Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki NHEBJE 1:43  Jonathan answered Adonijah, "Most certainly our lord king David has made Solomon king.
I Ki ABP 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, And by all means our master king David established Solomon to reign.
I Ki NHEBME 1:43  Jonathan answered Adonijah, "Most certainly our lord king David has made Solomon king.
I Ki Rotherha 1:43  But Jonathan responded and said to Adonijah,—Of a truth, our lord, King David, hath made, Solomon, king.
I Ki LEB 1:43  Jonathan answered and said to Adonijah, “But our lord King David has made Solomon king!
I Ki RNKJV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our master king David hath made Solomon king.
I Ki Jubilee2 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord King David has made Solomon king.
I Ki Webster 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki Darby 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king.
I Ki ASV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
I Ki LITV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord, king David, has caused Solomon to reign.
I Ki Geneva15 1:43  And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King.
I Ki CPDV 1:43  And Jonathan answered Adonijah: “By no means. For our lord king David has appointed Solomon as king.
I Ki BBE 1:43  And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
I Ki DRC 1:43  And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord, king David, hath appointed Solomon king;
I Ki GodsWord 1:43  "Not at all," Jonathan answered Adonijah. "His Majesty King David has made Solomon king.
I Ki JPS 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki KJVPCE 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki NETfree 1:43  Jonathan replied to Adonijah: "No! Our master King David has made Solomon king.
I Ki AB 1:43  And Jonathan answered and said, Verily our lord King David has made Solomon king;
I Ki AFV2020 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, "Truly our lord King David has made Solomon king.
I Ki NHEB 1:43  Jonathan answered Adonijah, "Most certainly our lord king David has made Solomon king.
I Ki NETtext 1:43  Jonathan replied to Adonijah: "No! Our master King David has made Solomon king.
I Ki UKJV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David has made Solomon king.
I Ki KJV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki KJVA 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki AKJV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord king David has made Solomon king.
I Ki RLT 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
I Ki MKJV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord king David has made Solomon king.
I Ki YLT 1:43  And Jonathan answereth and saith to Adonijah, `Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,
I Ki ACV 1:43  And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord king David has made Solomon king.
I Ki VulgSist 1:43  Responditque Ionathas Adoniae: Nequaquam: Dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
I Ki VulgCont 1:43  Responditque Ionathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
I Ki Vulgate 1:43  responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem
I Ki VulgHetz 1:43  Responditque Ionathas Adoniæ: Nequaquam: Dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
I Ki VulgClem 1:43  Responditque Jonathas Adoniæ : Nequaquam : dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem :
I Ki CzeBKR 1:43  Tedy odpovídaje Jonata, řekl Adoniášovi: Právě jižtě pán náš král David ustanovil Šalomouna za krále.
I Ki CzeB21 1:43  „Nenesu,“ odpověděl mu Jonatan. „Náš pán, král David, ustanovil za krále Šalomouna.
I Ki CzeCEP 1:43  Ale Jónatan Adónijášovi odpověděl: „Naopak. Král David, náš pán, ustanovil za krále Šalomouna.
I Ki CzeCSP 1:43  Ale Jónatan Adónijášovi odpověděl: Kdepak, náš pán a král David ustanovil králem Šalomouna.
I Ki PorBLivr 1:43  E Jônatas respondeu, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor o rei Davi há feito rei a Salomão:
I Ki Mg1865 1:43  Fa Jonatana niteny ka nanao tamin’ i Adonia hoe: Tsia, tsy izany tsy akory, fa Davida mpanjaka tompontsika efa nanangana an’ i Solomona tokoa ho mpanjaka.
I Ki FinPR 1:43  Joonatan vastasi ja sanoi Adonialle: "Päinvastoin! Herramme, kuningas Daavid, on tehnyt Salomon kuninkaaksi.
I Ki FinRK 1:43  Joonatan vastasi Adonialle: ”Päinvastoin! Herramme, kuningas Daavid, on tehnyt Salomosta kuninkaan.
I Ki ChiSB 1:43  約納堂回答阿多尼雅說﹕「不! 我們的主上達味王已立撒羅滿為王了。
I Ki ChiUns 1:43  约拿单对亚多尼雅说:「我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。
I Ki BulVeren 1:43  А Йонатан отговори и каза на Адония: Наистина господарят ни, цар Давид, направи Соломон цар.
I Ki AraSVD 1:43  فَأَجَابَ يُونَاثَانُ وَقَالَ لِأَدُونِيَّا: «بَلْ سَيِّدُنَا ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ قَدْ مَلَّكَ سُلَيْمَانَ.
I Ki Esperant 1:43  Kaj Jonatan respondis kaj diris al Adonija: Jes, nia sinjoro la reĝo David faris Salomonon reĝo;
I Ki ThaiKJV 1:43  โยนาธานกราบเรียนอาโดนียาห์ว่า “หามิได้ เพราะกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของเราทั้งปวงได้ทรงกระทำให้ซาโลมอนเป็นกษัตริย์
I Ki OSHB 1:43  וַיַּ֨עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃
I Ki BurJudso 1:43  ယောနသန်က၊ အကယ်စင်စစ် ငါတို့အရှင် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ရှောလမုန်ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထားတော်မူပြီ။
I Ki FarTPV 1:43  یوناتان جواب داد: «خیر، زیرا داوود پادشاه، سلیمان را به جای خود پادشاه ساخته است.
I Ki UrduGeoR 1:43  Yūnatan ne jawāb diyā, “Afsos, aisā nahīṅ hai. Hamāre āqā Dāūd Bādshāh ne Sulemān ko bādshāh banā diyā hai.
I Ki SweFolk 1:43  Jonatan svarade Adonia: ”Nej! Vår herre kung David har gjort Salomo till kung.
I Ki GerSch 1:43  Jonatan aber antwortete und sprach zu Adonia: Fürwahr, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht!
I Ki TagAngBi 1:43  At si Jonathan ay sumagot, at nagsabi kay Adonia, Katotohanang ginawang hari si Salomon ng ating panginoong haring si David:
I Ki FinSTLK2 1:43  Joonatan vastasi ja sanoi Adonialle: "Päinvastoin! Herramme, kuningas Daavid, on tehnyt Salomon kuninkaaksi.
I Ki Dari 1:43  یُوناتان جواب داد: «نخیر، زیرا داود پادشاه، سلیمان را بجای خود پادشاه ساخته است.
I Ki SomKQA 1:43  Markaasaa Yoonaataan ugu jawaabay Adoniiyaah, Sida runta ah Sayidkeenna Boqor Daa'uud wuxuu boqor ka dhigay Sulaymaan.
I Ki NorSMB 1:43  Men Jonatan svara honom: «Å nei då; herren vår, kong David, hev gjort Salomo til konge.
I Ki Alb 1:43  Jonathani iu përgjigj Adonijahut dhe tha: "Aspak! Mbret Davidi, zoti ynë, bëri mbret Salomonin.
I Ki KorHKJV 1:43  요나단이 아도니야에게 응답하여 이르되, 진실로 우리 주 다윗 왕께서 솔로몬을 왕으로 삼으셨나이다.
I Ki SrKDIjek 1:43  А Јонатан одговори и рече Адонији: та, господар наш цар Давид постави Соломуна царем.
I Ki Wycliffe 1:43  And Jonathan answeride to Adonye, Nay; for oure lord the kyng Dauid hath ordeyned Salomon kyng;
I Ki Mal1910 1:43  യോനാഥാൻ അദോനീയാവോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നമ്മുടെ യജമാനനായ ദാവീദ് രാജാവു ശലോമോനെ രാജാവാക്കിയിരിക്കുന്നു.
I Ki KorRV 1:43  요나단이 아도니야에게 대답하여 가로되 과연 우리 주 다윗 왕이 솔로몬으로 왕을 삼으셨나이다
I Ki Azeri 1:43  يوناتان اَدونئيايا جاواب ورئب ددي: "يوخ، اله ديئل. آغاميز داوود پادشاه، سوليماني پادشاه ادئب.
I Ki SweKarlX 1:43  Jonathan svarade, och sade till Adonia: Ja, vår herre Konung David hafver gjort Salomo till Konung;
I Ki KLV 1:43  Jonathan jangta' Adonijah, “ HochHom certainly maj joH joH David ghajtaH chenmoHta' Solomon joH.
I Ki ItaDio 1:43  Ma Gionatan rispose, e disse ad Adonia: Per certo il re Davide, nostro signore, ha costituito re Salomone.
