I Ki
|
RWebster
|
1:42 |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:42 |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
|
I Ki
|
ABP
|
1:42 |
While he was speaking, that behold, Jonathan son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Enter, for [2a man 3of power 1you are], and for good you announce good news!
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:42 |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:42 |
While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,—and Adonijah said—Come in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring.
|
I Ki
|
LEB
|
1:42 |
While he was still speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest came. Adonijah said, “Come, for you are a man of valor, and you bring good news.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:42 |
And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou [art] a valiant man and bringest good tidings.
|
I Ki
|
Webster
|
1:42 |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
Darby
|
1:42 |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said [to him], Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news.
|
I Ki
|
ASV
|
1:42 |
While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
LITV
|
1:42 |
And he was still speaking, and, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man and bear good news.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:42 |
And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:42 |
While he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived. And Adonijah said to him, “Enter, for you are a valiant man, and you report good news.”
|
I Ki
|
BBE
|
1:42 |
And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
|
I Ki
|
DRC
|
1:42 |
While he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:42 |
He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. "Come in," Adonijah said. "You're an honorable man, so you must be bringing good news."
|
I Ki
|
JPS
|
1:42 |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:42 |
As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in, for an important man like you must be bringing good news."
|
I Ki
|
AB
|
1:42 |
While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man, and you come to bring good news.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:42 |
And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, "Come in, for you are a mighty man and you bring good news."
|
I Ki
|
NHEB
|
1:42 |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
|
I Ki
|
NETtext
|
1:42 |
As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in, for an important man like you must be bringing good news."
|
I Ki
|
UKJV
|
1:42 |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
|
I Ki
|
KJV
|
1:42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:42 |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
|
I Ki
|
RLT
|
1:42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:42 |
And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man and you bring good news.
|
I Ki
|
YLT
|
1:42 |
He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou art , and thou bearest good tidings.'
|
I Ki
|
ACV
|
1:42 |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for thou are a worthy man, and bring good news.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:42 |
Estando ainda ele falando, eis que Jônatas filho de Abiatar sacerdote veio, ao qual disse Adonias: Entra, porque tu és homem de esforço, e trarás boas novas.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:42 |
Fa raha mbola niteny izy, indro, tonga Jonatana, zanak’ i Abiatara mpisorona; ary hoy Adonia taminy: Mandrosoa; fa lehilahy tsara fanahy ianao, ka ho teny tsara no entinao.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:42 |
Hänen vielä puhuessaan tuli Joonatan, pappi Ebjatarin poika; ja Adonia sanoi: "Tule tänne, sillä sinä olet kunnon mies ja tuot hyviä sanomia".
|
I Ki
|
FinRK
|
1:42 |
Hänen vielä puhuessaan saapui paikalle Joonatan, pappi Ebjatarin poika. Adonia sanoi: ”Tule, sillä sinä olet kunnon mies ja tuot hyviä sanomia.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:42 |
他正說話的時候,司祭厄貝雅塔爾的兒子約納堂來了,阿多尼雅說﹕「進來,你是個英雄好漢,想必帶來了好消息! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:42 |
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:「进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:42 |
Докато той още говореше, ето, дойде Йонатан, синът на свещеник Авиатар. И Адония му каза: Ела, ти си храбър мъж и сигурно носиш добри вести.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:42 |
وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ إِذَا بِيُونَاثَانَ بْنِ أَبِيَاثَارَ ٱلْكَاهِنِ قَدْ جَاءَ، فَقَالَ أَدُونِيَّا: «تَعَالَ، لِأَنَّكَ ذُو بَأْسٍ وَتُبَشِّرُ بِٱلْخَيْرِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
1:42 |
Kiam li estis ankoraŭ parolanta, jen venis Jonatan, filo de la pastro Ebjatar. Kaj Adonija diris: Eniru, ĉar vi estas brava homo kaj vi sciigos bonon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:42 |
ขณะที่เขากำลังพูดอยู่ ดูเถิด โยนาธานบุตรชายอาบียาธาร์ปุโรหิตก็มาถึง และอาโดนียาห์ก็กล่าวว่า “เข้ามาเถิด เพราะเจ้าเป็นคนมีกำลังมากจึงนำข่าวดีมา”
|
I Ki
|
OSHB
|
1:42 |
עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:42 |
ယဇ်ပုရောဟိတ် အဗျာသာ၏သား ယောနသန် သည်လာလျှင်၊ အဒေါနိယကဝင်ပါ။ သင်သည် လူကောင်းဖြစ်၍၊ ကောင်းသောသိတင်းကို ကြားပြော လိမ့်မည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:42 |
او هنوز حرف خود را تمام نکرده بود که یوناتان، پسر ابیاتار کاهن آمد. ادونیا گفت: «بیا داخل شو. تو یک شخص نیک هستی و حتماً خبری خوش آوردهای.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:42 |
Wuh abhī yih bāt kar hī rahā thā ki Abiyātar kā beṭā Yūnatan pahuṅch gayā. Yoāb bolā, “Hamāre pās āeṅ. Āp jaise lāyq ādmī achchhī ḳhabar le kar ā rahe hoṅge.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:42 |
Medan han ännu talade kom Jonatan, prästen Ebjatars son. Adonia sade till honom: ”Kom hit, en duktig man som du har säkert goda nyheter.”
