I Ki
|
RWebster
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:49 |
All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
|
I Ki
|
ABP
|
1:49 |
And [5were startled 6and 7rose up 1all 2the ones 3called by 4Adonijah], and [2departed 1each] unto his way.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:49 |
All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:49 |
Then trembled and rose up, all Adonijah’s guests,—and departed, every man his own way.
|
I Ki
|
LEB
|
1:49 |
Then all the invited guests who were for Adonijah trembled and got up and went, each on his way.
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:49 |
And all the guests that [were] with Adonijah were afraid and rose up and went each one his way.
|
I Ki
|
Webster
|
1:49 |
And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way.
|
I Ki
|
Darby
|
1:49 |
And all Adonijah's guests were afraid, and rose up and went every man his way.
|
I Ki
|
ASV
|
1:49 |
And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
LITV
|
1:49 |
And they trembled and rose up, all those who were invited by Adonijah, and left, each to his way.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:49 |
Then all the ghestes that were with Adonijah, were afraide, and rose vp, and went euery man his way.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:49 |
Therefore, all those who had been summoned by Adonijah were terrified. And they all rose up, and each one went his own way.
|
I Ki
|
BBE
|
1:49 |
And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
|
I Ki
|
DRC
|
1:49 |
Then all the guests of Adonias were afraid, and they all arose, and every man went his way.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:49 |
Adonijah's guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
|
I Ki
|
JPS
|
1:49 |
And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:49 |
All of Adonijah's guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
|
I Ki
|
AB
|
1:49 |
And all the guests of Adonijah were dismayed, and every man went his way.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:49 |
And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:49 |
All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:49 |
All of Adonijah's guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
|
I Ki
|
UKJV
|
1:49 |
And all the guest that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
KJV
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
RLT
|
1:49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:49 |
And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way.
|
I Ki
|
YLT
|
1:49 |
And they tremble, and rise--all those called who are for Adonijah--and go, each on his way;
|
I Ki
|
ACV
|
1:49 |
And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and every man went his way.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:49 |
Eles então se estremeceram, e levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e foi-se cada um por seu caminho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:49 |
Dia raiki-tahotra izay rehetra nasain’ i Adonia ka niainga, ary samy lasa nandeha amin’ izay nalehany avy izy rehetra.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:49 |
Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan ja nousivat ja menivät kukin tiehensä.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:49 |
Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan. He nousivat ja riensivät kukin omille teilleen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:49 |
阿多尼雅請來的客人都害了怕,起來各自走了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:49 |
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:49 |
Тогава всички гости на Адония се уплашиха и станаха, и всеки отиде по пътя си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:49 |
فَٱرْتَعَدَ وَقَامَ جَمِيعُ مَدْعُوِّي أَدُونِيَّا، وَذَهَبُوا كُلُّ وَاحِدٍ فِي طَرِيقِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:49 |
Kaj ektimis kaj leviĝis ĉiuj invititoj de Adonija, kaj foriris ĉiu sian vojon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:49 |
แล้วบรรดาแขกทั้งปวงของอาโดนียาห์ก็กลัว และลุกขึ้น ต่างคนต่างไปตามทางของตน
|
I Ki
|
OSHB
|
1:49 |
וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:49 |
ထိုအခါ အဒေါနိယနှင့် ပေါင်းဘော်သော သူအပေါင်းတို့သည် ကြောက်ရွံ့သဖြင့် ထ၍ တယောက် တခြားစီ သွားကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:49 |
آنگاه همهٔ مهمانان ادونیا از ترس جان برخاستند و به راه خود رفتند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:49 |
Yūnatan ke muṅh se yih ḳhabar sun kar Adūniyāh ke tamām mehmān ghabrā gae. Sab uṭh kar chāroṅ taraf muntashir ho gae.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:49 |
Då blev Adonias alla gäster förskräckta och bröt upp och gick, var och en åt sitt håll.
|
I Ki
|
GerSch
|
1:49 |
Da erschraken die Gäste, die bei Adonia waren, und machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:49 |
At ang lahat na inanyayahan ni Adonia ay nangatakot at nagsitindig, at yumaon bawa't isa sa kaniyang lakad.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:49 |
Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan, nousivat ja menivät kukin tiehensä.
