I Ki
|
RWebster
|
11:12 |
However in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:12 |
Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
ABP
|
11:12 |
Except in your days I will not do them on account of David your father -- from out of the hand of your son I will take it.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:12 |
Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:12 |
Notwithstanding, in thine own days, will I not do it, for the sake of David thy father,—out of the hand of thy son, will I rend it.
|
I Ki
|
LEB
|
11:12 |
However, I will not do it in your days, for the sake of David your father; from the hand of your son I will tear it away.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:12 |
But I will not do it in thy days for David, thy father's sake, [but] I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
Webster
|
11:12 |
Notwithstanding, in thy days, I will not do it, for David thy father's sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
Darby
|
11:12 |
notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; I will rend it out of the hand of thy son;
|
I Ki
|
ASV
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
LITV
|
11:12 |
Only, I will not do it in your days, for the sake of your father David; I shall tear it out of your son's hand.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:12 |
Notwithstanding in thy dayes I will not doe it, because of Dauid thy father, but I will rent it out of the hand of thy sonne:
|
I Ki
|
CPDV
|
11:12 |
Yet truly, I will not do it in your days, for the sake of your father David. From the hand of your son, I will tear it away.
|
I Ki
|
BBE
|
11:12 |
I will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son.
|
I Ki
|
DRC
|
11:12 |
Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:12 |
But I will not do it in your lifetime because of your father David. I will tear it away from the hands of your son.
|
I Ki
|
JPS
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:12 |
However, for your father David's sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son's hand instead.
|
I Ki
|
AB
|
11:12 |
Only in your days I will not do it for the sake of David your father; but I will take it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:12 |
But I will not do it in your days, for David your father's sake, for I will tear it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:12 |
Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:12 |
However, for your father David's sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son's hand instead.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:12 |
Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
KJV
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:12 |
Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
RLT
|
11:12 |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:12 |
But I will not do it in your days, for David your father's sake, but I will tear it out of the hand of your son.
|
I Ki
|
YLT
|
11:12 |
`Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it;
|
I Ki
|
ACV
|
11:12 |
Notwithstanding I will not do it in thy days, for David thy father's sake, but I will rend it out of the hand of thy son.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:12 |
Porém não o farei em teus dias, por amor de Davi teu pai; eu o romperei da mão de teu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:12 |
Kanefa kosa tsy hataoko amin’ ny andronao izany noho ny amin’ i Davida rainao; fa rehefa mby amin’ ny zanakao vao hendahako aminy.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:12 |
Mutta isäsi Daavidin tähden minä en tee tätä sinun päivinäsi; sinun poikasi kädestä minä sen repäisen.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:12 |
Isäsi Daavidin tähden minä en kuitenkaan tee sitä sinun päivinäsi. Poikasi kädestä minä sen repäisen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:12 |
雖然如此,但為了你父親達味的緣故,在你有生之日,我不作這事;我將要由你兒子手中奪去。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:12 |
然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:12 |
Но заради баща ти Давид няма да го направя в твоите дни, а ще го откъсна от ръката на сина ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:12 |
إِلَّا إِنِّي لَا أَفْعَلُ ذَلِكَ فِي أَيَّامِكَ، مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ أَبِيكَ، بَلْ مِنْ يَدِ ٱبْنِكَ أُمَزِّقُهَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:12 |
Tamen dum via vivo Mi tion ne faros, pro via patro David; el la manoj de via filo Mi ĝin forŝiros.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:12 |
กระนั้นก็ดีเพราะเห็นแก่ดาวิดบิดาของเจ้าเราจะไม่กระทำในวันเวลาของเจ้า แต่เราจะฉีกออกจากมือบุตรชายของเจ้า
|
I Ki
|
OSHB
|
11:12 |
אַךְ־בְּיָמֶ֨יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:12 |
သို့ရာတွင် သင့်အဘဒါဝိဒ်၏မျက်နှာကို ထောက်၍၊ သင့်လက်ထက်၌ ငါသည်းခံဦးမည်။ သင်၏ သားလက်မှ နိုင်ငံတော်ကို နှုတ်မည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:12 |
ولی بهخاطر پدرت داوود این کار را در زمان حیات تو نخواهم کرد، بلکه در زمان سلطنت پسرت این کار را عملی خواهم کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Lekin tere bāp Dāūd kī ḳhātir maiṅ yih tere jīte-jī nahīṅ karūṅga balki bādshāhī ko tere beṭe hī se chhīnūṅgā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:12 |
Men för din far Davids skull ska jag inte göra det så länge du lever. Först ur din sons hand ska jag rycka det.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:12 |
Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entreißen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:12 |
Gayon ma'y sa iyong mga kaarawan ay hindi ko gagawin alangalang kay David na iyong ama: kundi sa kamay ng iyong anak aking aagawin.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Mutta isäsi Daavidin tähden minä en tee sitä sinun päivinäsi. Poikasi kädestä minä sen repäisen.
