I Ki
|
RWebster
|
1:37 |
As the LORD hath been with my lord the king, even so let him be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:37 |
As Jehovah has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David."
|
I Ki
|
ABP
|
1:37 |
As the lord was with my master the king, so may it be with Solomon, and to magnify his throne above the throne of my master king David.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:37 |
As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David."
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:37 |
As Yahweh hath been with my lord the king, so, let him he with Solomon,—and make his throne greater than the throne of my lord, King David.
|
I Ki
|
LEB
|
1:37 |
As Yahweh was with my lord the king, so may he be with Solomon and make his throne greater than the throne of my lord King David.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:37 |
As יהוה hath been with my master the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my master king David.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:37 |
As the LORD has been with my lord the king, even so let him be with Solomon and let him make his throne greater than the throne of my lord King David.
|
I Ki
|
Webster
|
1:37 |
As the LORD hath been with my lord the king, even so let him be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
Darby
|
1:37 |
As Jehovah has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
ASV
|
1:37 |
As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
LITV
|
1:37 |
As Jehovah has been with my lord the king, so shall He be with Solomon, and shall make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:37 |
As the Lord hath bene with my lorde the King, so be he with Salomon, and exalt his throne aboue the throne of my lorde king Dauid.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:37 |
In the same way that the Lord has been with my lord the king, so may he be with Solomon. And may he make his throne more sublime than the throne of my lord, king David.”
|
I Ki
|
BBE
|
1:37 |
As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.
|
I Ki
|
DRC
|
1:37 |
As the Lord hath been with my lord the king, so be he with Solomon, and make his throne higher than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:37 |
As the LORD has been with you, so may he be with Solomon. May Solomon be an even greater king than you, King David."
|
I Ki
|
JPS
|
1:37 |
As HaShem hath been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:37 |
As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:37 |
As the LORD is with my master the king, so may he be with Solomon, and may he make him an even greater king than my master King David!"
|
I Ki
|
AB
|
1:37 |
As the Lord was with my lord the king, so let Him be with Solomon, and let Him exalt his throne beyond the throne of my lord King David.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:37 |
As the LORD has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."
|
I Ki
|
NHEB
|
1:37 |
As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David."
|
I Ki
|
NETtext
|
1:37 |
As the LORD is with my master the king, so may he be with Solomon, and may he make him an even greater king than my master King David!"
|
I Ki
|
UKJV
|
1:37 |
As the LORD has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
KJV
|
1:37 |
As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:37 |
As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:37 |
As the LORD has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
RLT
|
1:37 |
As Yhwh hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:37 |
As the LORD has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
YLT
|
1:37 |
as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.'
|
I Ki
|
ACV
|
1:37 |
As Jehovah has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:37 |
Da maneira que o SENHOR foi com meu senhor o rei, assim seja com Salomão; e ele faça maior seu trono que o trono de meu senhor o rei Davi.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:37 |
Toy ny nomban’ i Jehovah ny mpanjaka tompoko anie no mba hombany an’ i Solomona koa, ary hataony be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandrianan’ i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan’ i Solomona.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:37 |
Niinkuin Herra on ollut minun herrani, kuninkaan, kanssa, niin olkoon hän Salomon kanssa ja tehköön hänen valtaistuimensa vielä suuremmaksi kuin on herrani, kuningas Daavidin, valtaistuin."
|
I Ki
|
FinRK
|
1:37 |
Niin kuin Herra on ollut herrani, kuninkaan, kanssa, hän olkoon myös Salomon kanssa ja tehköön hänen valtaistuimensa vielä mahtavammaksi kuin on herrani, kuningas Daavidin, valtaistuin.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:37 |
上主如何與我主大王同在,也願他與撒羅滿同在! 使他的王位高於我主君王達味的王位。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:37 |
耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:37 |
Както е бил ГОСПОД с господаря ми, царя, така да бъде и със Соломон и да направи престола му още по-велик от престола на господаря ми, цар Давид!
