I Ki
|
RWebster
|
11:9 |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:9 |
Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
ABP
|
11:9 |
And the lord was provoked to anger at Solomon, for he turned aside his heart from the lord God of Israel -- the one appearing to him twice,
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:9 |
The Lord was angry with Solomon, because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:9 |
Therefore did Yahweh shew himself angry with Solomon,—because his heart had turned aside from Yahweh God of Israel, who had appeared unto him twice;
|
I Ki
|
LEB
|
11:9 |
Yahweh was angry with Solomon, for he had turned his heart from Yahweh, the God of Israel who had appeared to him twice.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:9 |
And יהוה was angry with Solomon, because his heart was turned from יהוה Elohim of Israel, which had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:9 |
And the LORD became angry with Solomon because his heart was turned aside from the LORD God of Israel, who had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
Webster
|
11:9 |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
Darby
|
11:9 |
And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah theGod of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
ASV
|
11:9 |
And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
LITV
|
11:9 |
And Jehovah was angry with Solomon, for his heart had bent away from Jehovah, God of Israel who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:9 |
Therefore the Lord was angry with Salomon, because hee had turned his heart from the Lord God of Israel, which had appeared vnto him twise,
|
I Ki
|
CPDV
|
11:9 |
And so, the Lord became angry with Solomon, because his mind had been turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
BBE
|
11:9 |
And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had twice come to him in a vision;
|
I Ki
|
DRC
|
11:9 |
And the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice;
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:9 |
So the LORD became angry with Solomon because his heart had turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice.
|
I Ki
|
JPS
|
11:9 |
And HaShem was angry with Solomon, because his heart was turned away from HaShem, the G-d of Israel, who had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:9 |
¶ And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
NETfree
|
11:9 |
The LORD was angry with Solomon because he had shifted his allegiance away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him on two occasions
|
I Ki
|
AB
|
11:9 |
And the Lord was angry with Solomon, because he turned away his heart from the Lord God of Israel, who had appeared twice to him,
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:9 |
And the LORD was angry with Solomon because his heart was turned from the LORD God of Israel Who had appeared to him twice
|
I Ki
|
NHEB
|
11:9 |
The Lord was angry with Solomon, because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
NETtext
|
11:9 |
The LORD was angry with Solomon because he had shifted his allegiance away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him on two occasions
|
I Ki
|
UKJV
|
11:9 |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
KJV
|
11:9 |
And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
KJVA
|
11:9 |
And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
AKJV
|
11:9 |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared to him twice,
|
I Ki
|
RLT
|
11:9 |
And Yhwh was angry with Solomon, because his heart was turned from Yhwh God of Israel, which had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
MKJV
|
11:9 |
And the LORD was angry with Solomon because his heart was turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice
|
I Ki
|
YLT
|
11:9 |
And Jehovah sheweth Himself angry with Solomon, for his heart hath turned aside from Jehovah, God of Israel, who had appeared unto him twice,
|
I Ki
|
ACV
|
11:9 |
