I Ki
|
RWebster
|
11:8 |
And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:8 |
So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
ABP
|
11:8 |
And thus he did for all [3wives 1his 2alien], ones burning incense and sacrificing to their idols.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:8 |
So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:8 |
and, thus, did he for all his foreign wives,—who burned incense and offered sacrifices unto their gods.
|
I Ki
|
LEB
|
11:8 |
Thus he did for all of his foreign wives, offering incense and sacrificing to their gods.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their elohim.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:8 |
And he did likewise for all his strange wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
Webster
|
11:8 |
And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
Darby
|
11:8 |
And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to theirgods.
|
I Ki
|
ASV
|
11:8 |
And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
LITV
|
11:8 |
and so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:8 |
And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:8 |
And he acted in this manner for all his foreign wives, who were burning incense and immolating to their gods.
|
I Ki
|
BBE
|
11:8 |
And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
|
I Ki
|
DRC
|
11:8 |
And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:8 |
He did these things for each of his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
JPS
|
11:8 |
And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:8 |
He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
|
I Ki
|
AB
|
11:8 |
And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:8 |
And likewise he did for all his foreign wives, and burned incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:8 |
So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:8 |
He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
KJV
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
RLT
|
11:8 |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:8 |
And likewise he did for all his foreign wives, and burned incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
YLT
|
11:8 |
and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
|
I Ki
|
ACV
|
11:8 |
And so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:8 |
E assim fez para todas suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso, e sacrificavam aos seus deuses.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:8 |
Ary toy izany koa no nataony ho an’ izay vadiny hafa firenena rehetra, izay nandoro ditin-kazo manitra sy namono zavatra hatao fanatitra ho an’ ny andriamaniny.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:8 |
Näin hän teki kaikkien muukalaisten vaimojen mieliksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:8 |
Näin hän teki kaikkien vierasheimoisten vaimojensa vuoksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:8 |
他為所有的外國妻妾,都修築了丘壇,各給自己的神焚香獻祭。上主發怒警告
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:8 |
他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:8 |
Така направи и за всичките си жени чужденки, които кадяха и жертваха на боговете си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:8 |
وَهَكَذَا فَعَلَ لِجَمِيعِ نِسَائِهِ ٱلْغَرِيبَاتِ ٱللَّوَاتِي كُنَّ يُوقِدْنَ وَيَذْبَحْنَ لِآلِهَتِهِنَّ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:8 |
Kaj tiel li faris por ĉiuj siaj aligentaj edzinoj, kiuj incensadis kaj alportadis oferojn al siaj dioj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:8 |
และพระองค์จึงทรงกระทำดังนั้นเพื่อมเหสีต่างด้าวของพระองค์ทั้งสิ้น ผู้ที่ได้เผาเครื่องหอมและถวายเครื่องสัตวบูชาแก่บรรดาพระของเขา
|
I Ki
|
OSHB
|
11:8 |
וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:8 |
မိမိတို့ဘုရားအား နံ့သာပေါင်းကိုမီးရှို့၍၊ ယဇ် ပူဇော်သော တပါးအမျိုးသားခင်ပွန်းအပေါင်းတို့အဘို့ ထိုသို့ပြု၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:8 |
او همچنین برای همسران بیگانه خود پرستشگاههایی ساخت که در آنها برای خدایان خود بُخور میسوزاندند و قربانی میکردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Aise mandir us ne apnī tamām ġhairmulkī bīwiyoṅ ke lie tāmīr kie tāki wuh apne dewatāoṅ ko baḳhūr aur zabah kī qurbāniyāṅ pesh kar sakeṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:8 |
På samma sätt gjorde han för alla sina utländska kvinnor, som fick tända offereld och offra åt sina gudar.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:8 |
Und ebenso tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern räucherten und opferten.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:8 |
At gayon ang ginawa niya sa lahat niyang asawang mga taga ibang lupa, na nagsunog ng mga kamangyan at naghain sa kanikanilang mga dios.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Näin hän teki kaikkien muukalaisten vaimojensa mieliksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
|
I Ki
|
Dari
|
11:8 |
و برای هر یک زنهای خود هم یک معبد ساخت تا هر کدام شان برای خدای خود بخور بسوزانند و قربانی تقدیم نمایند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:8 |
Oo sidaasuu ugu wada sameeyey naagihiisii qalaadaa oo dhan kuwaasoo uunsi u shidi jiray, allabarina u bixin jiray ilaahyadooda.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:8 |
Og det same gjorde han for alle dei utlendske konorne sine, so dei fekk brenna røykjelse og ofra til gudarne sine.
|
I Ki
|
Alb
|
11:8 |
Kështu bëri për të gjitha bashkëshortet e huaja të tij që digjnin temjan dhe u ofronin flijime perëndive të tyre.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:8 |
그가 또 자기의 모든 이방 아내들을 위해서도 그와 같이 하였는데 그들이 자기들의 신들에게 분향하며 희생물을 드렸더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Тако учини свијем женама туђинкама, те кађаху и приношаху жртве својим боговима.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:8 |
And bi this maner he dide to alle hise alien wyues, that brenten encencis, and offriden to her goddis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:8 |
തങ്ങളുടെ ദേവന്മാൎക്കു ധൂപം കാട്ടിയും ബലികഴിച്ചുംപോന്ന അന്യജാതിക്കാരത്തികളായ സകലഭാൎയ്യമാൎക്കും വേണ്ടി അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:8 |
저가 또 이족 후비들을 위하여 다 그와 같이 한지라 저희가 자기의 신들에게 분향하며 제사하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:8 |
او بوتون ياداِللي آروادلاري اوچون ده بله اتدي کي، اؤز آللاهلارينا بوخور يانديريب قوربان کَسسئنلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:8 |
Alltså gjorde Salomo allom sinom utländskom hustrum, de der för sina gudar rökte och offrade.
|
I Ki
|
KLV
|
11:8 |
vaj ta'ta' ghaH vaD Hoch Daj foreign be'nalpu', 'Iv meQqu'pu' He' je sacrificed Daq chaj Qunpu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:8 |
Il simigliante fece per tutte le sue donne straniere, le quali facevano profumi, e sacrificavano agl’iddii loro.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:8 |
Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:8 |
и тако сотвори всем женам своим чуждим, яже кадяху и жряху идолом своим.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:8 |
και ούτως εποίησε πάσαις ταις γυναιξίν αυτού ταις αλλοτρίαις εθυμίων και έθυον τοις ειδώλοις αυτών
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:8 |
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:8 |
Asali mpe bongo mpo ya kosepelisa basi ba ye bautaki o bikolo bisusu. O bisika bina basi ba ye bazalaki kobonzela bikeko bya bango mpaka ya malasi na mabonza masusu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:8 |
Így tett mind az ő idegen feleségei számára; azok füstölögtettek és áldoztak isteneiknek.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:8 |
爲其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:8 |
Vua cũng làm như vậy cho tất cả các bà vợ ngoại quốc của vua. Họ dâng hương và dâng sinh tế cho các thần của họ.
|
I Ki
|
LXX
|
11:8 |
καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:8 |
Ug busa gihimo niya alang sa tanan niyang mga lumalangyaw nga mga asawa nga nagsunog sa incienso nga naghalad sa ilang mga dios.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:8 |
Aşa a făcut pentru toate nevestele lui străine, care aduceau tămâie şi jertfe dumnezeilor lor.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:8 |
E pil kauwada wasahn kaudok kei pwe eh pwoud en liki kan en kak isik warpwohmwahu ie oh wia meirong ong arail koht kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:8 |
Így tett Salamon a többi idegen asszonya kedvéért is, akik a maguk isteneinek tömjéneztek és áldoztak.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:8 |
Dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern räucherten und opferten.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:8 |
Und so tat er für alle seine ausländischen Weiber, und sie räucherten und opferten ihren Göttern.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:8 |
E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:8 |
En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:8 |
و همچنین به جهت همه زنان غریب خود که برای خدایان خویش بخور میسوزانیدند وقربانیها میگذرانیدند، عمل نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:8 |
Langokunjalo wabenzela bonke abafazi bakhe bezizweni abatshisa impepha bahlabela onkulunkulu babo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:8 |
E assim fez para todas suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso, e sacrificavam aos seus deuses.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:8 |
Og det samme gjorde han for alle sine fremmede hustruer, som brente røkelse og ofret til sine guder.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:8 |
In tako je storil za vse svoje žene tujke, ki so žgale kadilo in darovale svojim bogovom.
