I Ki
|
RWebster
|
1:33 |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:33 |
The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
ABP
|
1:33 |
And [3said 1the 2king] to them, Take with you the servants of your master, and set Solomon my son upon [2mule 1my], and lead him unto Gihon!
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:33 |
The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:33 |
Then said the king unto them—Take ye with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon the mule which pertaineth unto myself,—and bring him down unto Gihon;
|
I Ki
|
LEB
|
1:33 |
The king said to them, “Take with you all the servants of your lord, and let them make Solomon my son ride on my mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:33 |
The king also said unto them, Take with you the servants of your master, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:33 |
And the king said unto them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
Webster
|
1:33 |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
Darby
|
1:33 |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon;
|
I Ki
|
ASV
|
1:33 |
And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
LITV
|
1:33 |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and you shall cause my son Solomon to ride on my mule, and cause him to go down to Gihon.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:33 |
Then the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:33 |
he said to them: “Take with you the servants of your lord, and place my son Solomon upon my mule. And lead him to Gihon.
|
I Ki
|
BBE
|
1:33 |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
|
I Ki
|
DRC
|
1:33 |
He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon:
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:33 |
and he said, "Take my officials with you. Put my son Solomon on my mule, and take him to Gihon.
|
I Ki
|
JPS
|
1:33 |
And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:33 |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
NETfree
|
1:33 |
and he told them, "Take your master's servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
|
I Ki
|
AB
|
1:33 |
And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:33 |
The king also said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:33 |
The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:33 |
and he told them, "Take your master's servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.
|
I Ki
|
UKJV
|
1:33 |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
KJV
|
1:33 |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
KJVA
|
1:33 |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
AKJV
|
1:33 |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
RLT
|
1:33 |
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
|
I Ki
|
MKJV
|
1:33 |
The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
YLT
|
1:33 |
And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,
|
I Ki
|
ACV
|
1:33 |
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:33 |
E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a Salomão meu filho em minha mula, e levai-o a Giom:
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:33 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ento miaraka aminareo ny mpanompon’ ny tomponareo, ary ampitaingeno ny ampondravaviko Solomona zanakolahy, ka ento midìna any Gihona izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:33 |
Ja kuningas sanoi heille: "Ottakaa mukaanne herranne palvelijat ja pankaa poikani Salomo minun oman muulini selkään ja viekää hänet alas Giihonille.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:33 |
kuningas sanoi heille: ”Ottakaa mukaanne herranne palvelijat, pankaa poikani Salomo minun muulini selkään ja viekää hänet alas Giihonille.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:33 |
君王對他們說:「率領你們主子的僕人,立刻叫我兒撒羅滿騎上我自己的騾子,護送他下到基紅去。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:33 |
王对他们说:「要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:33 |
И царят им каза: Вземете със себе си слугите на господаря си и качете сина ми Соломон на моето муле, и го заведете долу в Гион.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:33 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لَهُمْ: «خُذُوا مَعَكُمْ عَبِيدَ سَيِّدِكُمْ، وَأَرْكِبُوا سُلَيْمَانَ ٱبْنِي عَلَى ٱلْبَغْلَةِ ٱلَّتِي لِي، وَٱنْزِلُوا بِهِ إِلَى جِيحُونَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
1:33 |
Kaj la reĝo diris al ili: Prenu kun vi la servantojn de via sinjoro, kaj rajdigu mian filon Salomono sur mia mulo kaj venigu lin en Giĥonon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:33 |
และกษัตริย์ตรัสสั่งเขาทั้งหลายว่า “จงพาข้าราชการของเจ้านายของเจ้าไปจัดให้ซาโลมอนโอรสของเราขึ้นขี่ล่อของเรา และนำเขาลงไปที่กีโฮน
|
I Ki
|
OSHB
|
1:33 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:33 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သင်တို့အရှင်၏ ကျွန်များကို ခေါ်၍ ငါသားရှောလမုန်ကို ငါ၏မြင်းလားတော်ပေါ်မှာ စီးစေလျက်၊ ဂိဟုန်မြို့သို့ ဆောင်သွားကြလော့။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:33 |
پادشاه به آنها گفت: «درباریان مرا با خود ببرید و پسرم سلیمان را بر قاطر من سوار کنید و او را به جیحون ببرید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:33 |
to bādshāh un se muḳhātib huā, “Mere beṭe Sulemān ko mere ḳhachchar par biṭhāeṅ. Phir mere afsaroṅ ko sāth le kar use Jaihūn Chashme tak pahuṅchā deṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:33 |
sade han till dem: ”Ta med er herres tjänare och sätt min son Salomo på min egen mulåsna och för honom ner till Gihon.