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:37 |
كَمَا كَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ كَذَلِكَ لِيَكُنْ مَعَ سُلَيْمَانَ، وَيَجْعَلْ كُرْسِيَّهُ أَعْظَمَ مِنْ كُرْسِيِّ سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ دَاوُدَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
1:37 |
Kiel la Eternulo estis kun mia sinjoro la reĝo, tiel Li estu kun Salomono, kaj Li faru lian tronon pli granda, ol la trono de mia sinjoro, la reĝo David.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:37 |
พระเยโฮวาห์ได้ทรงสถิตกับกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์มาแล้วฉันใด ก็ขอทรงสถิตกับซาโลมอนฉันนั้น และขอทรงกระทำให้พระที่นั่งของพระองค์ใหญ่ยิ่งกว่าพระที่นั่งของกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพระองค์”
|
I Ki
|
OSHB
|
1:37 |
כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יהי עִם־שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:37 |
ထာဝရဘုရားသည် အရှင်မင်းကြီးဘက်မှာ ရှိတော်မူသည်နည်းတူ ရှောလမုန်ဘက်မှာ ရှိတော်မူပါ စေသော။ အရှင်မင်းကြီးဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ထက် သားတော်၏ ရာဇပလ္လင်သည်သာ၍ ဘုန်းကြီးမည် အကြောင်း စီရင်တော်မူပါစေသောဟု ရှင်ဘုရင်ကို ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:37 |
همچنانکه خداوند با سرورم پادشاه بوده است، همچنین با سلیمان نیز باشد و سلطنت او را از سلطنت شما کامیابتر کند.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:37 |
Aur jis tarah Rab āp ke sāth rahā usī tarah wuh Sulemān ke sāth bhī ho, balki wuh us ke taḳht ko āp ke taḳht se kahīṅ zyādā sarbuland kare!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:37 |
Så som Herren har varit med min herre kungen, så ska han också vara med Salomo. Han ska göra hans tron ännu mäktigare än min herre kung Davids tron.”
|
I Ki
|
GerSch
|
1:37 |
Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, und er mache seinen Thron noch größer als den Thron meines Herrn, des Königs David!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:37 |
Kung paanong ang Panginoon ay sumaaking panginoon na hari ay gayon suma kay Salomon at gawin nawa ang kaniyang luklukang lalong dakila kay sa luklukan ng aking panginoong haring si David.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:37 |
Niin kuin Herra on ollut herrani kuninkaan, kanssa, niin olkoon hän Salomon kanssa ja tehköön hänen valtaistuimensa vielä suuremmaksi kuin on herrani kuningas Daavidin valtaistuin."
|
I Ki
|
Dari
|
1:37 |
همانطوریکه خداوند، خدای آقای من پادشاه، مددگار داود پادشاه بوده است یار و یاور سلیمان هم باشد! و تخت و بخت او را برتر و عالیتر از داود پادشاه گرداند.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:37 |
Oo sidii Rabbigu uu kuula jiray, Boqorow, sayidkaygiiyow, saas oo kale ha ula jiro Sulaymaanna, oo carshigiisana ha ka dhigo mid ka sii weyn carshigaagii, Boqor Daa'uudow, sayidkaygiiyow.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:37 |
Herren vere Salomo som Herren hev vore med deg, herre konge, og gjere hans kongsstol endå veldugare enn kongsstolen til min herre, kong David!»
|
I Ki
|
Alb
|
1:37 |
Ashtu si ka qenë Zoti me mbretin, zotin tim, kështu qoftë me Salomonin dhe e bëftë fronin tim më të madh se froni i mbretit David, i zotit tim!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:37 |
또 주께서 내 주 왕과 함께 계셨던 것 같이 솔로몬과 함께 계셔서 그의 왕좌를 내 주 다윗 왕의 왕좌보다 더 크게 하시기를 원하나이다, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:37 |
Како је Господ био с господарем мојим царем тако тако нека буде и са Соломуном, и нека подигне пријесто његов још више него пријесто господара мојега цара Давида.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:37 |
As the Lord was with my lord the kyng, so be he with Salomon, and make he the trone of Salomon heiyere than the trone of my lord the kyng Dauid.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:37 |
യഹോവ യജമാനനായ രാജാവിനോടുകൂടെ ഇരുന്നതുപോലെ ശലോമോനോടുംകൂടെ ഇരിക്കയും യജമാനനായ ദാവീദ് രാജാവിന്റെ സിംഹാസനത്തെക്കാളും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ ശ്രേഷ്ഠമാക്കുകയും ചെയ്യുമാറാകട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:37 |
또 여호와께서 내 주 왕과 함께 계심 같이 솔로몬과 함께 계셔서 그 위를 내 주 다윗 왕의 위보다 더 크게 하시기를 원하나이다 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
1:37 |
رب آغام پادشاها يار اولدوغو کئمي، سوليمانا دا يار اولسون و اونون تختئني آغام داوود پادشاهين تختئندن داها بؤيوک اتسئن."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:37 |
Såsom Herren hafver varit med min herra Konungenom, så vare han ock med Salomo, att hans stol må större varda än mins herras Konung Davids stol.