|
I Ki
|
Northern
|
11:8 |
O öz allahlarına buxur yandıran və qurbanlar gətirən bütün yadelli arvadları üçün belə etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:8 |
Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un tā Salamans darīja visām savām svešām sievām, kas saviem elkudieviem kvēpināja un upurēja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:8 |
E assim fez para com todas as suas mulheres estranhas; as quaes queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:8 |
他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:8 |
Alltså gjorde Salomo allom sinom utländskom hustrum, de der för sina gudar rökte och offrade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:8 |
Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères, qui purent brûler de l’encens à leurs dieux et leur offrir des sacrifices.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:8 |
Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:8 |
*E fez o mesmo por todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:8 |
彼はまた外国のすべての妻たちのためにもそうしたので、彼女たちはその神々に香をたき、犠牲をささげた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:8 |
Und so that er für alle seine ausländischen Weiber, indem sie ihren Göttern räucherten und opferten.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:8 |
Lo mismo hizo para todas sus mujeres de tierra extraña, que quemaban incienso y ofrecían sacrificios a sus dioses.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:8 |
Mee guu-hai labelaa ana gowaa hai-daumaha ang-gi ono lodo mai-daha, gii-mee-ai digaula di-dudu nadau ‘incense’ mo-di wanga nadau tigidaumaha ang-gi nadau god donu.
|
I Ki
|
WLC
|
11:8 |
וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:8 |
Taip jis padarė visoms svetimšalėms savo žmonoms, kurios smilkydavo ir aukodavo savo dievams.
|
I Ki
|
Bela
|
11:8 |
Так зрабіў ён усім сваім чужаземным жонкам, якія кадзілі і прыносілі ахвяры сваім багам.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:8 |
Also tat Salomo alien seinen auslandischen Weibern, die ihren Gottern raucherten und opferten.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:8 |
Samoin hän teki uhripaikkoja muitakin vierasmaisia vaimojaan varten, niin että he saivat suitsuttaa ja uhrata jumalilleen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:8 |
Y así hizo a todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban a sus dioses.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:8 |
Hetzelfde deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die voor haar goden wierook wilden branden en offeren.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:8 |
Ebenso machte er es für alle seine ausländischen Frauen, damit sie ihren Göttern Räucheropfer bringen und Opfermahle feiern konnten.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:8 |
ایسے مندر اُس نے اپنی تمام غیرملکی بیویوں کے لئے تعمیر کئے تاکہ وہ اپنے دیوتاؤں کو بخور اور ذبح کی قربانیاں پیش کر سکیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:8 |
وَشَيَّدَ مُرْتَفَعَاتٍ لِجَمِيعِ نِسَائِهِ الْغَرِيبَاتِ، اللَّوَاتِي رُحْنَ يُوْقِدْنَ الْبَخُورَ عَلَيْهَا وَيُقَرِّبْنَ الْمُحْرَقَاتِ لِآلِهَتِهِنَّ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:8 |
他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:8 |
E fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifizi ai loro dèi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:8 |
En so het hy gedoen vir al sy uitlandse vroue wat rook laat opgaan het en geoffer het aan hulle gode.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:8 |
Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:8 |
ऐसे मंदिर उसने अपनी तमाम ग़ैरमुल्की बीवियों के लिए तामीर किए ताकि वह अपने देवताओं को बख़ूर और ज़बह की क़ुरबानियाँ पेश कर सकें।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:8 |
İlahlarına buhur yakıp kurban kesen bütün yabancı karıları için de aynı şeyleri yaptı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:8 |
En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:8 |
s ugyanígy járt el minden idegen feleségével, akik az ő isteneiknek tömjéneztek, s áldoztak.