|
I Ki
|
Dari
|
1:49 |
آنگاه همه مهمانان اَدُونیا از ترس جان برخاستند و براه خود رفتند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:49 |
Oo Adoniiyaah martidiisii oo dhammuna way wada cabsadeen, oo intay kaceen ayaa nin waluba meeshiisii tegey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:49 |
Då vart alle gjesterne hjå Adonia forstøkte, reis upp og tok ut kvar sin veg.
|
I Ki
|
Alb
|
1:49 |
Atëherë tërë të ftuarve të Adonijahut u hyri tmerri, ata u ngritën dhe ikën secili në rrugën e tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:49 |
아도니야와 함께 있던 모든 손님들이 무서워서 일어나 각각 자기 길로 가니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:49 |
Тада се препадоше, и усташе све званице Адонијине, и отидоше свак својим путем.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:49 |
Therfor alle, that weren clepid of Adonye to feeste, weren aferd, and risiden, and ech man yede in to his weie.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:49 |
ഉടനെ അദോനീയാവിന്റെ വിരുന്നുകാർ ഒക്കെയും ഭയപ്പെട്ടു എഴുന്നേറ്റു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വഴിക്കു പോയി.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:49 |
아도니야와 함께 한 손들이 다 놀라 일어나 각기 갈 길로 간지라
|
I Ki
|
Azeri
|
1:49 |
اَدونئيانين بوتون قوناقلاري تشوئشه دوشوب قالخديلار و هر کس اؤز يولو ائله گتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:49 |
Då vordo förskräckte och stodo upp alle de som när Adonia budne vore, och gingo bort, hvar och en sin väg.
|
I Ki
|
KLV
|
1:49 |
Hoch the guests vo' Adonijah were vIp, je rose Dung, je each loD mejta' Daj way.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:49 |
Allora tutti gl’invitati da Adonia sbigottirono, e si levarono, e andarono, ciascuno a suo cammino.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:49 |
Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:49 |
И ужасошася ужасом, и восташа вси званнии Адониевы, и отиде кийждо путем своим.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:49 |
και εξέστησαν και εξανέστησαν πάντες οι κλητοί υπό του Αδωνίου και απήλθον έκαστος εις την οδόν αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:49 |
Et tous les invités d'Adonija furent saisis d'une grande terreur et ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:49 |
Bato banso babyangemi o limpati lya Adonia babandi kolenge, batelemi mpe bakimi, moto na moto nzela ya ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:49 |
Ekkor megrémültek és fölkeltek Adóníjáhúnak mind a meghívottjai és elmentek kiki útjára.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:49 |
亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:49 |
Bấy giờ tất cả các quan khách của A-đô-ni-gia đều đứng dậy, run sợ và ai đi đường nấy.
|
I Ki
|
LXX
|
1:49 |
καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:49 |
Ug ang tanang mga dinapit ni Adonia nangahadlok, ug nanindog, ug nanlakaw ang tagsatagsa ka tawo sa iyang dalan.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:49 |
Toţi cei poftiţi de Adonia s-au umplut de spaimă; s-au sculat şi au plecat care încotro.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:49 |
Eri, irail kan me Adonaisa lukepene ahpw masepwehkada, oh kohkohpeseng.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:49 |
Ekkor megrémülve fölkeltek mindnyájan, akik Adónijjához voltak meghívva, és elment mindenki a maga útjára.
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:49 |
Da erschraken alle Gäste Adonias, machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges.