|
I Ki
|
GerSch
|
1:42 |
Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:42 |
Samantalang siya'y nagsasalita pa, narito, si Jonathan na anak ni Abiathar na saserdote ay dumating at si Adonia ay nagsabi, Pumasok ka; sapagka't ikaw ay karapatdapat na tao, at nagdadala ka ng mabubuting balita.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:42 |
Hänen vielä puhuessaan tuli Joonatan, pappi Ebjatarin poika. Adonia sanoi: "Tule tänne, sillä sinä olet kunnon mies ja tuot hyviä sanomia."
|
I Ki
|
Dari
|
1:42 |
او هنوز حرف خود را تمام نکرده بود که یُوناتان، پسر ابیاتار کاهن آمد. اَدُونیا گفت: «بیا داخل شو. تو یک شخص نیک هستی و حتماً خبری خوش آورده ای.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:42 |
Oo intuu weli hadlayay ayaa waxaa yimid Yoonaataan wiilkii wadaadkii Aabyaataar ahaa. Kolkaasaa Adoniiyaah ku yidhi, Soo gal, waayo, nin ragaad tahay, oo war wanaagsan baad waddaaye.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:42 |
I same stundi kom Jonatan, son åt presten Abjatar, og Adonia sagde: «Kom hit! du er ein fagnamann, som visst hev eit gledebod å bera.»
|
I Ki
|
Alb
|
1:42 |
Ndërsa vazhdonte të fliste, ja që arriti Jonathani, bir i priftit Abiathar. Adonijahu i tha: "Hyr, ti je një trim dhe me siguri sjell lajme të mira".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:42 |
아직 그가 말할 때에, 보라, 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오므로 아도니야가 그에게 이르되, 들어오라. 너는 용맹한 자라 좋은 소식을 가져오는도다, 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:42 |
И докле он још говораше, гле, дође Јонатан син Авијатара свештеника; и Адонија му рече: ходи, јер си јунак и носиш добре гласе.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:42 |
Yit the while he spak, Jonathan, sone of Abiathar, the preest, cam; to whom Adonye seide, Entre thou, for thou art a strong man, and tellynge goode thingis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:42 |
അവൻ പറയുമ്പോൾ തന്നേ ഇതാ, പുരോഹിതനായ അബ്യാഥാരിന്റെ മകൻ യോനാഥാൻ വരുന്നു; അദോനീയാവു അവനോടു: അകത്തുവരിക; നീ യോഗ്യപുരുഷൻ; നീ നല്ലവൎത്തമാനം കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:42 |
말할 때에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오는지라 아도니야가 가로되 들어오라 너는 용사라 아름다운 소식을 가져오는도다
|
I Ki
|
Azeri
|
1:42 |
او، سؤزونو قورتارماميش، بئردن کاهئن اِبياتارين اوغلو يوناتان گلدي. اَدونئيا اوندان سوروشدو: "گل، سن ائگئد آدامسان، ياخشي خبر گتئرَرسن."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:42 |
Som han ännu talade, si, då kom Jonathan, AbJathars Prestens son; och Adonia sade: Kom härin; ty du äst en dugelig man, och bär god tidende.
