Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way.
I Ki NHEBJE 1:49  All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
I Ki ABP 1:49  And [5were startled 6and 7rose up 1all 2the ones 3called by 4Adonijah], and [2departed 1each] unto his way.
I Ki NHEBME 1:49  All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
I Ki Rotherha 1:49  Then trembled and rose up, all Adonijah’s guests,—and departed, every man his own way.
I Ki LEB 1:49  Then all the invited guests who were for Adonijah trembled and got up and went, each on his way.
I Ki RNKJV 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki Jubilee2 1:49  And all the guests that [were] with Adonijah were afraid and rose up and went each one his way.
I Ki Webster 1:49  And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way.
I Ki Darby 1:49  And all Adonijah's guests were afraid, and rose up and went every man his way.
I Ki ASV 1:49  And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki LITV 1:49  And they trembled and rose up, all those who were invited by Adonijah, and left, each to his way.
I Ki Geneva15 1:49  Then all the ghestes that were with Adonijah, were afraide, and rose vp, and went euery man his way.
I Ki CPDV 1:49  Therefore, all those who had been summoned by Adonijah were terrified. And they all rose up, and each one went his own way.
I Ki BBE 1:49  And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
I Ki DRC 1:49  Then all the guests of Adonias were afraid, and they all arose, and every man went his way.
I Ki GodsWord 1:49  Adonijah's guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
I Ki JPS 1:49  And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki KJVPCE 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki NETfree 1:49  All of Adonijah's guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
I Ki AB 1:49  And all the guests of Adonijah were dismayed, and every man went his way.
I Ki AFV2020 1:49  And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way.
I Ki NHEB 1:49  All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
I Ki NETtext 1:49  All of Adonijah's guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
I Ki UKJV 1:49  And all the guest that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki KJV 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki KJVA 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki AKJV 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki RLT 1:49  And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
I Ki MKJV 1:49  And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way.
I Ki YLT 1:49  And they tremble, and rise--all those called who are for Adonijah--and go, each on his way;
I Ki ACV 1:49  And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and every man went his way.
I Ki VulgSist 1:49  Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes, qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
I Ki VulgCont 1:49  Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes, qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
I Ki Vulgate 1:49  territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suam
I Ki VulgHetz 1:49  Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes, qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
I Ki VulgClem 1:49  Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
I Ki CzeBKR 1:49  I předěšeni jsou, a vstavše všickni ti pozvaní, kteříž byli při Adoniášovi, odešli jeden každý cestou svou.
I Ki CzeB21 1:49  Mezi Adoniášovými hosty zavládlo zděšení. Všichni přítomní se zvedli a rozprchli se každý svou cestou.
I Ki CzeCEP 1:49  Tu se všichni pozvaní, kteří byli při Adónijášovi, roztřásli, vstali a každý šel svou cestou.
I Ki CzeCSP 1:49  Nato všichni pozvaní, kteří byli s Adónijášem, vyděšeně vstali a šli každý svou cestou.
I Ki PorBLivr 1:49  Eles então se estremeceram, e levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e foi-se cada um por seu caminho.
I Ki Mg1865 1:49  Dia raiki-tahotra izay rehetra nasain’ i Adonia ka niainga, ary samy lasa nandeha amin’ izay nalehany avy izy rehetra.
I Ki FinPR 1:49  Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan ja nousivat ja menivät kukin tiehensä.
I Ki FinRK 1:49  Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan. He nousivat ja riensivät kukin omille teilleen.
I Ki ChiSB 1:49  阿多尼雅請來的客人都害了怕,起來各自走了。
I Ki ChiUns 1:49  亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
I Ki BulVeren 1:49  Тогава всички гости на Адония се уплашиха и станаха, и всеки отиде по пътя си.
I Ki AraSVD 1:49  فَٱرْتَعَدَ وَقَامَ جَمِيعُ مَدْعُوِّي أَدُونِيَّا، وَذَهَبُوا كُلُّ وَاحِدٍ فِي طَرِيقِهِ.