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:49 |
Und es erzitterten alle Geladenen, die bei Adonjahu waren, und standen auf und gingen, jeder Mann seines Weges.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:49 |
Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:49 |
Toen verschrikten en stonden op al de genoden, die bij Adonia waren, en gingen een iegelijk zijns weegs.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:49 |
آنگاه تمامی مهمانان ادنیا ترسان شده، برخاستند و هرکس به راه خود رفت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:49 |
Bonke abanxusiweyo ababeloAdonija basebethuthumela, basukuma, bahamba ngulowo lalowo ngendlela yakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:49 |
Eles então se estremeceram, e levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e foi-se cada um por seu caminho.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:49 |
Da blev alle Adonjas gjester forferdet; de stod op og gikk, hver sin vei.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:49 |
In vsi gostje Adonijevi se prestrašijo ter vstanejo in odidejo vsak svojim potom.
|
I Ki
|
Northern
|
1:49 |
Bunu eşidəndə Adoniyanın bütün qonaqları təşvişə düşüb qalxdılar və hər kəs öz yolu ilə getdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:49 |
Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:49 |
Tad iztrūcinājās un cēlās visi tie aicinātie, kas bija pie Adonijas, un gāja ikviens savu ceļu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:49 |
Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias: e cada um se foi ao seu caminho.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:49 |
亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:49 |
Då vordo förskräckte och stodo upp alle de som när Adonia budne vore, och gingo bort, hvar och en sin väg.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:49 |
Saisis d’effroi, tous les invités d’Adonias se levèrent et se dirigèrent chacun de son côté.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:49 |
Alors tous les convives d'Adonia prirent l'épouvante et se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:49 |
Todos os convidados de Adonias ficaram a tremer, levantaram-se e foram cada um para seu lado.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:49 |
その時アドニヤと共にいた客はみな驚き、立っておのおの自分の道に去って行った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:49 |
Da erschraken alle, die von Adonia geladen waren, brachen auf und gingen ein jeglicher seines Wegs.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:49 |
Entonces temblaron todos los convidados que estaban con Adonías, y levantándose se marcharon cada cual por su camino.
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:49 |
Digau huogodoo ala ne-gahi-mai go Adonijah la-gu-mmaadagu, guu-tuu gi-nua guu-hula, tei gii-hana i-deia.
|
I Ki
|
WLC
|
1:49 |
וַיּֽ͏ֶחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:49 |
Tuomet visi Adonijo svečiai išsigandę išėjo kiekvienas savo keliu.
|
I Ki
|
Bela
|
1:49 |
Тады спалохаліся і ўсталі ўсе запрошаныя, якія былі ў Аданіі, і пайшлі кожны сваёй дарогаю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:49 |
Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:49 |
Adonian kutsuvieraat valtasi pelko. He nousivat paikaltaan ja lähtivät päätä pahkaa tiehensä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:49 |
Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonías, y se fue cada uno por su camino.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:49 |
Toen stonden de gasten van Adoni-ja ontsteld op, en zochten allen een goed heenkomen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:49 |
Da erschraken alle Gäste Adonijas. Sie standen auf und liefen auseinander; jeder ging seinen eigenen Weg.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:49 |
یونتن کے منہ سے یہ خبر سن کر ادونیاہ کے تمام مہمان گھبرا گئے۔ سب اُٹھ کر چاروں طرف منتشر ہو گئے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:49 |
فَاعْتَرَتِ الرِّعْدَةُ جَمِيعَ مَدْعُوِّي أَدوُنِيَّا، فَقَامُوا وَتَفَرَّقُوا كُلٌّ فِي سَبِيلِهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:49 |
亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:49 |
Allora tutti i convitati di Adonija furono presi da spavento, si alzarono, e se ne andarono ciascuno per il suo cammino.
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:49 |
Daarop het al die genooides wat by Adónia was, verskrik opgestaan en elkeen sy pad gegaan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:49 |
Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:49 |
यूनतन के मुँह से यह ख़बर सुनकर अदूनियाह के तमाम मेहमान घबरा गए। सब उठकर चारों तरफ़ मुंतशिर हो गए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:49 |
Bunun üzerine Adoniya'nın bütün konukları korkuya kapılıp kalktılar, her biri kendi yoluna gitti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:49 |
Toen verschrikten en stonden op al de genoden, die bij Adonia waren, en gingen een iegelijk zijns weegs.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:49 |
Megrettentek erre és felkeltek mindazok, akiket Adoniás meghívott. Mindegyikük elment a maga útjára,
|
I Ki
|
Maori
|
1:49 |
Na ka pawera nga manuhiri a Aronia, whakatika ana, a haere ana i tona ara, i tona ara.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:49 |
Akkor megrettenének, és felkelének mindnyájan a hivatalosok, a kik Adóniával valának, és kiki mind dolgára méne.
|
I Ki
|
Viet
|
1:49 |
Bấy giờ, hết thảy các người dự tiệc với A-đô-ni-gia đều bắt sợ hãi, đứng dậy, ai đi đường nấy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:49 |
Nak queˈrabi nak ac x-oc chokˈ rey laj Salomón, cˈajoˈ nak queˈxucuac li bokbileb xban laj Adonías. Nequeˈsicsot xbaneb xxiu. Ut yalak bar quilajeˈco̱eb chixju̱nkaleb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:49 |
Då blevo alla de inbjudna som voro hos Adonia förskräckta och stodo upp och gingo bort, var och en sin väg.
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:49 |
Svi uzvanici Adonijini, uplašeni, ustadoše od stola i raziđoše se svaki svojim putem.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:49 |
Bấy giờ tất cả những người được A-đô-ni-gia-hu mời đều run sợ ; họ đứng lên, bỏ đi, mỗi người một ngả.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:49 |
Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:49 |
Les convives d'Adonias furent hors d'eux-mêmes, et chacun s'en retourna en sa maison.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:49 |
ויחרדו ויקמו כל הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו
|
I Ki
|
MapM
|
1:49 |
וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כׇּ֨ל־הַקְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:49 |
ויחרדו ויקמו כל הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:49 |
Мұны естіген Адонияхтың шақырған қонақтары дірілдеп қорқып, өз жөндеріне бытырап кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:49 |
Et tous les invités qui étaient avec Adonija furent saisis de peur ; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:49 |
Da erschraken alle, die Adonias eingeladen hatte. Sie brachen auf und gingen jeder seines Wegs.
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:49 |
Vsi gostje, ki so bili z Adoníjem, so bili prestrašeni, vzdignili so se in odšli, vsak mož svojo pot.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:49 |
Lè sa a, tout envite Adonija yo pran tranble. Yo tout leve, y' al fè wout yo, chak moun bò pa yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:49 |
Niin hämmästyivät ja nousivat kaikki jotka Adonia kutsunut oli, ja menivät itsekukin tiellensä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:49 |
Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonía, y fuése cada uno por su camino.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:49 |
Dyma bawb oedd Adoneia wedi'u gwahodd ato yn panicio, codi ar eu traed a gwasgaru i bob cyfeiriad.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:49 |
Da erschraken alle, die von Adonia eingeladen worden waren; sie brachen auf und gingen ein jeder seines Weges.
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:49 |
Τότε πάντες οι κεκλημένοι, οι μετά του Αδωνία, εξεπλάγησαν και σηκωθέντες, υπήγαν έκαστος την οδόν αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:49 |
І затремтіли, і повставали всі покли́кані, що були з Адонією, і пішли кожен на доро́гу свою...
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:49 |
Тада се препадоше, и усташе све званице Адонијине, и отидоше свак својим путем.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:49 |
Tous les conviés d'Adonias furent saisis de terreur ; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:49 |
Wtedy zlękli się wszyscy zaproszeni, którzy byli z Adoniaszem, i wstali, i poszli każdy swoją drogą.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:49 |
Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:49 |
Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonía, y fuése cada uno por su camino.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:49 |
Ekkor megrémülve fölkelt Adónijjá összes meghívottja, és elsiettek mindnyájan, amerre láttak.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:49 |
Da blev alle Adonijas Gæster skrækslagne og brød op og gik hver sin Vej;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:49 |
Na olgeta husat i stap aninit long lukaut bilong Adonaisa na stap wantaim em i pret, na ol i kirap, na ol i go, olgeta wan wan man, long rot bilong em yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:49 |
Da bleve alle, som vare indbudne af Adonia, forfærdede og stode op; og de gik hver sin Vej.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:49 |
Alors tous ceux qu’Adonias avait invités se levèrent saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:49 |
Zlękli się tedy, i wstali wszyscy wezwani, którzy byli z Adonijaszem, i poszli każdy w drogę swą.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:49 |
アドニヤとともにある賓客皆驚愕き起て各其途に去りゆけり
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:49 |
Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges.
|