I Ki
|
RWebster
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:34 |
Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon!'
|
I Ki
|
ABP
|
1:34 |
And let [8anoint 9him 10there 1Zadok 2the 3priest 4and 5Nathan 6the 7prophet] for king over Israel! And trump the horn! And you shall say, Let [3live 1king 2Solomon]!
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:34 |
Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon!'
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:34 |
then shall Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel,—and ye shall blow with the horn, and say—Long live King Solomon!
|
I Ki
|
LEB
|
1:34 |
Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel. Blow on the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, Elohim save king Solomon.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:34 |
And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel; and ye shall blow the shofar and say, [Long] live king Solomon.
|
I Ki
|
Webster
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
Darby
|
1:34 |
and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the trumpet, and say, Long live king Solomon!
|
I Ki
|
ASV
|
1:34 |
and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.
|
I Ki
|
LITV
|
1:34 |
And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there as king over Israel. And you shall blow with the ram's horn and shout, Let king Solomon live!
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:34 |
And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King ouer Israel, and blowe ye the trumpet, and say, God saue king Salomon.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:34 |
And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him in that place as the king over Israel. And you shall sound the trumpet, and you shall say, ‘As king Solomon lives.’
|
I Ki
|
BBE
|
1:34 |
And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
|
I Ki
|
DRC
|
1:34 |
And let Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:34 |
Have the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him king of Israel there. Then blow the ram's horn and say, 'Long live King Solomon!'
|
I Ki
|
JPS
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:34 |
There Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel; then blow the trumpet and declare, 'Long live King Solomon!'
|
I Ki
|
AB
|
1:34 |
And there let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and sound the trumpet, and you shall say, Long live King Solomon!
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel there. And blow with the ram's horn, and say, 'Let King Solomon live.'
|
I Ki
|
NHEB
|
1:34 |
Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon!'
|
I Ki
|
NETtext
|
1:34 |
There Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel; then blow the trumpet and declare, 'Long live King Solomon!'
|
I Ki
|
UKJV
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow all of you with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
KJV
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow you with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
RLT
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel there. And blow with the ram's horn, and say, Let king Solomon live.
|
I Ki
|
YLT
|
1:34 |
and anointed him there hath Zadok the priest--and Nathan the prophet--for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;
|
I Ki
|
ACV
|
1:34 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. And blow ye the trumpet, and say, Live, king Solomon.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:34 |
E ali o ungirão Zadoque sacerdote e Natã profeta por rei sobre Israel; e tocareis trombeta, dizendo: Viva o rei Salomão!
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:34 |
Ary aoka Zadoka mpisorona sy Natana mpaminany hanosotra azy any ho mpanjakan’ ny Isiraely; ary tsofinareo ny anjomara, ka lazao hoe: Ho ela velona anie Solomona mpanjaka!
|
I Ki
|
FinPR
|
1:34 |
Siellä pappi Saadok ja profeetta Naatan voidelkoot hänet Israelin kuninkaaksi. Ja puhaltakaa pasunaan ja huutakaa: 'Eläköön kuningas Salomo!'
|
I Ki
|
FinRK
|
1:34 |
Voidelkoot pappi Saadok ja profeetta Naatan hänet siellä Israelin kuninkaaksi. Puhaltakaa sitten soofar-torveen ja huutakaa: ’Eläköön kuningas Salomo!’
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:34 |
司祭匝多克和先知納堂要在那裏給他傅油,立他為以色列王。你們要吹號歡呼說:撒羅滿王萬歲!
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:34 |
在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:『愿所罗门王万岁!』
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:34 |
И свещеник Садок и пророк Натан да го помажат там за цар над Израил. И надуйте тръбата и кажете: Да живее цар Соломон!
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:34 |
وَلْيَمْسَحْهُ هُنَاكَ صَادُوقُ ٱلْكَاهِنُ وَنَاثَانُ ٱلنَّبِيُّ مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَٱضْرِبُوا بِٱلْبُوقِ وَقُولُوا: لِيَحْيَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:34 |
Kaj tie la pastro Cadok kaj la profeto Natan lin sanktoleu reĝo super Izrael; kaj blovu per trumpeto, kaj proklamu: Vivu la reĝo Salomono!
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:34 |
และให้ศาโดกปุโรหิต และนาธันผู้พยากรณ์เจิมตั้งเขาไว้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลที่นั่น แล้วท่านทั้งหลายจงเป่าแตร และประกาศว่า ‘ขอกษัตริย์ซาโลมอนทรงพระเจริญ’
|
I Ki
|
OSHB
|
1:34 |
וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:34 |
ယဇ်ပုရောဟိတ် ဇာဒုတ်နှင့် ပရောဖက် နာသန် သည် ထိုမြို့မှာ ဘိသိက်ပေး၍ ဣသရေလရှင်ဘုရင် အရာ၌ ချီးမြှောက်ပြီးလျှင်၊ တံပိုးမှုတ်၍ ရှောလမုန် မင်းကြီးသည် အသက်တော်ရှင်စေသတည်းဟု ကြွေး ကြော်ကြလော့။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:34 |
در آنجا صادوق کاهن و ناتان نبی او را به پادشاهی اسرائیل مسح نمایند، آنگاه شیپور بنوازند و جار بزنند جاوید باد سلیمان پادشاه!
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:34 |
Wahāṅ Sadoq aur Nātan use masah karke Isrāīl kā bādshāh banā deṅ. Narsinge ko bajā bajā kar nārā lagānā, ‘Sulemān Bādshāh zindābād!’
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:34 |
Där ska prästen Sadok och profeten Natan smörja honom till kung över Israel. Sedan ska ni blåsa i basunen och ropa: Leve kung Salomo!
|
I Ki
|
GerSch
|
1:34 |
Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:34 |
At pahiran siya ng langis doon ni Sadoc na saserdote at ni Nathan na propeta na maging hari sa Israel: at kayo'y magsihihip ng pakakak, at magsipagsabi, Mabuhay ang haring si Salomon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:34 |
Siellä pappi Saadok ja profeetta Naatan voidelkoot hänet Israelin kuninkaaksi. Puhaltakaa torveen ja huutakaa: 'Eläköön kuningas Salomo!'
|
I Ki
|
Dari
|
1:34 |
و صادوق کاهن و ناتان نبی در آنجا تاج شاهی را بر سر سلیمان بگذارند و او را بعنوان پادشاه اسرائیل برگزینند و بعد سرنا نواخته بگویند: «زنده باد سلیمان پادشاه!»
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:34 |
Oo wadaadka Saadooq ah iyo Nebi Naataan isaga halkaas ha ku subkeen, oo ha ka dhigeen boqorkii dalka Israa'iil; oo markaas waxaad afuuftaan buunka oo waxaad tidhaahdaan, Boqor Sulaymaan ha noolaado.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:34 |
Der skal Sadok, presten, og Natan, profeten, salva honom til konge yver Israel, og de skal blåsa i lur og ropa: «Live kong Salomo!»
|
I Ki
|
Alb
|
1:34 |
Atje prifti Tsadok dhe profeti Nathan ta vajosin mbret të Izraelit. Pastaj i bini borisë dhe thoni: "Rroftë mbreti Salomon!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:34 |
거기서 제사장 사독과 대언자 나단은 그에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼고 너희는 나팔을 불며 말하기를, 솔로몬 국왕 폐하 만세, 하라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:34 |
И нека га ондје Садок свештеник и Натан пророк помажу за цара над Израиљем, и затрубите у трубу и реците: да живи цар Соломун!
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:34 |
And Sadoch, the preest, and Nathan, the profete, anoynte hym in to kyng on Israel and Juda; and ye schulen synge with a clarioun, and ye schulen seie, Lyue kyng Salomon!
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:34 |
അവിടെവെച്ചു സാദോക്പുരോഹിതനും നാഥാൻപ്രവാചകനും അവനെ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്യേണം; പിന്നെ കാഹളം ഊതി: ശലമോൻരാജാവേ, ജയജയ എന്നു ഘോഷിച്ചുപറവിൻ.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:34 |
거기서 제사장 사독과 선지자 나단은 저에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼고 너희는 양각을 불며 솔로몬 왕 만세를 부르고
|
I Ki
|
Azeri
|
1:34 |
اورادا کاهئن صادوق و پيغمبر ناتان اونو ائسرايئلئن پادشاهي آديندا مسح اتسئنلر. کَرهناي چاليب ديئن: «ياشاسين پادشاه سوليمان!»
