Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki NHEBJE 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
I Ki ABP 11:17  And Hadad ran away, he and the Edomite men of the servants of his father with him. And they entered into Egypt. And Hadad [2boy 1was a small].
I Ki NHEBME 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
I Ki Rotherha 11:17  that Hadad fled, he and certain men of Edom of the servants of his father, with him, to go into Egypt,—Hadad being a little boy.
I Ki LEB 11:17  But Hadad himself had fled, and some Edomite men from the servants of his father with him, to go to Egypt, when Hadad was a young boy.
I Ki RNKJV 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki Jubilee2 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad [being] yet a little child.
I Ki Webster 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad [being] yet a little child.
I Ki Darby 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
I Ki ASV 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
I Ki LITV 11:17  And Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; and Hadad was a little child.
I Ki Geneva15 11:17  Then this Hadad fled and certaine other Edomites of his fathers seruants with him, to goe into Egypt, Hadad being yet a litle childe.
I Ki CPDV 11:17  Then Hadad fled, he and some men of Idumea from among the servants of his father with him, so that he might enter into Egypt. But Hadad was then a little boy.
I Ki BBE 11:17  Hadad, being still a young boy, went in flight to Egypt, with certain Edomites, servants of his father;
I Ki DRC 11:17  Then Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a little boy.
I Ki GodsWord 11:17  Hadad was a young boy at the time. He and some of his father's Edomite servants fled to Egypt.
I Ki JPS 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki KJVPCE 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki NETfree 11:17  Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father's Edomite servants and headed for Egypt.
I Ki AB 11:17  that Hadad ran away, he and all the Edomites of the servants of his father with him; and they went into Egypt; and Hadad was then a little child.
I Ki AFV2020 11:17  However Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go to Egypt, when Hadad was still a little child.
I Ki NHEB 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
I Ki NETtext 11:17  Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father's Edomite servants and headed for Egypt.
I Ki UKJV 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki KJV 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki KJVA 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki AKJV 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki RLT 11:17  That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
I Ki MKJV 11:17  it happened that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go to Egypt, Hadad being still a little child.
I Ki YLT 11:17  and Hadad fleeth, he and certain Edomites, of the servants of his father, with him, to go in to Egypt, and Hadad is a little youth,
I Ki ACV 11:17  that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
I Ki VulgSist 11:17  fugit Adad ipse, et viri Idumaei de servis patris eius cum eo, ut ingrederetur Aegyptum: erat autem Adad puer parvulus.
I Ki VulgCont 11:17  fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris eius cum eo, ut ingrederetur Ægyptum: erat autem Adad puer parvulus.
I Ki Vulgate 11:17  fugit Adad ipse et viri idumei de servis patris eius cum eo ut ingrederetur Aegyptum erat autem Adad puer parvulus
I Ki VulgHetz 11:17  fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris eius cum eo, ut ingrederetur Ægyptum: erat autem Adad puer parvulus.
I Ki VulgClem 11:17  fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum : erat autem Adad puer parvulus.
I Ki CzeBKR 11:17  Že tehdáž utekl Adad sám, a někteří muži Idumejští z služebníků otce jeho s ním, aby šli do Egypta. Adad pak byl pachole neveliké.
I Ki CzeB21 11:17  Hadad, tehdy ještě chlapec, tenkrát s několika edomskými služebníky svého otce uprchl do Egypta.
I Ki CzeCEP 11:17  Hadad však uprchl a s ním někteří edómští muži ze služebnictva jeho otce a přišli do Egypta. Hadad byl tenkrát příliš mladý.
I Ki CzeCSP 11:17  Hadad ⌈s některými edómskými muži, otroky svého otce,⌉ však utekl a šel do Egypta. Hadad byl ještě malý chlapec.
I Ki PorBLivr 11:17  Então fugiu Hadade, e com ele alguns homens edomitas dos servos de seu pai, e foi-se ao Egito; era então Hadade jovem pequeno.
I Ki Mg1865 11:17  dia nandositra Hadada sy ny Edomita, sasany mpanompon-drainy izay nanaraka azy ka nankany Egypta; fa mbola zazalahy kely Hadada tamin’ izay.
I Ki FinPR 11:17  pakeni Hadad ja hänen kanssaan muutamat edomilaiset miehet, hänen isänsä palvelijat, Egyptiin päin; Hadad oli vielä pieni poikanen.
I Ki FinRK 11:17  Hadad oli silloin paennut joidenkin edomilaisten miesten, isänsä palvelijoiden, kanssa ja mennyt Egyptiin. Hadad oli silloin vielä pieni poika.