I Ki Esperant 1:49  Kaj ektimis kaj leviĝis ĉiuj invititoj de Adonija, kaj foriris ĉiu sian vojon.
I Ki ThaiKJV 1:49  แล้วบรรดาแขกทั้งปวงของอาโดนียาห์ก็กลัว และลุกขึ้น ต่างคนต่างไปตามทางของตน
I Ki OSHB 1:49  וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
I Ki BurJudso 1:49  ထိုအခါ အဒေါနိယနှင့် ပေါင်းဘော်သော သူအပေါင်းတို့သည် ကြောက်ရွံ့သဖြင့် ထ၍ တယောက် တခြားစီ သွားကြ၏။
I Ki FarTPV 1:49  آنگاه همهٔ مهمانان ادونیا از ترس جان برخاستند و به راه خود رفتند.
I Ki UrduGeoR 1:49  Yūnatan ke muṅh se yih ḳhabar sun kar Adūniyāh ke tamām mehmān ghabrā gae. Sab uṭh kar chāroṅ taraf muntashir ho gae.
I Ki SweFolk 1:49  Då blev Adonias alla gäster förskräckta och bröt upp och gick, var och en åt sitt håll.
I Ki GerSch 1:49  Da erschraken die Gäste, die bei Adonia waren, und machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges.
I Ki TagAngBi 1:49  At ang lahat na inanyayahan ni Adonia ay nangatakot at nagsitindig, at yumaon bawa't isa sa kaniyang lakad.
I Ki FinSTLK2 1:49  Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan, nousivat ja menivät kukin tiehensä.
I Ki Dari 1:49  آنگاه همه مهمانان اَدُونیا از ترس جان برخاستند و براه خود رفتند.
I Ki SomKQA 1:49  Oo Adoniiyaah martidiisii oo dhammuna way wada cabsadeen, oo intay kaceen ayaa nin waluba meeshiisii tegey.
I Ki NorSMB 1:49  Då vart alle gjesterne hjå Adonia forstøkte, reis upp og tok ut kvar sin veg.
I Ki Alb 1:49  Atëherë tërë të ftuarve të Adonijahut u hyri tmerri, ata u ngritën dhe ikën secili në rrugën e tij.
I Ki KorHKJV 1:49  아도니야와 함께 있던 모든 손님들이 무서워서 일어나 각각 자기 길로 가니라.
I Ki SrKDIjek 1:49  Тада се препадоше, и усташе све званице Адонијине, и отидоше свак својим путем.
I Ki Wycliffe 1:49  Therfor alle, that weren clepid of Adonye to feeste, weren aferd, and risiden, and ech man yede in to his weie.
I Ki Mal1910 1:49  ഉടനെ അദോനീയാവിന്റെ വിരുന്നുകാർ ഒക്കെയും ഭയപ്പെട്ടു എഴുന്നേറ്റു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വഴിക്കു പോയി.
I Ki KorRV 1:49  아도니야와 함께 한 손들이 다 놀라 일어나 각기 갈 길로 간지라
I Ki Azeri 1:49  اَدونئيانين بوتون قوناقلاري تشوئشه دوشوب قالخديلار و هر کس اؤز يولو ائله گتدي.
I Ki SweKarlX 1:49  Då vordo förskräckte och stodo upp alle de som när Adonia budne vore, och gingo bort, hvar och en sin väg.
I Ki KLV 1:49  Hoch the guests vo' Adonijah were vIp, je rose Dung, je each loD mejta' Daj way.
I Ki ItaDio 1:49  Allora tutti gl’invitati da Adonia sbigottirono, e si levarono, e andarono, ciascuno a suo cammino.
I Ki RusSynod 1:49  Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
I Ki CSlEliza 1:49  И ужасошася ужасом, и восташа вси званнии Адониевы, и отиде кийждо путем своим.