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:34 |
Och Presten Zadok, samt med Propheten Nathan, smörje honom der till Konung öfver Israel; och blåser med basuner, och säger: Lycka ske Konung Salomo!
|
I Ki
|
KLV
|
1:34 |
chaw' Zadok the lalDan vumwI' je Nathan the leghwI'pu' anoint ghaH pa' joH Dung Israel. Blow the trumpet, je jatlh, ‘ tIq yIn joH Solomon!'
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:34 |
E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan unganlo quivi per re sopra Israele. Poi sonate con la tromba, e dite: Viva il re Salomone.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:34 |
и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:34 |
и да помажет его тамо Садок иерей и Нафан пророк в царя над Израилем, и вострубите трубою рожаною и речете: да живет царь Соломон:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:34 |
και χρισάτω αυτόν εκεί Σαδώκ ο ιερεύς και Ναθάν ο προφήτης εις βασιλέα επί Ισραήλ και σαλπίσατε κερατίνη και ερείτε ζήτω ο βασιλεύς Σολομών
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:34 |
Là, Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oindront pour roi sur Israël. Et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
|
I Ki
|
LinVB
|
1:34 |
Kuna, nganga Nzambe Sadok na profeta Natan bapakola ye mafuta mpe balubola ye mokonzi wa Israel ; bino bobete mindule mpe boganga : Mokonzi Salomo, kuma !
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:34 |
És kenje őt ott föl Cádók pap meg Nátán próféta királyul Izraél fölé; erre fújjátok meg a harsonát és mondjátok: éljen Salamon király!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:34 |
使祭司撒督、與先知拿單、膏之爲以色列王、吹角曰、所羅門王萬歲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:34 |
Tại đó thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than hãy xức dầu nó làm vua trên Y-sơ-ra-ên. Rồi các ngươi hãy thổi kèn và rao lên rằng: Vua Sa-lô-môn vạn tuế!
|
I Ki
|
LXX
|
1:34 |
καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:34 |
Ug padihogi siya didto kang Sadoc, ang sacerdote, ug kang Nathan, ang manalagna, sa pagkahari sa Israel; ug patunggon ninyo ang trompeta, ug umingon kamo : Mabuhi ang hari nga si Salomon.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:34 |
Acolo, preotul Ţadoc şi prorocul Natan să-l ungă împărat peste Israel. Să sunaţi din trâmbiţă şi să ziceţi: ‘Trăiască împăratul Solomon!’
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:34 |
wasa me Sadok oh Nadan pahn keiehdi ie, pwe en wiahla nanmwarkien Israel. Kumwail ahpw pahn peuk sowi oh ngisingiski, ‘Nanmwarki Solomon en mour werei!’
|
I Ki
|
HunUj
|
1:34 |
Cádók pap és Nátán próféta kenje ott fel Izráel királyává, azután fújjátok meg a kürtöt, és mondjátok: Éljen Salamon király!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:34 |
Dort sollen ihn der Priester Zadok und der Prophet Nathan zum König über Israel salben; dann stosst in die Posaune und ruft: Es lebe der König Salomo!
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:34 |
Und allda salbe ihn Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomoh!
|
I Ki
|
PorAR
|
1:34 |
E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:34 |
En dat Zadok, de priester, met Nathan, den profeet, hem aldaar tot koning over Israël zalven. Daarna zult gij met de bazuin blazen, en zeggen: De koning Salomo leve!
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:34 |
و صادوق کاهن و ناتان نبی او را در آنجا به پادشاهی اسرائیل مسح نمایند و کرنا را نواخته، بگویید: سلیمان پادشاه زنده بماند!
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:34 |
Kakuthi-ke uZadoki umpristi loNathani umprofethi bamgcobe khona abe yinkosi phezu kukaIsrayeli; beselivuthela uphondo lithi: Kayiphile inkosi uSolomoni!