And Jehovah was angry with Solomon because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared to him twice,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:9 |
E o SENHOR se irou contra Salomão, pois o seu coração estava desviado do SENHOR Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes,
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:9 |
Ary Jehovah tezitra tamin’ i Solomona noho ny nivilian’ ny fony niala tamin’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa niseho taminy indroa
|
I Ki
|
FinPR
|
11:9 |
Niin Herra vihastui Salomoon, koska hänen sydämensä oli kääntynyt pois Herrasta, Israelin Jumalasta, joka kahdesti oli ilmestynyt hänelle
|
I Ki
|
FinRK
|
11:9 |
Herra vihastui Salomoon, koska tämän sydän oli kääntynyt pois Herrasta, Israelin Jumalasta, joka kahdesti oli ilmestynyt hänelle
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:9 |
上主遂向撒羅滿發怒,因為他的心偏離了兩次顯現給他的上主以色列的天主。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:9 |
耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华─以色列的 神。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:9 |
И ГОСПОД се разгневи на Соломон, понеже сърцето му се беше отклонило от ГОСПОДА, Израилевия Бог, който му се беше явил два пъти
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:9 |
فَغَضِبَ ٱلرَّبُّ عَلَى سُلَيْمَانَ لِأَنَّ قَلْبَهُ مَالَ عَنِ ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي تَرَاءَى لَهُ مَرَّتَيْنِ،
|
I Ki
|
Esperant
|
11:9 |
Kaj la Eternulo ekkoleris Salomonon pro tio, ke li forklinis sian koron de la Eternulo, Dio de Izrael, kiu aperis al li du fojojn,
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:9 |
พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วต่อซาโลมอน เพราะพระทัยของท่านได้หันไปเสียจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ได้ทรงปรากฏแก่ท่านสองครั้งแล้ว
|
I Ki
|
OSHB
|
11:9 |
וַיִּתְאַנַּ֥ף יְהוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־נָטָ֣ה לְבָב֗וֹ מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:9 |
အခြားတပါးသော ဘုရားနောက်သို့ မလိုက်ရ မည်အကြောင်း ပညတ်တော်မူသောဘုရား၊နှစ်ကြိမ် ထင်ရှားတော်မူသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားထံတော်မှ၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:9 |
آنگاه خداوند از سلیمان خشمگین شد، زیرا دل او از خداوند خدای اسرائیل، خدایی که دو بار بر او ظاهر گشته بود، منحرف شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Rab ko Sulemān par baṛā ġhussā āyā, kyoṅki wuh Isrāīl ke Ḳhudā se dūr ho gayā thā, hālāṅki Rab us par do bār zāhir huā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:9 |
Herren blev vred på Salomo, därför att hans hjärta hade vänt sig bort från Herren, Israels Gud, som två gånger hade visat sig för honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:9 |
Aber der HERR ward zornig über Salomo, weil sein Herz sich abgewandt hatte von dem HERRN, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:9 |
At ang Panginoo'y nagalit kay Salomon, dahil sa ang kaniyang puso ay humiwalay sa Panginoon, sa Dios ng Israel, na napakita sa kaniyang makalawa,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Herra vihastui Salomoon, koska hänen sydämensä oli kääntynyt pois Herrasta, Israelin Jumalasta, joka kahdesti oli ilmestynyt hänelle
|
I Ki
|
Dari
|
11:9 |
آنگاه خداوند بر سلیمان قهر شد، زیرا او خداوند، خدای اسرائیل را ترک کرد، خدائیکه دو بار بر او ظاهر شد
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:9 |
Oo Rabbigu Sulaymaan buu u cadhooday, maxaa yeelay, qalbigiisii ayaa ka jeestay Rabbiga Ilaaha reer binu Israa'iil ah, oo isaga labada jeer u muuqday,
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:9 |
Då vart Herren harm på Salomo, for di han hadde vendt hjarta sitt burt ifrå Herren, Israels Gud, som hadde openberra seg for honom tvo gonger
|
I Ki
|
Alb
|
11:9 |
Prandaj Zoti u zemërua me Solomonin, sepse zemra e tij qe larguar nga Zoti, Perëndia i Izraelit, që i ishte shfaqur dy herë,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:9 |
¶솔로몬의 마음이 돌아서서 주 이스라엘의 하나님을 떠났으므로 주께서 그에게 분노하시니라. 그분께서 전에 두 번 그에게 나타나시고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:9 |