I Ki ABPGRK 1:49  και εξέστησαν και εξανέστησαν πάντες οι κλητοί υπό του Αδωνίου και απήλθον έκαστος εις την οδόν αυτού
I Ki FreBBB 1:49  Et tous les invités d'Adonija furent saisis d'une grande terreur et ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
I Ki LinVB 1:49  Bato banso babyangemi o limpati lya Adonia babandi kolenge, batelemi mpe bakimi, moto na moto nzela ya ye.
I Ki HunIMIT 1:49  Ekkor megrémültek és fölkeltek Adóníjáhúnak mind a meghívottjai és elmentek kiki útjára.
I Ki ChiUnL 1:49  亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
I Ki VietNVB 1:49  Bấy giờ tất cả các quan khách của A-đô-ni-gia đều đứng dậy, run sợ và ai đi đường nấy.
I Ki LXX 1:49  καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
I Ki CebPinad 1:49  Ug ang tanang mga dinapit ni Adonia nangahadlok, ug nanindog, ug nanlakaw ang tagsatagsa ka tawo sa iyang dalan.
I Ki RomCor 1:49  Toţi cei poftiţi de Adonia s-au umplut de spaimă; s-au sculat şi au plecat care încotro.
I Ki Pohnpeia 1:49  Eri, irail kan me Adonaisa lukepene ahpw masepwehkada, oh kohkohpeseng.
I Ki HunUj 1:49  Ekkor megrémülve fölkeltek mindnyájan, akik Adónijjához voltak meghívva, és elment mindenki a maga útjára.
I Ki GerZurch 1:49  Da erschraken alle Gäste Adonias, machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges.
I Ki GerTafel 1:49  Und es erzitterten alle Geladenen, die bei Adonjahu waren, und standen auf und gingen, jeder Mann seines Weges.
I Ki PorAR 1:49  Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
I Ki DutSVVA 1:49  Toen verschrikten en stonden op al de genoden, die bij Adonia waren, en gingen een iegelijk zijns weegs.
I Ki FarOPV 1:49  آنگاه تمامی مهمانان ادنیا ترسان شده، برخاستند و هرکس به راه خود رفت.
I Ki Ndebele 1:49  Bonke abanxusiweyo ababeloAdonija basebethuthumela, basukuma, bahamba ngulowo lalowo ngendlela yakhe.
I Ki PorBLivr 1:49  Eles então se estremeceram, e levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e foi-se cada um por seu caminho.
I Ki Norsk 1:49  Da blev alle Adonjas gjester forferdet; de stod op og gikk, hver sin vei.
I Ki SloChras 1:49  In vsi gostje Adonijevi se prestrašijo ter vstanejo in odidejo vsak svojim potom.
I Ki Northern 1:49  Bunu eşidəndə Adoniyanın bütün qonaqları təşvişə düşüb qalxdılar və hər kəs öz yolu ilə getdi.
I Ki GerElb19 1:49  Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges.
I Ki LvGluck8 1:49  Tad iztrūcinājās un cēlās visi tie aicinātie, kas bija pie Adonijas, un gāja ikviens savu ceļu.
I Ki PorAlmei 1:49  Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias: e cada um se foi ao seu caminho.
I Ki ChiUn 1:49  亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
I Ki SweKarlX 1:49  Då vordo förskräckte och stodo upp alle de som när Adonia budne vore, och gingo bort, hvar och en sin väg.
I Ki FreKhan 1:49  Saisis d’effroi, tous les invités d’Adonias se levèrent et se dirigèrent chacun de son côté.
I Ki FrePGR 1:49  Alors tous les convives d'Adonia prirent l'épouvante et se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
I Ki PorCap 1:49  Todos os convidados de Adonias ficaram a tremer, levantaram-se e foram cada um para seu lado.
I Ki JapKougo 1:49  その時アドニヤと共にいた客はみな驚き、立っておのおの自分の道に去って行った。
I Ki GerTextb 1:49  Da erschraken alle, die von Adonia geladen waren, brachen auf und gingen ein jeglicher seines Wegs.
I Ki SpaPlate 1:49  Entonces temblaron todos los convidados que estaban con Adonías, y levantándose se marcharon cada cual por su camino.