|
I Ki
|
Dari
|
11:12 |
اما بخاطر پدرت، داود این کار را در دوران حیات تو نمی کنم، بلکه در زمان سلطنت پسرت این کار را عملی می سازم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:12 |
Habase yeeshee, intaad nooshahay saas yeeli maayo, aabbahaa Daa'uud aawadiis; laakiinse waxaan ka xoogayaa wiilkaaga.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:12 |
Men for David, far din, skuld vil eg ikkje gjera dette i di tid; eg riv det or handi på son din.
|
I Ki
|
Alb
|
11:12 |
Megjithatë, për dashurinë që ndiej për Davidin, atin tënd, këtë nuk do ta bëj gjatë jetës sate, por do ta heq nga duart e birit tënd.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:12 |
그럼에도 불구하고 네 아버지 다윗을 위하여 네 때에는 내가 그 일을 행하지 아니하고 네 아들의 손에서 그것을 빼앗아 찢으려니와
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Али за твојега вијека нећу то учинити ради Давида оца твојега; него ћу га отргнути из руку сина твојега,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:12 |
Netheles Y schal not do in thi daies, for Dauid, thi fadir; Y schal kitte it fro the hond of thi sone;
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:12 |
എങ്കിലും നിന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിൻനിമിത്തം ഞാൻ നിന്റെ ജീവകാലത്തു അതു ചെയ്കയില്ല; എന്നാൽ നിന്റെ മകന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അതിനെ പറിച്ചുകളയും.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:12 |
그러나 네 아비 다윗을 위하여 네 세대에는 이 일을 행치 아니하고 네 아들의 손에서 빼앗으려니와
|
I Ki
|
Azeri
|
11:12 |
آنجاق آتان داوودون خاطئرئنه من بونو سنئن دؤورونده اتميهجيم، اونو سنئن اوغلونون اَلئندن چکئب آلاجاغام.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:12 |
Dock i din tid vill jag icke göra det, för dins faders Davids skull; utan af dins sons hand vill jag rifva det.
|
I Ki
|
KLV
|
11:12 |
Notwithstanding jIH DichDaq ghobe' ta' 'oH Daq lIj jajmey, vaD David lIj vav chIch; 'ach jIH DichDaq tear 'oH pa' vo' the ghop vo' lIj puqloD.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:12 |
Ma pure, per amor di Davide, tuo padre, io non farò questo a’ tuoi dì; io lo straccerò d’infra le mani del tuo figliuolo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:12 |
но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:12 |
обаче во дни твоя не сотворю сих Давида ради отца твоего: от руки же сына твоего отиму е:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:12 |
πλην εν ταις ημέραις σου ου ποιήσω αυτά διά Δαυίδ τον πατέρα σου εκ χειρός υιού σου λήψομαι αυτήν
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:12 |
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:12 |
Kasi mpo ya nkombo ya tata wa yo Davidi, nakosala bongo te awa ozali naino na bomoi, kasi nakobotolo bokonzi o maboko ma mwana wa yo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:12 |
Ámde napjaidban nem teszem meg, Dávid atyád kedvéért; fiad kezéből szakítom el.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:12 |
第緣爾父大衞之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:12 |
Nhưng vì cớ Đa-vít, cha ngươi, Ta sẽ không làm điều đó trong đời ngươi; Ta chắc chắn sẽ xé nó ra trong tay của con ngươi.
|
I Ki
|
LXX
|
11:12 |
πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:12 |
Bisan pa niini, sa imong adlaw dili ko kana himoon, tungod lamang kang David nga imong amahan: apan gision ko kini gikan sa kamot sa imong anak.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:12 |
Numai, nu voi face lucrul acesta în timpul vieţii tale, pentru tatăl tău, David. Ci din mâna fiului tău o voi rupe.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Ahpw pwehki semomw Depit, I sohte pahn wia met nindokon omw momour, ahpw ni ahnsou me noumw pwutak pahn uhd kaunda wasa.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:12 |
De apádért, Dávidért nem a te napjaidban teszem ezt. A fiad kezéből fogom kiszakítani.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:12 |
Doch bei deinen Lebzeiten will ich es noch nicht tun um deines Vaters David willen; erst deinem Sohne will ich es entreissen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:12 |
Doch will Ich in deinen Tagen es nicht tun, um Davids, deines Vaters willen, aus deines Sohnes Hand werde Ich es reißen.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:12 |
Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:12 |
In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil, van de hand uws zoons zal Ik het scheuren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:12 |
لیکن در ایام تو این را بهخاطر پدرت، داودنخواهم کرد اما از دست پسرت آن را پاره خواهم کرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:12 |
Kanti kangiyikukwenza ensukwini zakho ngenxa kaDavida uyihlo; ngizawudabula usuke esandleni sendodana yakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:12 |
Porém não o farei em teus dias, por amor de Davi teu pai; eu o romperei da mão de teu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:12 |
Men for din far Davids skyld vil jeg ikke gjøre det i din tid - fra din sønn vil jeg rive riket.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:12 |
Ali v tvojih dneh ne storim tega zaradi Davida, očeta tvojega; sinu tvojemu ga odtrgam iz roke.
