I Ki
|
RWebster
|
11:13 |
Yet I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:13 |
However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen."
|
I Ki
|
ABP
|
11:13 |
Except the entire kingdom in no way shall I take. [2chiefdom 1One] I will give to your son because of David my servant, and because of Jerusalem the city which I chose.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:13 |
However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen."
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:13 |
Howbeit, all the kingdom, will I not rend away, one tribe, will I give unto thy son,—for the sake of David my servant, and for the sake of Jerusalem, which I have chosen.
|
I Ki
|
LEB
|
11:13 |
Yet all of the kingdom I will not tear away. I will give one tribe to your son for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem which I have chosen.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:13 |
However, I will not rend away all the kingdom, [but] will give one tribe to thy son for David, my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
Webster
|
11:13 |
Yet, I will not rend away all the kingdom; [but] will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
Darby
|
11:13 |
only, I will not rend away all the kingdom: I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
ASV
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
|
I Ki
|
LITV
|
11:13 |
Only I will not tear away all the kingdom; I will give one tribe to your son for my servant David's sake, and for the sake of Jerusalem that I have chosen.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:13 |
Howbeit I wil not rent all the Kingdome, but will giue one tribe to thy sonne, because of Dauid my seruant, and because of Ierusalem which I haue chosen.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:13 |
Neither will I take away the whole kingdom. Instead, I will grant one tribe to your son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen.”
|
I Ki
|
BBE
|
11:13 |
Still I will not take all the kingdom from him; but I will give one tribe to your son, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town of my selection.
|
I Ki
|
DRC
|
11:13 |
Neither will I take away the whole kingdom; but I will give one tribe to thy son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:13 |
However, I will not tear the whole kingdom away from you. I will give your son one tribe for my servant David's sake and for the sake of Jerusalem, the city that I chose."
|
I Ki
|
JPS
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son; for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:13 |
But I will not tear away the entire kingdom; I will leave your son one tribe for my servant David's sake and for the sake of my chosen city Jerusalem."
|
I Ki
|
AB
|
11:13 |
Only I will not take away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for David My servant's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:13 |
Only, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen."
|
I Ki
|
NHEB
|
11:13 |
However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen."
|
I Ki
|
NETtext
|
11:13 |
But I will not tear away the entire kingdom; I will leave your son one tribe for my servant David's sake and for the sake of my chosen city Jerusalem."
|
I Ki
|
UKJV
|
11:13 |
Nevertheless I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
KJV
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:13 |
However, I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
RLT
|
11:13 |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:13 |
Only, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
YLT
|
11:13 |
only all the kingdom I do not rend away; one tribe I give to thy son, for the sake of David My servant, and for the sake of Jerusalem, that I have chosen.'
|
I Ki
|
ACV
|
11:13 |
However I will not rend away all the kingdom, but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:13 |
Todavia não romperei todo o reino, mas sim que darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi meu servo, e por amor de Jerusalém que eu escolhi.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:13 |
Nefa tsy dia hendahako avokoa ny fanjakana rehetra, fa mba homeko firenena iray ihany ny zanakao noho ny amin’ i Davida mpanompoko sy Jerosalema izay nofidiko.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:13 |
Kuitenkaan en minä repäise koko valtakuntaa: yhden sukukunnan minä annan sinun pojallesi palvelijani Daavidin tähden ja Jerusalemin tähden, jonka minä olen valinnut."
|
I Ki
|
FinRK
|
11:13 |
Koko valtakuntaa en kuitenkaan repäise, vaan annan yhden heimon sinun pojallesi palvelijani Daavidin tähden ja Jerusalemin tähden, jonka olen valinnut.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:13 |
但是仍不完全奪去,為了我僕人達味和我所揀選的耶路撒冷,我仍給你的兒子留下一支派。」撒羅滿的外患
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:13 |
只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:13 |
Няма обаче да откъсна цялото царство; едно племе ще дам на сина ти заради слугата Ми Давид и заради Ерусалим, който избрах.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:13 |
عَلَى أَنِّي لَا أُمَزِّقُ مِنْكَ ٱلْمَمْلَكَةَ كُلَّهَا، بَلْ أُعْطِي سِبْطًا وَاحِدًا لِٱبْنِكَ، لِأَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي، وَلِأَجْلِ أُورُشَلِيمَ ٱلَّتِي ٱخْتَرْتُهَا».
|
I Ki
|
Esperant
|
11:13 |
Sed ne la tutan regnon Mi forŝiros; unu tribon Mi donos al via filo, pro Mia servanto David, kaj pro Jerusalem, kiun Mi elektis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:13 |
อย่างไรก็ดี เราจะไม่ฉีกเสียหมดอาณาจักร แต่เราจะให้ตระกูลหนึ่งแก่บุตรชายของเจ้า เพื่อเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา และเพื่อเห็นแก่เยรูซาเล็มซึ่งเราได้เลือกไว้”
|
I Ki
|
OSHB
|
11:13 |
רַ֤ק אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה֙ לֹ֣א אֶקְרָ֔ע שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד אֶתֵּ֣ן לִבְנֶ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרְתִּי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:13 |
သို့သော်လည်း တနိုင်ငံလုံးကိုမနှုတ်။ ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ်နှင့်ငါ ရွေးကောက်သော ယေရုရှလင်မြို့ကို ထောက်၍၊ သင့်သားအား ခရိုင်တခရိုင်ကို ငါပေးမည်ဟု ရှောလမုန်အား မိန့်တော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:13 |
امّا من همهٔ سلطنت را از تو نخواهم گرفت؛ بلکه بهخاطر بندهام داوود و شهر برگزیدهٔ اورشلیم یک طایفه را به پسر تو خواهم داد.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Aur maiṅ pūrī mamlakat us ke hāth se nahīṅ lūṅgā balki apne ḳhādim Dāūd aur apne chune hue shahr Yarūshalam kī ḳhātir us ke lie ek qabīlā chhoṛ dūṅgā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:13 |
Men jag ska inte rycka hela riket ifrån honom, utan en stam ska jag ge åt din son för min tjänare Davids skull, och för Jerusalems skull, som jag har utvalt.”
|
I Ki
|
GerSch
|
11:13 |
Nur will ich ihm nicht das ganze Reich entreißen; einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David und um Jerusalems willen, die ich erwählt habe.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:13 |
Gayon ma'y hindi ko aagawin ang buong kaharian; kundi ibibigay ko ang isang lipi sa iyong anak alangalang kay David na aking lingkod, at alangalang sa Jerusalem na aking pinili.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Kuitenkaan minä en repäise koko valtakuntaa: yhden sukukunnan annan pojallesi palvelijani Daavidin tähden ja Jerusalemin tähden, jonka olen valinnut."
|
I Ki
|
Dari
|
11:13 |
ولی با اینهم تمام سلطنت را از او نمی گیرم و بخاطر بنده ام، داود و بخاطر شهر برگزیده ام، اورشلیم پادشاهی یک قبیله را برای او می گذارم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:13 |
Oo weliba boqortooyada oo dhan ka wada xoogi maayo, laakiinse qabiil ayaan wiilkaaga siinayaa, addoonkayga Daa'uud aawadiis iyo Yeruusaalem oo aan doortay aawadeed.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:13 |
Heile riket vil eg like vel ikkje riva ifrå honom. Eitt fylke vil eg gjeva son din for David, far din, skuld og for Jerusalem skuld, som eg hev valt ut.»
|
I Ki
|
Alb
|
11:13 |
Por nuk do t'i marr tërë mbretërinë, do t'i lë birit tënd një fis, për dashurinë që ndiej për Davidin, shërbëtorin tim, dhe për hir të Jeruzalemit që kam zgjedhur".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:13 |
오직 내가 온 왕국을 찢어 없애지 아니하고 내 종 다윗과 내가 택한 예루살렘을 위하여 한 지파를 네 아들에게 주리라, 하셨더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:13 |
Али нећу отргнути свега царства; једно ћу племе дати сину твојему ради Давида слуге својега и ради Јерусалима, који изабрах.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:13 |
nether Y schal do a wey al the rewme, but Y schal yyue o lynage to thi sone, for Dauid, my seruaunt, and for Jerusalem, which Y chess.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:13 |
എങ്കിലും രാജത്വം മുഴുവനും പറിച്ചുകളയാതെ എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിൻനിമിത്തവും ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത യെരൂശലേമിൻനിമിത്തവും ഒരു ഗോത്രത്തെ ഞാൻ നിന്റെ മകന്നു കൊടുക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:13 |
오직 내가 이 나라를 다 빼앗지 아니하고 나의 종 다윗과 나의 뺀 예루살렘을 위하여 한 지파를 네 아들에게 주리라 하셨더라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:13 |
هم ده بوتون پادشاهليغي چکئب آلماياجاغام، قولوم داوودون خاطئرئنه و منئم سچدئيئم اورشلئمدن اؤتري، بئر قبئلهني سنئن اوغلونا ورهجيم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:13 |
Dock vill jag icke allt riket afrifva; ena slägt vill jag gifva dinom son, för min tjenares Davids skull, och för Jerusalems skull, det jag utvalt hafver.
|
I Ki
|
KLV
|
11:13 |
However jIH DichDaq ghobe' tear DoH Hoch the kingdom; 'ach jIH DichDaq nob wa' tuq Daq lIj puqloD, vaD David wIj toy'wI' chIch, je vaD Jerusalem's chIch nuq jIH ghaj wIvpu'.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:13 |
Nondimeno, io non istraccerò tutto il reame; io ne darò una tribù al tuo figliuolo, per amor di Davide, mio servitore; e per amor di Gerusalemme, che io ho eletta.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:13 |
и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:13 |
токмо всего царства не возму, скипетр един дам сыну твоему Давида ради раба Моего и Иерусалима ради града, егоже избрах.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:13 |
πλην όλην την βασιλείαν ου μη λάβω σκήπτρον εν δώσω τω υιώ σου διά Δαυίδ τον δούλόν μου και διά Ιερουσαλήμ την πόλιν ην εξελεξάμην
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:13 |
Je n'arracherai pourtant pas tout le royaume : j'en donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem que j'ai choisie.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:13 |
Nakobotolo ye bokonzi bonso te, nakotikela mwana wa yo libota lyoko, mpo ya Davidi, mosaleli wa ngai, mpe mpo ya Yeruzalem, mboka ngai naponoki. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:13 |
Csakhogy az egész királyságot nem szakítom el, egy törzset fiadnak adok: Dávid szolgám kedvéért és Jeruzsálem kedvéért, melyet kiválasztottam.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:13 |
然不奪其全國、因我僕大衞、及我所簡之耶路撒冷故、以一支派錫予爾子、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:13 |
Tuy nhiên, Ta sẽ không xé cả vương quốc, nhưng sẽ để dành lại cho con trai ngươi một chi phái, vì cớ Đa-vít, tôi tớ Ta và vì cớ Giê-ru-sa-lem, nơi Ta đã chọn.
|
I Ki
|
LXX
|
11:13 |
πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:13 |
Ugaling dili ko gision ang tibook gingharian: apan mohatag ako ug usa ka kaliwat sa imong anak tungod kang David nga imong amahan, ug tungod sa Jerusalem nga akong gipili.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:13 |
Nu voi rupe însă toată împărăţia; voi lăsa o seminţie fiului tău, din pricina robului Meu, David, şi din pricina Ierusalimului, pe care l-am ales.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Oh I sohte pahn kihsang wehio pwon; ahpw, I pahn mweidohng kadaudok ehute pwehki ei ladu Depit oh pwehki Serusalem, kahnimw me I kin loalloale.”
|
I Ki
|
HunUj
|
11:13 |
És nem az egész országot szakítom ki. Egy törzset adok a fiadnak szolgámért, Dávidért, és Jeruzsálemért, amelyet kiválasztottam.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:13 |
Auch will ich ihm nicht das ganze Reich entreissen; einen Stamm will ich deinem Sohne lassen um meines Knechtes David und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:13 |
Doch nicht das ganze Reich werde Ich entreißen; einen Stamm will Ich deinem Sohne geben, um Davids, Meines Knechtes willen und um Jerusalem willen, das Ich erwählt habe.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:13 |
Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:13 |
Doch Ik zal het gehele koninkrijk niet afscheuren; een stam zal Ik uw zoon geven, om Mijns knechts Davids wil, en om Jeruzalems wil, dat Ik verkoren heb.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:13 |
ولی تمامی مملکت را پاره نخواهم کردبلکه یک سبط را بهخاطر بندهام داود و بهخاطراورشلیم که برگزیدهام به پسر تو خواهم داد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:13 |
Loba kunjalo kangiyikudabula wonke umbuso; ngizanika indodana yakho isizwe esisodwa ngenxa kaDavida inceku yami langenxa yeJerusalema engiyikhethileyo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:13 |
Todavia não romperei todo o reino, mas sim que darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi meu servo, e por amor de Jerusalém que eu escolhi.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:13 |
Dog vil jeg ikke rive hele riket fra ham; en stamme vil jeg gi din sønn for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, som jeg har utvalgt.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:13 |
Vendar pa nočem vsega kraljestva odtrgati, ali en rod dam tvojemu sinu, zaradi Davida, služabnika svojega, in zaradi Jeruzalema, ki sem ga izvolil.
|
I Ki
|
Northern
|
11:13 |
Həm də bütün padşahlığı çəkib almayacağam, qulum Davudun xatirinə və Mənim seçdiyim Yerusəlimdən ötrü bir qəbiləni sənin oğluna verəcəyəm».