I Ki Kapingam 1:49  Digau huogodoo ala ne-gahi-mai go Adonijah la-gu-mmaadagu, guu-tuu gi-nua guu-hula, tei gii-hana i-deia.
I Ki WLC 1:49  וַיּֽ͏ֶחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
I Ki LtKBB 1:49  Tuomet visi Adonijo svečiai išsigandę išėjo kiekvienas savo keliu.
I Ki Bela 1:49  Тады спалохаліся і ўсталі ўсе запрошаныя, якія былі ў Аданіі, і пайшлі кожны сваёй дарогаю.
I Ki GerBoLut 1:49  Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg.
I Ki FinPR92 1:49  Adonian kutsuvieraat valtasi pelko. He nousivat paikaltaan ja lähtivät päätä pahkaa tiehensä.
I Ki SpaRV186 1:49  Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonías, y se fue cada uno por su camino.
I Ki NlCanisi 1:49  Toen stonden de gasten van Adoni-ja ontsteld op, en zochten allen een goed heenkomen.
I Ki GerNeUe 1:49  Da erschraken alle Gäste Adonijas. Sie standen auf und liefen auseinander; jeder ging seinen eigenen Weg.
I Ki UrduGeo 1:49  یونتن کے منہ سے یہ خبر سن کر ادونیاہ کے تمام مہمان گھبرا گئے۔ سب اُٹھ کر چاروں طرف منتشر ہو گئے۔
I Ki AraNAV 1:49  فَاعْتَرَتِ الرِّعْدَةُ جَمِيعَ مَدْعُوِّي أَدوُنِيَّا، فَقَامُوا وَتَفَرَّقُوا كُلٌّ فِي سَبِيلِهِ.
I Ki ChiNCVs 1:49  亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
I Ki ItaRive 1:49  Allora tutti i convitati di Adonija furono presi da spavento, si alzarono, e se ne andarono ciascuno per il suo cammino.
I Ki Afr1953 1:49  Daarop het al die genooides wat by Adónia was, verskrik opgestaan en elkeen sy pad gegaan.
I Ki RusSynod 1:49  Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
I Ki UrduGeoD 1:49  यूनतन के मुँह से यह ख़बर सुनकर अदूनियाह के तमाम मेहमान घबरा गए। सब उठकर चारों तरफ़ मुंतशिर हो गए।
I Ki TurNTB 1:49  Bunun üzerine Adoniya'nın bütün konukları korkuya kapılıp kalktılar, her biri kendi yoluna gitti.
I Ki DutSVV 1:49  Toen verschrikten en stonden op al de genoden, die bij Adonia waren, en gingen een iegelijk zijns weegs.
I Ki HunKNB 1:49  Megrettentek erre és felkeltek mindazok, akiket Adoniás meghívott. Mindegyikük elment a maga útjára,
I Ki Maori 1:49  Na ka pawera nga manuhiri a Aronia, whakatika ana, a haere ana i tona ara, i tona ara.
I Ki HunKar 1:49  Akkor megrettenének, és felkelének mindnyájan a hivatalosok, a kik Adóniával valának, és kiki mind dolgára méne.
I Ki Viet 1:49  Bấy giờ, hết thảy các người dự tiệc với A-đô-ni-gia đều bắt sợ hãi, đứng dậy, ai đi đường nấy.
I Ki Kekchi 1:49  Nak queˈrabi nak ac x-oc chokˈ rey laj Salomón, cˈajoˈ nak queˈxucuac li bokbileb xban laj Adonías. Nequeˈsicsot xbaneb xxiu. Ut yalak bar quilajeˈco̱eb chixju̱nkaleb.
I Ki Swe1917 1:49  Då blevo alla de inbjudna som voro hos Adonia förskräckta och stodo upp och gingo bort, var och en sin väg.
I Ki CroSaric 1:49  Svi uzvanici Adonijini, uplašeni, ustadoše od stola i raziđoše se svaki svojim putem.