|
I Ki
|
GerSch
|
1:33 |
sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:33 |
At sinabi ng hari sa kanila, Ipagsama ninyo ang mga lingkod ng inyong panginoon, at pasakayin ninyo ang aking anak na si Salomon sa aking sariling mula, at ilusong ninyo siya sa Gihon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:33 |
Kuningas sanoi heille: "Ottakaa mukaanne herranne palvelijat ja pankaa poikani Salomo oman muulini selkään ja viekää hänet alas Giihonille.
|
I Ki
|
Dari
|
1:33 |
پادشاه به آن ها گفت: «مامورین مرا همراه تان ببرید. سلیمان را بر قاطر شخصی من سوار کنید. او را به جیحون ببرید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:33 |
Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi iyagii, Addoommadayda kaxaysta, oo wiilkayga Sulaymaanna waxaad fuushiisaan baqalkayga oo waxaad geeysaan Giixoon.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:33 |
sagde kongen til deim: «Tak tenarane åt herren dykkar med dykk og set Salomo, son min, på mitt eige muldyr og far med honom ned til Gihon.
|
I Ki
|
Alb
|
1:33 |
Mbreti u tha atyre: "Merrni me vete shërbëtorët e zotit tuaj, e hipeni birin tim Salomon mbi mushkën time dhe e zbrisni në Gihon.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:33 |
왕이 또 그들에게 이르되, 너희는 너희 주의 신하들을 데리고 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태우고 그를 기혼으로 데리고 내려가라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:33 |
А цар им рече: узмите са собом слуге господара својега, и посадите Соломуна сина мојега на моју мазгу и и одведите га до Гиона;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:33 |
the kyng seide to hem, Take with you the seruauntis of youre lord, and putte ye my sone Salomon on my mule, and lede ye hym in to Gyon.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:33 |
രാജാവു അവരോടു കല്പിച്ചതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ ഭൃത്യന്മാരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു എന്റെ മകനായ ശാലോമോനെ എന്റെ കോവർകഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി താഴെ ഗീഹോനിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുവിൻ.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:33 |
왕이 저희에게 이르되 너희는 너희 주의 신복들을 데리고 내 아들 솔로몬을 나의 노새에 태우고 기혼으로 인도하여 내려가고
|
I Ki
|
Azeri
|
1:33 |
پادشاه اونلارا ددي: "آغانيزين اعيانلاريني يانينيزا آلين و اوغلوم سوليماني منئم قاطيريما مئندئرئب گئخون بولاغينا اِندئرئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:33 |
Sade Konungen till dem: Tager med eder edars herras tjenare, och sätter min son Salomo uppå mina mulo, och förer honom ned till Gihon;
|
I Ki
|
KLV
|
1:33 |
The joH ja'ta' Daq chaH, “ tlhap tlhej SoH the toy'wI'pu' vo' lIj joH, je cause Solomon wIj puqloD Daq ride Daq wIj ghaj mule, je qem ghaH bIng Daq Gihon.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:33 |
E il re disse loro: Prendete con voi i servitori del vostro signore, e fate montar Salomone, mio figliuolo sopra la mia mula, e menatelo sopra Ghihon.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:33 |
И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:33 |
И рече им царь: поимите с собою рабы господина вашего, и всадите сына моего Соломона на мска моего, и ведите его к Гиону,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:33 |
και είπεν ο βασιλεύς αυτοίς λάβετε μεθ΄ υμών τους παίδας του κυρίου υμών και επιβιβάσατε Σολομών τον υιόν μου επί την ημίονον την εμήν και καταγάγετε αυτόν εις την Γιών
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:33 |
Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Guihon.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:33 |
Davidi alobi na bango : « Bosangisa basaleli ba mokonzi wa bino, bobutisa Salomo o mpunda ya ngai moko mpe bokende na ye o Gikon.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:33 |
Mondta nekik a király: Vegyétek magatok mellé uratok szolgáit, ültessétek fiamat Salamont az én öszvéremre és vigyétek őt le a Gíchónhoz.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:33 |
王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:33 |
vua bảo họ: Các ngươi hãy đem các tôi tớ của chúa các ngươi đi theo, đỡ Sa-lô-môn, con trai ta, cỡi trên con lừa của ta, rồi đem nó xuống Ghi-hôn.
