Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 11:8  And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki NHEBJE 11:8  So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki ABP 11:8  And thus he did for all [3wives 1his 2alien], ones burning incense and sacrificing to their idols.
I Ki NHEBME 11:8  So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki Rotherha 11:8  and, thus, did he for all his foreign wives,—who burned incense and offered sacrifices unto their gods.
I Ki LEB 11:8  Thus he did for all of his foreign wives, offering incense and sacrificing to their gods.
I Ki RNKJV 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their elohim.
I Ki Jubilee2 11:8  And he did likewise for all his strange wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki Webster 11:8  And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki Darby 11:8  And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to theirgods.
I Ki ASV 11:8  And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki LITV 11:8  and so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki Geneva15 11:8  And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods.
I Ki CPDV 11:8  And he acted in this manner for all his foreign wives, who were burning incense and immolating to their gods.
I Ki BBE 11:8  And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
I Ki DRC 11:8  And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.
I Ki GodsWord 11:8  He did these things for each of his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
I Ki JPS 11:8  And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
I Ki KJVPCE 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki NETfree 11:8  He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
I Ki AB 11:8  And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols.
I Ki AFV2020 11:8  And likewise he did for all his foreign wives, and burned incense and sacrificed to their gods.
I Ki NHEB 11:8  So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki NETtext 11:8  He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
I Ki UKJV 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki KJV 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki KJVA 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki AKJV 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki RLT 11:8  And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
I Ki MKJV 11:8  And likewise he did for all his foreign wives, and burned incense and sacrificed to their gods.
I Ki YLT 11:8  and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
I Ki ACV 11:8  And so he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
I Ki VulgSist 11:8  Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quae adolebant thura, et immolabant diis suis.
I Ki VulgCont 11:8  Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
I Ki Vulgate 11:8  atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis
I Ki VulgHetz 11:8  Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
I Ki VulgClem 11:8  Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
I Ki CzeBKR 11:8  A tak vzdělal všechněm ženám svým z cizího národu, kteréž kadily a obětovaly bohům svým.
I Ki CzeB21 11:8  Totéž udělal pro všechny své cizí ženy, které uctívaly své bohy kadidlem a oběťmi.
I Ki CzeCEP 11:8  Totéž udělal pro všechny své ženy cizinky, které pálily kadidlo a obětovaly svým bohům.
I Ki CzeCSP 11:8  Tak učinil pro všechny své ženy cizinky, které pálily kadidlo a obětovaly svým bohům.
I Ki PorBLivr 11:8  E assim fez para todas suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso, e sacrificavam aos seus deuses.
I Ki Mg1865 11:8  Ary toy izany koa no nataony ho an’ izay vadiny hafa firenena rehetra, izay nandoro ditin-kazo manitra sy namono zavatra hatao fanatitra ho an’ ny andriamaniny.
I Ki FinPR 11:8  Näin hän teki kaikkien muukalaisten vaimojen mieliksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
I Ki FinRK 11:8  Näin hän teki kaikkien vierasheimoisten vaimojensa vuoksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
I Ki ChiSB 11:8  他為所有的外國妻妾,都修築了丘壇,各給自己的神焚香獻祭。上主發怒警告
I Ki ChiUns 11:8  他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
I Ki BulVeren 11:8  Така направи и за всичките си жени чужденки, които кадяха и жертваха на боговете си.
I Ki AraSVD 11:8  وَهَكَذَا فَعَلَ لِجَمِيعِ نِسَائِهِ ٱلْغَرِيبَاتِ ٱللَّوَاتِي كُنَّ يُوقِدْنَ وَيَذْبَحْنَ لِآلِهَتِهِنَّ.
I Ki Esperant 11:8  Kaj tiel li faris por ĉiuj siaj aligentaj edzinoj, kiuj incensadis kaj alportadis oferojn al siaj dioj.
I Ki ThaiKJV 11:8  และพระองค์จึงทรงกระทำดังนั้นเพื่อมเหสีต่างด้าวของพระองค์ทั้งสิ้น ผู้ที่ได้เผาเครื่องหอมและถวายเครื่องสัตวบูชาแก่บรรดาพระของเขา
I Ki OSHB 11:8  וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃
I Ki BurJudso 11:8  မိမိတို့ဘုရားအား နံ့သာပေါင်းကိုမီးရှို့၍၊ ယဇ် ပူဇော်သော တပါးအမျိုးသားခင်ပွန်းအပေါင်းတို့အဘို့ ထိုသို့ပြု၏။
I Ki FarTPV 11:8  او همچنین برای همسران بیگانه خود پرستشگاههایی ساخت که در آنها برای خدایان خود بُخور می‌سوزاندند و قربانی می‌کردند.
I Ki UrduGeoR 11:8  Aise mandir us ne apnī tamām ġhairmulkī bīwiyoṅ ke lie tāmīr kie tāki wuh apne dewatāoṅ ko baḳhūr aur zabah kī qurbāniyāṅ pesh kar sakeṅ.
I Ki SweFolk 11:8  På samma sätt gjorde han för alla sina utländska kvinnor, som fick tända offereld och offra åt sina gudar.
I Ki GerSch 11:8  Und ebenso tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern räucherten und opferten.
I Ki TagAngBi 11:8  At gayon ang ginawa niya sa lahat niyang asawang mga taga ibang lupa, na nagsunog ng mga kamangyan at naghain sa kanikanilang mga dios.
I Ki FinSTLK2 11:8  Näin hän teki kaikkien muukalaisten vaimojensa mieliksi, jotka suitsuttivat ja uhrasivat jumalilleen.
I Ki Dari 11:8  و برای هر یک زنهای خود هم یک معبد ساخت تا هر کدام شان برای خدای خود بخور بسوزانند و قربانی تقدیم نمایند.
I Ki SomKQA 11:8  Oo sidaasuu ugu wada sameeyey naagihiisii qalaadaa oo dhan kuwaasoo uunsi u shidi jiray, allabarina u bixin jiray ilaahyadooda.
I Ki NorSMB 11:8  Og det same gjorde han for alle dei utlendske konorne sine, so dei fekk brenna røykjelse og ofra til gudarne sine.
I Ki Alb 11:8  Kështu bëri për të gjitha bashkëshortet e huaja të tij që digjnin temjan dhe u ofronin flijime perëndive të tyre.
I Ki KorHKJV 11:8  그가 또 자기의 모든 이방 아내들을 위해서도 그와 같이 하였는데 그들이 자기들의 신들에게 분향하며 희생물을 드렸더라.
I Ki SrKDIjek 11:8  Тако учини свијем женама туђинкама, те кађаху и приношаху жртве својим боговима.
I Ki Wycliffe 11:8  And bi this maner he dide to alle hise alien wyues, that brenten encencis, and offriden to her goddis.
I Ki Mal1910 11:8  തങ്ങളുടെ ദേവന്മാൎക്കു ധൂപം കാട്ടിയും ബലികഴിച്ചുംപോന്ന അന്യജാതിക്കാരത്തികളായ സകലഭാൎയ്യമാൎക്കും വേണ്ടി അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു.
I Ki KorRV 11:8  저가 또 이족 후비들을 위하여 다 그와 같이 한지라 저희가 자기의 신들에게 분향하며 제사하였더라
I Ki Azeri 11:8  او بوتون ياداِللي آروادلاري اوچون ده بله اتدي کي، اؤز آللاهلارينا بوخور يانديريب قوربان کَسسئنلر.
I Ki SweKarlX 11:8  Alltså gjorde Salomo allom sinom utländskom hustrum, de der för sina gudar rökte och offrade.
I Ki KLV 11:8  vaj ta'ta' ghaH vaD Hoch Daj foreign be'nalpu', 'Iv meQqu'pu' He' je sacrificed Daq chaj Qunpu'.
I Ki ItaDio 11:8  Il simigliante fece per tutte le sue donne straniere, le quali facevano profumi, e sacrificavano agl’iddii loro.
I Ki RusSynod 11:8  Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
I Ki CSlEliza 11:8  и тако сотвори всем женам своим чуждим, яже кадяху и жряху идолом своим.
I Ki ABPGRK 11:8  και ούτως εποίησε πάσαις ταις γυναιξίν αυτού ταις αλλοτρίαις εθυμίων και έθυον τοις ειδώλοις αυτών
I Ki FreBBB 11:8  Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
I Ki LinVB 11:8  Asali mpe bongo mpo ya kosepelisa basi ba ye bautaki o bikolo bisusu. O bisika bina basi ba ye ba­zalaki kobonzela bikeko bya bango mpaka ya malasi na mabonza masusu.
I Ki HunIMIT 11:8  Így tett mind az ő idegen feleségei számára; azok füstölögtettek és áldoztak isteneiknek.
I Ki ChiUnL 11:8  爲其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
I Ki VietNVB 11:8  Vua cũng làm như vậy cho tất cả các bà vợ ngoại quốc của vua. Họ dâng hương và dâng sinh tế cho các thần của họ.
I Ki LXX 11:8  καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 11:8  Ug busa gihimo niya alang sa tanan niyang mga lumalangyaw nga mga asawa nga nagsunog sa incienso nga naghalad sa ilang mga dios.
I Ki RomCor 11:8  Aşa a făcut pentru toate nevestele lui străine, care aduceau tămâie şi jertfe dumnezeilor lor.
I Ki Pohnpeia 11:8  E pil kauwada wasahn kaudok kei pwe eh pwoud en liki kan en kak isik warpwohmwahu ie oh wia meirong ong arail koht kan.
I Ki HunUj 11:8  Így tett Salamon a többi idegen asszonya kedvéért is, akik a maguk isteneinek tömjéneztek és áldoztak.
I Ki GerZurch 11:8  Dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern räucherten und opferten.
I Ki GerTafel 11:8  Und so tat er für alle seine ausländischen Weiber, und sie räucherten und opferten ihren Göttern.
I Ki PorAR 11:8  E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
I Ki DutSVVA 11:8  En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
I Ki FarOPV 11:8  و همچنین به جهت همه زنان غریب خود که برای خدایان خویش بخور می‌سوزانیدند وقربانی‌ها می‌گذرانیدند، عمل نمود.
I Ki Ndebele 11:8  Langokunjalo wabenzela bonke abafazi bakhe bezizweni abatshisa impepha bahlabela onkulunkulu babo.
I Ki PorBLivr 11:8  E assim fez para todas suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso, e sacrificavam aos seus deuses.
I Ki Norsk 11:8  Og det samme gjorde han for alle sine fremmede hustruer, som brente røkelse og ofret til sine guder.
I Ki SloChras 11:8  In tako je storil za vse svoje žene tujke, ki so žgale kadilo in darovale svojim bogovom.
I Ki Northern 11:8  O öz allahlarına buxur yandıran və qurbanlar gətirən bütün yadelli arvadları üçün belə etdi.
I Ki GerElb19 11:8  Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
I Ki LvGluck8 11:8  Un tā Salamans darīja visām savām svešām sievām, kas saviem elkudieviem kvēpināja un upurēja.
I Ki PorAlmei 11:8  E assim fez para com todas as suas mulheres estranhas; as quaes queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
I Ki ChiUn 11:8  他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
I Ki SweKarlX 11:8  Alltså gjorde Salomo allom sinom utländskom hustrum, de der för sina gudar rökte och offrade.
I Ki FreKhan 11:8  Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères, qui purent brûler de l’encens à leurs dieux et leur offrir des sacrifices.
I Ki FrePGR 11:8  Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
I Ki PorCap 11:8  *E fez o mesmo por todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
I Ki JapKougo 11:8  彼はまた外国のすべての妻たちのためにもそうしたので、彼女たちはその神々に香をたき、犠牲をささげた。
I Ki GerTextb 11:8  Und so that er für alle seine ausländischen Weiber, indem sie ihren Göttern räucherten und opferten.
I Ki SpaPlate 11:8  Lo mismo hizo para todas sus mujeres de tierra extraña, que quemaban incienso y ofrecían sacrificios a sus dioses.
I Ki Kapingam 11:8  Mee guu-hai labelaa ana gowaa hai-daumaha ang-gi ono lodo mai-daha, gii-mee-ai digaula di-dudu nadau ‘incense’ mo-di wanga nadau tigidaumaha ang-gi nadau god donu.
I Ki WLC 11:8  וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃
I Ki LtKBB 11:8  Taip jis padarė visoms svetimšalėms savo žmonoms, kurios smilkydavo ir aukodavo savo dievams.
I Ki Bela 11:8  Так зрабіў ён усім сваім чужаземным жонкам, якія кадзілі і прыносілі ахвяры сваім багам.
I Ki GerBoLut 11:8  Also tat Salomo alien seinen auslandischen Weibern, die ihren Gottern raucherten und opferten.
I Ki FinPR92 11:8  Samoin hän teki uhripaikkoja muitakin vierasmaisia vaimojaan varten, niin että he saivat suitsuttaa ja uhrata jumalilleen.
I Ki SpaRV186 11:8  Y así hizo a todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban a sus dioses.
I Ki NlCanisi 11:8  Hetzelfde deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die voor haar goden wierook wilden branden en offeren.
I Ki GerNeUe 11:8  Ebenso machte er es für alle seine ausländischen Frauen, damit sie ihren Göttern Räucheropfer bringen und Opfermahle feiern konnten.
I Ki UrduGeo 11:8  ایسے مندر اُس نے اپنی تمام غیرملکی بیویوں کے لئے تعمیر کئے تاکہ وہ اپنے دیوتاؤں کو بخور اور ذبح کی قربانیاں پیش کر سکیں۔
I Ki AraNAV 11:8  وَشَيَّدَ مُرْتَفَعَاتٍ لِجَمِيعِ نِسَائِهِ الْغَرِيبَاتِ، اللَّوَاتِي رُحْنَ يُوْقِدْنَ الْبَخُورَ عَلَيْهَا وَيُقَرِّبْنَ الْمُحْرَقَاتِ لِآلِهَتِهِنَّ.
I Ki ChiNCVs 11:8  他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。
I Ki ItaRive 11:8  E fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifizi ai loro dèi.
I Ki Afr1953 11:8  En so het hy gedoen vir al sy uitlandse vroue wat rook laat opgaan het en geoffer het aan hulle gode.
I Ki RusSynod 11:8  Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
I Ki UrduGeoD 11:8  ऐसे मंदिर उसने अपनी तमाम ग़ैरमुल्की बीवियों के लिए तामीर किए ताकि वह अपने देवताओं को बख़ूर और ज़बह की क़ुरबानियाँ पेश कर सकें।
I Ki TurNTB 11:8  İlahlarına buhur yakıp kurban kesen bütün yabancı karıları için de aynı şeyleri yaptı.
I Ki DutSVV 11:8  En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
I Ki HunKNB 11:8  s ugyanígy járt el minden idegen feleségével, akik az ő isteneiknek tömjéneztek, s áldoztak.
I Ki Maori 11:8  Pera tonu tana i mea ai mo ana wahine ke katoa, i tahu whakakakara nei, i patu whakahere hoki ki o ratou atua.
I Ki HunKar 11:8  És ekképen cselekedék Salamon mind az ő idegen feleségeivel, a kik az ő isteneiknek tömjéneztek és áldoztak.
I Ki Viet 11:8  Vua cũng làm như vậy cho hết thảy các hoàng hậu ngoại của mình, xông hương và tế lễ cho thần của chúng nó.
I Ki Kekchi 11:8  Joˈcan quixba̱nu laj Salomón reheb chixjunileb li rixakil, li jalan xtenamiteb. Quixyi̱b li naˈajej re teˈxcˈat li pom ut teˈmayejak chiruheb lix dioseb.