|
I Ki
|
KLV
|
1:42 |
qaStaHvIS ghaH yet jatlhta', yIlegh, Jonathan the puqloD vo' Abiathar the lalDan vumwI' ghoSta': je Adonijah ja'ta', “ ghoS Daq; vaD SoH 'oH a worthy loD, je qem QaQ news.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:42 |
Mentre egli parlava ancora, ecco, Gionatan, figliuolo del sacerdote Ebiatar, giunse. Ed Adonia gli disse: Vien pure; perciocchè tu sei un valent’uomo, e devi recar buone novelle.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:42 |
Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты — честный человек и несешь добрую весть.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:42 |
И еще Ему глаголющу, и се, Ионафан сын Авиафара иереа прииде. И рече Адониа: вниди, яко муж силы ты еси, и благая возвести.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:42 |
έτι αυτού λαλούντος και ιδού Ιωναθάν υιός Αβιάθαρ του ιερέως ήλθε και είπεν Αδωνίας είσελθε ότι ανήρ δυνάμεως ει συ και αγαθά ευαγγελιείς
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:42 |
Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave et tu apportes de bonnes nouvelles.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:42 |
Ezalaki ye naino koloba, Yonatan, mwana wa nganga Nzambe Ebiatar, ayei. Adonia alobi na ye : « Yaka, ozali moto malamu ; ntembe te, oyeli ngai nsango elamu. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:42 |
Még ő beszélt és íme Jónátán, Ebjátár papnak a fia jött; és mondta Adoníjáhú: Jer, mert derék ember vagy és jót adsz hírül.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:42 |
言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:42 |
Khi ông còn đang nói thì Giô-na-than con trai thầy tế lễ A-bia-tha vừa đến. A-đô-ni-gia nói: Hãy vào đây, ông là một người được kính trọng, thế nào ông cũng đem tin mừng.
|
I Ki
|
LXX
|
1:42 |
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν καὶ εἶπεν Αδωνιας εἴσελθε ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:42 |
Sa nagasulti pa siya, ania karon, si Jonathan ang anak nga lalake ni Abiathar ang sacerdote, miabut, ug si Adonia miingon: Sumulod ka; kay ikaw usa ka tawo nga may katakus, ug nagadala ug mga maayong balita.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:42 |
Pe când vorbea el încă, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Şi Adonia a zis: „Apropie-te, că eşti un om viteaz şi aduci veşti bune.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:42 |
Mwohn eh pahn kanekehla eh koasoi, Sonadan, nein samworo Apaiadar, ahpw pwarodo. Adonaisa ahpw koasoia, “Aramas mwahu men kowe, pedolong. Mwein mie rong mwahu me ke wadohng kiht.”
|
I Ki
|
HunUj
|
1:42 |
Még beszélt, amikor megérkezett Jónátán, Ebjátár pap fia. Adónijjá ezt mondta: Jöjj be, te derék ember vagy, és biztosan jó hírt hozol.
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:42 |
Noch redete er, da kam auch schon Jonathan, der Sohn des Priesters Abjathar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackrer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:42 |
Noch redete er, und siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters, und Adonjahu sprach: Komm herein, denn du bist ein tapferer Mann und bringst uns gute Kunde.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:42 |
Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:42 |
Als hij nog sprak, ziet, zo kwam Jonathan, de zoon van Abjathar, den priester; en Adonia zeide: Kom in, want gij zijt een kloek man, en zult het goede boodschappen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:42 |
وچون او هنوز سخن میگفت، اینک یوناتان بن ابیاتار کاهن رسید و ادنیا گفت: «بیا زیرا که تو مردشجاع هستی و خبر نیکو میآوری.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:42 |
Lapho esakhuluma, khangela, kwafika uJonathani indodana kaAbhiyatha umpristi; uAdonija wathi: Ngena, ngoba uliqhawe, uletha imibiko emihle.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:42 |
Estando ainda ele falando, eis que Jônatas filho de Abiatar sacerdote veio, ao qual disse Adonias: Entra, porque tu és homem de esforço, e trarás boas novas.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:42 |
Mens han ennu talte, kom Jonatan, presten Abjatars sønn; og Adonja sa: Kom hit! Du er en bra mann og kommer visst med gode tidender.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:42 |
Ko še govori, glej, prispeje Jonatan, sin Abiatarja duhovnika, in Adonija reče: Pridi sem, kajti vrl si mož in neseš dobro poročilo.
|
I Ki
|
Northern
|
1:42 |
O, sözünü qurtarmamış birdən kahin Evyatarın oğlu Yonatan gəldi. Adoniya ona dedi: «Gəl, sən igid adamsan, yaxşı xəbər gətirərsən».