|
I Ki
|
Northern
|
11:12 |
Ancaq atan Davudun xatirinə Mən bunu sənin dövründə etməyəcəyəm, onu sənin oğlunun əlindən çəkib alacağam.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:12 |
Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:12 |
Tikai tavā laikā Es to nedarīšu tava tēva Dāvida dēļ; no tava dēla rokas Es to atraušu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:12 |
Todavia nos teus dias não o farei, por amor de David teu pae: da mão de teu filho o rasgarei:
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:12 |
然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:12 |
Dock i din tid vill jag icke göra det, för dins faders Davids skull; utan af dins sons hand vill jag rifva det.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:12 |
Toutefois, pour l’amour de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant: c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:12 |
cependant je ne le ferai pas de ton vivant, pour l'amour de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai ;
|
I Ki
|
PorCap
|
11:12 |
Entretanto, não o farei durante a tua vida, por causa de David teu pai; é das mãos de teu filho que Eu o arrancarei.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:12 |
しかしあなたの父ダビデのために、あなたの世にはそれをしないが、あなたの子の手からそれを裂き離す。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:12 |
Doch bei deinen Lebzeiten will ich es noch nicht thun, um deines Vaters David willen; aber deinem Sohne will ich es entreißen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:12 |
Gei Au ga-hagalee hai-adu di mee deenei i do madagoaa dela e-mouli-iei goe, idimaa go do damana go David, gei Au gaa-hai di maa i-di madagoaa o dau dama-daane dela ma-gaa-dagi.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:12 |
pero no lo haré en tus días por amor de tu padre David; sino que lo arrancaré de mano de tu hijo.
|
I Ki
|
WLC
|
11:12 |
אַךְ־בְּיָמֶ֙יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:12 |
Tačiau tau gyvam esant to nedarysiu dėl tavo tėvo Dovydo, bet atimsiu ją iš tavo sūnaus.
|
I Ki
|
Bela
|
11:12 |
але ў дні твае Я не зраблю гэтага дзеля Давіда, бацькі твайго: з рукі сына твайго адбяру яго;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:12 |
Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun urn deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reiften.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:12 |
Isäsi Daavidin vuoksi minä en kuitenkaan tee sitä sinun elinaikanasi, minä riistän sen poikasi kädestä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:12 |
Empero no lo haré en tus días por amor de David tu padre: mas yo le romperé de la mano de tu hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:12 |
Terwille van David, uw vader, zal Ik het echter niet bij uw leven doen; maar Ik neem het af van uw zoon.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:12 |
Nur deinem Vater David zuliebe mache ich das nicht schon zu deinen Lebzeiten. Ich werde es tun, wenn dein Sohn die Herrschaft übernehmen will.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:12 |
لیکن تیرے باپ داؤد کی خاطر مَیں یہ تیرے جیتے جی نہیں کروں گا بلکہ بادشاہی کو تیرے بیٹے ہی سے چھینوں گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:12 |
إِلاَّ أَنَّنِي لاَ أَفْعَلُ هَذَا فِي أَيَّامِكَ، مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ أَبِيكَ، بَلْ مِنْ يَدِ ابْنِكَ أُمَزِّقُهَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:12 |
然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:12 |
Nondimeno, per amor di Davide tuo padre, io non lo farò te vivente, ma lo strapperò dalle mani del tuo figliuolo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:12 |
Maar in jou dae sal Ek dit nie doen nie ter wille van jou vader Dawid; uit die hand van jou seun sal Ek dit afskeur.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:12 |
но в дни твои Я не сделаю этого ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:12 |
लेकिन तेरे बाप दाऊद की ख़ातिर मैं यह तेरे जीते-जी नहीं करूँगा बल्कि बादशाही को तेरे बेटे ही से छीनूँगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:12 |
“Ancak baban Davut'un hatırı için, bunu senin yaşadığın sürede değil, oğlun kral olduktan sonra yapacağım.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:12 |
In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil, van de hand uws zoons zal Ik het scheuren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:12 |
Mindazonáltal apád, Dávid miatt nem a te napjaidban cselekszem meg ezt, hanem fiad kezéből szakítom majd el,
|
I Ki
|
Maori
|
11:12 |
Otiia e kore tenei e meatia e ahau i ou ra, he whakaaro hoki ki tou papa, ki a Rawiri: ka haea atu ia e ahau i te ringa o tau tama.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:12 |
Mindazáltal míg élsz, nem cselekeszem ezt Dávidért, a te atyádért; hanem a te fiadnak kezétől szakasztom el azt.