I Ki Swe1917 11:8  På samma sätt gjorde han för alla sina utländska kvinnor, så att de fingo tända offereld och frambära offer åt sina gudar.
I Ki CroSaric 11:8  To učini za sve svoje žene tuđinke, koje su prinosile kad i žrtve svojim bogovima.
I Ki VieLCCMN 11:8  Vua làm như thế với tất cả các bà vợ ngoại đạo của vua ; họ đốt hương và sát tế kính các thần của họ.
I Ki FreBDM17 11:8  Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux.
I Ki FreLXX 11:8  Et Salomon fit le mal devant le Seigneur ; il ne suivit point le Seigneur, comme l'avait suivi David, son père.
I Ki Aleppo 11:8  וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן
I Ki MapM 11:8  וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכׇל־נָשָׁ֖יו הַנׇּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃
I Ki HebModer 11:8  וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן׃
I Ki Kaz 11:8  Патша осындай орындарды өзінің жат жерлік әйелдерінің барлығына жасап берді. Олар сол құрбандық орындарында өздерінің табынатын жалған тәңірлеріне хош иісті заттар түтетіп, құрбандықтар шалып ұсынатын.
I Ki FreJND 11:8  Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
I Ki GerGruen 11:8  So tat er für alle fremdländischen Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
I Ki SloKJV 11:8  Podobno je storil za vse svoje tuje žene, ki so zažigale kadilo in žrtvovale svojim bogovom.
I Ki Haitian 11:8  Se konsa li bati lòt tanp kote pou medam lòt nasyon li te marye yo al boule lansan ak ofri bèt pou touye pou bondye pa yo.
I Ki FinBibli 11:8  Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.
I Ki SpaRV 11:8  Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
I Ki WelBeibl 11:8  Roedd yn gwneud yr un peth i bob un o'i wragedd, iddyn nhw allu llosgi arogldarth ac aberthu anifeiliaid i'w duwiau.
I Ki GerMenge 11:8  und dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern Rauch- und Schlachtopfer darbrachten.
I Ki GreVamva 11:8  Και ούτως έκαμε δι' όλας τας γυναίκας αυτού τας ξένας, αίτινες εθυμίαζον και εθυσίαζον εις τους θεούς αυτών.
I Ki UkrOgien 11:8  І так він зробив для всіх своїх чужи́нних жіно́к, що кадили та прино́сили жертви для своїх богів.
I Ki SrKDEkav 11:8  Тако учини свим женама туђинкама, те кађаху и приношаху жртве својим боговима.
I Ki FreCramp 11:8  Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
I Ki PolUGdan 11:8  Podobnie uczynił dla wszystkich swoich żon obcej narodowości, które spalały kadzidła i składały ofiary swoim bogom.
I Ki FreSegon 11:8  Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
I Ki SpaRV190 11:8  Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
I Ki HunRUF 11:8  Így tett Salamon a többi, idegenből szerzett felesége kedvéért is, akik a maguk isteneinek tömjéneztek és áldoztak.
I Ki DaOT1931 11:8  og samme Hensyn viste han alle sine fremmede Hustruer, som tændte Offerild for deres Guder og ofrede til dem.
I Ki TpiKJPB 11:8  Na wankain olsem em i mekim bilong olgeta ausait meri bilong em, husat i kukim insens na sakrifais long ol god bilong ol.
I Ki DaOT1871 11:8  Og saa gjorde han for alle sine fremmede Kvinder, som gave Røgelse og ofrede til deres Guder.
I Ki FreVulgG 11:8  Et il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
I Ki PolGdans 11:8  I tak uczynił wszystkim żonom swym cudzoziemkom, które kadziły, i ofiarowały bogom swoim.
I Ki JapBungo 11:8  彼又其異邦の凡の妃の爲にも然せしかば彼等は香を焚て己々の神を祭れり
I Ki GerElb18 11:8  Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.