I Ki VieLCCMN 1:49  Bấy giờ tất cả những người được A-đô-ni-gia-hu mời đều run sợ ; họ đứng lên, bỏ đi, mỗi người một ngả.
I Ki FreBDM17 1:49  Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.
I Ki FreLXX 1:49  Les convives d'Adonias furent hors d'eux-mêmes, et chacun s'en retourna en sa maison.
I Ki Aleppo 1:49  ויחרדו ויקמו כל הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו
I Ki MapM 1:49  וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כׇּ֨ל־הַקְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
I Ki HebModer 1:49  ויחרדו ויקמו כל הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו׃
I Ki Kaz 1:49  Мұны естіген Адонияхтың шақырған қонақтары дірілдеп қорқып, өз жөндеріне бытырап кетті.
I Ki FreJND 1:49  Et tous les invités qui étaient avec Adonija furent saisis de peur ; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.
I Ki GerGruen 1:49  Da erschraken alle, die Adonias eingeladen hatte. Sie brachen auf und gingen jeder seines Wegs.
I Ki SloKJV 1:49  Vsi gostje, ki so bili z Adoníjem, so bili prestrašeni, vzdignili so se in odšli, vsak mož svojo pot.
I Ki Haitian 1:49  Lè sa a, tout envite Adonija yo pran tranble. Yo tout leve, y' al fè wout yo, chak moun bò pa yo.
I Ki FinBibli 1:49  Niin hämmästyivät ja nousivat kaikki jotka Adonia kutsunut oli, ja menivät itsekukin tiellensä.
I Ki SpaRV 1:49  Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonía, y fuése cada uno por su camino.
I Ki WelBeibl 1:49  Dyma bawb oedd Adoneia wedi'u gwahodd ato yn panicio, codi ar eu traed a gwasgaru i bob cyfeiriad.
I Ki GerMenge 1:49  Da erschraken alle, die von Adonia eingeladen worden waren; sie brachen auf und gingen ein jeder seines Weges.
I Ki GreVamva 1:49  Τότε πάντες οι κεκλημένοι, οι μετά του Αδωνία, εξεπλάγησαν και σηκωθέντες, υπήγαν έκαστος την οδόν αυτού.
I Ki UkrOgien 1:49  І затремтіли, і повставали всі покли́кані, що були з Адонією, і пішли кожен на доро́гу свою...
I Ki SrKDEkav 1:49  Тада се препадоше, и усташе све званице Адонијине, и отидоше свак својим путем.
I Ki FreCramp 1:49  Tous les conviés d'Adonias furent saisis de terreur ; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
I Ki PolUGdan 1:49  Wtedy zlękli się wszyscy zaproszeni, którzy byli z Adoniaszem, i wstali, i poszli każdy swoją drogą.
I Ki FreSegon 1:49  Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
I Ki SpaRV190 1:49  Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonía, y fuése cada uno por su camino.
I Ki HunRUF 1:49  Ekkor megrémülve fölkelt Adónijjá összes meghívottja, és elsiettek mindnyájan, amerre láttak.
I Ki DaOT1931 1:49  Da blev alle Adonijas Gæster skrækslagne og brød op og gik hver sin Vej;
I Ki TpiKJPB 1:49  Na olgeta husat i stap aninit long lukaut bilong Adonaisa na stap wantaim em i pret, na ol i kirap, na ol i go, olgeta wan wan man, long rot bilong em yet.
I Ki DaOT1871 1:49  Da bleve alle, som vare indbudne af Adonia, forfærdede og stode op; og de gik hver sin Vej.
I Ki FreVulgG 1:49  Alors tous ceux qu’Adonias avait invités se levèrent saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté.
I Ki PolGdans 1:49  Zlękli się tedy, i wstali wszyscy wezwani, którzy byli z Adonijaszem, i poszli każdy w drogę swą.
I Ki JapBungo 1:49  アドニヤとともにある賓客皆驚愕き起て各其途に去りゆけり
I Ki GerElb18 1:49  Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges.