Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki NHEBJE 1:4  The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king did not know her intimately.
I Ki ABP 1:4  And the young woman was goodly to the sight, exceedingly, and was warming the king. And she ministered to him, and the king did not know her.
I Ki NHEBME 1:4  The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king did not know her intimately.
I Ki Rotherha 1:4  Now, the young woman, was exceeding fair,—so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
I Ki LEB 1:4  Now the young woman was very beautiful; she was of use for the king, and she served him, but the king did not ⌞have sexual relations with her⌟.
I Ki RNKJV 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki Jubilee2 1:4  And the damsel [was] very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.
I Ki Webster 1:4  And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki Darby 1:4  And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
I Ki ASV 1:4  And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
I Ki LITV 1:4  And the young woman was exceedingly beautiful, and she was a nurse to the king and served him. But the king did not know her.
I Ki Geneva15 1:4  And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not.
I Ki CPDV 1:4  Now the girl was exceedingly beautiful. And she slept with the king, and she ministered to him. Yet truly, the king did not know her.
I Ki BBE 1:4  Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
I Ki DRC 1:4  And the damsel was exceedingly beautiful, and she slept with the king, and served him, but the king did not know her.
I Ki GodsWord 1:4  The woman was very beautiful. She became the king's servant and took care of him, but the king did not make love to her.
I Ki JPS 1:4  And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
I Ki KJVPCE 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki NETfree 1:4  The young woman was very beautiful; she became the king's nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
I Ki AB 1:4  And the young woman was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not.
I Ki AFV2020 1:4  And the girl was very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her.
I Ki NHEB 1:4  The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king did not know her intimately.
I Ki NETtext 1:4  The young woman was very beautiful; she became the king's nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
I Ki UKJV 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king had sexual contact with her not.
I Ki KJV 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki KJVA 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki AKJV 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki RLT 1:4  And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
I Ki MKJV 1:4  And the girl was very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her.
I Ki YLT 1:4  and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
I Ki ACV 1:4  And the damsel was very fair. And she took care of the king, and ministered to him, but the king knew her not.
I Ki VulgSist 1:4  Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei, rex vero non cognovit eam.
I Ki VulgCont 1:4  Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei, rex vero non cognovit eam.
I Ki Vulgate 1:4  erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam
I Ki VulgHetz 1:4  Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei, rex vero non cognovit eam.
I Ki VulgClem 1:4  Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei : rex vero non cognovit eam.
I Ki CzeBKR 1:4  Kterážto děvečka byla velmi krásná. I opatrovala krále a přisluhovala jemu, ale král jí nepoznal.
I Ki CzeB21 1:4  Byla to překrásná dívka. Obsluhovala krále, pečovala o něj, ale král s ní nic neměl.
I Ki CzeCEP 1:4  Byla to překrásná dívka; opatrovala krále a obsluhovala ho. Král ji však nepoznal.
I Ki CzeCSP 1:4  Ta dívka byla převelice krásná. Stala se královou opatrovnicí, sloužila mu, ale král ⌈ji nepoznal.⌉
I Ki PorBLivr 1:4  E a moça era formosa, a qual aquecia ao rei, e lhe servia: mas o rei nunca a conheceu.
I Ki Mg1865 1:4  Ary tsara tarehy dia tsara tarehy razazavavy, dia tonga mpitaiza ny mpanjaka sady nanompo azy izy; nefa ny mpanjaka tsy nahalala azy.
I Ki FinPR 1:4  Hän oli hyvin kaunis tyttö ja tuli kuninkaan hoitajattareksi ja palveli häntä. Mutta kuningas ei yhtynyt häneen.
I Ki FinRK 1:4  Tyttö oli hyvin kaunis. Hänestä tuli kuninkaan hoitaja, ja hän palveli kuningasta. Kuningas ei kuitenkaan yhtynyt häneen.
I Ki ChiSB 1:4  這少女非常美麗,她就照料服侍君王,君王卻沒有認識她。阿多尼雅的野心
I Ki ChiUns 1:4  这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
I Ki BulVeren 1:4  Девойката беше много красива и се грижеше за царя и му слугуваше, но царят не я позна.
I Ki AraSVD 1:4  وَكَانَتِ ٱلْفَتَاةُ جَمِيلَةً جِدًّا، فَكَانَتْ حَاضِنَةَ ٱلْمَلِكِ. وَكَانَتْ تَخْدِمُهُ، وَلَكِنَّ ٱلْمَلِكَ لَمْ يَعْرِفْهَا.
I Ki Esperant 1:4  La junulino estis tre bela; kaj ŝi fariĝis flegantino de la reĝo kaj servis al li; sed la reĝo ne ekkonis ŝin.
I Ki ThaiKJV 1:4  หญิงสาวคนนั้นงามยิ่งนัก เธอได้ดูแลกษัตริย์และอยู่ปรนนิบัติพระองค์ แต่กษัตริย์หาทรงร่วมกับเธอไม่
I Ki OSHB 1:4  וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃
I Ki BurJudso 1:4  ထိုမိန်းမသည် အလွန်အဆင်းလှ၏။ ရှင်ဘုရင် ကိုလည်း လုပ်ကျွေးပြုစုလေ၏။ သို့ရာတွင် ရှင်ဘုရင် သိမ်းတော်မမူ။
I Ki FarTPV 1:4  او دختری بسیار زیبا بود و از پادشاه نگهداری می‌کرد امّا پادشاه با او همبستر نشد.
I Ki UrduGeoR 1:4  Ab se wuh us kī ḳhidmat meṅ hāzir hotī aur us kī dekh-bhāl kartī rahī. Laṛkī nihāyat ḳhūbsūrat thī, lekin bādshāh ne kabhī us se sohbat na kī.
I Ki SweFolk 1:4  Hon var mycket vacker. Hon skötte om kungen och betjänade honom, men kungen låg inte med henne.
I Ki GerSch 1:4  Sie war aber ein sehr schönes Mädchen und pflegte den König und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
I Ki TagAngBi 1:4  At ang dalaga ay totoong maganda: at kaniyang nilibang ang hari at nagaalaga sa kaniya; nguni't hindi siya ginalaw ng hari.
I Ki FinSTLK2 1:4  Hän oli hyvin kaunis tyttö ja tuli kuninkaan hoitajattareksi ja palveli häntä. Kuningas ei kuitenkaan yhtynyt häneen.
I Ki Dari 1:4  آن دختر به خدمت و پرستاری شاه شروع کرد، اما با او رابطۀ جنسی نداشت.
I Ki SomKQA 1:4  Oo gabadhuna aad bay u qurxoonayd, oo boqorkiina wax bay u tari jirtay, oo u adeegi jirtay, laakiinse boqorku iyadii ma uu taaban.
I Ki NorSMB 1:4  Det var ei ovende væn gjenta; ho stelte for kongen og tente honom. Men elles hadde ikkje kongen umgjenge med henne.
I Ki Alb 1:4  Vajza ishte shumë e bukur, kujdesej për mbretin dhe i shërbente; por mbreti nuk e njohu.
I Ki KorHKJV 1:4  그 처녀는 매우 아리땁더라. 그녀가 왕을 보살피며 섬겼으나 왕이 그녀를 알지 아니하였더라.
I Ki SrKDIjek 1:4  А та дјевојка бијаше врло лијепа, и двораше цара и служаше му: али је цар не позна.
I Ki Wycliffe 1:4  Forsothe the damysel was ful fair, and sche slepte with the kyng, and mynystride to hym; forsothe the king knew not hir fleischli.
I Ki Mal1910 1:4  ആ യുവതി അതിസുന്ദരിയായിരുന്നു; അവൾ രാജാവിന്നു പരിചാരകിയായി ശുശ്രൂഷചെയ്തു; എന്നാൽ രാജാവു അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല.
I Ki KorRV 1:4  이 동녀는 심히 아리따운 자라 저가 왕을 봉양하며 수종하였으나 왕이 더불어 동침하지 아니하였더라
I Ki Azeri 1:4  قيز چوخ گؤزل ائدي. او، پادشاهين پرستاري اولوب اونا خئدمت اتدي، آمّا پادشاه اونونلا ياخينليق اتمه‌دي.
I Ki SweKarlX 1:4  Och hon var en ganska dägelig piga, och hon skötte Konungen, och tjente honom; men Konungen kände henne intet.
I Ki KLV 1:4  The Qup lady ghaHta' very 'IH; je ghaH cherished the joH, je ministered Daq ghaH; 'ach the joH ta'be' Sov Daj intimately.
I Ki ItaDio 1:4  E la fanciulla era bellissima, e governava il re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.