|
I Ki
|
KLV
|
1:37 |
As joH'a' ghajtaH taH tlhej wIj joH the joH, 'ach vaj may ghaH taH tlhej Solomon, je chenmoH Daj quS'a' greater than the quS'a' vo' wIj joH joH David.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:37 |
Siccome il Signore è stato col re, mio signore, così sia con Salomone; e magnifichi il suo trono, anche sopra il trono del re Davide, mio signore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:37 |
Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:37 |
якоже бе Господь со господином моим царем, тако да будет и с Соломоном, и да возвеличит престол его паче престола господина моего царя Давида.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:37 |
καθώς ην κύριος μετά του κυρίου μου του βασιλέως ούτως είη μετά Σολομών και μεγαλύναι τον θρόνον αυτού υπέρ τον θρόνον του κυρίου μου του βασιλέως Δαυίδ
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:37 |
Comme l'Eternel a été avec mon seigneur le roi, qu'il soit de même avec Salomon et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David !
|
I Ki
|
LinVB
|
1:37 |
Lokola Yawe azalaki na mokonzi wa ngai, azala na Salomo se bongo. Apesa lokumu na ngwende ya ye, lokumu loleka loye la mokonzi Davidi. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:37 |
Valamint volt az Örökkévaló urammal a királlyal, akképpen legyen Salamonnal és nagyobbá tegye trónját uramnak, Dávid királynak trónjánál.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:37 |
耶和華與我主我王偕、願彼亦如是與所羅門偕、使其國位、較我主大衞王之國位尤大、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:37 |
Nguyện Chúa là Đấng đã ở với hoàng thượng, chúa của hạ thần, cũng sẽ ở với Sa-lô-môn, và khiến cho ngôi nước người lớn hơn ngôi nước của vua Đa-vít, là chúa của hạ thần.
|
I Ki
|
LXX
|
1:37 |
καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως Δαυιδ
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:37 |
Maingon nga si Jehova nag-uban sa akong ginoong hari, ingon man siya magauban unta kang Salomon, ug magabuhat unta sa iyang trono nga labing daku pa kay sa trono sa akong ginoong hari nga si David.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:37 |
Domnul să fie cu Solomon cum a fost cu domnul meu, împăratul, ca să-şi înalţe scaunul de domnie mai presus de scaunul de domnie al domnului meu, împăratul David!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:37 |
Nin duwen KAUN-O eh ketin ieiang komwi, ih duwen e pil pahn ketin ieiang Solomon, oh e pahn ketin kapaiahda eh mwehi laudsang omwi mwehi.”
|
I Ki
|
HunUj
|
1:37 |
Ahogyan vele volt az Úr az én urammal, királyommal, úgy legyen Salamonnal is, és tegye nagyobbá trónját még az én uramnak, Dávid királynak a trónjánál is!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:37 |
Wie der Herr mit meinem Herrn und König gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, und er mache seinen Thron noch erhabener als den Thron meines Herrn, des Königs David!
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:37 |
Wie Jehovah war mit meinem Herrn, dem König, also möge Er sein mit Salomoh, und seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:37 |
Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:37 |
Gelijk als de Heere met mijn heer den koning geweest is, alzo zij Hij met Salomo; en Hij make zijn troon groter dan den troon van mijn heer den koning David!