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:13 |
nur will ich ihm nicht das ganze Königreich entreißen: einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:13 |
Tikai visu valstību Es neatraušu; vienu cilti Es došu tavam dēlam, Sava kalpa Dāvida dēļ un Jeruzālemes labad, ko Es esmu izredzējis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:13 |
Porém todo o reino não rasgarei; uma tribu darei a teu filho, por amor de meu servo David, e por amor de Jerusalem, que tenho elegido.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:13 |
只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:13 |
Dock vill jag icke allt riket afrifva; ena slägt vill jag gifva dinom son, för min tjenares Davids skull, och för Jerusalems skull, det jag utvalt hafver.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:13 |
Je ne lui arracherai cependant pas le royaume entier, je lui laisserai une tribu, en faveur de mon serviteur David et de Jérusalem, ma ville d’élection."
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:13 |
seulement ce n'est pas la totalité du royaume que je détacherai ; je laisserai une Tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:13 |
Mas não hei de tirar-lhe toda a realeza: deixarei uma tribo ao teu filho, por causa de David, meu servo, e por causa de Jerusalém que Eu escolhi.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:13 |
ただし、わたしは国をことごとくは裂き離さず、わたしのしもべダビデのために、またわたしが選んだエルサレムのために一つの部族をあなたの子に与えるであろう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:13 |
Doch will ich ihm nicht das ganze Reich entreißen; einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:13 |
Ni tampoco le arrancaré el reino entero, sino que daré una tribu a tu hijo, por amor a David, mi siervo, y por amor de Jerusalén que Yo he escogido.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:13 |
Au ga-hagalee daa tenua king hagatau gi-daha mo mee, malaa Au gaa-dugu-anga di madawaawa hua e-dahi, idimaa go dagu hege go David, mo Jerusalem, di waahale ne-hai ko-Au bolo di waahale ni-aagu.”
|
I Ki
|
WLC
|
11:13 |
רַ֤ק אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה֙ לֹ֣א אֶקְרָ֔ע שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד אֶתֵּ֣ן לִבְנֶ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלַ֖͏ִם אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרְתִּי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:13 |
Visos karalystės neatimsiu, vieną giminę duosiu tavo sūnui dėl savo tarno Dovydo ir dėl Jeruzalės, kurią išsirinkau“.
|
I Ki
|
Bela
|
11:13 |
і ня ўсё царства адбяру: адно калена дам сыну твайму дзеля Давіда, раба Майго, і дзеля Ерусаліма, які Я выбраў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:13 |
Doch will ich nicht das ganze Reich abreiften. Einen Stamm will ich deinem Sohne gehen urn Davids willen, meines Knechts, und urn Jerusalems willen, die ich erwahlet habe.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:13 |
En myöskään riistä pojaltasi koko valtakuntaa, vaan jätän hänelle yhden heimon palvelijani Daavidin ja valitsemani kaupungin, Jerusalemin tähden."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:13 |
Empero no romperé todo el reino, mas una tribu daré a tu hijo por amor de David mi siervo, y por amor de Jerusalem que yo he elegido.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:13 |
Ook zal Ik niet het hele koninkrijk afnemen, maar één stam aan uw zoon geven, terwille van mijn dienaar David en van Jerusalem, dat Ik mij heb uitverkoren.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:13 |
Doch ich werde ihm nicht die ganze Herrschaft wegnehmen. Einen der zwölf Stämme werde ich ihm lassen, meinem Diener David und meiner erwählten Stadt Jerusalem zuliebe."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:13 |
اور مَیں پوری مملکت اُس کے ہاتھ سے نہیں لوں گا بلکہ اپنے خادم داؤد اور اپنے چنے ہوئے شہر یروشلم کی خاطر اُس کے لئے ایک قبیلہ چھوڑ دوں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:13 |
غَيْرَ أَنِّي أُبْقِي لَهُ سِبْطاً وَاحِداً، يَمْلِكُ عَلَيْهِ إِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي، وَمِنْ أَجْلِ أُورُشَلِيمَ الَّتِي اخْتَرْتُهَا».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:13 |
只是我不把整个国家夺去,为了我的仆人大卫的缘故,又为了我所拣选的耶路撒冷的缘故,我要给你的儿子留下一个支派。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:13 |
Però, non gli strapperò tutto il reame, ma lascerò una tribù al tuo figliuolo, per amor di Davide mio servo, e per amor di Gerusalemme che io ho scelta".
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:13 |
Maar Ek sal nie die hele koningskap afskeur nie; een stam sal Ek aan jou seun gee ter wille van my kneg Dawid en ter wille van Jerusalem wat Ek verkies het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:13 |
и не все царство исторгну: одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:13 |
और मैं पूरी ममलकत उसके हाथ से नहीं लूँगा बल्कि अपने ख़ादिम दाऊद और अपने चुने हुए शहर यरूशलम की ख़ातिर उसके लिए एक क़बीला छोड़ दूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:13 |
Ama oğlunun elinden bütün krallığı almayacağım. Kulum Davut'un ve kendi seçtiğim Yeruşalim'in hatırı için oğluna bir oymak bırakacağım.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:13 |
Doch Ik zal het gehele koninkrijk niet afscheuren; een stam zal Ik uw zoon geven, om Mijns knechts Davids wil, en om Jeruzalems wil, dat Ik verkoren heb.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:13 |
s nem is veszem el az egész királyságot, hanem egy törzset meghagyok fiadnak, szolgám, Dávid miatt s Jeruzsálem miatt, amelyet kiválasztottam.«
|
I Ki
|
Maori
|
11:13 |
Otiia e kore e haea atu e ahau te kingitanga katoa; kotahi te iwi e hoatu e ahau ki tau tama, he whakaaro ki a Rawiri, ki taku pononga, ki Hiruharama i whiriwhiria nei e ahau.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:13 |
De nem szakasztom el az egész birodalmat; hanem egy nemzetséget adok a te fiadnak Dávidért, az én szolgámért és Jeruzsálemért, a melyet magamnak választottam.
|
I Ki
|
Viet
|
11:13 |
Lại ta chẳng đoạt lấy cả nước khỏi nó; song vì cớ Ða-vít, đầy tớ ta và vì cớ Giê-ru-sa-lem mà ta đã chọn, ta sẽ để lại một chi phái cho con trai ngươi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:13 |
La̱ cualal incˈaˈ chic ta̱takla̱nk saˈ xbe̱neb chixjunileb li tenamit. Jun te̱peb ajcuiˈ li ralal xcˈajol laj Israel li tincanab rubel xcuanquil. Tinba̱nu chi joˈcaˈin xban nak ninra laj David laj cˈanjel chicuu ut xban nak ninra li tenamit Jerusalén li sicˈbil ru inban, chan li Ka̱cuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:13 |
Dock skall jag icke rycka hela riket ifrån honom, utan en stam skall jag giva åt din son, för min tjänare Davids skull och för Jerusalems skull, som jag har utvalt.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:13 |
Ipak neću od njega uzeti svega kraljevstva: ostavit ću jedno pleme tvome sinu, zbog sluge mojega Davida, zbog Jeruzalema koji izabrah."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Hơn nữa, vì nể Đa-vít tôi tớ Ta, và vì Giê-ru-sa-lem, thành đô Ta đã chọn, Ta sẽ không giựt lấy cả vương quốc, nhưng sẽ để lại cho con của ngươi một chi tộc.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:13 |
Néanmoins je ne déchirerai pas tout le Royaume, j’en donnerai une Tribu à ton fils, pour l’amour de David mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:13 |
Car je ne le lui prendrai pas tout entier ; je laisserai un sceptre à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, ville que j'ai choisie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:13 |
רק את כל הממלכה לא אקרע שבט אחד אתן לבנך למען דוד עבדי ולמען ירושלם אשר בחרתי {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
11:13 |
רַ֤ק אֶת־כׇּל־הַמַּמְלָכָה֙ לֹ֣א אֶקְרָ֔ע שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד אֶתֵּ֣ן לִבְנֶ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וּלְמַ֥עַן יְרֽוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרְתִּי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:13 |
רק את כל הממלכה לא אקרע שבט אחד אתן לבנך למען דוד עבדי ולמען ירושלם אשר בחרתי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:13 |
Алайда қызметшім Дәуіт үшін және Өзім таңдап алған Иерусалим үшін ұлыңнан бүкіл патшалықты тартып алмай, оның билігіне бір руды қалдырамын».
|
I Ki
|
FreJND
|
11:13 |
Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:13 |
Doch nicht das ganze Reich entreiße ich ihm. Ich lasse deinem Sohne einen Stamm um meines Dieners David willen und wegen Jerusalems, das ich erwählt."
