I Ki
|
RWebster
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he did not keep that which Jehovah commanded.
|
I Ki
|
ABP
|
11:10 |
after being given charge to him, for this word thoroughly, to not go after other gods. And he did not guard what [2gave charge 3to him 1the lord].
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he did not keep that which the Lord commanded.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:10 |
and had been giving command to him concerning this thing, that he should not go away after other gods,—but he had not taken heed unto that which Yahweh had commanded.
|
I Ki
|
LEB
|
11:10 |
And he had commanded him concerning this matter not to go after other gods, but he did not keep that which Yahweh commanded.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other elohim: but he kept not that which יהוה commanded.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep that which the LORD had commanded him.
|
I Ki
|
Webster
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
|
I Ki
|
Darby
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, not to go after othergods; but he kept not what Jehovah had commanded.
|
I Ki
|
ASV
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
|
I Ki
|
LITV
|
11:10 |
and had given a charge to him concerning this thing, not to go after other gods; and he did not keep that which Jehovah commanded.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:10 |
And had giuen him a charge concerning this thing, that he should not follow other gods: but he kept not that, which the Lord had commanded him.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:10 |
and who had instructed him about this matter, lest he follow strange gods. But he did not observe what the Lord commanded to him.
|
I Ki
|
BBE
|
11:10 |
And had given him orders about this very thing, that he was not to go after other gods; but he did not keep the orders of the Lord.
|
I Ki
|
DRC
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:10 |
God had given him commands about this. He told him not to follow other gods. But Solomon did not obey God's command.
|
I Ki
|
JPS
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which HaShem commanded.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:10 |
and had warned him about this very thing, so that he would not follow other gods. But he did not obey the LORD's command.
|
I Ki
|
AB
|
11:10 |
and charged him concerning this matter, by no means to go after other gods, but to take heed to do what the Lord God commanded him; neither was his heart perfect with the Lord, according to the heart of David his father.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; and he did not keep that which the LORD commanded.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he did not keep that which the Lord commanded.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:10 |
and had warned him about this very thing, so that he would not follow other gods. But he did not obey the LORD's command.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
|
I Ki
|
KJV
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
|
I Ki
|
RLT
|
11:10 |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Yhwh commanded.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; and he did not keep that which the LORD commanded.
|
I Ki
|
YLT
|
11:10 |
and given a charge unto him concerning this thing, not to go after other gods; and he hath not kept that which Jehovah commanded,
|
I Ki
|
ACV
|
11:10 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep that which Jehovah commanded.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:10 |
E lhe havia mandado acerca disto, que não seguisse outros deuses; mas ele não guardou o que o SENHOR havia lhe mandado.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:10 |
sady efa nandidy azy ny amin’ izany zavatra izany tsy hanaraka andriamani-kafa; nefa tsy nitandrina izay nandidian’ i Jehovah izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:10 |
ja nimenomaan kieltänyt häntä seuraamasta muita jumalia, ja koska hän ei ollut noudattanut Herran kieltoa.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:10 |
ja nimenomaan kieltänyt häntä seuraamasta muita jumalia. Mutta Salomo ei noudattanut sitä, mitä Herra oli käskenyt.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:10 |
當時,上主對此事曾吩咐過他,不可去隨從別的神,但他卻沒有遵守上主的命令。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:10 |
耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:10 |
и му беше заповядал за това нещо, да не отива след други богове; но той не спази онова, което ГОСПОД беше заповядал.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:10 |
وَأَوْصَاهُ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ أَنْ لَا يَتَّبِعَ آلِهَةً أُخْرَى، فَلَمْ يَحْفَظْ مَا أَوْصَى بِهِ ٱلرَّبُّ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:10 |
kaj kiu ordonis al li pri tiu afero, ke li ne sekvu aliajn diojn; sed li ne observis tion, kion la Eternulo ordonis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:10 |
และได้ทรงบัญชาท่านเกี่ยวกับเรื่องนี้ ว่าท่านไม่ควรไปติดตามพระอื่น แต่ท่านมิได้รักษาพระบัญชาของพระเยโฮวาห์
|
I Ki
|
OSHB
|
11:10 |
וְצִוָּ֤ה אֵלָיו֙ עַל־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:10 |
ရှောလမုန်သည် စိတ်နှလုံးလွှဲသွား၍၊ မှာထားတော်မူသော စကားကိုနားမထောင်သောကြောင့်၊ ထာဝရ ဘုရားအမျက်ထွက်တော်မူလျက်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:10 |
به او در این موارد فرمان داده بود که نباید به دنبال خدایان دیگر باشد، امّا او فرمان خداوند را بجا نیاورد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Go us ne use dīgar mābūdoṅ kī pūjā karne se sāf manā kiyā thā to bhī Sulemān ne us kā hukm na mānā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:10 |
Han hade gett honom befallning om denna sak: att han inte skulle följa efter andra gudar. Men han hade inte hållit vad Herren befallt.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:10 |
ja, der ihm gerade darüber Befehl gegeben hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandeln solle; aber er beachtete nicht, was ihm der HERR geboten hatte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:10 |
At siyang nagutos sa kaniya tungkol sa bagay na ito, na siya'y huwag sumunod sa ibang mga dios; nguni't hindi niya iningatan ang iniutos ng Panginoon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:10 |
ja nimenomaan kieltänyt häntä seuraamasta muita jumalia, ja koska hän ei ollut noudattanut Herran kieltoa.
|
I Ki
|
Dari
|
11:10 |
و به او فرمود که نباید دنبال خدایان دیگر برود، اما سلیمان از فرمان خداوند اطاعت نکرد،
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:10 |
oo ku amray wax ku saabsan waxan kuwaasoo ah inuusan raacin ilaahyo kale; laakiinse isagu ma uu xajin wixii Rabbigu ku amray.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:10 |
og gjeve honom eit serskilt bod um dette, at han ikkje skulde fylgja andre gudar; men han hadde ikkje agta på Herrens bod.
|
I Ki
|
Alb
|
11:10 |
dhe lidhur me këtë e kishte urdhëruar të mos shkonte pas perëndive të tjera; por ai nuk respektoi atë që Zoti e kishte urdhëruar.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:10 |
이 일에 관하여 그에게 명령하사 그가 다른 신들을 따라가지 말라고 하셨으나 그가 주께서 명령하신 것을 지키지 아니하였으므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И бјеше му заповједио да не иде за другим боговима, а он не одржа што му Господ заповједи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:10 |
and comaundide of this word, that he schulde not sue alien goddis; and he kepte not tho thingis, whiche the Lord comaundide to hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:10 |
യഹോവ കല്പിച്ചതു പ്രമാണിക്കാതെ ഇരിക്കയും ചെയ്കകൊണ്ടു യഹോവ അവനോടു കോപിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:10 |
이 일에 대하여 명하사 다른 신을 좇지 말라 하셨으나 저가 여호와의 명령을 지키지 않았으므로
|
I Ki
|
Azeri
|
11:10 |
بو بارهده امر ورمئشدي کي، آيري آللاهلارين دالينجا گتمهسئن. لاکئن او ربّئن امرئنه عمل اتمهدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och honom härom budit hade, att han icke skulle vandra efter andra gudar; och hade dock icke hållit det honom Herren budit hade.
|
I Ki
|
KLV
|
11:10 |
je ghajta' ra'ta' ghaH concerning vam Doch, vetlh ghaH should ghobe' jaH after latlh Qunpu': 'ach ghaH ta'be' pol vetlh nuq joH'a' ra'ta'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:10 |
E gli avea fatto comandamento intorno a questo, ch’egli non andasse dietro ad altri dii; ma egli non osservò ciò che il Signore avea comandato.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:10 |
и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь [Бог].
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:10 |
и заповедавшаго ему дважды о словеси сем, весма не ходити ему вслед богов инех, но хранити и творити яже заповеда ему Господь Бог,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:10 |
και εντειλαμένου αυτώ υπέρ του λόγου τούτου το παράπαν μη πορευθήναι οπίσω θεών ετέρων και ουκ εφύλαξεν α ενετείλατο αυτώ κύριος
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:10 |
et qui lui avait donné un commandement à ce sujet, celui de ne point suivre d'autres dieux ; et il n'avait point gardé ce que l'Eternel lui avait commandé.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:10 |
Apekisaki ye ’te alanda banzambe basusu te, kasi Salomo atosi motindo mona te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:10 |
és parancsot adott neki e dolog felől, hogy ne járjon más istenek után, de ő nem őrizte meg azt, mit az Örökkévaló parancsolt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:10 |
耶和華命其不可從事他神、彼乃不遵其命、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:10 |
đã truyền cho vua chớ theo các thần khác, nhưng vua không vâng theo mạng lịnh Chúa đã truyền.
|
I Ki
|
LXX
|
11:10 |
καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug nagsugo kaniya mahitungod niining butanga nga siya dili magsunod sa laing mga dios; apan wala niya bantaye ang gisugo ni Jehova.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:10 |
În privinţa aceasta îi spusese să nu meargă după alţi dumnezei, dar Solomon n-a păzit poruncile Domnului.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Mehndahte KAUN-O, Koht en Israel eh ketin pwarohng Solomon pak riapak oh mahsanihong en dehr pwongih koht en liki kan, Solomon sohte peikiong KAUN-O ahpw sohpeisang. KAUN-O eri ketin engiengda pahn Solomon
|
I Ki
|
HunUj
|
11:10 |
és erre nézve azt parancsolta neki, hogy ne kövessen más isteneket; de ő nem tartotta meg, amit az Úr parancsolt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:10 |
und der ihm gerade das geboten hatte, nicht andern Göttern anzuhangen; aber er hatte nicht gehalten, was der Herr geboten.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:10 |
Und ihm geboten hatte über dieses Wort, daß er nicht wandle anderen Göttern nach. Aber er hatte nicht gehalten, was Jehovah gebot.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:10 |
e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:10 |
En hem van deze zaak geboden had, dat hij andere goden niet zou nawandelen; doch hij hield niet, wat de Heere geboden had.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:10 |
اورا در همین باب امر فرموده بود که پیروی خدایان غیر را ننماید اما آنچه خداوند به او امر فرموده بود، بهجا نیاورد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:10 |
yamlaya mayelana lalinto, ukuthi angalandeli abanye onkulunkulu; kodwa kagcinanga lokho iNkosi eyamlaya khona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:10 |
E lhe havia mandado acerca disto, que não seguisse outros deuses; mas ele não guardou o que o SENHOR havia lhe mandado.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:10 |
og uttrykkelig forbudt ham å følge andre guder; men han hadde ikke holdt sig efter Herrens bud.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:10 |
in mu je prav o tem zapovedal, naj ne hodi za drugimi bogovi; a on ni izpolnil, kar mu je bil Gospod zapovedal.
|
I Ki
|
Northern
|
11:10 |
«başqa allahlara xidmət etmə» deyə bu barədə əmr etdi, o isə Rəbbin əmrinə əməl etmədi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:10 |
und ihm betreffs dieser Sache geboten hatte, nicht anderen Göttern nachzuwandeln; aber er beobachtete nicht, was Jehova geboten hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un to viņam bija pavēlējis, svešiem dieviem nestaigāt pakaļ, - un viņš taču nebija turējis, ko Tas Kungs bija pavēlējis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:10 |
E ácerca d'esta materia lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento d'outros deuses: porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:10 |
耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och honom härom budit hade, att han icke skulle vandra efter andra gudar; och hade dock icke hållit det honom Herren budit hade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:10 |
et lui avait donné ses ordres sur ce point pour l’empêcher de suivre les dieux étrangers; mais il n’avait pas obéi aux ordres de l’Eternel.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:10 |
et lui avait donné sur ce point un ordre exprès en lui défendant de s'attacher à d'autres dieux ; mais Salomon n'observa point la défense de l'Éternel.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:10 |
e lhe ordenou sobre estas coisas para não seguir os deuses estrangeiros. Ele, porém, não cumpriu o que o Senhor lhe prescrevera.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:10 |
この事について彼に、他の神々に従ってはならないと命じられたのに、彼は主の命じられたことを守らなかったからである。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:10 |
und der ihm gerade dieses Gebot gegeben hatte, nicht fremden Göttern nachzufolgen; aber was ihm Jahwe geboten, hatte er nicht gehalten.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:10 |
y le había mandado particularmente que no se fuese tras otros dioses; mas él no guardó lo que Yahvé le había ordenado.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:10 |
Ma e-aha maa Dimaadua, di God o Israel, gu-hagagida gi Solomon hagalua, gei gu-helekai gi mee bolo gi-hudee daumaha gi-nia god mai-daha, gei Solomon digi hagalongo gi Dimaadua, gei guu-huli gi-daha mo Mee. Malaa, Dimaadua guu-hai dono hagawelewele gi Solomon,
|
I Ki
|
WLC
|
11:10 |
וְצִוָּ֤ה אֵלָיו֙ עַל־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:10 |
ir įsakęs jam, kad nesektų paskui svetimus dievus. Bet jis nesilaikė Viešpaties įsakymo.
|
I Ki
|
Bela
|
11:10 |
і наказаў яму, каб ён ня йшоў за іншымі багамі; але ён ня выканаў таго, што наказаў яму Гасподзь.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:10 |
und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Gottern nachwandelte, und doch er nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:10 |
ja kieltänyt häntä palvelemasta muita jumalia, hän ei ollut totellut Herran kieltoa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:10 |
Y le había mandado acerca de esto, que no siguiese a dioses ajenos: y él no guardó lo que le mandó Jehová.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:10 |
en hem uitdrukkelijk had geboden, geen vreemde goden te dienen. En omdat Salomon zich niet aan Jahweh’s gebod had gehouden,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:10 |
und hatte ihm verboten, anderen Göttern zu folgen. Doch Salomo hatte nicht auf Jahwe gehört.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:10 |
گو اُس نے اُسے دیگر معبودوں کی پوجا کرنے سے صاف منع کیا تھا توبھی سلیمان نے اُس کا حکم نہ مانا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:10 |
وَنَهَاهُ عَنِ الْغَوَايَةِ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى، فَلَمْ يُطِعْ وَصِيَّتَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:10 |
耶和华为了这事曾经吩咐他,不可随从别的神,可是他没有遵守耶和华吩咐的。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:10 |
e gli aveva ordinato, a questo proposito, di non andar dietro ad altri dèi; ma egli non osservò l’ordine datogli dall’Eterno.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:10 |
en hom bevel gegee het omtrent hierdie saak om nie agter ander gode aan te loop nie; maar hy het die bevel van die HERE nie gehou nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:10 |
и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь Бог.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:10 |
गो उसने उसे दीगर माबूदों की पूजा करने से साफ़ मना किया था तो भी सुलेमान ने उसका हुक्म न माना।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:10 |
İsrail'in Tanrısı RAB, kendisine iki kez görünüp, “Başka ilahlara tapma!” demesine karşın, Süleyman RAB'bin yolundan saptı ve O'nun buyruğuna uymadı. Bu yüzden RAB Süleyman'a öfkelenerek,
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:10 |
En hem van deze zaak geboden had, dat hij andere goden niet zou nawandelen; doch hij hield niet, wat de HEERE geboden had.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:10 |
s éppen azt parancsolta meg, hogy ne kövessen más isteneket, s ő mégsem tartotta meg, amit az Úr megparancsolt neki.
|
I Ki
|
Maori
|
11:10 |
Me te ako i tenei kupu ki a ia kia kaua ia e haere ki te whai i nga atua ke: otiia kihai i mau i a ia ta Ihowa i whakahau ai.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:10 |
És azt parancsolta volt néki, hogy ne kövessen idegen isteneket, és mégsem őrizte meg az Úr parancsolatját.