I Ki RusSynod 1:43  И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;
I Ki CSlEliza 1:43  И отвеща Ионафан и рече: известно, господин наш царь Давид постави Соломона царем:
I Ki ABPGRK 1:43  και απεκρίθη Ιωανθάν και είπε τω Αδωνία και μάλα ο κυριός ημών ο βασιλεύς Δαυίδ εβασίλευκε τον Σολομώντα
I Ki FreBBB 1:43  Et Jonathan répondit et dit à Adonija : Bien au contraire, notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
I Ki LinVB 1:43  Yonatan ayanoli Adonia : « Nsango elamu soki te ! Mokonzi wa biso Davidi akomisi Salomo mokonzi !
I Ki HunIMIT 1:43  Felelt Jónátán és mondta Adóníjáhúnak: Igenis, urunk Dávid király Salamont tette királlyá.
I Ki ChiUnL 1:43  約拿單答之曰、我主大衞王、已立所羅門爲王、
I Ki VietNVB 1:43  Giô-na-than đáp lời A-đô-ni-gia: Không đâu! Vì chúa của chúng ta là vua Đa-vít đã lập Sa-lô-môn làm vua rồi.
I Ki LXX 1:43  καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν καὶ εἶπεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν Σαλωμων
I Ki CebPinad 1:43  Ug si Jonathan mitubag ug miingon kang Adonia: Sa pagkamatuod ang atong ginoong hari nga si David naghimo kang Salomon nga hari.
I Ki RomCor 1:43  „Da”, a răspuns Ionatan lui Adonia, „domnul nostru împăratul David a făcut împărat pe Solomon.
I Ki Pohnpeia 1:43  Sonadan ahpw sapeng, “Mwein soh. Pwe Wasa Lapalap, Nanmwarki Depit, ketin kasapwiladahr Solomon pwe en wiahla nanmwarki.
I Ki HunUj 1:43  Jónátán így válaszolt Adónijjának: Nem, mert a mi urunk, Dávid király Salamont tette királlyá.
I Ki GerZurch 1:43  Jonathan aber antwortete und sprach zu Adonia: Ja, wahrlich! Unser Herr, der König David, hat den Salomo zum König gemacht!
I Ki GerTafel 1:43  Und Jonathan antwortete und sprach zu Adonjahu: Ach! unser Herr, der König David, hat Salomoh zum König gemacht.
I Ki PorAR 1:43  Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
I Ki DutSVVA 1:43  En Jonathan antwoordde en zeide tot Adonia: Ja, maar onze heer, de koning David, heeft Salomo tot koning gemaakt.
I Ki FarOPV 1:43  یوناتان در جواب ادنیا گفت: «به درستی که آقای ما، داودپادشاه، سلیمان را پادشاه ساخته است.
I Ki Ndebele 1:43  UJonathani wasephendula wathi kuAdonija: Qotho, inkosi yethu, inkosi uDavida, imbekile uSolomoni waba yinkosi;
I Ki PorBLivr 1:43  E Jônatas respondeu, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor o rei Davi há feito rei a Salomão:
I Ki Norsk 1:43  Men Jonatan svarte og sa til Adonja: Nei! Vår herre kong David har gjort Salomo til konge.
I Ki SloChras 1:43  In Jonatan odgovori in reče Adoniju: V resnici je gospod naš, kralj David, postavil Salomona za kralja!
I Ki Northern 1:43  Yonatan Adoniyaya cavab verib dedi: «Yox, elə deyil, ağamız padşah Davud Süleymanı padşah etmişdir.
I Ki GerElb19 1:43  Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonija: Jawohl! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht.
I Ki LvGluck8 1:43  Un Jonatāns atbildēja un sacīja uz Adoniju: bet tiešām, mūsu kungs, ķēniņš Dāvids, Salamanu cēlis par ķēniņu.
I Ki PorAlmei 1:43  E respondeu Jonathan, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor rei David constituiu rei a Salomão.
I Ki ChiUn 1:43  約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。
I Ki SweKarlX 1:43  Jonathan svarade, och sade till Adonia: Ja, vår herre Konung David hafver gjort Salomo till Konung;
I Ki FreKhan 1:43  Jonathan répondit à Adonias: "En vérité, le roi David, notre maître, a donné la royauté à Salomon.
I Ki FrePGR 1:43  Mais Jonathan répondit et dit à Adonia : Au contraire ! notre Seigneur le Roi David a fait Salomon Roi.
I Ki PorCap 1:43  Jónatas, respondendo, disse a Adonias: «Pelo contrário! O rei David, nosso senhor, fez rei Salomão!
I Ki JapKougo 1:43  ヨナタンは答えてアドニヤに言った、「いいえ、主君ダビデ王はソロモンを王とせられました。
I Ki GerTextb 1:43  Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonia: Jawohl! unser Herr, der König David, hat Salomo zum Könige gemacht!
I Ki SpaPlate 1:43  Jonatán respondió y dijo a Adonías: “Sí, por cierto, pues nuestro señor, el rey David, ha hecho rey a Salomón.
I Ki Kapingam 1:43  Jonathan ga-helekai, “Deeai! Tadau dagi King David guu-hai a Solomon gii-hai di king.
I Ki WLC 1:43  וַיַּ֙עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃
I Ki LtKBB 1:43  Jehonatanas atsakė Adonijui: „Mūsų karalius Dovydas paskyrė karaliumi Saliamoną.
I Ki Bela 1:43  І адказваў Ёнатан і сказаў Аданію: так, гаспадар наш цар паставіў Саламона царом;
I Ki GerBoLut 1:43  Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der Konig David, hat Saiomo zum Konige gemacht;
I Ki FinPR92 1:43  Jonatan vastasi: "Kunpa toisinkin! Mutta nyt herramme, kuningas Daavid, on tehnyt Salomosta kuninkaan.
I Ki SpaRV186 1:43  Y Jonatán respondió, y dijo a Adonías: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey a Salomón.
I Ki NlCanisi 1:43  Maar Jonatan antwoordde: Integendeel; onze heer, koning David, heeft Salomon koning gemaakt.
I Ki GerNeUe 1:43  "Nein!", erwiderte Jonatan. "Unser Herr, König David, hat Salomo zum König gemacht.
I Ki UrduGeo 1:43  یونتن نے جواب دیا، ”افسوس، ایسا نہیں ہے۔ ہمارے آقا داؤد بادشاہ نے سلیمان کو بادشاہ بنا دیا ہے۔
I Ki AraNAV 1:43  فَأَجَابَ يُونَاثَانُ أَدُونِيَّا: «لاَ إِنَّ سَيِّدَنَا الْمَلِكَ دَاوُدَ قَدْ نَصَّبَ سُلَيْمَانَ مَلِكاً،
I Ki ChiNCVs 1:43  约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。
I Ki ItaRive 1:43  E Gionathan, rispondendo a Adonija, disse: "Tutt’altro! Il re Davide, nostro signore, ha fatto re Salomone.
I Ki Afr1953 1:43  Maar Jónatan antwoord Adónia en sê: Ja, maar ons heer die koning Dawid het Salomo koning gemaak!
I Ki RusSynod 1:43  И отвечал Ионафан и сказал Адонии: «Да, господин наш, царь Давид, поставил Соломона царем;
I Ki UrduGeoD 1:43  यूनतन ने जवाब दिया, “अफ़सोस, ऐसा नहीं है। हमारे आक़ा दाऊद बादशाह ने सुलेमान को बादशाह बना दिया है।
I Ki TurNTB 1:43  Yonatan, “Hayır, bu kez farklı” diye karşılık verdi, “Efendimiz Kral Davut, Süleyman'ı kral atadı.
I Ki DutSVV 1:43  En Jonathan antwoordde en zeide tot Adonia: Ja, maar onze heer, de koning David, heeft Salomo tot koning gemaakt.
I Ki HunKNB 1:43  Jonatán azt felelte Adoniásnak: »Éppenséggel nem. Urunk, Dávid király ugyanis királlyá tette Salamont:
I Ki Maori 1:43  Na ka whakahoki a Honatana, ka mea atu ki a Aronia, He pono rawa, kua meinga a Horomona e to tatou ariki, e Kingi Rawiri, hei kingi.
I Ki HunKar 1:43  Jonathán pedig felelvén, monda Adóniának: Igen, a mi urunk, Dávid király, Salamont tette királylyá.
I Ki Viet 1:43  Nhưng Giô-na-than đáp với A-đô-ni-gia rằng: Thật trái hẳn. Vua Ða-vít, chúa chúng ta, đã lập Sa-lô-môn làm vua.
I Ki Kekchi 1:43  Laj Jonatán quixye re laj Adonías: —Li rey David xxakab laj Salomón chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
I Ki Swe1917 1:43  Jonatan svarade och sade till Adonia: »Nej, vår herre, konung David, har gjort Salomo till konung.
I Ki CroSaric 1:43  Jonatan odgovori: "Jest, naš gospodar, kralj David, učinio je Salomona kraljem!