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:13 |
Toda ne bom odtrgal vsega kraljestva, temveč bom en rod dal tvojemu sinu zaradi Davida, mojega služabnika in zaradi Jeruzalema, ki sem ga izbral.“
|
I Ki
|
Haitian
|
11:13 |
Men, mwen p'ap wete tout peyi a nèt anba lòd li. Poutèt David, sèvitè m' lan, poutèt lavil Jerizalèm mwen chwazi pou rele m' pa m' lan, m'ap kite yon branch fanmi pou li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:13 |
En minä kuitenkaan koko valtakuntaa repäise: yhden sukukunnan minä annan pojalles, Davidin minun palveliani tähden ja Jerusalemin tähden, jonka minä olen valinnut.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:13 |
Sin embargo no romperé todo el reino, sino que daré una tribu á tu hijo, por amor de David mi siervo, y por amor de Jerusalem que yo he elegido.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:13 |
Wna i ddim ei chymryd hi i gyd. Dw i am adael un llwyth i dy fab o barch at fy ngwas Dafydd, a Jerwsalem, y ddinas dw i wedi'i dewis.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:13 |
Doch will ich ihm nicht das ganze Reich entreißen; nein, einen Stamm will ich deinem Sohne geben um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:13 |
δεν θέλω όμως διαρρήξει πάσαν την βασιλείαν· μίαν φυλήν θέλω δώσει εις τον υιόν σου, χάριν Δαβίδ του δούλου μου, και χάριν της Ιερουσαλήμ, την οποίαν εξέλεξα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:13 |
Та всього царства Я не відберу́, — одне племе́но Я дам синові твоєму ради раба Мого Давида та ради Єрусалиму, якого Я вибрав“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:13 |
Али нећу отргнути сво царство; једно ћу племе дати сину твом ради Давида слуге свог и ради Јерусалима, који изабрах.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:13 |
Et encore n'arracherai-je pas tout le royaume : je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:13 |
Nie wyrwę jednak całego królestwa. Dam jedno pokolenie twemu synowi ze względu na Dawida, mego sługę, i ze względu na Jerozolimę, którą wybrałem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:13 |
Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:13 |
Sin embargo no romperé todo el reino, sino que daré una tribu á tu hijo, por amor de David mi siervo, y por amor de Jerusalem que yo he elegido.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:13 |
De nem az egész országot szakítom ki: adok a fiadnak egy törzset szolgámért, Dávidért és Jeruzsálemért, amelyet kiválasztottam.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:13 |
Kun vil jeg ikke rive hele Riget fra ham, men give din Søn en Stamme deraf for min Tjener Davids Skyld og for Jerusalems Skyld, den By, jeg udvalgte.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Tasol Mi no bai brukim i go olgeta hap bilong kingdom. Tasol Mi bai givim wanpela lain long pikinini man bilong yu, bilong tingim Devit, wokboi bilong Mi, na bilong tingim Jerusalem, dispela Mi bin makim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:13 |
Dog vil jeg ikke rive det ganske Rige fra dig; een Stamme vil jeg give din Søn, for Davids, min Tjeners Skyld, og for Jerusalems Skyld, som jeg har udvalgt.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:13 |
Je ne lui ôterai cependant pas le royaume tout entier ; mais j’en donnerai une tribu à ton fils, à cause de David mon serviteur, et de Jérusalem que j’ai choisie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:13 |
Lecz wszystkiego królestwa nie oderwę; pokolenie jedno dam synowi twemu dla Dawida, sługi mego, i dla Jeruzalemu, którem obrał.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:13 |
但し我は國を盡くは裂きはなさずしてわが僕ダビデのために又わが選みたるエルサレムのために一の支派を爾の子に與へんと
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:13 |
nur will ich ihm nicht das ganze Königreich entreißen: einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
|