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:37 |
چنانکه خداوند با آقایم، پادشاه بوده است، همچنین باسلیمان نیز باشد، و کرسی وی را از کرسی آقایم داود پادشاه عظیم تر گرداند.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:37 |
Njengoba uJehova ubelenkosi yami, inkosi, kabe njalo loSolomoni, asenze isihlalo sakhe sobukhosi sibe sikhulu kulesihlalo sobukhosi senkosi yami, inkosi uDavida.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:37 |
Da maneira que o SENHOR foi com meu senhor o rei, assim seja com Salomão; e ele faça maior seu trono que o trono de meu senhor o rei Davi.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:37 |
Som Herren har vært med min herre kongen, så være han med Salomo og gjøre hans trone ennu større enn min herres, kong Davids trone!
|
I Ki
|
SloChras
|
1:37 |
Kakor je bil Gospod z gospodom mojim, kraljem, tako bodi s Salomonom in poveličaj mu prestol bolj, nego ga je poveličal gospodu mojemu, kralju Davidu.
|
I Ki
|
Northern
|
1:37 |
Rəbb ağam padşaha yar olduğu kimi Süleymana da yar olsun və onun taxtını ağam padşah Davudun taxtından daha uca etsin».
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:37 |
So wie Jehova mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, also möge er mit Salomo sein, und er möge seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:37 |
Itin kā Tas Kungs bijis ar manu kungu, to ķēniņu, tāpat lai viņš ir ar Salamanu, ka viņa goda krēsls top lielāks nekā mana kunga, ķēniņa Dāvida, goda krēsls.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:37 |
Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu throno seja maior do que o throno do rei David meu senhor.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:37 |
耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:37 |
Såsom Herren hafver varit med min herra Konungenom, så vare han ock med Salomo, att hans stol må större varda än mins herras Konung Davids stol.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:37 |
Comme l’Eternel a été avec le roi mon maître, ainsi soit-il avec Salomon, et puisse-t-il rendre son trône encore plus grand que celui de mon seigneur le roi David!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:37 |
Que de même que l'Éternel a été avec mon Seigneur le Roi, de même Il soit avec Salomon, et donne à son trône plus de grandeur qu'au trône de mon Seigneur le Roi David !
|
I Ki
|
PorCap
|
1:37 |
Como o Senhor esteve com o rei meu senhor, assim esteja com Salomão; Ele tornará o seu trono ainda mais grandioso do que o do rei David, meu senhor.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:37 |
願わくは、主が王わが主君と共におられたように、ソロモンと共におられて、その位をわが主君ダビデ王の位よりも大きくせられますように」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:37 |
Wie Jahwe mit meinem Herrn, dem Könige, gewesen ist, also sei er auch mit Salomo und mache seinen Thron noch erhabener, als den meines Herrn, des Königs David!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:37 |
¡Como Yahvé ha estado con mi señor, el rey, así esté con Salomón; y ensalce su trono más que el trono de mi señor, el rey David!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:37 |
Gii-hai be-di hai a Dimaadua dela nogo madalia goe, meenei di king, gi-madalia labelaa a Solomon, ge gi-heia dono madagoaa king gi-humalia laa-hongo do madagoaa.”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
1:37 |
Wie Jahwe mit meinem Herrn dem König war, so soll er auch mit Salomo sein! Und er soll seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David.
|
I Ki
|
WLC
|
1:37 |
כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יהי יִֽהְיֶ֣ה עִם־שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:37 |
Kaip Viešpats buvo su mano valdovu karaliumi, taip jis tebūna su Saliamonu ir tepadaro jo sostą didingesnį už mano valdovo karaliaus Dovydo sostą!“
|
I Ki
|
Bela
|
1:37 |
як быў Гасподзь Бог з гаспадаром маім царом, так хай будзе Ён з Саламонам і хай узвысіць трон ягоны вышэй за трон гаспадара майго цара Давіда!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:37 |
Wie der HERR mit meinem Herrn Konige gewesen ist, so sei er auch mit Saiomo, daß sein Stuhl grader werde denn der Stuhl meines Herrn Konigs David.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:37 |
Niin kuin hän on ollut sinun kanssasi, niin olkoon hän myös Salomon kanssa ja antakoon hänelle valtaa vielä enemmän kuin herrallani kuningas Daavidilla on ollut."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:37 |
De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón: y él haga mayor su trono, que el trono de mi señor el rey David.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:37 |
Zoals Jahweh met mijn heer en koning geweest is, zo moge Hij ook met Salomon zijn, en zijn troon nog verhevener maken dan die van mijn heer en koning David.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:37 |
So wie Jahwe meinem Herrn und König zur Seite stand, möge er auch Salomo zur Seite stehen und ihn noch größer machen als meinen Herrn und König David!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:37 |
اور جس طرح رب آپ کے ساتھ رہا اُسی طرح وہ سلیمان کے ساتھ بھی ہو، بلکہ وہ اُس کے تخت کو آپ کے تخت سے کہیں زیادہ سربلند کرے!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:37 |
وَكَمَا كَانَ الرَّبُّ مَعَ سَيِّدِي الْمَلِكِ لِيَكُنْ مَعَ سُلَيْمَانَ، وَيَجْعَلْ عَرْشَهُ أَعْظَمَ مِنْ عَرْشِ سَيِّدِي الْمَلِكِ دَاوُدَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:37 |
耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:37 |
Come l’Eterno è stato col re mio signore, così sia con Salomone, e innalzi il suo trono al di sopra del trono del re Davide, mio signore!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:37 |
Soos die HERE met my heer die koning was, mag Hy so met Salomo wees; en mag Hy sy troon groter maak as die troon van my heer die koning Dawid.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:37 |
Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего, царя Давида!»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:37 |
और जिस तरह रब आपके साथ रहा उसी तरह वह सुलेमान के साथ भी हो, बल्कि वह उसके तख़्त को आपके तख़्त से कहीं ज़्यादा सरबुलंद करे!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:37 |
RAB, efendim kralla birlikte olduğu gibi Süleyman'la da birlikte olsun ve onun krallığını Davut'un krallığından daha başarılı kılsın.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:37 |
Gelijk als de HEERE met mijn heer den koning geweest is, alzo zij Hij met Salomo; en Hij make zijn troon groter dan den troon van mijn heer den koning David!
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:37 |
Miként urammal, a királlyal volt az Úr, úgy legyen Salamonnal is! Tegye királyi székét még dicsőbbé, mint uramnak, Dávid királynak székét!«
|
I Ki
|
Maori
|
1:37 |
I toku ariki nei, i te kingi, a Ihowa, kia pena ano ia ki a Horomona; a kia whakanuia ake tona torona ki runga ake i te torona o toku ariki, o Kingi Rawiri.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:37 |
A miképen vele volt az Úr az én urammal, a királylyal: azonképen legyen vele Salamonnal is, és magasztalja feljebb az ő királyi székét az én uramnak, Dávid királynak királyi székénél.
|
I Ki
|
Viet
|
1:37 |
Ðức Giê-hô-va đã ở cùng vua chúa tôi thể nào, nguyện Ngài cũng ở cùng Sa-lô-môn thể ấy, và khiến ngôi người còn cao trọng hơn ngôi của vua Ða-vít, là chúa tôi!
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:37 |
Joˈ nak quicuan a̱cuiqˈuin, at rey, joˈcan taxak nak chicua̱nk riqˈuin laj Salomón. Ut kˈaxal taxak nimak xcuanquil laj Salomón chiru la̱ cuanquil la̱at, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:37 |
Såsom HERREN har varit med min herre konungen, så vare han ock med Salomo. Ja, må han göra hans tron ännu mäktigare än min herres, konung Davids, tron.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:37 |
Kao što je Jahve bio s mojim gospodarem kraljem, tako neka bude i sa Salomonom! Neka uzvisi prijestolje njegovo još više nego prijestolje kralja Davida, gospodara moga!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:37 |
Xin ĐỨC CHÚA cũng ở với vua Sa-lô-môn như đã ở với đức vua chúa thượng của hạ thần và làm cho ngai báu của người trở nên vĩ đại hơn ngai báu của đức vua Đa-vít chúa thượng của hạ thần.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:37 |
Comme l’Eternel a été avec le Roi mon Seigneur, qu’il soit aussi avec Salomon, et qu’il élève son trône encore plus que le trône du Roi David mon Seigneur.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:37 |