I Ki RusSynod 1:4  Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.
I Ki CSlEliza 1:4  И бе отроковица добра видением зело: и бысть греющи царя и служаше ему: царь же не позна ея.
I Ki ABPGRK 1:4  και η νεάνις καλή τω είδει σφόδρα και ην θάλπουσα τον βασιλέα και ελειτούργει αυτώ και ο βασιλεύς ουκ έγνω αυτήν
I Ki FreBBB 1:4  Et cette jeune fille était fort belle, et elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point.
I Ki LinVB 1:4  Elenge mwasi oyo azalaki kitoko mingi ; azalaki kotala mokonzi malamu mpe kosalela ye ; nzokande mokonzi ayebani na ye te.
I Ki HunIMIT 1:4  A leány pedig felette szép volt; a királynak ápolója lett és kiszolgálta őt, de a király nem ismerte meg.
I Ki ChiUnL 1:4  女豔甚、乃以奉養服事王、惟王不御焉、○
I Ki VietNVB 1:4  Người thiếu nữ nầy rất đẹp. Nàng trở thành người hầu hạ và săn sóc cho vua, nhưng vua không có liên hệ tình dục với nàng.
I Ki LXX 1:4  καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν
I Ki CebPinad 1:4  Ug ang dalaga maanyag kaayo; ug iyang giamoma ang hari, ug gialimahan siya; apan ang hari wala moila kaniya.
I Ki RomCor 1:4  Această fată era foarte frumoasă. Ea a îngrijit pe împărat şi i-a slujit, dar împăratul nu s-a împreunat cu ea.
I Ki Pohnpeia 1:4  Serepein menet me inenen kaselel oh e pil kin patohwan papah oh apwalih mwahu Depit; ahpw nanmwarkio sohte kin kipedi mpe.
I Ki HunUj 1:4  Ez a leány igen szép volt, ő ápolta és szolgálta a királyt. De a király nem élt vele.
I Ki GerZurch 1:4  Das Mädchen war sehr schön, und sie pflegte den König und bediente ihn; aber der König wohnte ihr nicht bei.
I Ki GerTafel 1:4  Und das Mädchen war sehr schön, und sie ward Pflegerin des Königs und bediente ihn, aber der König erkannte sie nicht.
I Ki PorAR 1:4  Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
I Ki DutSVVA 1:4  En de jonge dochter was bovenmate schoon, en koesterde den koning, en diende hem; doch den koning bekende ze niet.
I Ki FarOPV 1:4  و آن دختر بسیار نیکو منظر بود و پادشاه را پرستاری نموده، او را خدمت می‌کرد، اما پادشاه او رانشناخت.
I Ki Ndebele 1:4  Intombazana yayinhle kakhulu sibili, yaba ngumongi wenkosi, yayisebenzela; kodwa inkosi kayiyazanga.
I Ki PorBLivr 1:4  E a moça era formosa, a qual aquecia ao rei, e lhe servia: mas o rei nunca a conheceu.
I Ki Norsk 1:4  Det var en meget vakker pike; hun pleide kongen og tjente ham, men kongen hadde ikke omgang med henne.
I Ki SloChras 1:4  Mladenka pa je bila zelo lepa, in postala je strežnica kralju in mu je služila; a kralj je ni spoznal.
I Ki Northern 1:4  Qız çox gözəl idi. O, padşaha baxıb xidmət etdi, amma padşah onunla yaxınlıq etmədi.
I Ki GerElb19 1:4  Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.
I Ki LvGluck8 1:4  Un tā meita bija ļoti skaista un palika ķēniņam par kopēju un tam kalpoja. Bet ķēniņš viņu neatzina.
I Ki PorAlmei 1:4  E era a moça sobre maneira formosa: e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
I Ki ChiUn 1:4  這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。
I Ki SweKarlX 1:4  Och hon var en ganska dägelig piga, och hon skötte Konungen, och tjente honom; men Konungen kände henne intet.
I Ki FreKhan 1:4  Or, la jeune fille était fort belle. Elle devint la garde du roi et elle le servit; mais le roi n’eut pas commerce avec elle.
I Ki FrePGR 1:4  Or la jeune fille était extrêmement belle. Et elle soigna le Roi et le servit, mais il ne la connut point.
I Ki PorCap 1:4  *Era uma jovem muito bela; foi para o rei uma companheira e ficou ao seu serviço. O rei, porém, não a conheceu.
I Ki JapKougo 1:4  おとめは非常に美しく、王の付添いとなって王に仕えたが、王は彼女を知ることがなかった。
I Ki GerTextb 1:4  die war ein überaus schönes Mädchen, und sie wurde des Königs Pflegerin und bediente ihn, aber der König wohnte ihr nicht bei.
I Ki SpaPlate 1:4  Esta joven era en extremo hermosa; cuidaba ella al rey y le servía, pero el rey no la conoció.
I Ki Kapingam 1:4  Tama-ahina deenei e-madanga huoloo, e-ngalua e-benebene hagahumalia di king, gei-ogo di king hagalee haga-puni ang-gi mee.
I Ki WLC 1:4  וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃
I Ki LtKBB 1:4  Mergaitė buvo labai graži; ji patarnavo karaliui ir slaugė jį, bet karalius jos nepažino.
I Ki Bela 1:4  Дзяўчына была вельмі прыгожая, і хадзіла яна за царом і прыслужвала яму; але цар не спазнаў яе.
I Ki GerBoLut 1:4  Und sie war eine sehr schone Dime; und pflegte des Konigs und dienete ihm. Aber der Konig erkannte sie nicht.
I Ki FinPR92 1:4  Tyttö oli hyvin kaunis, ja hän alkoi hoitaa ja palvella kuningasta. Mutta kuningas ei yhtynyt häneen.
I Ki SpaRV186 1:4  Y la moza era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció.
I Ki NlCanisi 1:4  Het was een bijzonder mooi meisje; ze verzorgde den koning en diende hem, maar de koning hield geen gemeenschap met haar.
I Ki GerNeUe 1:4  Das Mädchen war außerordentlich schön. Sie wurde Pflegerin des Königs und bediente ihn. Der König hatte jedoch keinen sexuellen Verkehr mit ihr.
I Ki UrduGeo 1:4  اب سے وہ اُس کی خدمت میں حاضر ہوتی اور اُس کی دیکھ بھال کرتی رہی۔ لڑکی نہایت خوب صورت تھی، لیکن بادشاہ نے کبھی اُس سے صحبت نہ کی۔
I Ki AraNAV 1:4  وَكَانَتِ الْفَتَاةُ بَارِعَةَ الْجَمَالِ، فَصَارَتْ لَهُ حَاضِنَةً، تَقُومُ عَلَى خِدْمَتِهِ، وَلَكِنَّ الْمَلِكَ لَمْ يُعَاشِرْهَا.
I Ki ChiNCVs 1:4  这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。
I Ki ItaRive 1:4  La fanciulla era bellissima, avea cura del re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.
I Ki Afr1953 1:4  En die meisie was besonder mooi, en sy was vir die koning 'n verpleegster en het hom bedien; maar die koning het geen gemeenskap met haar gehad nie.
I Ki RusSynod 1:4  Девица была очень красива, и ходила она за царем, и прислуживала ему; но царь не познал ее.
I Ki UrduGeoD 1:4  अब से वह उस की ख़िदमत में हाज़िर होती और उस की देख-भाल करती रही। लड़की निहायत ख़ूबसूरत थी, लेकिन बादशाह ने कभी उससे सोहबत न की।
I Ki TurNTB 1:4  Çok güzel olan genç kız, krala bakıp hizmet etti. Ama kral ona hiç dokunmadı.
I Ki DutSVV 1:4  En de jonge dochter was bovenmate schoon, en koesterde de koning, en diende hem; doch de koning bekende ze niet.
I Ki HunKNB 1:4  A lány igen szép volt. A királlyal aludt, és szolgált neki, de a király nem ismerte meg.
I Ki Maori 1:4  Na he ataahua rawa taua kotiro; a i atawhai ia i te kingi, i mahi hoki ki a ia: otira kihai te kingi i mohio ki a ia.
I Ki HunKar 1:4  És a leány igen szép volt, és a királyt ápolta és szolgált néki. De a király nem ismeré őt.
I Ki Viet 1:4  Người gái trẻ này rất là lịch sự. Nàng săn sóc và hầu hạ vua; nhưng vua không thân cận nàng.
I Ki Kekchi 1:4  Li xkaˈal aˈan cˈajoˈ xchˈinaˈusal. Aˈan qui-iloc re li rey ut quicˈanjelac chiru. Abanan li rey incˈaˈ quicuan riqˈuin.
