Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 11:12  However in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki NHEBJE 11:12  Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
I Ki ABP 11:12  Except in your days I will not do them on account of David your father -- from out of the hand of your son I will take it.
I Ki NHEBME 11:12  Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
I Ki Rotherha 11:12  Notwithstanding, in thine own days, will I not do it, for the sake of David thy father,—out of the hand of thy son, will I rend it.
I Ki LEB 11:12  However, I will not do it in your days, for the sake of David your father; from the hand of your son I will tear it away.
I Ki RNKJV 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki Jubilee2 11:12  But I will not do it in thy days for David, thy father's sake, [but] I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki Webster 11:12  Notwithstanding, in thy days, I will not do it, for David thy father's sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki Darby 11:12  notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; I will rend it out of the hand of thy son;
I Ki ASV 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki LITV 11:12  Only, I will not do it in your days, for the sake of your father David; I shall tear it out of your son's hand.
I Ki Geneva15 11:12  Notwithstanding in thy dayes I will not doe it, because of Dauid thy father, but I will rent it out of the hand of thy sonne:
I Ki CPDV 11:12  Yet truly, I will not do it in your days, for the sake of your father David. From the hand of your son, I will tear it away.
I Ki BBE 11:12  I will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son.
I Ki DRC 11:12  Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki GodsWord 11:12  But I will not do it in your lifetime because of your father David. I will tear it away from the hands of your son.
I Ki JPS 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki KJVPCE 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki NETfree 11:12  However, for your father David's sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son's hand instead.
I Ki AB 11:12  Only in your days I will not do it for the sake of David your father; but I will take it out of the hand of your son.
I Ki AFV2020 11:12  But I will not do it in your days, for David your father's sake, for I will tear it out of the hand of your son.
I Ki NHEB 11:12  Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
I Ki NETtext 11:12  However, for your father David's sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son's hand instead.
I Ki UKJV 11:12  Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
I Ki KJV 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki KJVA 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki AKJV 11:12  Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
I Ki RLT 11:12  Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki MKJV 11:12  But I will not do it in your days, for David your father's sake, but I will tear it out of the hand of your son.
I Ki YLT 11:12  `Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it;
I Ki ACV 11:12  Notwithstanding I will not do it in thy days, for David thy father's sake, but I will rend it out of the hand of thy son.
I Ki VulgSist 11:12  Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud,
I Ki VulgCont 11:12  Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud,
I Ki Vulgate 11:12  verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud
I Ki VulgHetz 11:12  Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud,
I Ki VulgClem 11:12  Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud,
I Ki CzeBKR 11:12  A však za dnů tvých neučiním toho pro Davida otce tvého, než z ruky syna tvého odtrhnu je.
I Ki CzeB21 11:12  Kvůli tvému otci Davidovi to ale neudělám za tvého života. Odtrhnu království z ruky tvého syna.
I Ki CzeCEP 11:12  Avšak za tvého života to neučiním kvůli tvému otci Davidovi. Odtrhnu je až z ruky tvého syna.
I Ki CzeCSP 11:12  Avšak kvůli tvému otci Davidovi to neučiním za tvého života, odtrhnu je od tvého syna.
I Ki PorBLivr 11:12  Porém não o farei em teus dias, por amor de Davi teu pai; eu o romperei da mão de teu filho.
I Ki Mg1865 11:12  Kanefa kosa tsy hataoko amin’ ny andronao izany noho ny amin’ i Davida rainao; fa rehefa mby amin’ ny zanakao vao hendahako aminy.
I Ki FinPR 11:12  Mutta isäsi Daavidin tähden minä en tee tätä sinun päivinäsi; sinun poikasi kädestä minä sen repäisen.
I Ki FinRK 11:12  Isäsi Daavidin tähden minä en kuitenkaan tee sitä sinun päivinäsi. Poikasi kädestä minä sen repäisen.
I Ki ChiSB 11:12  雖然如此,但為了你父親達味的緣故,在你有生之日,我不作這事;我將要由你兒子手中奪去。
I Ki ChiUns 11:12  然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
I Ki BulVeren 11:12  Но заради баща ти Давид няма да го направя в твоите дни, а ще го откъсна от ръката на сина ти.
I Ki AraSVD 11:12  إِلَّا إِنِّي لَا أَفْعَلُ ذَلِكَ فِي أَيَّامِكَ، مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ أَبِيكَ، بَلْ مِنْ يَدِ ٱبْنِكَ أُمَزِّقُهَا.
I Ki Esperant 11:12  Tamen dum via vivo Mi tion ne faros, pro via patro David; el la manoj de via filo Mi ĝin forŝiros.
I Ki ThaiKJV 11:12  กระนั้นก็ดีเพราะเห็นแก่ดาวิดบิดาของเจ้าเราจะไม่กระทำในวันเวลาของเจ้า แต่เราจะฉีกออกจากมือบุตรชายของเจ้า
I Ki OSHB 11:12  אַךְ־בְּיָמֶ֨יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
I Ki BurJudso 11:12  သို့ရာတွင် သင့်အဘဒါဝိဒ်၏မျက်နှာကို ထောက်၍၊ သင့်လက်ထက်၌ ငါသည်းခံဦးမည်။ သင်၏ သားလက်မှ နိုင်ငံတော်ကို နှုတ်မည်။
I Ki FarTPV 11:12  ولی به‌خاطر پدرت داوود این کار را در زمان حیات تو نخواهم کرد، بلکه در زمان سلطنت پسرت این کار را عملی خواهم کرد.
I Ki UrduGeoR 11:12  Lekin tere bāp Dāūd kī ḳhātir maiṅ yih tere jīte-jī nahīṅ karūṅga balki bādshāhī ko tere beṭe hī se chhīnūṅgā.
I Ki SweFolk 11:12  Men för din far Davids skull ska jag inte göra det så länge du lever. Först ur din sons hand ska jag rycka det.
I Ki GerSch 11:12  Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entreißen.
I Ki TagAngBi 11:12  Gayon ma'y sa iyong mga kaarawan ay hindi ko gagawin alangalang kay David na iyong ama: kundi sa kamay ng iyong anak aking aagawin.
I Ki FinSTLK2 11:12  Mutta isäsi Daavidin tähden minä en tee sitä sinun päivinäsi. Poikasi kädestä minä sen repäisen.
I Ki Dari 11:12  اما بخاطر پدرت، داود این کار را در دوران حیات تو نمی کنم، بلکه در زمان سلطنت پسرت این کار را عملی می سازم.
I Ki SomKQA 11:12  Habase yeeshee, intaad nooshahay saas yeeli maayo, aabbahaa Daa'uud aawadiis; laakiinse waxaan ka xoogayaa wiilkaaga.
I Ki NorSMB 11:12  Men for David, far din, skuld vil eg ikkje gjera dette i di tid; eg riv det or handi på son din.
I Ki Alb 11:12  Megjithatë, për dashurinë që ndiej për Davidin, atin tënd, këtë nuk do ta bëj gjatë jetës sate, por do ta heq nga duart e birit tënd.
I Ki KorHKJV 11:12  그럼에도 불구하고 네 아버지 다윗을 위하여 네 때에는 내가 그 일을 행하지 아니하고 네 아들의 손에서 그것을 빼앗아 찢으려니와
I Ki SrKDIjek 11:12  Али за твојега вијека нећу то учинити ради Давида оца твојега; него ћу га отргнути из руку сина твојега,
I Ki Wycliffe 11:12  Netheles Y schal not do in thi daies, for Dauid, thi fadir; Y schal kitte it fro the hond of thi sone;
I Ki Mal1910 11:12  എങ്കിലും നിന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിൻനിമിത്തം ഞാൻ നിന്റെ ജീവകാലത്തു അതു ചെയ്കയില്ല; എന്നാൽ നിന്റെ മകന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അതിനെ പറിച്ചുകളയും.
I Ki KorRV 11:12  그러나 네 아비 다윗을 위하여 네 세대에는 이 일을 행치 아니하고 네 아들의 손에서 빼앗으려니와
I Ki Azeri 11:12  آنجاق آتان داوودون خاطئرئنه من بونو سنئن دؤورونده اتميه‌جيم، اونو سنئن اوغلونون اَلئندن چکئب آلاجاغام.
I Ki SweKarlX 11:12  Dock i din tid vill jag icke göra det, för dins faders Davids skull; utan af dins sons hand vill jag rifva det.
I Ki KLV 11:12  Notwithstanding jIH DichDaq ghobe' ta' 'oH Daq lIj jajmey, vaD David lIj vav chIch; 'ach jIH DichDaq tear 'oH pa' vo' the ghop vo' lIj puqloD.
I Ki ItaDio 11:12  Ma pure, per amor di Davide, tuo padre, io non farò questo a’ tuoi dì; io lo straccerò d’infra le mani del tuo figliuolo.