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:34 |
E ali o ungirão Zadoque sacerdote e Natã profeta por rei sobre Israel; e tocareis trombeta, dizendo: Viva o rei Salomão!
|
I Ki
|
Norsk
|
1:34 |
Der skal presten Sadok og profeten Natan salve ham til konge over Israel, og I skal støte i basunen og rope: Leve kong Salomo!
|
I Ki
|
SloChras
|
1:34 |
In tam naj ga pomazili Zadok duhovnik in Natan prorok za kralja Izraelu, in trobite na trobento ter recite: Naj živi kralj Salomon!
|
I Ki
|
Northern
|
1:34 |
Orada kahin Sadoq və peyğəmbər Natan onu İsrail padşahı olmaq üçün məsh etsinlər. Şeypur çalıb “Yaşasın padşah Süleyman!” söyləyin.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:34 |
Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, sollen ihn daselbst zum König über Israel salben; und ihr sollt in die Posaune stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:34 |
Un lai priesteris Cadoks un pravietis Nātans viņu tur svaida par ķēniņu Israēlim. Pēc tam pūšat ar bazūnēm un sakāt: lai dzīvo ķēniņš Salamans.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:34 |
E Zadok, o sacerdote, com Nathan, o propheta, ali o ungirão rei sobre Israel: então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:34 |
在那裡,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『願所羅門王萬歲!』
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:34 |
Och Presten Zadok, samt med Propheten Nathan, smörje honom der till Konung öfver Israel; och blåser med basuner, och säger: Lycka ske Konung Salomo!
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:34 |
Là, Çadok, le pontife, et Nathan, le prophète, le sacreront roi d’Israël; vous sonnerez du cor et vous direz: "Vive le roi Salomon!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:34 |
Et que l'onction lui soit conférée là par le Prêtre Tsadoc et le prophète Nathan, pour l'établir Roi d'Israël ! et sonnez de la trompette et dites : Vive le Roi Salomon !
|
I Ki
|
PorCap
|
1:34 |
Ali será ungido pelo sacerdote Sadoc e pelo profeta Natan como rei de Israel; vós tocareis a trombeta e exclamareis: ‘Viva o rei Salomão.’
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:34 |
その所で祭司ザドクと預言者ナタンは彼に油を注いでイスラエルの王としなさい。そしてラッパを吹いて、『ソロモン王万歳』と言いなさい。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:34 |
Dort soll ihn der Priester Zadok und der Prophet Nathan zum König über Israel salben; alsdann stoßt in die Posaune und ruft: Es lebe der König Salomo!
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:34 |
Deelaa di gowaa a Zadok mo Nathan ga-hagatulu a-mee i-golo, e-hai di king o Israel. Nomuli, gei goodou ga-ili di labaa mo-di wwolo boloo, ‘Di King Solomon gi-mouli waalooloo!’
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:34 |
Allí el sacerdote Sadoc y el profeta Natán le ungirán por rey sobre Israel; y tocaréis la trompeta, y diréis: “¡Viva el rey Salomón!”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
1:34 |
Und dort salbten der Priester Zadok und der Prophet Natan zum König über Israel und blast in die Schofar und ruft: Es lebe der König Salomo!
|
I Ki
|
WLC
|
1:34 |
וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:34 |
Kunigas Cadokas ir pranašas Natanas ten jį tepatepa Izraelio karaliumi. Po to trimituokite ir šaukite: ‘Tegyvuoja karalius Saliamonas!’
|
I Ki
|
Bela
|
1:34 |
і хай памажа яго там Садок сьвятар і Натан прарок у цара над Ізраілем, і затрубеце ў трубу і абвясьцеце: хай жыве цар Саламон!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:34 |
Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum Konige über Israel. Und blaset mit den Posaunen und sprechet: Gluck dem Konige Saiomo!
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:34 |
Siellä pappi Sadok ja profeetta Natan voidelkoot hänet Israelin kuninkaaksi. Puhaltakaa sitten torveen ja huutakaa: 'Eläköön kuningas Salomo!'
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:34 |
Y allí le ungirán Sadoc sacerdote y Natán profeta por rey sobre Israel: y tocaréis trompeta, diciendo: Viva el rey Salomón.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:34 |
Daar moeten de priester Sadok en de profeet Natan hem tot koning over Israël zalven. Steekt dan de bazuin en roept: Leve koning Salomon!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:34 |
Der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn dort zum König über Israel salben. Dann sollt ihr das Signalhorn blasen und rufen: 'Es lebe König Salomo!'
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:34 |
وہاں صدوق اور ناتن اُسے مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ بنا دیں۔ نرسنگے کو بجا بجا کر نعرہ لگانا، ’سلیمان بادشاہ زندہ باد!‘
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:34 |
وَلْيَمْسَحْهُ هُنَاكَ صَادُوقُ الْكَاهِنُ وَنَاثَانُ النَّبِيُّ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَانْفُخُوا بِالْبُوقِ هَاتِفِينَ: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:34 |
在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:34 |
E quivi il sacerdote Tsadok e il profeta Nathan lo ungano re d’Israele. Poi sonate la tromba e dite: Viva il re Salomone!
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:34 |
en laat Sadok, die priester, en Natan, die profeet, hom daar as koning oor Israel salf, en julle moet op die ramshoring blaas en sê: Mag koning Salomo lewe!
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:34 |
и да помажет его там Садок, священник, и Нафан, пророк, в царя над Израилем, и затрубите трубой и возгласите: „Да живет царь Соломон!“
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:34 |
वहाँ सदोक़ और नातन उसे मसह करके इसराईल का बादशाह बना दें। नरसिंगे को बजा बजाकर नारा लगाना, ‘सुलेमान बादशाह ज़िंदाबाद!’
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:34 |
Orada Kâhin Sadok ve Peygamber Natan onu İsrail Kralı olarak meshetsinler. Boru çalıp, ‘Yaşasın Kral Süleyman!’ diye bağırın.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:34 |
En dat Zadok, de priester, met Nathan, den profeet, hem aldaar tot koning over Israel zalven. Daarna zult gij met de bazuin blazen, en zeggen: De koning Salomo leve!
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:34 |
Ott kenje fel őt Szádok pap és Nátán próféta Izrael királyává! Fúvassátok meg a harsonát, és mondjátok: ‘Éljen Salamon király!’
|
I Ki
|
Maori
|
1:34 |
A ma Haroko tohunga raua ko Natana poropiti ia e whakawahi ki reira hei kingi mo Iharaira; me whakatangi hoki te tetere, me mea, Kia ora a Kingi Horomona.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:34 |
És kenje őt ott Sádók pap és Nátán próféta Izráelnek királyává; és fújjátok meg a harsonákat, és kiáltsátok: Éljen Salamon király!
|
I Ki
|
Viet
|
1:34 |
Ở đó, thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than phải xức dầu cho người làm vua Y-sơ-ra-ên. Ðoạn, các ngươi hãy thổi kèn lên mà họ rằng:
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:34 |
Nak ac cua̱nkex aran, li profeta Natán ut laj Zadoc laj tij teˈxqˈue li aceite saˈ xjolom laj Salomón ut teˈxxakab chokˈ xreyeb laj Israel. Te̱ya̱basi li trompeta ut te̱ye, “¡Chicua̱nk taxak xyuˈam li karey Salomón!” chaˈkex.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:34 |
Där må prästen Sadok och profeten Natan smörja honom till konung över Israel; sedan skolen I stöta i basun och ropa: 'Leve konung Salomo!'
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:34 |
Ondje neka ga svećenik Sadok i prorok Natan pomažu za kralja nad Izraelom. Zatrubite tada i obznanite: 'Živio kralj Salomon!'
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:34 |
Ở đấy tư tế Xa-đốc và ngôn sứ Na-than sẽ xức dầu phong nó làm vua Ít-ra-en ; các ngươi sẽ rúc tù và và hô : Vua Sa-lô-môn muôn năm !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:34 |
Et que Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, l’oignent en ce lieu- là pour Roi sur Israël, puis vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le Roi Salomon.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:34 |
Là, que Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, le sacrent roi d'Israël ; après cela, sonnez du cor, et criez : Vive le roi Salomon !