I Ki Swe1917 1:4  Hon var en mycket skön flicka, och hon skötte nu konungen och betjänade honom, men konungen hade intet umgänge med henne.
I Ki CroSaric 1:4  Djevojka je bila izvanredno lijepa; njegovala je kralja i služila mu, ali je on ne upozna.
I Ki VieLCCMN 1:4  Đó là một thiếu nữ cực kỳ xinh đẹp ; thế là nàng trở thành người săn sóc và hầu hạ vua ; nhưng vua vẫn để nàng trinh nguyên.
I Ki FreBDM17 1:4  Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait ; mais le Roi ne la connut point.
I Ki FreLXX 1:4  La jeune fille était merveilleusement belle, et elle réchauffait le roi, elle le servait ; mais le roi ne la connut point.
I Ki Aleppo 1:4  והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה
I Ki MapM 1:4  וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃
I Ki HebModer 1:4  והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה׃
I Ki Kaz 1:4  Қыз өте сұлу екен, ол әрқашан патшаның жанында болып, оған күтім жасап қызмет етіп жүрді. Ал патша онымен жақындасқан жоқ.
I Ki FreJND 1:4  Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connut pas.
I Ki GerGruen 1:4  Das Mädchen war sehr schön. So ward sie des Königs Pflegerin und bediente ihn. Der König aber erkannte sie nicht.
I Ki SloKJV 1:4  Gospodična je bila zelo lepa, negovala je kralja in mu služila, toda kralj je ni spoznal.
I Ki Haitian 1:4  Se te yon bèl bèl fi. Li pran swen wa a, li sèvi l'. Men, wa a pa janm kouche avè l'.
I Ki FinBibli 1:4  Ja se oli sangen ihanainen piika, ja hän korjasi kuningasta ja palveli häntä, vaan ei kuningas tuntenut häntä.
I Ki SpaRV 1:4  Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció.
I Ki WelBeibl 1:4  Roedd hi'n ferch hynod o hardd. A hi fuodd yn edrych ar ôl y brenin a'i nyrsio. Ond wnaeth e ddim cael perthynas rywiol gyda hi.
I Ki GerMenge 1:4  Sie war ein Mädchen von außerordentlicher Schönheit und hatte nun den König zu bedienen und zu pflegen; aber der König hatte keinen ehelichen Umgang mit ihr.
I Ki GreVamva 1:4  Ήτο δε η νεάνις ώραία σφόδρα, και περιέθαλπε τον βασιλέα, και υπηρέτει αυτόν· πλην ο βασιλεύς δεν εγνώρισεν αυτήν.
I Ki UkrOgien 1:4  А та ді́вчина була дуже вродли́ва. І була́ вона цареві догля́дачкою, і прислуго́вувала йому, та цар не пізнав її.
I Ki SrKDEkav 1:4  А та девојка беше врло лепа, и двораше цара и служаше му: али је цар не позна.
I Ki FreCramp 1:4  Cette jeune fille était fort belle ; elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point.
I Ki PolUGdan 1:4  Dziewczyna ta była bardzo piękna; pielęgnowała króla i służyła mu, ale król z nią nie obcował.
I Ki FreSegon 1:4  Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
I Ki SpaRV190 1:4  Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció.
I Ki HunRUF 1:4  Ez a leány igen szép volt; ő ápolta a királyt, és ő viselte gondját, de a király nem élt vele.
I Ki DaOT1931 1:4  Hun var en saare smuk Pige: og hun plejede Kongen og gik ham til Haande; men Kongen havde ikke Omgang med hende.
I Ki TpiKJPB 1:4  Na dispela yangpela meri em i naispela tru, na em i laikim tru king, na wokim wok long em. Tasol king i no pas wantaim meri.
I Ki DaOT1871 1:4  Og Pigen var over maade dejlig, og hun plejede Kongen og tjente ham; men Kongen kendte hende ikke.
I Ki FreVulgG 1:4  (Or) C’était une jeune fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge.
I Ki PolGdans 1:4  A ta panienka była bardzo piękna, i opatrowała króla, i służyła mu; ale jej król nie uznał.
I Ki JapBungo 1:4  此童女甚だ美くして王の左右となり王に事たり然ど王之と交はらざりき
I Ki GerElb18 1:4  Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.