I Ki
|
RWebster
|
1:29 |
And the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:29 |
The king swore, and said, "As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
I Ki
|
ABP
|
1:29 |
And [3swore by an oath 1the 2king], and said, As the lord lives, who ransomed my soul from out of all affliction,
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:29 |
The king swore, and said, "As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:29 |
And the king sware, and said,—By the life of Yahweh, who hath redeemed my life out of every strait,
|
I Ki
|
LEB
|
1:29 |
Then the king swore and said, “⌞As Yahweh lives⌟, who has saved my life from all trouble,
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:29 |
And the king sware, and said, As יהוה liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:29 |
And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
Webster
|
1:29 |
And the king swore, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
Darby
|
1:29 |
And the king swore, and said, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
ASV
|
1:29 |
And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
I Ki
|
LITV
|
1:29 |
And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:29 |
And the King sware, saying, As the Lord liueth, who hath redeemed my soule out of all aduersitie,
|
I Ki
|
CPDV
|
1:29 |
the king swore and said: “As the Lord lives, who has rescued my soul from all distress,
|
I Ki
|
BBE
|
1:29 |
And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
|
I Ki
|
DRC
|
1:29 |
The king swore, and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:29 |
and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,
|
I Ki
|
JPS
|
1:29 |
And the king swore and said: 'As HaShem liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:29 |
And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
NETfree
|
1:29 |
The king swore an oath: "As certainly as the LORD lives (he who has rescued me from every danger),
|
I Ki
|
AB
|
1:29 |
And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction,
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:29 |
And the king swore, and said, "As the LORD lives, Who has redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
NHEB
|
1:29 |
The king swore, and said, "As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
I Ki
|
NETtext
|
1:29 |
The king swore an oath: "As certainly as the LORD lives (he who has rescued me from every danger),
|
I Ki
|
UKJV
|
1:29 |
And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
KJV
|
1:29 |
And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
KJVA
|
1:29 |
And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
AKJV
|
1:29 |
And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
RLT
|
1:29 |
And the king sware, and said, As Yhwh liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
MKJV
|
1:29 |
And the king swore, and said, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all distress,
|
I Ki
|
YLT
|
1:29 |
And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;
|
I Ki
|
ACV
|
1:29 |
And the king swore, and said, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:29 |
E o rei jurou, dizendo: Vive o SENHOR, que redimiu minha alma de toda angústia,
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:29 |
Ary ny mpanjaka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ny aiko tamin’ ny fahoriana rehetra,
|
I Ki
|
FinPR
|
1:29 |
vannoi kuningas ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, joka on pelastanut minut kaikesta hädästä:
|
I Ki
|
FinRK
|
1:29 |
Kuningas vannoi sanoen: ”Niin totta kuin Herra elää, hän, joka on lunastanut minun sieluni kaikesta ahdingosta,
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:29 |
君王起誓說:「救我脫離各種患難的上主永在!
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:29 |
王起誓说:「我指著救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:29 |
И царят се закле и каза: Жив е ГОСПОД, който избави душата ми от всяко бедствие –
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:29 |
فَحَلَفَ ٱلْمَلِكُ وَقَالَ: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي فَدَى نَفْسِي مِنْ كُلِّ ضِيقَةٍ،
|
I Ki
|
Esperant
|
1:29 |
Kaj la reĝo ĵuris kaj diris: Kiel vivas la Eternulo, kiu liberigis mian animon el ĉiuj malfeliĉoj,
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:29 |
แล้วกษัตริย์ทรงปฏิญาณว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงไถ่ชีวิตของเราจากบรรดาความทุกข์ยาก
|
I Ki
|
OSHB
|
1:29 |
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:29 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ငါ့အသက်ဝိညာဉ်ကို ခပ် သိမ်းသော ဒုက္ခထဲက ကယ်နှုတ်တော်မူသော ထာဝရ ဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:29 |
پادشاه سوگند یاد کرد و گفت: «به خداوند زنده سوگند، که مرا از تمام دشواریها رهانیده است.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Bādshāh bolā, “Rab kī hayāt kī qasam jis ne fidyā de kar mujhe har musībat se bachāyā hai,
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:29 |
svor kungen en ed och sade: ”Så sant Herren lever, han som har befriat mig ur all nöd:
|
I Ki
|
GerSch
|
1:29 |
Und als sie vor dem König stand, schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:29 |
At sumumpa ang hari, at nagsabi, Buhay ang Panginoon, na tumubos ng aking kaluluwa sa lahat ng karalitaan,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:29 |
vannoi kuningas ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, joka on pelastanut minut kaikesta hädästä,
|
I Ki
|
Dari
|
1:29 |
پادشاه قسم خورد و گفت: «بنام خداوند زنده که مرا از همه خطر نجات داده است وعده می دهم
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:29 |
Markaasaa boqorkii dhaartay oo yidhi, Waxaan ku dhaartay Rabbigii naftayda cidhiidhi oo dhan ka samatabbixiyey,
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:29 |
svor kongen og sagde: «So sant Herren liver, han som hev løyst meg or all trengsla:
|
I Ki
|
Alb
|
1:29 |
Mbreti u betua dhe tha: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili ka liruar jetën time nga çdo fatkeqësi,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:29 |
왕이 맹세하여 이르되, 모든 고난에서 내 혼을 구속하신 주께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:29 |
Тада се закле цар говорећи: тако да је жив Господ, који је избавио душу моју од сваке невоље,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:29 |
and seide, The Lord lyueth, that delyueryde my lijf fro al angwisch;
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:29 |
എന്നാറെ രാജാവു: എന്റെ ജീവനെ സകലകഷ്ടത്തിൽനിന്നും വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്ന യഹോവയാണ,
|
I Ki
|
KorRV
|
1:29 |
왕이 가로되 내 생명을 모든 환난에서 구원하신 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노라
|
I Ki
|
Azeri
|
1:29 |
پادشاه آند ائچئب ددي: "وار اولان ربّه کی، جانيمي بوتون دارليقلاردان قورتاريب، آند اولسون،
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:29 |
Svor Konungen, och sade: Så sant som Herren lefver, som min själ förlossat hafver utur alla nöd;
|
I Ki
|
KLV
|
1:29 |
The joH swore, je ja'ta', “As joH'a' yIn, 'Iv ghajtaH toDta' wIj qa' pa' vo' Hoch adversity,
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:29 |
E il re giurò, e disse: Come il Signore, che ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione, vive,
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:29 |
И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:29 |
И клятся царь и рече: жив Господь, иже избави душу мою от всея печали:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:29 |
και ώμοσεν ο βασιλεύς και είπε ζη κύριος ος ελυτρώσατο την ψυχήν μου εκ πάσης θλίψεως
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:29 |
Et le roi jura et dit : L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant !
|
I Ki
|
LinVB
|
1:29 |
Mokonzi alayi ndai eye : « Lokola Yawe azali na bomoi, oyo abikisaki ngai o makambo manso ma mpasi,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:29 |
Ekkor megesküdött a király és mondta: Él az Örökkévaló, a ki megváltotta lelkemet minden szorongástól –
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:29 |
王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:29 |
Vua thề rằng: Nguyện Chúa là Đấng hằng sống, Đấng đã giải cứu sinh mạng ta ra khỏi mọi nghịch cảnh,
|
I Ki
|
LXX
|
1:29 |
καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:29 |
Ug ang hari nanumpa, ug miingon: Ingon nga si Jehova buhi, nga maoy nagluwas sa akong kalag gikan sa tanang kalisdanan.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:29 |
Şi împăratul a jurat şi a zis: „Viu este Domnul, care m-a izbăvit din toate necazurile,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Depit ahpw mahsanih, “I inoukihong uhk ni mwaren KAUN-O ieias, me ketin doareielahr sang nan ei kahpwal kan koaros,
|
I Ki
|
HunUj
|
1:29 |
Akkor a király megesküdött, és ezt mondta: Az élő Úrra mondom, aki megváltott engem minden nyomorúságból,
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:29 |
da schwur der König und sprach: So wahr der Herr lebt, der mich aus aller Not erlöst hat:
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:29 |
Und der König schwur und sprach: Beim Leben Jehovahs, Der meine Seele aus aller Drangsal eingelöst hat,
|
I Ki
|
PorAR
|
1:29 |
Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:29 |
Toen zwoer de koning, en zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft;
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:29 |
و پادشاه سوگندخورده، گفت: «قسم به حیات خداوند که جان مرا از تمام تنگیها رهانیده است.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:29 |
Inkosi yasifunga yathi: Kuphila kukaJehova ohlenge umphefumulo wami kuzo zonke inhlupheko,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:29 |
E o rei jurou, dizendo: Vive o SENHOR, que redimiu minha alma de toda angústia,
|
I Ki
|
Norsk
|
1:29 |
Og kongen svor og sa: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig fra all trengsel:
|
I Ki
|
SloChras
|
1:29 |
In kralj priseže in veli: Kakor res živi Gospod, ki je rešil dušo mojo iz vseh nadlog:
|
I Ki
|
Northern
|
1:29 |
Padşah and içib dedi: «Canımı bütün bəlalardan qurtarmış var olan Rəbbə and olsun ki,
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:29 |
Und der König schwur und sprach: So wahr Jehova lebt, der meine Seele aus aller Bedrängnis erlöst hat,
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:29 |
Un ķēniņš zvērēja un sacīja: tik tiešam kā Tas Kungs dzīvo, kas manu dvēseli no visām bēdām atpestījis,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:29 |
Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angustia,
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:29 |
王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:29 |
Svor Konungen, och sade: Så sant som Herren lefver, som min själ förlossat hafver utur alla nöd;
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:29 |
Et le roi jura en ces termes: "Par le Dieu vivant, qui a sauvé ma vie de tout danger!
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:29 |
Et le Roi prononça le serment en ces termes : Par la vie de l'Éternel qui a délivré mon âme de toutes les détresses !
|
I Ki
|
PorCap
|
1:29 |
O rei fez-lhe o seguinte juramento: «Pela vida do Senhor, que livrou a minha alma de todas as angústias!
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:29 |
すると王は誓って言った、「わたしの命をすべての苦難から救われた主は生きておられる。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:29 |
da schwur der König und sprach: So wahr Jahwe lebt, der mich aus allen Nöten errettet hat -
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:29 |
Gei David ga-helekai gi mee, “Au e-hai dagu hagababa adu gi-di-goe i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, dela ne-daa-mai au gi-daha mo ogu haingadaa huogodoo,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:29 |
Entonces hizo el rey este juramento: “¡Vive Yahvé que ha librado mi alma de toda angustia,
|
I Ki
|
WLC
|
1:29 |
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:29 |
jis tarė: „Kaip gyvas Viešpats, kuris išvadavo mane iš visokių bėdų,
|
I Ki
|
Bela
|
1:29 |
І прысягаў цар і сказаў: жывы Гасподзь, Які выбаўляе душу маю ад усякай бяды!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:29 |
schwur der Konig und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erloset hat aus aller Not,
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:29 |
Ja kuningas vannoi hänelle: "Niin totta kuin Herra elää, hän, joka on auttanut minut kaikista vaikeuksista,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:29 |
Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:29 |
zwoer hij: Zo waar Jahweh leeft, die mij uit alle nood heeft gered;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:29 |
Da schwor der König: "So wahr Jahwe lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:29 |
بادشاہ بولا، ”رب کی حیات کی قَسم جس نے فدیہ دے کر مجھے ہر مصیبت سے بچایا ہے،
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:29 |
فَحَلَفَ الْمَلِكُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَنْقَذَ نَفْسِي مِنْ كُلِّ ضِيقٍ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:29 |
王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:29 |
E il re giurò e disse: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta,
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:29 |
Toe sweer die koning en sê: So waar as die HERE leef wat my uit alle benoudheid verlos het,
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:29 |
И клялся царь и сказал: «Жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:29 |
बादशाह बोला, “रब की हयात की क़सम जिसने फ़िद्या देकर मुझे हर मुसीबत से बचाया है,
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:29 |
Kral Bat-Şeva'ya, “Beni bütün sıkıntılardan kurtaran, yaşayan RAB'bin adıyla ant içiyorum” dedi,
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:29 |
Toen zwoer de koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft;
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:29 |
a király megesküdött, és azt mondta: »Az Úr életére mondom, aki megszabadította életemet minden szorongatásból,
|
I Ki
|
Maori
|
1:29 |
Na ko te oatitanga a te kingi, ka mea, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i ahau i nga mate katoa,
|
I Ki
|
HunKar
|
1:29 |
És megesküvék a király, mondván: Él az Úr, a ki megszabadította az én lelkemet minden nyomorúságból,
|
I Ki
|
Viet
|
1:29 |
Ða-vít bèn thề mà rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã giải cứu mạng sống ta khỏi các hoạn nạn!
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:29 |
Ut li rey David quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios li quicoloc cue chiru li raylal,
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:29 |
betygade konungen med ed och sade: »Så sant HERREN lever, han som har förlossat mig från all nöd:
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:29 |
Kralj se tada zakle: "Tako mi Jahve živoga koji me izbavio iz svih nevolja!
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Bấy giờ vua thề và nói : Ta thề nhân danh ĐỨC CHÚA, Đấng đã giải thoát ta khỏi mọi cơn quẫn bách :
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:29 |
Alors le Roi jura et dit : L’Eternel qui m’a délivré de toute angoisse, est vivant ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:29 |
Alors, le roi prêta serment, et dit : Aussi vrai que vit le Seigneur, qui a délivré mon âme de toute tribulation,
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:29 |
וישבע המלך ויאמר חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה
|
I Ki
|
MapM
|
1:29 |
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהֹוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכׇּל־צָרָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:29 |
וישבע המלך ויאמר חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:29 |
Патша ант етіп былай деді:— Барлық қиыншылық атаулыдан жанымды сақтап қалған мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын:
|
I Ki
|
FreJND
|
1:29 |
Et le roi jura, et dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:29 |
Da schwur der König und sprach: "So wahr der Herr lebt, der mich aus aller Not befreit hat!
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:29 |
Kralj je prisegel in rekel: „Kakor Gospod živi, ki je mojo dušo odkupil iz vse tesnobe,
|
I Ki
|
Haitian
|
1:29 |
Lè sa a, wa a fè sèman, li di konsa: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te delivre m' anba tout tray mwen yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:29 |
Ja kuningas vannoi ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on päästänyt kaikkinaisesta ahdistuksesta;
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:29 |
Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:29 |
A dyma'r brenin yn addo iddi, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, yr un sydd wedi fy achub i o bob helynt:
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:29 |
schwur der König mit den Worten: »So wahr der HERR lebt, der mich aus aller Not errettet hat!
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:29 |
Και ώμοσεν ο βασιλεύς και είπε, Ζη Κύριος, όστις ελύτρωσε την ψυχήν μου εκ πάσης στενοχωρίας,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:29 |
І присягну́в цар та й сказав: „Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого лиха, —
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:29 |
Et le roi fit ce serment : « Vive Yahweh qui m'a délivré de toutes les adversités !
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:29 |
Тада се закле цар говорећи: Тако да је жив Господ, који је избавио душу моју од сваке невоље,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:29 |
Wtedy król przysiągł: Jak żyje Pan, który wybawił moją duszę z wszelkiego ucisku;
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:29 |
Et le roi jura, et dit: L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:29 |
Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:29 |
Akkor a király megesküdött, és ezt mondta: Az élő Úrra mondom, aki megváltott engem minden nyomorúságból,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:29 |
Da svor Kongen og sagde: »Saa sandt HERREN, der udløste mig af al min Nød, lever:
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Na king i wokim strongpela promis, na tok, Olsem BIKPELA i stap laip, husat i bin baim bek tewel bilong mi i kam ausait long olgeta bikpela wari,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:29 |
Da svor Kongen og sagde: Saa vist som Herren lever, han som har forløst min Sjæl af al Angest:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:29 |
le roi lui jura, et lui dit : Vive le Seigneur (vit), qui a délivré mon âme de toute angoisse !
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:29 |
Tedy przysiągł król, mówiąc: Jako żywy Pan, który wybawił duszę moję z każdego ucisku:
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:29 |
王誓ひていひけるはわが生命を諸の艱難の中に救ひたまひしヱホバは活く
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:29 |
Und der König schwur und sprach: So wahr Jehova lebt, der meine Seele aus aller Bedrängnis erlöst hat,
|