|
I Ki
|
Viet
|
11:12 |
Song vì cớ Ða-vít, cha ngươi, ta sẽ chẳng làm điều đó trong đời ngươi. Ta sẽ đoạt lấy nước khỏi tay con trai ngươi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:12 |
Abanan saˈ xcˈabaˈ laj David la̱ yucuaˈ incˈaˈ tinmakˈ cha̱cuu la̱ cuanquil nak toj yoˈyo̱kat. Tinba̱nu ban nak la̱ cualal ta̱oc saˈ xcuanquil.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:12 |
Men för din fader Davids skull vill jag icke göra detta i din tid; först ur din sons hand skall jag rycka det.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:12 |
Ali neću to učiniti za tvoga života, zbog oca tvojega Davida; uzet ću ga iz ruke tvoga sina.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Tuy nhiên, vì thân phụ ngươi, Ta sẽ không làm điều đó trong đời ngươi, nhưng sẽ giựt vương quốc khỏi tay con của ngươi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:12 |
Toutefois pour l’amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps ; ce sera d’entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:12 |
Seulement, à cause de David, ton père, je ne ferai point ces choses de ton vivant ; je retirerai des mains de ton fils cette part du royaume.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:12 |
אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה
|
I Ki
|
MapM
|
11:12 |
אַךְ־בְּיָמֶ֙יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:12 |
אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:12 |
Дегенмен әкең Дәуітке бола бұны сенің көзіңнің тірісінде істемеймін. Мен патшалықты ұлыңның қолынан жұлып алатын боламын.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:12 |
Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:12 |
Jedoch bei deinen Lebzeiten tue ich es nicht, um deines Vaters David willen. Doch deinem Sohn entreiße ich es.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:12 |
Vendar zaradi tvojega očeta Davida tega ne bom storil v tvojih dneh, temveč ga bom iztrgal iz roke tvojega sina.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:12 |
Men, poutèt David, papa ou, mwen p'ap fè sa nan vivan ou. Se nan men pitit gason ou lan m'ap wete gouvènman an.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:12 |
En minä kuitenkaan sitä tee sinun ajallas, isäs Davidin tähden; mutta poikas kädestä minä sen repäisen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:12 |
Empero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre: romperélo de la mano de tu hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:12 |
Ond o barch at Dafydd dy dad, wna i ddim gwneud hyn yn ystod dy oes di. Bydda i'n cymryd y deyrnas oddi ar dy fab di.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:12 |
Doch will ich es noch nicht bei deinen Lebzeiten tun um deines Vaters David willen; erst deinem Sohne will ich es entreißen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:12 |
πλην εν ταις ημέραις σου δεν θέλω κάμει τούτο, χάριν Δαβίδ του πατρός σου· εκ της χειρός του υιού σου θέλω διαρρήξει αυτήν·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:12 |
Тільки за твоїх днів не зроблю́ того ради батька твого Давида, — з руки сина твого відберу́ його!
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:12 |
Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Али за твог века нећу то учинити ради Давида оца твог; него ћу га отргнути из руке сина твог.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:12 |
Lecz nie uczynię tego za twego życia ze względu na Dawida, twego ojca, ale wyrwę je z ręki twego syna.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:12 |
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:12 |
Empero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre: romperélo de la mano de tu hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:12 |
De apádért, Dávidért nem a te napjaidban teszem meg ezt: majd a fiad kezéből fogom kiszakítani.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:12 |
Dog vil jeg ikke gøre det i din Levetid for din Fader Davids Skyld men jeg vil rive det ud af din Søns Haand.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Tasol bilong tingim Devit, papa bilong yu, Mi bai i no inap mekim dispela long ol de bilong yu. Tasol Mi bai brukim dispela i kam ausait long han bilong pikinini man bilong yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:12 |
Dog vil jeg ikke gøre det i dine Dage, for Davids, din Faders, Skyld; af din Søns Haand vil jeg rive det.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:12 |
Néanmoins je ne le ferai pas pendant ta vie, à cause de David ton père ; c’est de la main de ton fils que je ferai cette division.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:12 |
Wszakże za dni twoich nie uczynię tego dla Dawida, ojca twego; ale z ręki syna twego oderwę je.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:12 |
然ど爾の父ダビデの爲に爾の世には之を爲ざるべし我爾の子の手より之を裂きはなさん
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:12 |
Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;
|