I Ki
|
RWebster
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too .
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:36 |
Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May Jehovah, the God of my lord the king, say so.
|
I Ki
|
ABP
|
1:36 |
And [4responded 1Benaiah 2son 3of Jehoiada] to the king, and said, May it be so. May [6confirm it 1the lord 2God 3of my master 4the 5king].
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:36 |
Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May the Lord, the God of my lord the king, say so.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:36 |
Then did Benaiah son of Jehoiada make response unto the king, and say—Amen! so, say Yahweh, God of my lord the king.
|
I Ki
|
LEB
|
1:36 |
Then Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! So may Yahweh, the God of my lord the king, confirm it!
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: יהוה Elohim of my master the king say so too.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:36 |
Then Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king and said, Amen. Let the LORD God of my lord the king say so [too].
|
I Ki
|
Webster
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so [too].
|
I Ki
|
Darby
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah, theGod of my lord the king, say so too.
|
I Ki
|
ASV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
|
I Ki
|
LITV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen! So says Jehovah the God of my lord the king.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:36 |
Then Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:36 |
And Benaiah, the son of Jehoiada, responded to the king, saying: “Amen. So says the Lord, the God of my lord the king.
|
I Ki
|
BBE
|
1:36 |
And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
|
I Ki
|
DRC
|
1:36 |
And Banaias, the son of Joiada, answered the king, saying: Amen: so say the Lord, the God of my lord the king.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:36 |
"So be it!" Benaiah, son of Jehoiada, answered the king. "The LORD your God says so too.
|
I Ki
|
JPS
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say HaShem, the G-d of my lord the king.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:36 |
Benaiah son of Jehoiada responded to the king: "So be it! May the LORD God of my master the king confirm it!
|
I Ki
|
AB
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May the LORD God of my lord the king say so.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:36 |
Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May the Lord, the God of my lord the king, say so.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:36 |
Benaiah son of Jehoiada responded to the king: "So be it! May the LORD God of my master the king confirm it!
|
I Ki
|
UKJV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
|
I Ki
|
KJV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
|
I Ki
|
RLT
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Yhwh God of my lord the king say so too.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, amen. May the LORD God of my lord the king say so.
|
I Ki
|
YLT
|
1:36 |
And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, `Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;
|
I Ki
|
ACV
|
1:36 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Truly. Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:36 |
Então Benaia filho de Joiada respondeu ao rei, e disse: Amém. Assim o diga o SENHOR, Deus de meu senhor o rei.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:36 |
Ary Benaja, zanak’ i Joiada, namaly ny mpanjaka hoe: Amena! Hiteny tahaka izany koa anie Jehovah, Andriamanitry ny mpanjaka tompoko.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:36 |
Silloin Benaja, Joojadan poika, vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Amen! Niin sanokoon Herra, minun herrani, kuninkaan, Jumala.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:36 |
Benaja, Joojadan poika, vastasi kuninkaalle ja sanoi: ”Aamen! Niin sanokoon myös Herra, minun herrani ja kuninkaani Jumala.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:36 |
約雅達的兒子貝納雅回答君王說:「但願如此!願我主大王的上主天主,如此照准!
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:36 |
耶何耶大的儿子比拿雅对王说:「阿们!愿耶和华─我主我王的 神也这样命定。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:36 |
А Ваная, синът на Йодая, отговори на царя и каза: Амин! Така да каже ГОСПОД, Бог на господаря ми, царя!
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:36 |
فَأَجَابَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ ٱلْمَلِكَ وَقَالَ: «آمِينَ. هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:36 |
Tiam respondis Benaja, filo de Jehojada, al la reĝo, kaj diris: Amen! tiel diru la Eternulo, Dio de mia sinjoro la reĝo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:36 |
และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาได้กราบทูลตอบกษัตริย์ว่า “เอเมน ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ตรัสดังนั้นเถิด
|
I Ki
|
OSHB
|
1:36 |
וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:36 |
ယောယဒသား ဗေနာယက အာမင်။ အရှင် မင်းကြီးကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် လည်း ထိုသို့မိန့်တော်မူပါစေသော။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:36 |
بنایاهو پاسخ داد: «این انجام خواهد شد و باشد که خداوند خدای شما نیز آن را تأیید کند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:36 |
Bināyāh bin Yahoyadā ne jawāb diyā, “Āmīn, aisā hī ho! Rab mere āqā kā Ḳhudā is faisle par apnī barkat de.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:36 |
Då svarade Benaja, Jojadas son, kungen och sade: ”Amen. Så ska också Herren, min herre kungens Gud, säga.