I Ki RusSynod 11:12  но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
I Ki CSlEliza 11:12  обаче во дни твоя не сотворю сих Давида ради отца твоего: от руки же сына твоего отиму е:
I Ki ABPGRK 11:12  πλην εν ταις ημέραις σου ου ποιήσω αυτά διά Δαυίδ τον πατέρα σου εκ χειρός υιού σου λήψομαι αυτήν
I Ki FreBBB 11:12  Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
I Ki LinVB 11:12  Kasi mpo ya nkombo ya tata wa yo Davidi, nakosala bongo te awa ozali naino na bomoi, kasi nakobotolo bokonzi o maboko ma mwana wa yo.
I Ki HunIMIT 11:12  Ámde napjaidban nem teszem meg, Dávid atyád kedvéért; fiad kezéből szakítom el.
I Ki ChiUnL 11:12  第緣爾父大衞之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、
I Ki VietNVB 11:12  Nhưng vì cớ Đa-vít, cha ngươi, Ta sẽ không làm điều đó trong đời ngươi; Ta chắc chắn sẽ xé nó ra trong tay của con ngươi.
I Ki LXX 11:12  πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν
I Ki CebPinad 11:12  Bisan pa niini, sa imong adlaw dili ko kana himoon, tungod lamang kang David nga imong amahan: apan gision ko kini gikan sa kamot sa imong anak.
I Ki RomCor 11:12  Numai, nu voi face lucrul acesta în timpul vieţii tale, pentru tatăl tău, David. Ci din mâna fiului tău o voi rupe.
I Ki Pohnpeia 11:12  Ahpw pwehki semomw Depit, I sohte pahn wia met nindokon omw momour, ahpw ni ahnsou me noumw pwutak pahn uhd kaunda wasa.
I Ki HunUj 11:12  De apádért, Dávidért nem a te napjaidban teszem ezt. A fiad kezéből fogom kiszakítani.
I Ki GerZurch 11:12  Doch bei deinen Lebzeiten will ich es noch nicht tun um deines Vaters David willen; erst deinem Sohne will ich es entreissen.
I Ki GerTafel 11:12  Doch will Ich in deinen Tagen es nicht tun, um Davids, deines Vaters willen, aus deines Sohnes Hand werde Ich es reißen.
I Ki PorAR 11:12  Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
I Ki DutSVVA 11:12  In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil, van de hand uws zoons zal Ik het scheuren.
I Ki FarOPV 11:12  لیکن در ایام تو این را به‌خاطر پدرت، داودنخواهم کرد اما از دست پسرت آن را پاره خواهم کرد.
I Ki Ndebele 11:12  Kanti kangiyikukwenza ensukwini zakho ngenxa kaDavida uyihlo; ngizawudabula usuke esandleni sendodana yakho.
I Ki PorBLivr 11:12  Porém não o farei em teus dias, por amor de Davi teu pai; eu o romperei da mão de teu filho.
I Ki Norsk 11:12  Men for din far Davids skyld vil jeg ikke gjøre det i din tid - fra din sønn vil jeg rive riket.
I Ki SloChras 11:12  Ali v tvojih dneh ne storim tega zaradi Davida, očeta tvojega; sinu tvojemu ga odtrgam iz roke.
I Ki Northern 11:12  Ancaq atan Davudun xatirinə Mən bunu sənin dövründə etməyəcəyəm, onu sənin oğlunun əlindən çəkib alacağam.
I Ki GerElb19 11:12  Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;
I Ki LvGluck8 11:12  Tikai tavā laikā Es to nedarīšu tava tēva Dāvida dēļ; no tava dēla rokas Es to atraušu.
I Ki PorAlmei 11:12  Todavia nos teus dias não o farei, por amor de David teu pae: da mão de teu filho o rasgarei:
I Ki ChiUn 11:12  然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
I Ki SweKarlX 11:12  Dock i din tid vill jag icke göra det, för dins faders Davids skull; utan af dins sons hand vill jag rifva det.
I Ki FreKhan 11:12  Toutefois, pour l’amour de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant: c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
I Ki FrePGR 11:12  cependant je ne le ferai pas de ton vivant, pour l'amour de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai ;
I Ki PorCap 11:12  Entretanto, não o farei durante a tua vida, por causa de David teu pai; é das mãos de teu filho que Eu o arrancarei.
I Ki JapKougo 11:12  しかしあなたの父ダビデのために、あなたの世にはそれをしないが、あなたの子の手からそれを裂き離す。
I Ki GerTextb 11:12  Doch bei deinen Lebzeiten will ich es noch nicht thun, um deines Vaters David willen; aber deinem Sohne will ich es entreißen.