|
I Ki
|
LXX
|
1:33 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:33 |
Ug ang hari miingon kanila: Dad-a uban kaninyo ang mga ulipon sa inyong ginoo, ug pakabay-a si Salomon nga akong anak nga lalake sa akong kaugalingong mula, ug dad-a siya ngadto sa ubos sa Gihon:
|
I Ki
|
RomCor
|
1:33 |
Şi împăratul le-a zis: „Luaţi cu voi pe slujitorii stăpânului vostru, puneţi pe fiul meu Solomon călare pe catârul meu şi pogorâţi-l la Ghihon.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:33 |
Depit ahpw mahsanih, “Kumwail kahrehda nei soupeidi kan; kumwail ale nei pwutak Solomon oh kidahng pohn dakepeio, oh kahrelahng ni utuhnpihl en Kihon,
|
I Ki
|
HunUj
|
1:33 |
A király ezt mondta nekik: Vegyétek magatok mellé uratok szolgáit, és ültessétek fiamat, Salamont az én öszvéremre, és vezessétek le a Gíhónhoz!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:33 |
sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und lasst meinen Sohn Salomo mein eigenes Maultier besteigen und führt ihn hinab zum Gihon.
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:33 |
Und der König sprach zu ihnen: Nehmt mit euch die Knechte eures Herrn, und lasset Salomoh, meinen Sohn, auf meinem Maultier reiten, und bringt ihn hinab nach Gichon.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:33 |
E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:33 |
En de koning zeide tot hen: Neemt met u de knechten uws heren, en doet mijn zoon Salomo rijden op de muilezelin, die voor mij is; en voert hem af naar Gihon.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:33 |
و پادشاه به ایشان گفت: «بندگان آقای خویش را همراه خود بردارید و پسرم، سلیمان را بر قاطر من سوارنموده، او را به جیحون ببرید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:33 |
Inkosi yasisithi kibo: Thathani kanye lani inceku zenkosi yenu, ligadise uSolomoni indodana yami imbongolo engeyami, limehlisele eGihoni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:33 |
E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a Salomão meu filho em minha mula, e levai-o a Giom:
|
I Ki
|
Norsk
|
1:33 |
Kongen sa til dem: Ta eders herres tjenere med eder og la min sønn Salomo ride på mitt eget muldyr og før ham ned til Gihon!
|
I Ki
|
SloChras
|
1:33 |
In kralj jim veli: Vzemite s seboj hlapce gospoda svojega in dajte Salomonu, sinu mojemu, jezditi na mojem mezgu ter ga peljite doli h Gihonu.
|
I Ki
|
Northern
|
1:33 |
Padşah onlara dedi: «Ağanızın əyanlarını yanınıza alın və oğlum Süleymanı mənim qatırıma mindirib Gixon bulağına endirin.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:33 |
Und der König sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und führet ihn nach Gihon hinab.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:33 |
Un ķēniņš uz tiem sacīja: ņemiet sava kunga kalpus līdz un sēdinājiet manu dēlu Salamanu uz manu jājamo zirgēzelieni un novediet viņu uz Ģionu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:33 |
E o rei lhes disse: Tomae comvosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e fazei-o descer a Gihon.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:33 |
王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:33 |
Sade Konungen till dem: Tager med eder edars herras tjenare, och sätter min son Salomo uppå mina mulo, och förer honom ned till Gihon;
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:33 |
qui leur dit: "Faites-vous accompagner par les serviteurs de votre maître; vous ferez monter Salomon, mon fils, sur ma propre mule, et vous le conduirez vers le Ghihôn.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:33 |
Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, et donnez à mon fils Salomon pour monture mon propre mulet et faites-le descendre à Gihon.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:33 |
*Disse-lhes o rei: «Tomai convosco os servos do vosso senhor; fazei montar o meu filho Salomão na minha própria mula e fazei-o descer em Guion.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:33 |
王は彼らに言った、「あなたがたの主君の家来たちを連れ、わが子ソロモンをわたしの騾馬に乗せ、彼を導いてギホンに下り、
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:33 |
gebot ihnen der König: Nehmt eures Herrn Diener mit euch; sodann laßt meinen Sohn Salomo mein eigenes Maultier besteigen und führt ihn hinab zur Quelle Gihon.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:33 |
les dijo este: “Tomad con vosotros a los siervos de vuestro señor, y haced montar a Salomón mi hijo sobre mi mula, y conducidle al Gihón.
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:33 |
gei mee ga-helekai gi digaula, “Lahia agu gau aamua dalia goodou. Heia dagu dama-daane go Solomon gii-hana i-hongo dagu hoodo, hula dalia a-mee gi-dau-loo i-di Monowai Uwa-aga go Gihon.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
1:33 |
Und der König sprach zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und lasst meinen Sohn Salomo auf das Maultier setzen, das mir gehört und führt ihn nach Gichon.
|
I Ki
|
WLC
|
1:33 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:33 |
karalius sakė: „Imkite savo valdovo tarnus, užsodinkite mano sūnų Saliamoną ant mano mulo ir palydėkite jį į Gihoną.
|
I Ki
|
Bela
|
1:33 |
І сказаў ім цар: вазьмеце з сабою слуг гаспадара вашага і пасадзеце Саламона, сына майго, на мула майго, і зьвядзеце яго ў Гіён,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:33 |
sprach der Konig zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Saiomo auf mein Maul und führet ihn hinab gen Gihon.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:33 |
hän sanoi heille: "Ottakaa henkivartiosto mukaanne ja antakaa pojalleni Salomolle muulini ratsuksi ja viekää hänet Gihonin lähteelle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:33 |
Y el rey les dijo: Tomád con vosotros los siervos de vuestro señor, y hacéd subir a Salomón mi hijo en mi mula, y llevádle a Gijón.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:33 |
zeide hij hun: Neemt de dienaren van uw heer mee, zet mijn zoon Salomon op mijn eigen muildier, en leidt hem naar de Gichon
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:33 |
befahl er ihnen: "Lasst meinen Sohn Salomo auf meiner eigenen Mauleselin reiten; nehmt meine Leibgarde und geleitet ihn zur Gihonquelle hinunter!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:33 |
تو بادشاہ اُن سے مخاطب ہوا، ”میرے بیٹے سلیمان کو میرے خچر پر بٹھائیں۔ پھر میرے افسروں کو ساتھ لے کر اُسے جیحون چشمے تک پہنچا دیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:33 |
فَقَالَ الْمَلِكُ لَهُمْ: «خُذُوا مَعَكُمْ رِجَالَ حَاشِيَةِ سَيِّدِكُمْ، وَأَرْكِبُوا سُلَيْمَانَ ابْنِي عَلَى بَغْلَتِي الْخَاصَّةِ، وَانْطَلِقُوا بِهِ إِلَى جِيحُونَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:33 |
王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:33 |
"Prendete con voi i servi del vostro signore, fate montare Salomone mio figliuolo sulla mia mula, e menatelo giù a Ghihon.
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:33 |
en die koning sê vir hulle: Neem die dienaars van julle heer met julle saam en laat my seun Salomo op my eie muil ry, en bring hom af na Gihon toe;
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:33 |
И сказал им царь: «Возьмите с собой слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:33 |
तो बादशाह उनसे मुख़ातिब हुआ, “मेरे बेटे सुलेमान को मेरे ख़च्चर पर बिठाएँ। फिर मेरे अफ़सरों को साथ लेकर उसे जैहून चश्मे तक पहुँचा दें।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:33 |
kral onlara şöyle dedi: “Efendinizin görevlilerini yanınıza alın ve oğlum Süleyman'ı benim katırıma bindirip Gihon'a götürün.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:33 |
En de koning zeide tot hen: Neemt met u de knechten uws heren, en doet mijn zoon Salomo rijden op de muilezelin, die voor mij is; en voert hem af naar Gihon.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:33 |
azt mondta nekik: »Vegyétek magatok mellé uratok szolgáit, ültessétek Salamont, a fiamat, öszvéremre, és vigyétek el a Gíhonhoz!
|
I Ki
|
Maori
|
1:33 |
Na ka mea te kingi ki a ratou, Mauria nga pononga a to koutou ariki hei hoa mo koutou, ka whakanoho i a Horomona, i taku tama, ki toku muera, ki toku ake, ka kawe i a ia ki raro, ki Kihona:
|
I Ki
|
HunKar
|
1:33 |
És monda nékik a király: Vegyétek mellétek a ti uratoknak szolgáit, és ültessétek Salamont, az én fiamat az én öszvéremre, és vigyétek alá őt Gihonba;
|
I Ki
|
Viet
|
1:33 |
Rồi vua nói với họ rằng: Hãy đem các đầy tớ của chủ các ngươi theo, đỡ Sa-lô-môn, con trai ta, lên cỡi con la của ta, rồi đưa nó đến Ghi-hôn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:33 |
Ut li rey David quixye reheb: —Cˈamomakeb che̱rix eb li nequeˈcˈanjelac chicuu. Ut qˈuehomak laj Salomón chirix lin mu̱l. Texxic toj saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li yuˈam haˈ Gihón.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:33 |
sade konungen till dem: »Tagen eder herres tjänare med eder och sätten min son Salomo på min egen mulåsna och fören honom med till Gihon.