I Ki ChiSB 11:17  哈達得卻同他父親的幾個臣僕厄東人逃往埃及,那時哈達得還很年輕。
I Ki ChiUns 11:17  那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
I Ki BulVeren 11:17  тогава Адад побягна, за да отиде в Египет, той и с него няколко едомци от слугите на баща му; а Адад беше малко момче.
I Ki AraSVD 11:17  أَنَّ هَدَدَ هَرَبَ هُوَ وَرِجَالٌ أَدُومِيُّونَ مِنْ عَبِيدِ أَبِيهِ مَعَهُ لِيَأْتُوا مِصْرَ. وَكَانَ هَدَدُ غُلَامًا صَغِيرًا.
I Ki Esperant 11:17  tiam forkuris Hadad kune kun viroj Edomidoj el la servantoj de lia patro, por iri Egiptujon; Hadad estis tiam malgranda knabo.
I Ki ThaiKJV 11:17  ฮาดัดได้หนีไปอียิปต์ พร้อมกับคนเอโดมบางคนผู้เป็นข้าราชการของบิดาของท่าน ครั้งนั้นฮาดัดยังเป็นเด็กเล็กๆอยู่
I Ki OSHB 11:17  וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃
I Ki BurJudso 11:17  ဟာဒဒ်သည် အသက်ငယ်လျက်ပင် အဘ၏ကျွန်ဧဒုံအမျိုးသားအချို့တို့နှင့်အတူ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ရောက်အောင်ပြေး၏။
I Ki FarTPV 11:17  امّا هدد و گروهی از خدمتکاران پدرش به مصر گریختند، در آن زمان هدد کودکی خردسال بود.
I Ki UrduGeoR 11:17  Hadad us waqt bach gayā aur apne bāp ke chand ek sarkārī afsaroṅ ke sāth farār ho kar Misr meṅ panāh le sakā.
I Ki SweFolk 11:17  Då flydde Hadad tillsammans med några edomitiska män, som hade varit i hans fars tjänst, för att bege sig till Egypten. Hadad var då en ung pojke.
I Ki GerSch 11:17  Da floh Hadad und mit ihm etliche Edomiter von den Knechten seines Vaters, um nach Ägypten zu gehen; Hadad aber war noch ein kleiner Knabe.
I Ki TagAngBi 11:17  Na si Adad ay tumakas, siya at ang ilan sa mga Idumeo na kasama niya na mga bataan ng kaniyang ama, upang pumasok sa Egipto, na si Adad noo'y munting bata pa.
I Ki FinSTLK2 11:17  Hadad ja hänen kanssaan muutamat edomilaiset miehet, hänen isänsä palvelijat, olivat paenneet Egyptiin päin. Silloin Hadad oli ollut vielä pieni poika.
I Ki Dari 11:17  اما هَدَد که طفل کوچکی بود با چند نفر از خادمان پدر خود به مصر فرار کرد.
I Ki SomKQA 11:17  waxaa cararay Hadad iyo dhawr reer Edom ah oo ahaa addoommadii aabbihiis inay tagaan dalka Masar, oo Hadadna kolkaas weli inan yar buu ahaa.
I Ki NorSMB 11:17  då rømde denne Hadad, han sjølv og nokre edomitiske menner, som hadde vore i tenesta hjå far hans, og tok vegen til Egyptarland. Hadad var den gong ein liten gut.
I Ki Alb 11:17  ndodhi që Hadadi arriti të ikë bashkë me disa Idumej në shërbim të atit të tij, për të vajtur në Egjipt. Atëherë Hadadi ishte djalosh.
I Ki KorHKJV 11:17  하닷이 자기 아버지의 신하들 중에서 몇몇 에돔 족속과 함께 이집트로 가려고 도망하였더라. 그때에 하닷은 아직 작은 아이더라.
I Ki SrKDIjek 11:17  Тада утече Адад с неколико Идумејаца слуга оца својега, и отиде у Мисир; а Адад бјеше тада дијете.
I Ki Wycliffe 11:17  and men of Ydumee, of `the seruauntis of his fadir, with hym, that he schulde entre in to Egipt; sotheli Adad was a litil child.
I Ki Mal1910 11:17  ഹദദ് എന്നവൻ തന്റെ അപ്പന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ ചില എദോമ്യരുമായി മിസ്രയീമിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; ഹദദ് അന്നു പൈതൽ ആയിരുന്നു.