Que le Seigneur soit avec Salomon comme il a été avec le roi mon maître ; qu'il élève son trône au-dessus du trône du roi mon maître David.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:37 |
כאשר היה יהוה עם אדני המלך כן יהי (יהיה) עם שלמה ויגדל את כסאו מכסא אדני המלך דוד
|
I Ki
|
MapM
|
1:37 |
כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהֹוָה֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יהי יִהְיֶ֣ה עִם־שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:37 |
כאשר היה יהוה עם אדני המלך כן יהי עם שלמה ויגדל את כסאו מכסא אדני המלך דוד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:37 |
Жаратқан Ие патша иеме жар болғандай, Ол Сүлейменге де жар бола берсін! Оның тағын патша ием Дәуіттің тағынан да жоғары қыла көрсін! — деп жауап берді.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:37 |
Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:37 |
Wie der Herr mit meinem Herrn und König gewesen, so sei er mit Salomo und erhöhe seinen Thron noch über den Thron meines Herrn und Königs David!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:37 |
Kakor je bil Gospod z mojim gospodom kraljem, celo tako naj bo s Salomonom in njegov prestol naj naredi večjega od mojega gospoda, kralja Davida.“
|
I Ki
|
Haitian
|
1:37 |
Menm jan Seyè a te toujou kanpe la avè monwa, se pou li toujou kanpe la avèk Salomon tou. Se pou gouvènman li an pi byen chita toujou pase gouvènman wa David, mèt mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:37 |
Niinkuin Herra on ollut herrani kuninkaan kanssa, niin olkoon hän myös Salomon kanssa, ja tehköön hänen istuimensa suuremmaksi herrani, kuningas Davidin, istuinta.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:37 |
De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y él haga mayor su trono que el trono de mi señor el rey David.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:37 |
Fel mae'r ARGLWYDD wedi bod gyda ti, fy mrenin, bydd gyda Solomon hefyd. A boed iddo wneud y frenhiniaeth honno hyd yn oed yn fwy llewyrchus na dy frenhiniaeth di, fy meistr, y Brenin Dafydd.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:37 |
Wie Gott der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so möge er auch mit Salomo sein und möge seinen Thron noch mehr erhöhen als den Thron meines Herrn, des Königs David!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:37 |
καθώς εστάθη ο Κύριος μετά του κυρίου μου του βασιλέως, ούτω να ήναι και μετά του Σολομώντος, και να μεγαλύνη τον θρόνον αυτού υπέρ τον θρόνον του κυρίου μου του βασιλέως Δαβίδ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:37 |
Як був Госпо́дь із паном моїм царем, так нехай буде з Соломоном, і нехай Він звели́чить трон його над трона пана мого царя Давида!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:37 |
Како је Господ био с господарем мојим царем тако нека буде и са Соломуном, и нека подигне престо његов још више него престо господара мог, цара Давида.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:37 |
Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:37 |
Jak Pan był z moim panem, królem, tak niech będzie z Salomonem i niech wywyższy jego tron nad tron mego pana, króla Dawida.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:37 |
Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:37 |
De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y él haga mayor su trono que el trono de mi señor el rey David.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:37 |
Ahogyan vele volt az Úr az én urammal, királyommal, úgy legyen Salamonnal is, és tegye nagyobbá trónját még az én uramnak, Dávid királynak a trónjánál is!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:37 |
Maatte HERREN være med Salomo, som han har været med min Herre Kongen, og gøre hans Trone endnu mægtigere end min Herre Kong Davids!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:37 |
Olsem BIKPELA i bin stap wantaim king, bikman bilong mi, yes, olsem tasol Em i mas stap wantaim Solomon, na mekim sia king bilong em i bikpela moa long sia king bilong bikman bilong mi king Devit.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:37 |
Saasom Herren har været med min Herre Kongen, saa være han med Salomo, og gøre hans Trone større end min Herres, Kong Davids Trone!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:37 |
Comme le Seigneur a été avec le roi mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il élève son trône encore plus que ne l’a été le trône de David, mon roi et mon seigneur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:37 |
Jako był Pan z królem, panem moim, tak niech będzie z Salomonem, a niechaj wywyższy stolicę jego nad stolicę Dawida króla, pana mego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:37 |
ねがはくはヱホバ王わが主とともに在せしごとくソロモンとともに在してその位をわが主ダビデ王の位よりも大ならしめたまはんことを
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:37 |
So wie Jehova mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, also möge er mit Salomo sein, und er möge seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David!
|