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:42 |
Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:42 |
Un kad tas vēl runāja, redzi, tad nāca Jonatāns, priestera Abjatara dēls. Un Adonija sacīja: nāc iekšā, jo tu esi godīgs vīrs un nesīsi labu vēsti.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:42 |
Estando elle ainda fallando, eis que vem Jonathan, filho de Abiathar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:42 |
他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:42 |
Som han ännu talade, si, då kom Jonathan, AbJathars Prestens son; och Adonia sade: Kom härin; ty du äst en dugelig man, och bär god tidende.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:42 |
Il parlait encore, lorsqu’il vit venir Jonathan, fils du prêtre Ebiathar. "Viens, dit Adonias, car tu es un vaillant homme et porteur de bonnes nouvelles."
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:42 |
Il parlait encore que voici venir Jonathan, fils du Prêtre Abiathar ; et Adonia dit : Viens ! tu es un brave, et tu nous donneras de bonnes nouvelles !
|
I Ki
|
PorCap
|
1:42 |
Ainda ele falava quando apareceu Jónatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe então: «Entra, pois tu és um homem forte, e trazes certamente uma boa mensagem!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:42 |
彼の言葉のなお終らないうちに、そこへ祭司アビヤタルの子ヨナタンがきたので、アドニヤは彼に言った、「はいりなさい。あなたは勇敢な人で、よい知らせを持ってきたのでしょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:42 |
Während er noch redete, kam Jonathan, der Sohn des Priester Abjathar. Adonia aber sprach: Komm her, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:42 |
Estaba todavía hablando, cuando he aquí que llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. “Ven, le dijo Adonías, porque tú eres hombre valiente y traes buenas nuevas.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:42 |
I-mua di haga-lawa ana helekai, Jonathan, tama-daane tangada hai-mee-dabu go Abiathar, ga-dau-mai. Adonijah gaa-hai gi mee, “Hanimoi, idimaa goe tangada humalia, holongo goe e-gaamai dau longo humalia.”
|
I Ki
|
WLC
|
1:42 |
עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:42 |
Jam kalbant, atėjo kunigo Abjataro sūnus Jehonatanas. Adonijas tarė: „Užeik! Tu esi ištikimas vyras ir atnešei gerą žinią“.
|
I Ki
|
Bela
|
1:42 |
Яшчэ ён гаварыў, як прыйшоў Ёнатан, сын сьвятара Авіятара. І сказаў Аданія: увайдзі; ты — сумленны чалавек і нясеш добрую вестку.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:42 |
Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:42 |
Hänen vielä puhuessaan tuli paikalle Jonatan, pappi Abjatarin poika. Adonia sanoi hänelle: "Tule tänne. Sinä olet kunnon mies ja tuot varmasti hyviä uutisia."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:42 |
Estando aun él hablando, he aquí Jonatán, hijo de Abiatar sacerdote, vino, al cual dijo Adonías: Entra, porque tú hombre eres de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:42 |
Terwijl hij nog sprak, kwam Jonatan, de zoon van den priester Ebjatar aangelopen, en Adoni-ja riep: Kom hier; ge zijt een flink man, en zult wel een goede tijding brengen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:42 |
Da kam auch schon Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Adonija sagte: "Komm her, du bist ein zuverlässiger Mann und bringst sicher eine gute Nachricht!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:42 |
وہ ابھی یہ بات کر ہی رہا تھا کہ ابیاتر کا بیٹا یونتن پہنچ گیا۔ یوآب بولا، ”ہمارے پاس آئیں۔ آپ جیسے لائق آدمی اچھی خبر لے کر آ رہے ہوں گے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:42 |
وَفِيمَا هُوَ يَتَسَاءَلُ جَاءَ يُونَاثَانُ بْنُ أَبِيَاثَارَ الْكَاهِنِ، فَقَالَ أَدُونِيَّا: «تَعَالَ، فَأَنْتَ رَجُلٌ كَرِيمٌ تَحْمِلُ بَشَائِرَ خَيْرٍ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:42 |
他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:42 |
E mentre egli parlava ancora, ecco giungere Gionathan, figliuolo del sacerdote Abiathar. Adonija gli disse: "Entra, poiché tu sei un uomo di valore, e devi recar buone novelle".
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:42 |
Terwyl hy nog spreek, kom Jónatan, die seun van die priester Abjatar, daar aan; en Adónia sê: Kom in, want jy is 'n wakker man en bring 'n goeie boodskap.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:42 |
Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: «Войди; ты – честный человек и несешь добрую весть».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:42 |
वह अभी यह बात कर ही रहा था कि अबियातर का बेटा यूनतन पहुँच गया। योआब बोला, “हमारे पास आएँ। आप जैसे लायक़ आदमी अच्छी ख़बर लेकर आ रहे होंगे।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:42 |
Yoav daha sorusunu tamamlamadan, Kâhin Aviyatar oğlu Yonatan çıkageldi. Adoniya ona, “İçeri gir, sen yiğit bir adamsın. İyi haberler getirmiş olmalısın” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:42 |
Als hij nog sprak, ziet, zo kwam Jonathan, de zoon van Abjathar, den priester; en Adonia zeide: Kom in, want gij zijt een kloek man, en zult het goede boodschappen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:42 |
Még szólt, amikor megérkezett Jonatán, Abjatár pap fia. Adoniás így szólt hozzá: »Jöjj csak ide, hiszen te derék ember vagy, nyilván jó hírt hozol!«
|
I Ki
|
Maori
|
1:42 |
I a ia ano e korero ana, na ko Honatana tama a Apiatara tohunga e haere mai ana; a ka mea a Aronia, Haere mai; he tangata maia hoki koe, a he korero pai au.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:42 |
És a mikor ő még szólana, ímé megérkezék Jonathán, az Abjátár pap fia. És monda Adónia: Jőjj be, mert megbízható férfiú vagy, és jó hírt mondasz.
|
I Ki
|
Viet
|
1:42 |
Người hãy còn nói, kìa Giô-na-than, con trai thầy tế lễ A-bia-tha, chợt đến. A-đô-ni-gia nói với người rằng: Hãy vào, vì ngươi là một tay dõng sĩ, chắc ngươi đem những tin lành.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:42 |
Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac nak laj Jonatán li ralal laj Abiatar laj tij quicuulac. Laj Adonías quixye re: —Ocan. La̱at cha̱bilat. Ninnau nak cha̱bil esilal xatchal chixyebal ke, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:42 |
Medan han ännu talade, kom Jonatan, prästen Ebjatars son; och Adonia sade: »Kom hit, ty du är en rättskaffens man och har nog ett gott glädjebudskap att förkunna.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:42 |
Dok je on još govorio, stiže Jonatan, sin svećenika Ebjatara, i Adonija mu reče: "Ti si valjan čovjek, zacijelo nosiš dobru vijest!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:42 |
Họ còn đang nói, thì này, ông Giô-na-than con tư tế Ép-gia-tha đi vào ; ông A-đô-ni-gia-hu liền nói : Vào đi, vì anh là một dũng sĩ và là người mang tin mừng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:42 |
Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d’Abiathar le Sacrificateur arriva ; et Adonija lui dit : Entre ; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:42 |
Il parlait encore, quand survint Jonathas, fils d'Abiathar le prêtre, et Adonias lui dit : Entre, tu es un homme vaillant, et tu nous apportes de bonnes nouvelles,
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:42 |
עודנו מדבר והנה יונתן בן אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי איש חיל אתה וטוב תבשר
|
I Ki
|
MapM
|
1:42 |
עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:42 |
עודנו מדבר והנה יונתן בן אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי איש חיל אתה וטוב תבשר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:42 |
Жоғаб осыны айта бергенде, діни қызметкер Абиятардың ұлы Жонатан келе қалды. Адониях оған:— Кел, сен өзің батыл адамсың, алып келген хабарың да жақсы болар! — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:42 |
Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:42 |
Noch sprach er, da kam des Priesters Ebjatar Sohn Jonatan. Da sprach Adonias: "Komm her! Du bist ein wackerer Mann und bringst uns gute Botschaft."