I Ki KorRV 11:17  그 때에 하닷은 작은 아이라 그 아비의 신복 중 두어 에돔 사람과 함께 도망하여 애굽으로 가려하여
I Ki Azeri 11:17  او زامان هَدَد و آتاسينين اعيانلاردان بعضی اِدوملولار، اونونلا بئرلئکده، مئصئره طرف قاچميشديلار. هَدَد بالاجا بئر اوشاق ائدي.
I Ki SweKarlX 11:17  Då flydde Hadad, och med honom någre män Edomeer af hans faders tjenare, så att de kommo uti Egypten; men Hadad var en ung dräng.
I Ki KLV 11:17  vetlh Hadad Haw'ta', ghaH je Dich Edomites vo' Daj vav toy'wI'pu' tlhej ghaH, Daq jaH Daq Egypt, Hadad taH yet a mach puq.
I Ki ItaDio 11:17  che Hadad se ne fuggì, con alcuni uomini Idumei, de’ servitori di suo padre, per ridursi in Egitto. Or Hadad era giovanetto.
I Ki RusSynod 11:17  тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
I Ki CSlEliza 11:17  и избеже Адер сам и вси мужие Идумейстии от отроков отца его с ним, и внидоша во Египет: Адер же бяше отрочищь мал.
I Ki ABPGRK 11:17  και απέδρα Αδάρ αυτός και άνδρες Ιδουμαίοι των παίδων του πατρός αυτού μετ΄ αυτού και εισήλθον εις Αίγυπτον και Αδάρ παιδάριον μικρόν
I Ki FreBBB 11:17  Et Hadad s'enfuit avec quelques hommes édomites d'entre les serviteurs de son père, pour aller en Egypte. Et Hadad était un jeune garçon.
I Ki LinVB 11:17  Adad akimaki o Ezipeti elongo na ba-Edom, basaleli ba tata wa ye ; Adad azalaki naino elenge.
I Ki HunIMIT 11:17  megszökött Adád, ő és edómi emberek atyjának szolgái közül ő vele, hogy Egyiptomba jusson; Hadád pedig kisfiú volt.
I Ki ChiUnL 11:17  時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
I Ki VietNVB 11:17  Nhưng Ha-đát với một số người Ê-đôm, là tôi tớ của cha ông, chạy trốn qua Ai-cập. Khi ấy ông chỉ là một cậu bé.
I Ki LXX 11:17  καὶ ἀπέδρα Αδερ αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ιδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον καὶ Αδερ παιδάριον μικρόν
I Ki CebPinad 11:17  Nga si Adad mikalagiw, siya ug pipila sa mga Edomhanon sa mga ulipon sa iyang amahan uban kaniya sa pag-adto sa Egipto, si Adad usa ka diyutayng bata.
I Ki RomCor 11:17  Atunci, Hadad a fugit cu nişte edomiţi, slujitori ai tatălui său, şi s-a dus în Egipt. Hadad era încă un băiat pe atunci.
I Ki Pohnpeia 11:17  ihte Adad oh ekei nein eh pahpa ladu, me pitla oh sopolahng Isip. (Ni ahnsowo Adad wia seri men.)
I Ki HunUj 11:17  Akkor menekült el Hadad néhány edómi férfival együtt, akik apjának a szolgái voltak, és Egyiptomba mentek. Hadad akkor még kisfiú volt.
I Ki GerZurch 11:17  da entfloh Hadad und mit ihm etliche Edomiter von den Leuten seines Vaters, um nach Ägypten zu gehen; Hadad aber war noch ein kleiner Knabe.
I Ki GerTafel 11:17  Und Hadad entwich, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um nach Ägypten zu gehen, und Hadad war ein kleiner Junge.
I Ki PorAR 11:17  Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
I Ki DutSVVA 11:17  Doch Hadad was ontvloden, hij en enige Edomietische mannen uit zijns vaders knechten met hem, om in Egypte te komen; Hadad nu was een klein jongsken.
I Ki FarOPV 11:17  آنگاه هدد با بعضی ادومیان که ازبندگان پدرش بودند، فرار کردند تا به مصر بروند، و هدد طفلی کوچک بود.
I Ki Ndebele 11:17  Kodwa uHadadi wabaleka, yena lamaEdoma athile avela encekwini zikayise kanye laye, ukungena eGibhithe; njalo uHadadi wayengumfanyana.
I Ki PorBLivr 11:17  Então fugiu Hadade, e com ele alguns homens edomitas dos servos de seu pai, e foi-se ao Egito; era então Hadade jovem pequeno.