А Господ се разгњеви на Соломуна што се одврати срце његово од Господа Бога Израиљева, који му се бјеше јавио два пута.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:9 |
Therfor the Lord was wrooth to Salomon, for his soule was turned awei fro the Lord God of Israel; that apperide to Salomon the secounde tyme,
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:9 |
തനിക്കു രണ്ടുപ്രാവശ്യം പ്രത്യക്ഷനാകയും അന്യദേവന്മാരെ ചെന്നു സേവിക്കരുതെന്ന കാൎയ്യത്തെക്കുറിച്ചു തന്നോടു കല്പിക്കയും ചെയ്തിരുന്ന യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ വിട്ടു ശലോമോൻ തന്റെ ഹൃദയം തിരിക്കയും
|
I Ki
|
KorRV
|
11:9 |
솔로몬이 마음을 돌이켜 이스라엘 하나님 여호와를 떠나므로 여호와께서 저에게 진노하시니라 여호와께서 일찍이 두 번이나 저에게 나타나시고
|
I Ki
|
Azeri
|
11:9 |
رب سوليمانا قضبلَندي، چونکي اونون اورهيي ائسرايئلئن تاريسي ربدن دؤنموشدو. رب اونا ائکي دفه گؤرونوب
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och Herren vardt vred på Salomo, att hans hjerta ifrå Herranom Israels Gud afvändt var, den honom två gånger synts hade;
|
I Ki
|
KLV
|
11:9 |
joH'a' ghaHta' angry tlhej Solomon, because Daj tIq ghaHta' tlhe'ta' DoH vo' joH'a', the joH'a' vo' Israel, 'Iv ghajta' appeared Daq ghaH twice,
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:9 |
Perciò il Signore si adirò contro a Salomone, perchè il suo cuore s’era sviato dal Signore Iddio d’Israele, che gli era apparito due volte.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:9 |
И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:9 |
И разгневася Господь на Соломона, яко уклони сердце свое от Господа Бога Израилева, и явльшагося ему дважды
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:9 |
και ωργίσθη κύριος επί Σολομώντι ότι εξέκλινεν η καρδία αυτού από κυρίου θεού Ισραήλ του οφθέντος αυτώ δις
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:9 |
Et l'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois
|
I Ki
|
LinVB
|
11:9 |
Yawe, Nzambe wa Israel, ayokeli Salomo nkanda, mpo alongoli motema epai ya Ye, ata abimelaki ye mbala ibale.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:9 |
És megharagudott az Örökkévaló Salamonra, mert elhajlott a szíve az Örökkévalótól, Izraél Istenétől, ki kétszer megjelent neki;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:9 |
耶和華怒所羅門、因其心轉離以色列之上帝耶和華、二次見於彼者、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:9 |
Bấy giờ Chúa nổi giận với Sa-lô-môn, vì lòng vua đã xây bỏ Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Đấng đã hiện ra cho vua hai lần,
|
I Ki
|
LXX
|
11:9 |
καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:9 |
Ug si Jehova nasuko kang Salomon tungod kay ang iyang kasingkasing naliso gikan kang Jehova, ang Dios sa Israel, nga nagpakita kaniya sa makaduha.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:9 |
Domnul S-a mâniat pe Solomon pentru că îşi abătuse inima de la Domnul, Dumnezeul lui Israel, care i Se arătase de două ori.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Mehndahte KAUN-O, Koht en Israel eh ketin pwarohng Solomon pak riapak oh mahsanihong en dehr pwongih koht en liki kan, Solomon sohte peikiong KAUN-O ahpw sohpeisang. KAUN-O eri ketin engiengda pahn Solomon
|
I Ki
|
HunUj
|
11:9 |
Megharagudott azért az Úr Salamonra, mivel elhajolt szíve az Úrtól, Izráel Istenétől, aki kétszer is megjelent neki,
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:9 |
Der Herr aber wurde zornig über Salomo, weil er sein Herz abgewandt von dem Herrn, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war (a) 1Kön 3:5; 9:2
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:9 |
Und Jehovah zürnte wider Salomoh, weil sein Herz sich abgeneigt hatte von Jehovah, dem Gotte Israels, Der ihm zweimal erschienen war,
|
I Ki
|
PorAR
|
11:9 |
Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:9 |
Daarom vertoornde Zich de Heere tegen Salomo, omdat hij zijn hart geneigd had van den Heere, den God Israëls, Die hem tweemaal verschenen was.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:9 |
پس خشم خداوند بر سلیمان افروخته شداز آن جهت که دلش از یهوه، خدای اسرائیل منحرف گشت که دو مرتبه بر او ظاهر شده،
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:9 |
INkosi yasimthukuthelela uSolomoni, ngoba inhliziyo yakhe yayiphambukile eNkosini, uNkulunkulu kaIsrayeli, eyayibonakele kuye kabili,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:9 |
E o SENHOR se irou contra Salomão, pois o seu coração estava desviado do SENHOR Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes,
|
I Ki
|
Norsk
|
11:9 |
Da blev Herren vred på Salomo fordi han hadde vendt sitt hjerte bort fra Herren, Israels Gud, som hadde åpenbaret sig for ham to ganger
|
I Ki
|
SloChras
|
11:9 |
In Gospod se je razsrdil nad Salomonom, ker je odvrnil srce svoje od Gospoda, Boga Izraelovega, ki se mu je bil prikazal dvakrat
|
I Ki
|
Northern
|
11:9 |
Rəbb Süleymana qəzəbləndi, çünki onun ürəyi İsrailin Allahı Rəbdən dönmüşdü. Rəbb ona iki dəfə görünərək
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:9 |
Da erzürnte Jehova wider Salomo, weil er sein Herz von Jehova, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm zweimal erschienen war
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:9 |
Un Tas Kungs iedusmojās par Salamanu, ka tas savu sirdi bija novērsis no Tā Kunga, Israēla Dieva, kas viņam divkārt bija parādījies,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:9 |
Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão: porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe apparecera.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:9 |
耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的 神。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och Herren vardt vred på Salomo, att hans hjerta ifrå Herranom Israels Gud afvändt var, den honom två gånger synts hade;
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:9 |
L’Eternel se courrouça contre Salomon, parce que son cœur était devenu infidèle au Seigneur, Dieu d’Israël, qui lui était apparu par deux fois,
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:9 |
Et l'Éternel se courrouça contre Salomon parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
|
I Ki
|
PorCap
|
11:9 |
O Senhor irritou-se contra Salomão, pois o seu coração se afastara do Senhor, Deus de Israel, que se lhe tinha revelado por duas vezes,
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:9 |
このようにソロモンの心が転じて、イスラエルの神、主を離れたため、主は彼を怒られた。すなわち主がかつて二度彼に現れ、
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:9 |
Jahwe aber ward zornig über Salomo, daß er abtrünnig geworden war von Jahwe, dem Gott Israels, der ihm doch zweimal erschienen war
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:9 |
Entonces se irritó Yahvé contra Salomón, puesto que había apartado su corazón de Yahvé, el Dios de Israel, que se le había aparecido dos veces,
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:9 |
Ma e-aha maa Dimaadua, di God o Israel, gu-hagagida gi Solomon hagalua, gei gu-helekai gi mee bolo gi-hudee daumaha gi-nia god mai-daha, gei Solomon digi hagalongo gi Dimaadua, gei guu-huli gi-daha mo Mee. Malaa, Dimaadua guu-hai dono hagawelewele gi Solomon,
|
I Ki
|
WLC
|
11:9 |
וַיִּתְאַנַּ֥ף יְהוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־נָטָ֣ה לְבָב֗וֹ מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:9 |
Viešpats užsirūstino ant Saliamono, nes jis nusigręžė nuo savo Viešpaties, Izraelio Dievo, kuris jam buvo pasirodęs du kartus
|
I Ki
|
Bela
|
11:9 |
І разгневаўся Гасподзь на Саламона за тое, што ён ухіліў сэрца сваё ад Госпада Бога Ізраілевага, Які два разы зьяўляўся яму
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:9 |
Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, geneiget war, der ihm zweimal erschienen war
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:9 |
Herra vihastui siitä, että Salomon sydän oli kääntynyt pois hänestä, Israelin Jumalasta. Vaikka Herra oli kahdesti ilmestynyt Salomolle
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:9 |
Y Jehová se enojó contra Salomón, por cuanto su corazón era desviado de Jehová Dios de Israel, que le había aparecido dos veces,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:9 |
Toen werd Jahweh vergramd op Salomon. omdat hij zijn hart had afgewend van Jahweh, Israëls God, die hem tot tweemaal toe was verschenen,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:9 |
Da wurde Jahwe zornig über Salomo, weil dieser sich innerlich von ihm, dem Gott Israels, abgewandt hatte. Zweimal war er ihm erschienen
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:9 |
رب کو سلیمان پر بڑا غصہ آیا، کیونکہ وہ اسرائیل کے خدا سے دُور ہو گیا تھا، حالانکہ رب اُس پر دو بار ظاہر ہوا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:9 |
فَغَضِبَ الرَّبُّ عَلَى سُلَيْمَانَ لأَنَّ قَلْبَهُ ضَلَّ عَنْهُ، مَعَ أَنَّهُ تَجَلَّى لَهُ مَرَّتَيْنِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:9 |
耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了曾经两次向他显现的耶和华以色列的 神。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:9 |
E l’Eterno s’indignò contro Salomone, perché il cuor di lui s’era alienato dall’Eterno, dall’Iddio d’Israele, che gli era apparito due volte,
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:9 |
Daarom was die HERE toornig op Salomo, omdat sy hart afgewyk het van die HERE, die God van Israel, wat twee maal aan hom verskyn het,
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:9 |
И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа, Бога Израилева, Который два раза являлся ему
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:9 |
रब को सुलेमान पर बड़ा ग़ुस्सा आया, क्योंकि वह इसराईल के ख़ुदा से दूर हो गया था, हालाँकि रब उस पर दो बार ज़ाहिर हुआ था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:9 |
İsrail'in Tanrısı RAB, kendisine iki kez görünüp, “Başka ilahlara tapma!” demesine karşın, Süleyman RAB'bin yolundan saptı ve O'nun buyruğuna uymadı. Bu yüzden RAB Süleyman'a öfkelenerek,
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:9 |
Daarom vertoornde Zich de HEERE tegen Salomo, omdat hij zijn hart geneigd had van den HEERE, den God Israels, Die hem tweemaal verschenen was.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:9 |
Megharagudott erre az Úr Salamonra, hogy elfordult az elméje az Úrtól, Izrael Istenétől, aki kétszer is megjelent neki,
|
I Ki
|
Maori
|
11:9 |
Na ka riri a Ihowa ki a Horomona, no te mea kua anga ke tona ngakau i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, ka rua nei ona putanga ki a ia,
|
I Ki
|
HunKar
|
11:9 |
Megharaguvék azért az Úr Salamonra, hogy elhajlott az ő szíve az Úrtól, Izráel Istenétől, a ki megjelent volt néki kétszer is,
|
I Ki
|
Viet
|
11:9 |
Ðức Giê-hô-va nổi giận cùng Sa-lô-môn, bởi vì lòng người trở bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã hai lần hiện đến cùng người,
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:9 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Ka̱cuaˈ Dios saˈ xbe̱n laj Salomón xban nak quixcanab xlokˈoninquil li Dios li nequeˈxlokˈoni laj Israel, li quixcˈutbesi rib chiru caˈ sut.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:9 |
Och HERREN blev vred på Salomo, därför att hans hjärta hade avfallit från HERREN, Israels Gud, som dock två gånger hade uppenbarat sig för honom,
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:9 |
Jahve se razgnjevi na Salomona jer je okrenuo srce svoje od Jahve, Boga Izraelova, koji mu se bio dvaput javio
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:9 |
ĐỨC CHÚA nổi giận với vua Sa-lô-môn, vì lòng vua rời xa ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, Đấng đã hiện ra với vua hai lần,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:9 |
C’est pourquoi l’Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son coeur de l’Eternel le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:9 |
Et le Seigneur se courrouça contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur du Seigneur Dieu d'Israël qui lui était apparu deux fois,
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:9 |
ויתאנף יהוה בשלמה כי נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים
|
I Ki
|
MapM
|
11:9 |
וַיִּתְאַנַּ֥ף יְהֹוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־נָטָ֣ה לְבָב֗וֹ מֵעִ֤ם יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:9 |
ויתאנף יהוה בשלמה כי נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:9 |