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:42 |
Medtem ko je še govoril, glej, je prišel Jonatan, sin duhovnika Abjatárja in Adoníja mu je rekel: „Vstopi, kajti hraber mož si in prinašaš dobre novice.“
|
I Ki
|
Haitian
|
1:42 |
Li pa t' ankò fèmen bouch li, Jonatan, pitit Abyata prèt la, rive. Adonija di l' konsa: -Antre non, monchè! Ou se moun debyen, se bon nouvèl ase pou ou pote!
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:42 |
Ja kuin hän vielä puhui, katso, niin tuli Jonatan papin AbJatarin poika. Ja Adonia sanoi: tule, sillä sinä olet luja mies ja tuot hyviä sanomia.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:42 |
Estando aún él hablando, he aquí Jonathán hijo de Abiathar sacerdote vino, al cual dijo Adonía: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:42 |
Wrth iddo siarad dyma Jonathan, mab Abiathar yr offeiriad, yn cyrraedd. A dyma Adoneia'n dweud wrtho, “Tyrd i mewn. Ti'n ddyn da, ac mae'n siŵr fod gen ti newyddion da i ni.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:42 |
Während er noch redete, kam Jonathan, der Sohn des Priesters Abjathar; und Adonia rief ihm zu: »Komm herein, du bist ein zuverlässiger Mann und bringst gewiß gute Botschaft!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:42 |
Ενώ έτι ελάλει, ιδού, Ιωνάθαν, ο υιός Αβιάθαρ του ιερέως, ήλθε· και είπεν ο Αδωνίας προς αυτόν, Είσελθε· διότι συ είσαι ανήρ γενναίος και φέρεις αγαθάς αγγελίας.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:42 |
Ще він говорив, аж ось прихо́дить Йоанатан, син священика Евіятара. А Адонія сказав: „Увійди, бо ти муж гідний, і звісти нам щось добре!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:42 |
И докле он још говораше, гле, дође Јонатан син Авијатара свештеника; и Адонија му рече: Ходи, јер си јунак и носиш добре гласе.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:42 |
Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:42 |
A gdy on jeszcze mówił, przyszedł Jonatan, syn kapłana Abiatara. Adoniasz powiedział mu: Wejdź, jesteś bowiem dzielnym człowiekiem i przynosisz dobrą nowinę.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:42 |
Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:42 |
Estando aún él hablando, he aquí Jonathán hijo de Abiathar sacerdote vino, al cual dijo Adonía: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:42 |
Még beszélt, amikor megérkezett Jónátán, Ebjátár pap fia. Adónijjá ezt mondta: Jöjj be, te derék ember vagy, és biztosan jó hírt hozol.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:42 |
Endnu medens han talte, kom Jonatan, Præsten Ebjatars Søn. Adonija sagde: »Kom herhen, thi du er en brav Mand og bringer godt nyt!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:42 |
Na taim em i toktok yet, lukim, Jonatan, pikinini man bilong pris Abaiatar i kam. Na Adonaisa i tokim em, Kam insait. Long wanem, yu stap wanpela strongpela man bilong pait, na yu bringim ol gutpela nius.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:42 |
Der han endnu talede, se, da kom Jonathan, Præsten Abjathars Søn, og Adonia sagde: Kom, thi du er en duelig Mand og fører et godt Budskab.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:42 |
Tandis qu’il parlait encore, Jonathas, fils du (grand) prêtre Abiathar, arriva, et Adonias lui dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu nous apportes de bonnes nouvelles.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:42 |
A gdy on tego domawiał, oto Jonatan, syn Abijatara kapłana, przyszedł. Któremu rzekł Adonijasz: Wnijdź; boś ty mąż stateczny, a powiesz nam co dobrego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:42 |
彼が言をる間に視よ祭司アビヤタルの子ヨナタン來るアドニヤ彼にいひけるは入よ汝は勇ある人なり嘉音を持きたれるならん
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:42 |
Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
|