I Ki Kapingam 11:12  Gei Au ga-hagalee hai-adu di mee deenei i do madagoaa dela e-mouli-iei goe, idimaa go do damana go David, gei Au gaa-hai di maa i-di madagoaa o dau dama-daane dela ma-gaa-dagi.
I Ki SpaPlate 11:12  pero no lo haré en tus días por amor de tu padre David; sino que lo arrancaré de mano de tu hijo.
I Ki WLC 11:12  אַךְ־בְּיָמֶ֙יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
I Ki LtKBB 11:12  Tačiau tau gyvam esant to nedarysiu dėl tavo tėvo Dovydo, bet atimsiu ją iš tavo sūnaus.
I Ki Bela 11:12  але ў дні твае Я не зраблю гэтага дзеля Давіда, бацькі твайго: з рукі сына твайго адбяру яго;
I Ki GerBoLut 11:12  Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun urn deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reiften.
I Ki FinPR92 11:12  Isäsi Daavidin vuoksi minä en kuitenkaan tee sitä sinun elinaikanasi, minä riistän sen poikasi kädestä.
I Ki SpaRV186 11:12  Empero no lo haré en tus días por amor de David tu padre: mas yo le romperé de la mano de tu hijo.
I Ki NlCanisi 11:12  Terwille van David, uw vader, zal Ik het echter niet bij uw leven doen; maar Ik neem het af van uw zoon.
I Ki GerNeUe 11:12  Nur deinem Vater David zuliebe mache ich das nicht schon zu deinen Lebzeiten. Ich werde es tun, wenn dein Sohn die Herrschaft übernehmen will.
I Ki UrduGeo 11:12  لیکن تیرے باپ داؤد کی خاطر مَیں یہ تیرے جیتے جی نہیں کروں گا بلکہ بادشاہی کو تیرے بیٹے ہی سے چھینوں گا۔
I Ki AraNAV 11:12  إِلاَّ أَنَّنِي لاَ أَفْعَلُ هَذَا فِي أَيَّامِكَ، مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ أَبِيكَ، بَلْ مِنْ يَدِ ابْنِكَ أُمَزِّقُهَا.
I Ki ChiNCVs 11:12  然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。
I Ki ItaRive 11:12  Nondimeno, per amor di Davide tuo padre, io non lo farò te vivente, ma lo strapperò dalle mani del tuo figliuolo.
I Ki Afr1953 11:12  Maar in jou dae sal Ek dit nie doen nie ter wille van jou vader Dawid; uit die hand van jou seun sal Ek dit afskeur.
I Ki RusSynod 11:12  но в дни твои Я не сделаю этого ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
I Ki UrduGeoD 11:12  लेकिन तेरे बाप दाऊद की ख़ातिर मैं यह तेरे जीते-जी नहीं करूँगा बल्कि बादशाही को तेरे बेटे ही से छीनूँगा।
I Ki TurNTB 11:12  “Ancak baban Davut'un hatırı için, bunu senin yaşadığın sürede değil, oğlun kral olduktan sonra yapacağım.
I Ki DutSVV 11:12  In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil, van de hand uws zoons zal Ik het scheuren.
I Ki HunKNB 11:12  Mindazonáltal apád, Dávid miatt nem a te napjaidban cselekszem meg ezt, hanem fiad kezéből szakítom majd el,
I Ki Maori 11:12  Otiia e kore tenei e meatia e ahau i ou ra, he whakaaro hoki ki tou papa, ki a Rawiri: ka haea atu ia e ahau i te ringa o tau tama.
I Ki HunKar 11:12  Mindazáltal míg élsz, nem cselekeszem ezt Dávidért, a te atyádért; hanem a te fiadnak kezétől szakasztom el azt.
I Ki Viet 11:12  Song vì cớ Ða-vít, cha ngươi, ta sẽ chẳng làm điều đó trong đời ngươi. Ta sẽ đoạt lấy nước khỏi tay con trai ngươi.
I Ki Kekchi 11:12  Abanan saˈ xcˈabaˈ laj David la̱ yucuaˈ incˈaˈ tinmakˈ cha̱cuu la̱ cuanquil nak toj yoˈyo̱kat. Tinba̱nu ban nak la̱ cualal ta̱oc saˈ xcuanquil.
I Ki Swe1917 11:12  Men för din fader Davids skull vill jag icke göra detta i din tid; först ur din sons hand skall jag rycka det.
I Ki CroSaric 11:12  Ali neću to učiniti za tvoga života, zbog oca tvojega Davida; uzet ću ga iz ruke tvoga sina.
I Ki VieLCCMN 11:12  Tuy nhiên, vì thân phụ ngươi, Ta sẽ không làm điều đó trong đời ngươi, nhưng sẽ giựt vương quốc khỏi tay con của ngươi.
I Ki FreBDM17 11:12  Toutefois pour l’amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps ; ce sera d’entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume.
I Ki FreLXX 11:12  Seulement, à cause de David, ton père, je ne ferai point ces choses de ton vivant ; je retirerai des mains de ton fils cette part du royaume.
I Ki Aleppo 11:12  אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך  מיד בנך אקרענה
I Ki MapM 11:12  אַךְ־בְּיָמֶ֙יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
I Ki HebModer 11:12  אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה׃
I Ki Kaz 11:12  Дегенмен әкең Дәуітке бола бұны сенің көзіңнің тірісінде істемеймін. Мен патшалықты ұлыңның қолынан жұлып алатын боламын.
I Ki FreJND 11:12  Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
I Ki GerGruen 11:12  Jedoch bei deinen Lebzeiten tue ich es nicht, um deines Vaters David willen. Doch deinem Sohn entreiße ich es.
I Ki SloKJV 11:12  Vendar zaradi tvojega očeta Davida tega ne bom storil v tvojih dneh, temveč ga bom iztrgal iz roke tvojega sina.
I Ki Haitian 11:12  Men, poutèt David, papa ou, mwen p'ap fè sa nan vivan ou. Se nan men pitit gason ou lan m'ap wete gouvènman an.
I Ki FinBibli 11:12  En minä kuitenkaan sitä tee sinun ajallas, isäs Davidin tähden; mutta poikas kädestä minä sen repäisen.
I Ki SpaRV 11:12  Empero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre: romperélo de la mano de tu hijo.
I Ki WelBeibl 11:12  Ond o barch at Dafydd dy dad, wna i ddim gwneud hyn yn ystod dy oes di. Bydda i'n cymryd y deyrnas oddi ar dy fab di.
I Ki GerMenge 11:12  Doch will ich es noch nicht bei deinen Lebzeiten tun um deines Vaters David willen; erst deinem Sohne will ich es entreißen.
I Ki GreVamva 11:12  πλην εν ταις ημέραις σου δεν θέλω κάμει τούτο, χάριν Δαβίδ του πατρός σου· εκ της χειρός του υιού σου θέλω διαρρήξει αυτήν·
I Ki UkrOgien 11:12  Тільки за твоїх днів не зроблю́ того ради батька твого Давида, — з руки сина твого відберу́ його!
I Ki FreCramp 11:12  Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
I Ki SrKDEkav 11:12  Али за твог века нећу то учинити ради Давида оца твог; него ћу га отргнути из руке сина твог.
I Ki PolUGdan 11:12  Lecz nie uczynię tego za twego życia ze względu na Dawida, twego ojca, ale wyrwę je z ręki twego syna.
I Ki FreSegon 11:12  Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
I Ki SpaRV190 11:12  Empero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre: romperélo de la mano de tu hijo.
I Ki HunRUF 11:12  De apádért, Dávidért nem a te napjaidban teszem meg ezt: majd a fiad kezéből fogom kiszakítani.
I Ki DaOT1931 11:12  Dog vil jeg ikke gøre det i din Levetid for din Fader Davids Skyld men jeg vil rive det ud af din Søns Haand.
I Ki TpiKJPB 11:12  Tasol bilong tingim Devit, papa bilong yu, Mi bai i no inap mekim dispela long ol de bilong yu. Tasol Mi bai brukim dispela i kam ausait long han bilong pikinini man bilong yu.
I Ki DaOT1871 11:12  Dog vil jeg ikke gøre det i dine Dage, for Davids, din Faders, Skyld; af din Søns Haand vil jeg rive det.
I Ki FreVulgG 11:12  Néanmoins je ne le ferai pas pendant ta vie, à cause de David ton père ; c’est de la main de ton fils que je ferai cette division.
I Ki PolGdans 11:12  Wszakże za dni twoich nie uczynię tego dla Dawida, ojca twego; ale z ręki syna twego oderwę je.
I Ki JapBungo 11:12  然ど爾の父ダビデの爲に爾の世には之を爲ざるべし我爾の子の手より之を裂きはなさん
I Ki GerElb18 11:12  Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;