|
I Ki
|
Maori
|
11:8 |
Pera tonu tana i mea ai mo ana wahine ke katoa, i tahu whakakakara nei, i patu whakahere hoki ki o ratou atua.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:8 |
És ekképen cselekedék Salamon mind az ő idegen feleségeivel, a kik az ő isteneiknek tömjéneztek és áldoztak.
|
I Ki
|
Viet
|
11:8 |
Vua cũng làm như vậy cho hết thảy các hoàng hậu ngoại của mình, xông hương và tế lễ cho thần của chúng nó.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:8 |
Joˈcan quixba̱nu laj Salomón reheb chixjunileb li rixakil, li jalan xtenamiteb. Quixyi̱b li naˈajej re teˈxcˈat li pom ut teˈmayejak chiruheb lix dioseb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:8 |
På samma sätt gjorde han för alla sina utländska kvinnor, så att de fingo tända offereld och frambära offer åt sina gudar.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:8 |
To učini za sve svoje žene tuđinke, koje su prinosile kad i žrtve svojim bogovima.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Vua làm như thế với tất cả các bà vợ ngoại đạo của vua ; họ đốt hương và sát tế kính các thần của họ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:8 |
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:8 |
Et Salomon fit le mal devant le Seigneur ; il ne suivit point le Seigneur, comme l'avait suivi David, son père.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:8 |
וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן
|
I Ki
|
MapM
|
11:8 |
וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכׇל־נָשָׁ֖יו הַנׇּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:8 |
וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:8 |
Патша осындай орындарды өзінің жат жерлік әйелдерінің барлығына жасап берді. Олар сол құрбандық орындарында өздерінің табынатын жалған тәңірлеріне хош иісті заттар түтетіп, құрбандықтар шалып ұсынатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:8 |
Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:8 |
So tat er für alle fremdländischen Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:8 |
Podobno je storil za vse svoje tuje žene, ki so zažigale kadilo in žrtvovale svojim bogovom.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:8 |
Se konsa li bati lòt tanp kote pou medam lòt nasyon li te marye yo al boule lansan ak ofri bèt pou touye pou bondye pa yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:8 |
Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:8 |
Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:8 |
Roedd yn gwneud yr un peth i bob un o'i wragedd, iddyn nhw allu llosgi arogldarth ac aberthu anifeiliaid i'w duwiau.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:8 |
und dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern Rauch- und Schlachtopfer darbrachten.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:8 |
Και ούτως έκαμε δι' όλας τας γυναίκας αυτού τας ξένας, αίτινες εθυμίαζον και εθυσίαζον εις τους θεούς αυτών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:8 |
І так він зробив для всіх своїх чужи́нних жіно́к, що кадили та прино́сили жертви для своїх богів.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Тако учини свим женама туђинкама, те кађаху и приношаху жртве својим боговима.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:8 |
Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:8 |
Podobnie uczynił dla wszystkich swoich żon obcej narodowości, które spalały kadzidła i składały ofiary swoim bogom.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:8 |
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:8 |
Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:8 |
Így tett Salamon a többi, idegenből szerzett felesége kedvéért is, akik a maguk isteneinek tömjéneztek és áldoztak.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:8 |
og samme Hensyn viste han alle sine fremmede Hustruer, som tændte Offerild for deres Guder og ofrede til dem.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na wankain olsem em i mekim bilong olgeta ausait meri bilong em, husat i kukim insens na sakrifais long ol god bilong ol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:8 |
Og saa gjorde han for alle sine fremmede Kvinder, som gave Røgelse og ofrede til deres Guder.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:8 |
Et il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:8 |
I tak uczynił wszystkim żonom swym cudzoziemkom, które kadziły, i ofiarowały bogom swoim.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:8 |
彼又其異邦の凡の妃の爲にも然せしかば彼等は香を焚て己々の神を祭れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:8 |
Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
|