I Ki VieLCCMN 1:43  Ông Giô-na-than trả lời và nói với ông A-đô-ni-gia-hu : Nguy to ! Đức vua Đa-vít chúa thượng của chúng ta đã đặt Sa-lô-môn làm vua !
I Ki FreBDM17 1:43  Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija : Certainement le Roi David notre Seigneur a établi Roi Salomon.
I Ki FreLXX 1:43  Mais Jonathas répondit et il dit : Assurément, car le roi notre maître a proclamé roi Salomon.
I Ki Aleppo 1:43  ויען יונתן ויאמר לאדניהו  אבל אדנינו המלך דוד המליך את שלמה
I Ki MapM 1:43  וַיַּ֙עַן֙ יֽוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה׃
I Ki HebModer 1:43  ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך דוד המליך את שלמה׃
I Ki Kaz 1:43  Ал Жонатан оған былай деп жауап берді:— Керісінше, тіпті де жақсы емес! Патша иеміз Дәуіт Сүлейменді патша етіп қойды!
I Ki FreJND 1:43  Et Jonathan répondit et dit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.
I Ki GerGruen 1:43  Da hob Jonatan an und sprach zu Adonias: "Leider hat unser Herr, der König David, den Salomo zum König gemacht.
I Ki SloKJV 1:43  Jonatan je odgovoril in Adoníju rekel: „Resnično, naš gospod, kralj David, je Salomona postavil za kralja.
I Ki Haitian 1:43  Jonatan reponn, li di Adonija konsa: -Nouvèl yo pa bon menm. Wa David, chèf nou an, fè Salomon wa.
I Ki FinBibli 1:43  Jonatan vastasi ja sanoi Adonialle: totisesti, herramme kuningas David on tehnyt Salomon kuninkaaksi.
I Ki SpaRV 1:43  Y Jonathán respondió, y dijo á Adonía: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey á Salomón:
I Ki WelBeibl 1:43  Ond dyma Jonathan yn ateb, “Na, dim o gwbl, syr. Mae'r Brenin Dafydd wedi gwneud Solomon yn frenin.
I Ki GerMenge 1:43  Aber Jonathan antwortete dem Adonia: »Im Gegenteil! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht!
I Ki GreVamva 1:43  Και αποκριθείς ο Ιωνάθαν είπε προς τον Αδωνίαν, Βεβαίως κύριος ημών ο βασιλεύς Δαβίδ έκαμε βασιλέα τον Σολομώντα·
I Ki UkrOgien 1:43  І відповів Йонатан та й сказав до Адонії: „Таж пан наш цар Давид настанови́в на царя Соломона!
I Ki SrKDEkav 1:43  А Јонатан одговори и рече Адонији: Та, господар наш, цар Давид, постави Соломуна царем.
I Ki FreCramp 1:43  Jonathas répondit et dit à Adonias : « Oui, vraiment ! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
I Ki PolUGdan 1:43  Wtedy Jonatan odpowiedział Adoniaszowi: Nasz pan, król Dawid, ustanowił królem Salomona.
I Ki FreSegon 1:43  Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
I Ki SpaRV190 1:43  Y Jonathán respondió, y dijo á Adonía: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey á Salomón:
I Ki HunRUF 1:43  Jónátán így válaszolt Adónijjának: Nem, mert a mi urunk, Dávid király Salamont tette királlyá.
I Ki DaOT1931 1:43  Men Jonatan svarede og sagde til Adonija: »Tværtimod; vor Herre Kong David har gjort Salomo til Konge!
I Ki TpiKJPB 1:43  Na Jonatan i bekim na tokim Adonaisa, Tru tumas, bikman bilong yumi king Devit i bin mekim Solomon king.
I Ki DaOT1871 1:43  Og Jonathan svarede og sagde til Adonia: Ja, vor Herre, Kong David, har gjort Salomo til Konge.
I Ki FreVulgG 1:43  Jonathas répondit à Adonias : Nullement, car le roi David notre seigneur a fait Salomon roi.
I Ki PolGdans 1:43  Tedy odpowiedział Jonatan, i rzekł Adonijaszowi: Dawid król, pan nasz, postanowił zapewne Salomona królem.
I Ki JapBungo 1:43  ヨナタン答へてアドニヤにいひけるは誠にわが主ダビデ王ソロモンを王となしたまへり
I Ki GerElb18 1:43  Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonija: Jawohl! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht.