Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki NHEBJE 1:50  Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki ABP 1:50  And Adonijah feared from the face of Solomon, and he rose up and went forth, and took hold of of the horns of the altar.
I Ki NHEBME 1:50  Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki Rotherha 1:50  Adonijah also, feared because of Solomon,—and rose and went, and caught hold of the horns of the altar.
I Ki LEB 1:50  Adonijah was afraid because of Solomon, and he got up and went and grasped the horns of the altar.
I Ki RNKJV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki Jubilee2 1:50  And Adonijah, fearing the presence of Solomon, arose and went and caught hold on the horns of the altar.
I Ki Webster 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki Darby 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold of the horns of the altar.
I Ki ASV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki LITV 1:50  And Adonijah was afraid because of Solomon, and he rose up and went and lay hold on the horns of the altar.
I Ki Geneva15 1:50  And Adonijah fearing the presence of Salomon, arose and went, and tooke holde on the hornes of the altar.
I Ki CPDV 1:50  Then Adonijah, fearing Solomon, rose up and went away. And he took hold of the horn of the altar.
I Ki BBE 1:50  And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
I Ki DRC 1:50  And Adonias fearing Solomon, arose and went, and took hold of the horn of the altar.
I Ki GodsWord 1:50  Adonijah was afraid of Solomon. He got up, went to the tent of meeting, and took hold of the horns of the altar.
I Ki JPS 1:50  And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki KJVPCE 1:50  ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki NETfree 1:50  Adonijah feared Solomon, so he got up and went and grabbed hold of the horns of the altar.
I Ki AB 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar.
I Ki AFV2020 1:50  And Adonijah was afraid because of Solomon, and arose and went and caught hold of the horns of the altar.
I Ki NHEB 1:50  Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki NETtext 1:50  Adonijah feared Solomon, so he got up and went and grabbed hold of the horns of the altar.
I Ki UKJV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki KJV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki KJVA 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki AKJV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki RLT 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki MKJV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold on the horns of the altar.
I Ki YLT 1:50  and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar.
I Ki ACV 1:50  And Adonijah feared because of Solomon. And he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
I Ki VulgSist 1:50  Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit in tabernaculum Domini, tenuitque cornu altaris.
I Ki VulgCont 1:50  Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.
I Ki Vulgate 1:50  Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris
I Ki VulgHetz 1:50  Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.
I Ki VulgClem 1:50  Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.
I Ki CzeBKR 1:50  Adoniáš také boje se Šalomouna, vstav, odšel a chytil se rohů oltáře.
I Ki CzeB21 1:50  Adoniáš vstal a ze strachu před Šalomounem se běžel chytit rohů oltáře.
I Ki CzeCEP 1:50  I Adónijáš vstal a ze strachu před Šalomounem šel a chytil se rohů oltáře.
I Ki CzeCSP 1:50  Adónijáš se bál Šalomouna, vstal, šel a chytil se rohů oltáře.
I Ki PorBLivr 1:50  Mas Adonias, temendo da presença de Salomão, levantou-se e foi-se, e agarrou as pontas do altar.
I Ki Mg1865 1:50  Ary Adonia koa natahotra an’ i Solomona, dia niainga ka lasa nangia ny tandroky ny alitara.
I Ki FinPR 1:50  Mutta Adonia pelkäsi Salomoa, nousi, meni ja tarttui alttarin sarviin.
I Ki FinRK 1:50  Adonia alkoi pelätä Salomoa. Hän nousi ja meni alttarin luo ja tarttui sen sarviin.
I Ki ChiSB 1:50  阿多尼雅也害怕撒羅滿,遂起來跑到上主的會幕內,抱住祭壇的角。
I Ki ChiUns 1:50  亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
I Ki BulVeren 1:50  И Адония се уплаши от Соломон и стана, и отиде, и се хвана за роговете на олтара.
I Ki AraSVD 1:50  وَخَافَ أَدُونِيَّا مِنْ قِبَلِ سُلَيْمَانَ، وَقَامَ وَٱنْطَلَقَ وَتَمَسَّكَ بِقُرُونِ ٱلْمَذْبَحِ.
I Ki Esperant 1:50  Sed Adonija timis Salomonon, kaj li leviĝis kaj iris kaj ekkaptis la kornojn de la altaro.
I Ki ThaiKJV 1:50  ฝ่ายอาโดนียาห์ก็กลัวซาโลมอน จึงลุกขึ้นไปจับเชิงงอนของแท่นบูชา
I Ki OSHB 1:50  וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
I Ki BurJudso 1:50  အဒေါနိယသည်လည်း ရှောလမုန်ကို ကြောက် သဖြင့် ထသွား၍ ယဇ်ပလ္လင်ဦးချိုတို့ကို ကိုင်လျက်နေ၏။
I Ki FarTPV 1:50  ادونیا هم از ترس سلیمان رفت و شاخهای قربانگاه خیمهٔ مقدّس را محکم گرفت.
I Ki UrduGeoR 1:50  Adūniyāh Sulemān se ḳhauf khā kar muqaddas ḳhaime ke pās gayā aur qurbāngāh ke sīṅgoṅ se lipaṭ gayā.
I Ki SweFolk 1:50  Adonia själv blev så rädd för Salomo att han reste sig och gick och grep tag i hornen på altaret.
I Ki GerSch 1:50  Adonia aber fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.
I Ki TagAngBi 1:50  At natakot si Adonia dahil kay Salomon: at siya'y tumindig at yumaon, at pumigil sa mga anyong sungay ng dambana.
I Ki FinSTLK2 1:50  Mutta Adonia pelkäsi Salomoa, nousi, meni ja tarttui alttarin sarviin.
I Ki Dari 1:50  اَدُونیا هم از ترس سلیمان رفت و از شاخکهای قربانگاه محکم گرفت.
I Ki SomKQA 1:50  Oo Adoniiyaahna wuxuu ka cabsaday Sulaymaan, markaasuu tegey oo qabsaday geesihii meeshii allabariga.
I Ki NorSMB 1:50  Men Adonia ræddast Salomo, so han reis upp og gjekk av og greip um altarhorni.
I Ki Alb 1:50  Adonijahu, duke pasur frikë nga Salomoni, u ngrit dhe shkoi të kapet në brirët e altarit.
I Ki KorHKJV 1:50  ¶아도니야가 솔로몬으로 인해 두려워하여 일어나 가서 제단의 뿔들을 잡으매
I Ki SrKDIjek 1:50  А Адонија бојећи се Соломуна уста и отиде, и ухвати се за рогове олтару.
I Ki Wycliffe 1:50  Sotheli Adonye dredde Salomon, and roos, and yede in to the tabernacle of the Lord, and helde the horn of the auter.
I Ki Mal1910 1:50  അദോനീയാവും ശലോമോനെ പേടിച്ചു ചെന്നു യാഗപീഠത്തിന്റെ കൊമ്പുകളെ പിടിച്ചു.
I Ki KorRV 1:50  아도니야도 솔로몬을 두려워하여 일어나 가서 제단 뿔을 잡으니
I Ki Azeri 1:50  اَدونئيا سوليماندان قورخوردو. قالخيب گتدي و قوربانگاهين بوينوزلاريندان ياپيشدي.
I Ki SweKarlX 1:50  Men Adonia fruktade sig för Salomo, och stod upp, och gick bort, och fattade hornen af altaret.
I Ki KLV 1:50  Adonijah feared because vo' Solomon; je ghaH Hu', je mejta', je caught 'uch Daq the horns vo' the lalDanta' Daq.
I Ki ItaDio 1:50  Ed Adonia, temendo di Salomone, si levò, e andò, e impugnò le corna dell’Altare.
I Ki RusSynod 1:50  Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.
I Ki CSlEliza 1:50  И Адониа убояся от лица Соломоня, и воста и отиде, и ятся за рог олтаря.
I Ki ABPGRK 1:50  και Αδωνίας εφοβήθη από προσώπου Σολομώντος και ανέστη και απήλθε και επελάβετο των κεράτων του θυσιαστηρίου
I Ki FreBBB 1:50  Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla et saisit les cornes de l'autel.
I Ki LinVB 1:50  Adonia, mpo ya bobangi Salomo, atelemi mpe akei kosimba maseke ma altare.
I Ki HunIMIT 1:50  Adóníjáhú pedig félt Salamontól; fölkelt, elment éa megragadta az oltár szarvait.
I Ki ChiUnL 1:50  亞多尼雅畏所羅門、亦起、往執壇角、
I Ki VietNVB 1:50  A-đô-ni-gia sợ hãi Sa-lô-môn, bèn đi lên nắm lấy sừng ở góc bàn thờ.
I Ki LXX 1:50  καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου
I Ki CebPinad 1:50  Ug si Adonia nahadlok tungod kang Salomon, ug siya mitindog, ug milakaw ug mikupot sa mga sungay sa halaran.
I Ki RomCor 1:50  Adonia s-a temut de Solomon; s-a sculat şi el, a plecat şi s-a apucat de coarnele altarului.
I Ki Pohnpeia 1:50  Adonaisa, pwehki eh nohn masak Solomon, ahpw kohla nan Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh koledi teng keimw kan en pei sarawio.
I Ki HunUj 1:50  Adónijjá azonban félt Salamontól, azért elment, és megragadta az oltár szarvait.
I Ki GerZurch 1:50  Adonia aber fürchtete sich vor Salomo; darum machte er sich auf, ging hin und fasste die Hörner des Altars.
I Ki GerTafel 1:50  Und Adonjahu fürchtete sich vor Salomoh, und er machte sich auf, ging hin und erfaßte die Hörner des Altars.
I Ki PorAR 1:50  Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
I Ki DutSVVA 1:50  Doch Adonia vreesde voor Salomo, en hij stond op, en ging heen, en vatte de hoornen des altaars.
I Ki FarOPV 1:50  و ادنیا ازسلیمان ترسان شده، برخاست و روانه شده، شاخهای مذبح را گرفت.
I Ki Ndebele 1:50  UAdonija wasesesaba ngenxa kaSolomoni, wasukuma wahamba, wabamba impondo zelathi.
I Ki PorBLivr 1:50  Mas Adonias, temendo da presença de Salomão, levantou-se e foi-se, e agarrou as pontas do altar.
I Ki Norsk 1:50  Adonja var redd Salomo; han stod op og gikk avsted og grep fatt i alterets horn.
I Ki SloChras 1:50  Adonija pa, boječ se Salomona, vstane in odide ter se oprime oltarjevih rogov.
I Ki Northern 1:50  Adoniya isə Süleymandan qorxaraq qalxıb getdi və qurbangahın buynuzlarından yapışdı.
I Ki GerElb19 1:50  Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf und ging hin und erfaßte die Hörner des Altars.
I Ki LvGluck8 1:50  Bet Adonija bijās no Salamana un cēlās un nogāja un satvēra altāra ragus.
I Ki PorAlmei 1:50  Porém Adonias temeu a Salomão: e levantou-se, e foi, e pegou dos cornos do altar.
I Ki ChiUn 1:50  亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。
I Ki SweKarlX 1:50  Men Adonia fruktade sig för Salomo, och stod upp, och gick bort, och fattade hornen af altaret.
I Ki FreKhan 1:50  Pour Adonias, craignant Salomon, il se leva également et alla embrasser les cornes de l’autel.
I Ki FrePGR 1:50  Mais Adonia eut peur de Salomon, et s'étant levé il alla saisir les cornes de l'Autel.
I Ki PorCap 1:50  *Adonias, esse, temia a presença de Salomão; ergueu-se e foi agarrar-se às hastes do altar!
I Ki JapKougo 1:50  そしてアドニヤはソロモンを恐れ、立って行って祭壇の角をつかんだ。
I Ki GerTextb 1:50  Adonia aber war voll Furcht vor Salomo, eilte hin und erfaßte die Hörner des Altars.
I Ki Kapingam 1:50  Gei-ogo Adonijah gu-madagu huoloo i Solomon, guu-hana gi-di Hale-laa Hagamadagu, guu-kumi nia madaagoo o-di gowaa dudu-tigidaumaha.
I Ki SpaPlate 1:50  También Adonías, teniendo miedo de Salomón, se levantó y fue a asirse de los cuernos del altar.
I Ki WLC 1:50  וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
I Ki LtKBB 1:50  Adonijas taip išsigando Saliamono, kad nuėjo ir nusitvėrė už aukuro ragų.
I Ki Bela 1:50  А Аданія, баючыся Саламона, устаў і пайшоў і ўхапіўся за рогі ахвярніка.
I Ki GerBoLut 1:50  Aber Adonia fürchtete sich vor Salomo; und machte sich auf, ging hin und fassete die Horner des Altars.
I Ki FinPR92 1:50  Adoniakin alkoi pelätä, mitä Salomo tekisi. Hän juoksi alttarin luo ja tarttui sen sarviin.
I Ki SpaRV186 1:50  Mas Adonías temiendo de la presencia de Salomón, levantóse, y fuése, y tomó los cuernos del altar.
I Ki NlCanisi 1:50  Ook Adoni-ja liep uit vrees voor Salomon weg, en greep de hoornen van het altaar
I Ki GerNeUe 1:50  Adonija selbst bekam auch Angst vor Salomo. Er lief zum Brandopferaltar und ergriff dessen Hörner.
I Ki UrduGeo 1:50  ادونیاہ سلیمان سے خوف کھا کر مُقدّس خیمے کے پاس گیا اور قربان گاہ کے سینگوں سے لپٹ گیا۔
I Ki AraNAV 1:50  وَمَلأَ الْخَوْفُ أَدُونِيَّا مِنْ سُلَيْمَانَ، فَانْطَلَقَ مُسْرِعاً وَتَمَسَّكَ بِقُرُونِ الْمَذْبَحِ.
I Ki ChiNCVs 1:50  亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。
I Ki ItaRive 1:50  E Adonija, avendo timore di Salomone, si levò e andò ad impugnare i corni dell’altare
I Ki Afr1953 1:50  Maar Adónia was bevrees vir Salomo en het opgestaan en heengegaan en die horings van die altaar vasgehou.
I Ki RusSynod 1:50  Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за рога жертвенника.
I Ki UrduGeoD 1:50  अदूनियाह सुलेमान से ख़ौफ़ खाकर मुक़द्दस ख़ैमे के पास गया और क़ुरबानगाह के सींगों से लिपट गया।
I Ki TurNTB 1:50  Adoniya ise, Süleyman'dan korktuğu için, gidip sunağın boynuzlarına sarıldı.
I Ki DutSVV 1:50  Doch Adonia vreesde voor Salomo, en hij stond op, en ging heen, en vatte de hoornen des altaars.
I Ki HunKNB 1:50  Adoniás pedig Salamontól való félelmében felkelt, elment, és megragadta az oltár szarvát.
I Ki Maori 1:50  A wehi ana a Aronia i a Horomona, a whakatika ana, ka haere, a ka hopu i nga haona o te aata.
I Ki HunKar 1:50  De Adónia félt Salamontól, és felkészülve elfutott, és megragadta az oltárnak szarvait.
I Ki Viet 1:50  A-đô-ni-gia cũng sợ Sa-lô-môn hay điều đó, rằng: Nầy, A-đô-ni-gia sợ vua Sa-lô-môn; kìa người đã nắm các sừng bàn thờ.
I Ki Kekchi 1:50  Quixucuac ajcuiˈ laj Adonías xban laj Salomón. Joˈcan nak co̱ saˈ li artal ut quixchap li xucub li cuan saˈ xxuc.
I Ki Swe1917 1:50  Men Adonia fruktade så för Salomo, att han stod upp och gick bort och fattade i hornen på altaret.
I Ki CroSaric 1:50  Adonija pak, u strahu od Salomona, usta i ode te se uhvati za rogove žrtvenika.
I Ki VieLCCMN 1:50  Còn A-đô-ni-gia-hu, vì sợ Sa-lô-môn, đã đứng lên đi bám chặt lấy góc bàn thờ.
I Ki FreBDM17 1:50  Et Adonija craignant Salomon, se leva et s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel.
I Ki FreLXX 1:50  Et Adonias eut crainte de se présenter devant Salomon ; s'étant levé, il partit, et il embrassa la corne de l'autel.
I Ki Aleppo 1:50  ואדניהו ירא מפני שלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח
I Ki MapM 1:50  וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קׇם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
I Ki HebModer 1:50  ואדניהו ירא מפני שלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח׃
I Ki Kaz 1:50  Адонияхтың өзі де Сүлейменнен қорқып, бас сауғалау үшін киелі шатырға асығып барып, сондағы құрбандық үстелінің мүйіз тәрізді шошақтарынан жабыса ұстап алды.
I Ki FreJND 1:50  Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
I Ki GerGruen 1:50  Adonias aber ward voll Furcht vor Salomo, eilte hin und erfaßte die Hörner des Altars.
I Ki SloKJV 1:50  Adoníja pa se je bal zaradi Salomona, se vzdignil, odšel in se oprijel oltarnih rogov.
I Ki Haitian 1:50  Adonija menm bò pa l' te sitèlman pè pou Salomon pa touye l', li leve, li kouri ale nan Tant Randevou a, li kenbe kòn lotèl la.
I Ki FinBibli 1:50  Vaan Adonia pelkäsi Salomoa, nousi ja meni ja tarttui alttarin sarviin.
I Ki SpaRV 1:50  Mas Adonía, temiendo de la presencia de Salomón, levantóse y fuése, y cogió los cornijales del altar.
I Ki WelBeibl 1:50  Roedd gan Adoneia ei hun ofn Solomon hefyd, a dyma fe'n mynd a gafael yng nghyrn yr allor.
I Ki GerMenge 1:50  Adonia selbst aber, der sich vor Salomo fürchtete, eilte sofort hin und umfaßte die Hörner des Altars.
I Ki GreVamva 1:50  Ο δε Αδωνίας εφοβήθη από προσώπου του Σολομώντος και σηκωθείς υπήγε και επιάσθη από των κεράτων του θυσιαστηρίου.
I Ki UkrOgien 1:50  А Адонія боявся Соломона. І встав він, і пішов, і схопи́вся за роги же́ртівника.
I Ki FreCramp 1:50  Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s'en alla, et il saisit les cornes de l'autel.
I Ki SrKDEkav 1:50  А Адонија бојећи се Соломуна уста и отиде, и ухвати се за рогове олтару.
I Ki PolUGdan 1:50  Adoniasz także, bojąc się Salomona, wstał, poszedł i uchwycił się rogów ołtarza.
I Ki FreSegon 1:50  Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
I Ki SpaRV190 1:50  Mas Adonía, temiendo de la presencia de Salomón, levantóse y fuése, y cogió los cornijales del altar.
I Ki HunRUF 1:50  Adónijjá azonban félt Salamontól, ezért elment, és megragadta az oltár szarvait.
I Ki DaOT1931 1:50  men Adonija frygtede for Salomo og ilede hen og greb fat om Alterets Horn.
I Ki TpiKJPB 1:50  Na Adonaisa i pret long Solomon, na kirap, na go, na holimpas strong ol kom bilong alta.
I Ki DaOT1871 1:50  Og Adonia frygtede for Salomos Ansigt, og han stod op og gik bort og tog fat paa Alterets Horn.
I Ki FreVulgG 1:50  Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel.
I Ki PolGdans 1:50  Adonijasz także, bojąc się Salomona, wstał, i poszedł, a uchwycił się rogów ołtarza.
I Ki JapBungo 1:50  茲にアドニヤ、ソロモンの面を恐れ起て往き壇の角を執へたり
I Ki GerElb18 1:50  Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf und ging hin und erfaßte die Hörner des Altars.