|
I Ki
|
GerSch
|
1:36 |
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sage auch also!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:36 |
At si Benaia na anak ni Joiada ay sumagot sa hari, at nagsabi, Siya nawa: ang Panginoon, ang Dios ng aking panginoon na hari ay magsabi nawa ng ganyan din.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:36 |
Silloin Benaja, Joojadan poika, vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Aamen! Niin sanokoon Herra, herrani kuninkaan Jumala.
|
I Ki
|
Dari
|
1:36 |
بنایاهو گفت: «آمین و خداوند قبول فرماید!
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:36 |
Markaasaa Benaayaah ina Yehooyaadaac boqorkii ugu jawaabay, Aamiin, oo saas ha yidhaahdo Ilaahaagu, Boqorow, sayidkaygiiyow.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:36 |
Då svara Benaja Jojadason kongen og sagde: «Amen! Må Herren, din Gud, herre konge, segja det same!
|
I Ki
|
Alb
|
1:36 |
Benajahu, bir i Jehojadit, iu përgjigj mbretit duke thënë: "Amen! Kjo është edhe dëshira e Zotit, Perëndisë së mbretit zotit tim!
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:36 |
여호야다의 아들 브나야가 왕에게 응답하여 이르되, 아멘, 주 곧 내 주 왕의 하나님께서도 그와 같이 말씀하시기 원하오며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:36 |
А Венаја син Јодајев одговори цару и рече: амин! нека тако рече Господ Бог господара мојега цара.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:36 |
And Banaie, sone of Joiada, answeride to the kyng, and seide, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether feithfuli; so speke the Lord God of my lord the kyng.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:36 |
അപ്പോൾ യെഹോയാദയുടെ മകൻ ബെനായാവു രാജാവിനോടു: ആമേൻ; യജമാനനായ രാജാവിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയും അങ്ങനെ തന്നേ കല്പിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:36 |
여호야다의 아들 브나야가 왕께 대답하여 가로되 아멘 내 주 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 원하오며
|
I Ki
|
Azeri
|
1:36 |
يِهوياداع اوغلو بِنايا پادشاها جاواب ورئب ددي: "آمئن! آغام پادشاهين تاريسي رب بله ديئر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:36 |
Då svarade Benaja, Jojada son, Konungenom, och sade: Amen; det säge också Herren, mins herras Konungens Gud.
|
I Ki
|
KLV
|
1:36 |
Benaiah the puqloD vo' Jehoiada jangta' the joH, je ja'ta', “Amen. May joH'a', the joH'a' vo' wIj joH the joH, jatlh vaj.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:36 |
E Benaia, figliuolo di Ioiada, rispose al re, e disse: Amen, così dica il Signore Iddio del re, mio signore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:36 |
И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, — да скажет так Господь Бог господина моего царя!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:36 |
И отвеща Ванеа сын Иодаев царю и рече: буди тако: да утвердит Господь Бог глагол сей господина моего царя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:36 |
και απεκρίθη Βανέας υιός Ιωδαέ τω βασιλεί και είπε γένοιτο ούτως πιστώσαι κύριος ο θεός του κυρίου μου του βασιλέως
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:36 |
Et Bénaïa, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l'Eternel, le Dieu du roi mon seigneur, l'ordonne ainsi !
|
I Ki
|
LinVB
|
1:36 |
Benaya, mwana wa Yoyada, azongiseli mokonzi : « Amen ! Yawe Nzambe andima maloba ma mokonzi wa ngai !
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:36 |
Felelt Benájáhú, Jehójádá fia a királynak és mondta: Ámen! Így szóljon az Örökkévaló, uramnak a királynak Istene!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:36 |
耶何耶大子比拿雅曰、阿們、願我主我王之上帝耶和華、亦如是言之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:36 |
Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa tâu với vua: A-men! Nguyện CHÚA là Đức Chúa Trời của hoàng thượng, chúa của hạ thần, chuẩn y như vậy.
|
I Ki
|
LXX
|
1:36 |
καὶ ἀπεκρίθη Βαναιας υἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν γένοιτο οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:36 |
Ug si Benaia, ang anak nga lalake ni Joiada, mitubag sa hari, ug miingon, Amen: Si Jehova, ang Dios sa akong ginoo ang hari, moingon unta usab .
|
I Ki
|
RomCor
|
1:36 |
Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului: „Amin! Aşa să vrea Domnul, Dumnezeul domnului meu, împăratul.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:36 |
Penaia ahpw sapeng, patohwan, “Mepwukat uhdahn pahn pweida. Oh KAUN-O, omwi Koht, pahn ketin kupwurki mwekid wet.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:36 |
Akkor Benájá, Jójádá fia válaszolt a királynak, és ezt mondta: Az Úr, az én uramnak, a királynak Istene, mondjon áment rá!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:36 |
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König: Dazu spreche der Herr, der Gott meines Herrn und Königs, sein Amen!
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:36 |
Und Benajahu, der Sohn Jehojadas, antwortete dem Könige und sprach: Amen! Also spreche Jehovah, der Gott meines Herrn, des Königs!
|
I Ki
|
PorAR
|
1:36 |
Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:36 |
Toen antwoordde Benaja, de zoon van Jojada, den koning, en zeide: Amen; alzo zegge de Heere, de God van mijn heer den koning!
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:36 |
و بنایاهو ابن یهویاداع در جواب پادشاه گفت: «آمین! یهوه، خدای آقایم، پادشاه نیز چنین بگوید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:36 |
UBhenaya indodana kaJehoyada waseyiphendula inkosi wathi: Ameni. Kayitsho njalo iNkosi, uNkulunkulu wenkosi yami, inkosi!
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:36 |
Então Benaia filho de Joiada respondeu ao rei, e disse: Amém. Assim o diga o SENHOR, Deus de meu senhor o rei.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:36 |
Da tok Benaja, Jojadas sønn, til orde og sa til kongen: Så være det! Måtte også Herren, min herre kongens Gud, ville det så!
|
I Ki
|
SloChras
|
1:36 |
In Benaja, sin Jojadov, odgovori kralju in reče: Amen! Gospod, Bog gospoda mojega, kralja, naj reče istotako!
|
I Ki
|
Northern
|
1:36 |
Yehoyada oğlu Benaya cavab verib dedi: «Amin! Ağam padşahın Allahı Rəbb belə istəyir.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:36 |
Und Benaja, der Sohn Jojadas, antwortete dem König und sprach: Amen! Also spreche Jehova, der Gott meines Herrn, des Königs!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:36 |
Tad Benaja, Jojadas dēls, ķēniņam atbildēja un sacīja: Āmen! Tas Kungs, mana kunga, tā ķēniņa, Dievs lai tāpat saka.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:36 |
Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amen: assim o diga o Senhor Deus do rei meu senhor.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:36 |
耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華─我主我王的 神也這樣命定。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:36 |
Då svarade Benaja, Jojada son, Konungenom, och sade: Amen; det säge också Herren, mins herras Konungens Gud.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:36 |
Benaïahou, fils de Joïada, répondit au roi: "Amen! Soit ainsi voulu par l’Eternel, Dieu du roi mon maître!
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:36 |
Alors Benaïa, fils de Joïada, répondit au Roi et dit : Ainsi soit-il ! Ainsi prononce l'Éternel, le Dieu de mon Seigneur, du Roi.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:36 |
Benaías, filho de Joiadá, respondeu ao rei, dizendo: «Ámen, assim falou o Senhor, Deus do rei, meu senhor.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:36 |
エホヤダの子ベナヤは王に答えて言った、「アァメン、願わくは、王わが主君の神、主もまたそう仰せられますように。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:36 |
Da antwortete Benaja, der Sohn Jehojadas, dem König und sprach: So sei es! Also wolle es Jahwe, der Gott meines Herrn, des Königs!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:36 |
Respondió Banaías, hijo de Joiadá, al rey, diciendo: “¡Amén! ¡Así lo confirme Yahvé, el Dios de mi señor el rey!
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:36 |
Benaiah ga-helekai, “Nia mee aanei e-hai gi-kila-aga, gei-ogo Dimaadua go doo God gi-haga-mogobuna-ina!
|
I Ki
|
GerOffBi
|
1:36 |
Und Benaja, der Sohn Jojadas, antwortete dem König: So sei es! So soll es auch Jahwe, der Gott meines Herrn, des König, sagen.
|
I Ki
|
WLC
|
1:36 |
וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:36 |
Tuomet Jehojados sūnus Benajas tarė karaliui: „Amen! Taip sako Viešpats, mano valdovo karaliaus Dievas!
|
I Ki
|
Bela
|
1:36 |
І адказваў Ванэя, сын Ёдаеў, цару і сказаў: амін,— хай скажа так Гасподзь Бог гаспадара майго цара:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:36 |
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem Konige und sprach: Amen, es sage der HERR, der Gott meines Herrn Konigs, auch also!
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:36 |
Benaja, Jojadan poika, vastasi kuninkaalle: "Aamen, niin tapahtukoon! Ja vahvistakoon tämän myös Herra, sinun Jumalasi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:36 |
Entonces Banaías, hijo de Joiada, respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:36 |
Toen sprak Benajáhoe, de zoon van Jehojada, tot den koning: Zo zij het! Moge Jahweh de woorden van mijn heer en koning bekrachtigen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:36 |
"Amen", sagte Benaja Ben-Jojada, "so bestätige es Jahwe, der Gott meines Königs und Herrn!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:36 |
بِنایاہ بن یہویدع نے جواب دیا، ”آمین، ایسا ہی ہو! رب میرے آقا کا خدا اِس فیصلے پر اپنی برکت دے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:36 |
فَقَالَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ لِلْمَلِكِ: «آمِين! لِيَكُنْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي الْمَلِكِ!
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:36 |
耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:36 |
Benaia, figliuolo di Jehoiada, rispose al re: "Amen! Così voglia l’Eterno, l’Iddio del re mio signore!
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:36 |
Toe antwoord Benája, die seun van Jójada, die koning en sê: Amen! Mag die HERE, die God van my heer die koning, ook so sê.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:36 |
И отвечал Ванея, сын Иодая, царю и сказал: «Аминь, да скажет так Господь, Бог господина моего царя!
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:36 |
बिनायाह बिन यहोयदा ने जवाब दिया, “आमीन, ऐसा ही हो! रब मेरे आक़ा का ख़ुदा इस फ़ैसले पर अपनी बरकत दे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:36 |
Yehoyada oğlu Benaya, “Amin” diye karşılık verdi, “Efendim kralın Tanrısı RAB de bu kararı onaylasın.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:36 |
Toen antwoordde Benaja, de zoon van Jojada, den koning, en zeide: Amen; alzo zegge de HEERE, de God van mijn heer den koning!
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:36 |
Így felelt erre Benája, Jojáda fia, a királynak: »Ámen! Így szóljon az Úr uramnak, a királynak Istene is!
|
I Ki
|
Maori
|
1:36 |
Na ka whakahoki a Penaia tama a Iehoiara ki ta te kingi, ka mea, Amine: kia pena mai hoki te ki a Ihowa, a te Atua o toku ariki, o te kingi.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:36 |
Felele akkor Benája, a Jójada fia a királynak, és monda: Ámen! Így szóljon az Úr, az én uramnak, a királynak Istene is.
|
I Ki
|
Viet
|
1:36 |
Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa tâu cùng vua rằng: A-men! Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua chúa tôi, cũng phán định như vậy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:36 |
Laj Benaía li ralal laj Joiada quixye: —¡Joˈcan taxak! Ut aˈ taxak li Ka̱cuaˈ, li nacalokˈoni la̱at at rey, chixakaba̱nk xcuanquil la̱ cua̱tin.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:36 |
Då svarade Benaja, Jojadas son, konungen och sade: »Amen. Så bjude ock HERREN, min herre konungens Gud.
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:36 |
Benaja, sin Jojadin, reče kralju: "Amen - tako neka bude! To je i riječ Jahve, Gospodara kraljeva!
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:36 |
Ông Bơ-na-gia-hu con ông Giơ-hô-gia-đa thưa lại với vua và nói : A-men, xin ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của đức vua chúa thượng của hạ thần phán như vậy !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:36 |
Et Bénaja fils de Jéhojadah répondit au Roi, et dit : Amen ! que l’Eternel le Dieu du Roi mon Seigneur l’ordonne ainsi !
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:36 |
Et Banaïas, fils de Joïada, dit à David : Ainsi soit-il ; que le Seigneur Dieu du roi mon maître confirme sa parole.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:36 |
ויען בניהו בן יהוידע את המלך ויאמר אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך
|
I Ki
|
MapM
|
1:36 |
וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:36 |
ויען בניהו בן יהוידע את המלך ויאמר אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:36 |
Сонда Еходай ұлы Бенаях патшаға:— Аумин. Патша иемнің Құдайы Жаратқан Иенің дегені болсын!
|
I Ki
|
FreJND
|
1:36 |
Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi !
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:36 |
Da antwortete Jojadas Sohn Benaja dem König und sprach: "So sei es! So spreche der Herr, der Gott meines Herrn und Königs!
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:36 |
Jojadájev sin Benajá je kralju odgovoril in rekel: „Amen. Tudi Gospod, Bog mojega gospoda kralja, tako pravi.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:36 |
Benaja, pitit gason Jeojada a, reponn wa a: -Se sa menm! Se Seyè a, Bondye monwa a menm, ki pale nan bouch ou!
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:36 |
Niin vastasi BenaJa Jojadan poika kuninkaalle ja sanoi: Amen! Sanokaan myös niin Herra, herrani kuninkaan Jumala!
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:36 |
Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:36 |
A dyma Benaia fab Jehoiada yn ateb y brenin, “Ie wir! Boed i'r ARGLWYDD dy Dduw di, fy meistr y brenin, gadarnhau hynny.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:36 |
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König mit den Worten: »So sei es! Möge der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sein Amen dazu sprechen!
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:36 |
Και απεκρίθη Βεναΐας ο υιός του Ιωδαέ προς τον βασιλέα, και είπεν, Αμήν· ούτως ας επικυρώση Κύριος ο Θεός του κυρίου μου του βασιλέως·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:36 |
І відповів Беная, син Єгоядин, та й сказав: „Амінь. Так нехай скаже Господь, Бог пана мого царя!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:36 |
А Венаја, син Јодајев, одговори цару и рече: Амин! Нека тако каже Господ Бог господара мог цара.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:36 |
Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi : « Amen ! Qu'ainsi l'ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi !
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:36 |
Benajasz, syn Jehojady, odpowiedział królowi: Amen. Niech to stwierdzi Pan, Bóg mego pana, króla.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:36 |
Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:36 |
Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:36 |
Akkor Benájá, Jójádá fia válaszolt a királynak: Az Úr, az én uramnak, királyomnak Istene mondjon áment rá!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:36 |
Da svarede Benaja, Jojadas Søn, Kongen: »Det ske! Maatte HERREN, min Herre Kongens Gud, gøre saaledes!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:36 |
Na Benea, pikinini man bilong Jehoiada, i bekim king, na tok, Amen. God BIKPELA bilong king, bikman bilong mi, i mas tok olsem tu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:36 |
Da svarede Benaja, Jojadas Søn, Kongen og sagde: Amen! saa sige Herren, min Herre Kongens Gud:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:36 |
Banaïas, fils de Joïada répondit au roi : Amen. Que le Seigneur, le Dieu du roi mon seigneur, l’ordonne (le roi parle) ainsi.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:36 |
I odpowiedział Banajas, syn Jojada, królowi, mówiąc: Amen. Niech to stwierdzi Pan, Bóg króla, pana mego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:36 |
ヱホヤダの子ベナヤ王に對へていひけるはアメンねがはくは王わが主の神ヱホバ然言たまはんことを
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:36 |
Und Benaja, der Sohn Jojadas, antwortete dem König und sprach: Amen! also spreche Jehova, der Gott meines Herrn, des Königs!
|