|
I Ki
|
Viet
|
11:10 |
phán bảo người rằng chớ theo các thần khác; nhưng người không vâng theo lịnh của Ðức Giê-hô-va.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:10 |
Li Dios quixye re nak incˈaˈ tixlokˈoni jalanil dios. Abanan laj Salomón quixkˈet li ra̱tin li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:10 |
och som hade givit honom ett särskilt bud angående denna sak, att han icke skulle följa efter andra gudar, ett HERRENS bud som han icke hade hållit.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:10 |
i koji mu je baš tada zabranio štovati druge bogove, ali on nije održao te zapovijedi.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:10 |
và truyền cho vua là đừng đi theo các thần ngoại, nhưng vua không giữ điều ĐỨC CHÚA đã truyền.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:10 |
Et qui même lui avait fait ce commandement exprès, qu’il ne marchât point après d’autres dieux ; mais il ne garda point ce que l’Eternel lui avait commandé.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:10 |
Et lui avait expressément commandé de ne jamais suivre d'autres dieux, d'être attentif à faire tout ce qu'avait prescrit le Seigneur Dieu ; en effet, son cœur n'était point parfait à l'égard du Seigneur, comme le cœur de David, son père.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:10 |
וצוה אליו על הדבר הזה לבלתי לכת אחרי אלהים אחרים ולא שמר את אשר צוה יהוה {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
11:10 |
וְצִוָּ֤ה אֵלָיו֙ עַל־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:10 |
וצוה אליו על הדבר הזה לבלתי לכת אחרי אלהים אחרים ולא שמר את אשר צוה יהוה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:10 |
Жаратқан Ие оған бөтен тәңірлердің жолына түсуге айрықша тыйым салса да, Сүлеймен Оның бұйрығын еш елемей ұстанбады.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:10 |
et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:10 |
Und er hatte ihm dies verboten, anderen Göttern nachzugehen. Aber er hatte nicht gehalten, was der Herr ihm geboten hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:10 |
in mu je glede te stvari zapovedal, da naj ne gre za drugimi bogovi. Toda tega, kar mu je Gospod zapovedal, ni ohranil.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:10 |
atout li te ba li lòd pou li pa sèvi bondye lòt nasyon yo, Salomon pa t' koute Seyè a, li pa swiv lòd li yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja häntä näistä kieltänyt oli, ettei hänen pitänyt vaeltaman vierasten jumalain perään; ja ei kuitenkaan pitänyt, mitä Herra hänelle käskenyt oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:10 |
Y le había mandado acerca de esto, que no siguiese dioses ajenos: mas él no guardó lo que le mandó Jehová.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:10 |
a'i siarsio i beidio gwneud hyn a mynd ar ôl duwiau eraill. Ond doedd Solomon ddim wedi gwrando.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:10 |
und ihm gerade dieses Gebot gegeben hatte, keine fremden Götter zu verehren; trotzdem hatte er dieses Gebot des HERRN unbeachtet gelassen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:10 |
και προσέταξεν εις αυτόν περί του πράγματος τούτου, να μη υπάγη κατόπιν άλλων θεών· δεν εφύλαξεν όμως εκείνο, το οποίον ο Κύριος προσέταξε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:10 |
і наказував йому про цю річ, — щоб не ходити за іншими богами. Та не вико́нував він того, що наказав був Господь.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И беше му заповедио да не иде за другим боговима, а он не одржа шта му Господ заповеди.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:10 |
et lui avait, à ce sujet défendu d'aller après d'autres dieux ; mais Salomon n'observa pas ce que Yahweh avait ordonné.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:10 |
I zakazał mu chodzić za innymi bogami. Lecz on nie przestrzegał tego, co Pan przykazał.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:10 |
Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Éternel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:10 |
Y le había mandado acerca de esto, que no siguiese dioses ajenos: mas él no guardó lo que le mandó Jehová.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:10 |
és erre nézve azt parancsolta neki, hogy ne kövessen más isteneket; de ő nem tartotta meg, amit az Úr parancsolt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:10 |
og udtrykkelig havde paabudt ham ikke at holde sig til fremmede Guder; men han holdt ikke, hvad HERREN havde paabudt ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Na husat i bin tok strong long em long sait bilong dispela samting, long em i no ken go bihainim ol arapela god. Tasol em i no holimpas dispela samting BIKPELA i tok strong.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:10 |
og som havde givet ham Befaling om denne Sag, at han ikke skulde vandre efter andre Guder, og han holdt ikke det, som Herren havde befalet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:10 |
et qui lui avait défendu expressément d’adorer les dieux étrangers ; et de ce qu’il n’avait point gardé ce que le Seigneur lui avait commandé.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:10 |
I zakazał mu tego, aby nie chodził za bogi cudzymi; wszakże nie strzegł tego, co Pan przykazał.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:10 |
此事に付て彼に他の神に從ふべからずと命じたまひけるに彼ヱホバの命じたまひし事を守らざりしなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:10 |
und ihm betreffs dieser Sache geboten hatte, nicht anderen Göttern nachzuwandeln; aber er beobachtete nicht, was Jehova geboten hatte.
|