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:34 |
ומשח אתו שם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך—על ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה
|
I Ki
|
MapM
|
1:34 |
וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:34 |
ומשח אתו שם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:34 |
Сол жерде діни қызметкер Садық пен Натан пайғамбар екеуің оны май жағу рәсімінен өткізіп Исраилдің патшасы етіп тағайындаңдар! Мұнан кейін кернейлеріңді тартып, «Сүлеймен патша жасасын!» деп дауыстап жар салыңдар!
|
I Ki
|
FreJND
|
1:34 |
et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent là pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:34 |
Dort salbe ihn der Priester Sadok und der Prophet Natan zum König über Israel! Dann stoßt in das Horn und ruft: 'Es lebe König Salomo!'
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:34 |
Duhovnik Cadók in prerok Natán naj ga tam mazilita za kralja nad Izraelom in zatrobite s šofarjem ter recite: ‚Živel kralj Salomon.‘
|
I Ki
|
Haitian
|
1:34 |
Lè n'a rive la, Zadòk, prèt la, ak Natan, pwofèt la, va vide lwil sou tèt li, y'a mete l' apa pou l' sèvi wa pèp Izrayèl la. Apre sa, n'a fè kònen twonpèt, epi n'a rele: Viv wa Salomon!
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:34 |
Ja Zadok pappi ja Natan propheta voidelkaan hänen Israelin kuninkaaksi. Ja soittakaat basunalla ja sanokaat: onneksi kuninkaalle Salomolle!
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:34 |
Y allí lo ungirán Sadoc sacerdote y Nathán profeta por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ¡Viva el rey Salomón!
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:34 |
Yno, dych chi, Sadoc yr offeiriad a Nathan y proffwyd, i'w eneinio'n frenin ar Israel. Yna dych chi i chwythu'r corn hwrdd a gweiddi, ‘Hir oes i'r Brenin Solomon!’
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:34 |
Dort sollen der Priester Zadok und der Prophet Nathan ihn zum König über Israel salben; ihr aber laßt in die Posaune stoßen und ruft: ›Es lebe der König Salomo!‹
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:34 |
και ας χρίσωσιν αυτόν εκεί Σαδώκ ο ιερεύς και Νάθαν ο προφήτης βασιλέα επί τον Ισραήλ· και σαλπίσατε διά της σάλπιγγος και είπατε, Ζήτω ο βασιλεύς Σολομών·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:34 |
А там помаже його священик Садок та пророк Натан на царя над Ізраїлем. І засурмі́ть у сурму́ та й скрикнете: Нехай живе цар Соломон!
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:34 |
Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette et vous direz : Vive le roi Salomon !
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:34 |
И нека га онде Садок свештеник и Натан пророк помажу за цара над Израиљем, и затрубите у трубу и реците: Да живи цар Соломун!
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:34 |
A tam niech kapłan Sadok i prorok Natan namaszczą go na króla nad Izraelem. Następnie zadmijcie w trąbę i powiedzcie: Niech żyje król Salomon!
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:34 |
Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:34 |
Y allí lo ungirán Sadoc sacerdote y Nathán profeta por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ¡Viva el rey Salomón!
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:34 |
Cádók pap és Nátán próféta kenje ott fel Izráel királyává, azután fújjátok meg a kürtöt, és kiáltsátok: Éljen Salamon király!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:34 |
Der skal Præsten Zadok og Profeten Natan salve ham til Konge over Israel, og I skal støde i Hornet og raabe: Leve Kong Salomo!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:34 |
Na larim pris Sedok na profet Netan makim em wantaim wel, long dispela hap, king long bosim Isrel. Na yupela winim biugel, na tok, God i mas mekim king Solomon i stap laip.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:34 |
Og Zadok, Præsten, og Nathan, Profeten, skulle der salve ham til Konge over Israel; og I skulle blæse i Trompeten og sige: Kong Salomo leve!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:34 |
et que le (grand) prêtre Sadoc et le prophète Nathan le sacrent en ce lieu comme roi d’Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous crierez : Vive le roi Salomon !
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:34 |
A tam go pomaże Sadok kapłan, i Natan prorok za króla nad Izraelem; potem zatrąbicie w trąbę, a rzeczecie: Niech żyje król Salomon!
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:34 |
彼處にて祭司ザドクと預言者ナタンは彼に膏をそそぎてイスラエルの上に王と爲すべししかして汝ら喇叭を吹てソロモン王壽かれと言へ
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:34 |
Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, sollen ihn daselbst zum König über Israel salben; und ihr sollt in die Posaune stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo!
|