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:33 |
a on im reče: "Uzmite sluge svoga gospodara sa sobom, posadite moga sina Salomona na moju mazgu i odvedite ga do Gihona.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:33 |
Vua nói với họ : Hãy đưa các bề tôi của chúa thượng các ngươi đi theo các ngươi ; để Sa-lô-môn con ta cỡi con la cái của ta, rồi đưa nó xuống Ghi-khôn.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:33 |
Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre Seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre vers Guihon.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:33 |
Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, placez mon fils Salomon sur ma mule, et conduisez-le à la fontaine de Gihon.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:33 |
ויאמר המלך להם קחו עמכם את עבדי אדניכם והרכבתם את שלמה בני על הפרדה אשר לי והורדתם אתו אל גחון
|
I Ki
|
MapM
|
1:33 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:33 |
ויאמר המלך להם קחו עמכם את עבדי אדניכם והרכבתם את שלמה בני על הפרדה אשר לי והורדתם אתו אל גחון׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:33 |
ол былай деп бұйырды:— Патша нөкерлерін ертіп алыңдар! Ұлым Сүлейменді өзімнің қашырыма мінгізіп, Гихон бұлақ көзіне ылдилап алып барыңдар.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:33 |
Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:33 |
Da sprach der König zu ihnen: "Nehmt die Diener eures Herrn mit euch und laßt meinen Sohn Salomo mein eigenes Maultier besteigen! Dann führt ihn zum Gichon hinab!
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:33 |
Kralj jim je tudi rekel: „S seboj vzemite služabnike svojega gospoda in naredite da, moj sin Salomon jezdi na moji lastni muli in ga privedite dol do Gihona.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:33 |
wa a di yo konsa: -Pran tout chèf gouvènman m' yo. Fè Salomon, pitit gason m' lan, moute sou milèt pa m' lan. Nou tout va desann avè l' bò sous Giyon an.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:33 |
Ja kuningas sanoi heille: ottakaat kanssanne teidän herranne palveliat, ja asettakaat poikani Salomo minun muulini päälle, ja viekäät häntä Gihoniin,
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:33 |
Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir á Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo á Gihón:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:33 |
dyma'r brenin yn dweud wrthyn nhw, “Cymerwch fy ngweision i gyd gyda chi, rhowch Solomon i farchogaeth ar gefn fy mul i, ac ewch â fe i lawr i Gihon.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:33 |
»Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und laßt meinen Sohn Salomo mein eigenes Maultier besteigen und geleitet ihn hinab an den Gihon.
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:33 |
Και είπε προς αυτούς ο βασιλεύς, Λάβετε μεθ' εαυτών τους δούλους του κυρίου σας και καθίσατε Σολομώντα τον υιόν μου επί την ημίονόν μου και καταβιβάσατε αυτόν εις Γιών·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:33 |
І сказав цар до них: Візьміть із собою слуг вашого пана, і посадіть мого сина Соломона на мою му́лицю, і зведіть його до Ґіхону.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:33 |
А цар им рече: Узмите са собом слуге господара свог, и посадите Соломуна, сина мог, на моју мазгу и и одведите га до Гиона;
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:33 |
le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:33 |
A król powiedział im: Weźcie ze sobą sługi waszego pana, wsadźcie mego syna Salomona na moją mulicę i sprowadźcie go do Gichonu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:33 |
Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:33 |
Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir á Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo á Gihón:
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:33 |
A király ezt mondta nekik: Vegyétek magatok mellé uratok embereit! Ültessétek fiamat, Salamont az én öszvéremre, és vezessétek le a Gíhónhoz!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:33 |
Da sagde Kongen til dem: »Tag eders Herres Folk med eder, sæt min Søn Salomo paa mit eget Muldyr og før ham ned til Gihon.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:33 |
King tu i tokim ol, Kisim wantaim yupela ol wokboi bilong bikman bilong yupela, na mekim Solomon, pikinini man bilong mi, long ran antap long miul bilong mi yet, na bringim em i go daun long Gihon.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:33 |
Da sagde Kongen til dem: Tager med eder eders Herres Tjenere, og lader min Søn Salomo ride paa den Mulæselinde, som hører mig til, og fører ham ned til Gihon.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:33 |
il leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter sur ma mule mon fils Salomon, et menez-le à Gihon,
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:33 |
I rzekł im król: Weźmijcie z sobą sługi pana waszego, a wsadźcie Salomona, syna mego, na mulicę moję, i prowadźcie go do Gihonu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:33 |
王彼等にいひけるは汝等の主の臣僕を伴ひわが子ソロモンをわが身の騾に乗せ彼をギホンに導き下り
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:33 |
Und der König sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und führet ihn nach Gihon hinab.
|