Сонда Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие Сүлейменге қаһарланды. Өйткені ол өзіне екі рет аян берген Жаратқан Иеден теріс бұрылып кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:9 |
Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:9 |
Da zürnte der Herr über Salomo, weil sich sein Herz abgewandt hatte vom Herrn, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:9 |
Gospod pa je bil jezen nad Salomonom, ker je bilo njegovo srce odvrnjeno od Gospoda, Izraelovega Boga, ki se mu je dvakrat prikazal
|
I Ki
|
Haitian
|
11:9 |
Seyè a move sou Salomon paske Salomon te vire do bay Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Atout Seyè a te parèt de fwa devan Salomon,
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja Herra vihastui Salomon päälle, että hänen sydämensä oli kääntynyt pois Herrasta Israelin Jumalasta, joka hänelle kahdesti ilmaantunut oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:9 |
Y enojóse Jehová contra Salomón, por cuanto estaba su corazón desviado de Jehová Dios de Israel, que le había aparecido dos veces,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:9 |
Roedd yr ARGLWYDD yn wirioneddol flin gyda Solomon am ei fod wedi troi i ffwrdd oddi wrtho. Yr ARGLWYDD oedd e, Duw Israel oedd wedi dod at Solomon ddwywaith,
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:9 |
So wurde denn der HERR zornig auf Salomo, weil er sein Herz vom HERRN, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm doch zweimal erschienen war
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:9 |
Και ωργίσθη ο Κύριος κατά του Σολομώντος επειδή η καρδία αυτού εξέκλινεν από του Κυρίου του Θεού του Ισραήλ, όστις εφανερώθη δις εις αυτόν,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:9 |
І розгнівався Господь на Соломона, бо його серце відхили́лося від Господа, Бога Ізраїлевого, що два ра́зи йому являвся,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:9 |
А Господ се разгневи на Соломуна што се одврати срце његово од Господа Бога Израиљевог, који му се беше јавио два пута,
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:9 |
Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de Yahweh, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:9 |
Pan rozgniewał się więc na Salomona za to, że jego serce odwróciło się od Pana, Boga Izraela, który dwukrotnie mu się ukazał;
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:9 |
L'Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:9 |
Y enojóse Jehová contra Salomón, por cuanto estaba su corazón desviado de Jehová Dios de Israel, que le había aparecido dos veces,
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:9 |
Megharagudott azért az Úr Salamonra, mivel elfordult szíve az Úrtól, Izráel Istenétől, aki kétszer is megjelent neki,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:9 |
Da vrededes HERREN paa Salomo, fordi han vendte sit Hjerte bort fra HERREN, Israels Gud, der dog to Gange havde ladet sig til Syne for ham
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:9 |
¶ Na BIKPELA i belhat wantaim Solomon, bilong wanem, bel bilong em i tanim i go lusim God BIKPELA bilong Isrel, husat i bin kamap ples klia long em tupela taim,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:9 |
Og Herren blev vred paa Salomo, fordi hans Hjerte bøjede sig fra Herren, Israels Gud, som havde aabenbaret sig for ham to Gange,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:9 |
Le Seigneur s’irrita donc contre Salomon, de ce que son esprit s’était détourné du Seigneur Dieu d’Israël, qui lui était (avait) apparu une seconde fois,
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:9 |
I rozgniewał się Pan na Salomona, że się odwróciło serce jego od Pana, Boga Izraelskiego, który się mu był ukazał po dwa kroć.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:9 |
ソロモンの心轉りてイスラエルの神ヱホバを離れしによりてヱホバ彼を怒りたまふヱホバ嘗て兩次彼に顯れ
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:9 |
Da erzürnte Jehova wider Salomo, weil er sein Herz von Jehova, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm zweimal erschienen war
|