I Ki Norsk 11:17  da flyktet Hadad med nogen edomittiske menn som hørte til hans fars tjenere, og tok veien til Egypten. Hadad var dengang en liten gutt.
I Ki SloChras 11:17  je zbežal Hadad, on in nekateri Edomci iz hlapcev očeta njegovega ž njim, da pojdejo v Egipt. Hadad pa je bil še majhen deček.
I Ki Northern 11:17  O zaman Hadad və atasının əyanlarından olan bəzi Edomlular onunla birgə Misirə tərəf qaçmışdılar. Hadad balaca bir uşaq idi.
I Ki GerElb19 11:17  da entfloh Hadad, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber ein kleiner Knabe.
I Ki LvGluck8 11:17  Tad Hadads bija izbēdzis un ar viņu citi Edomiešu vīri no viņa tēva kalpiem, un gājis uz Ēģipti, bet Hadads bija vēl mazs puisēns.
I Ki PorAlmei 11:17  Hadad porém fugiu, elle e alguns homens idumeos, dos servos de seu pae, com elle, para ir ao Egypto: era porém Hadad um rapaz pequeno.
I Ki ChiUn 11:17  那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
I Ki SweKarlX 11:17  Då flydde Hadad, och med honom någre män Edomeer af hans faders tjenare, så att de kommo uti Egypten; men Hadad var en ung dräng.
I Ki FreKhan 11:17  Hadad s’enfuit, avec quelques Iduméens, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était alors un jeune garçon.
I Ki FrePGR 11:17  alors Hadad, ayant avec lui des Iduméens d'entre les serviteurs de son père, prit la fuite pour gagner l'Egypte ; or Hadad était encore un jeune garçon.
I Ki PorCap 11:17  Então Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, em direção ao Egito.
I Ki JapKougo 11:17  ハダデはその父のしもべである数人のエドムびとと共に逃げてエジプトへ行こうとした。その時ハダデはまだ少年であった。
I Ki GerTextb 11:17  da floh Hadad mit etlichen Edomitern, die zu den Dienern seines Vaters gehört hatten, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad aber war damals noch ein kleiner Knabe.
I Ki SpaPlate 11:17  huyó Hadad y con él algunos idumeos de entre los siervos de su padre y se retiró a Egipto, siendo Hadad todavía jovencito.
I Ki Kapingam 11:17  Gei mee hagalee daaligi a Hadad mo hunu hege o tamana o-maa mai Edom, ala ne-llele hagammuni gi Egypt. (Di madagoaa deelaa gei Hadad la di tama.)
I Ki WLC 11:17  וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃
I Ki LtKBB 11:17  Tuo metu Hadadas su kai kuriais edomitais, jo tėvo tarnais, pabėgo iš Edomo, norėdami patekti į Egiptą. Tada Hadadas buvo dar vaikas.
I Ki Bela 11:17  тады гэты Адэр уцёк у Егіпет і зь ім некалькі Ідумэянаў, якія служылі пры бацьку ягоным; Адэр быў тады малым дзіцём.
I Ki GerBoLut 11:17  Da floh Hadad und mit ihm etliche Manner der Edomiter von seines Vaters Knechten, daß sie nach Agypten kamen. Hadad aber war ein junger Knabe.
I Ki FinPR92 11:17  Hadad oli silloin päässyt pakoon ja lähtenyt Egyptiin yhdessä joidenkin edomilaisten kanssa, jotka olivat olleet hänen isänsä palveluksessa. Hadad oli silloin vasta pieni poika.
I Ki SpaRV186 11:17  Entonces huyó Adad, y algunos varones Idumeos, de los siervos de su padre, con él, y vínose a Egipto; y Adad era entonces muchacho pequeño.
I Ki NlCanisi 11:17  Maar Hadad, toen nog heel jong, was met enige Edomieten uit het gevolg van zijn vader naar Egypte gevlucht.
I Ki GerNeUe 11:17  Hadad war damals im jugendlichen Alter und konnte mit einigen edomitischen Männern, Gefolgsleuten seines Vaters, nach Ägypten entkommen.
I Ki UrduGeo 11:17  ہدد اُس وقت بچ گیا اور اپنے باپ کے چند ایک سرکاری افسروں کے ساتھ فرار ہو کر مصر میں پناہ لے سکا۔
I Ki AraNAV 11:17  وَلَكِنَّ هَدَدَ وَبَعْضَ رِجَالِ أَبِيهِ الأَدُومِيِّينَ اسْتَطَاعُوا الْهَرَبَ وَاللُّجُوءَ إِلَى مِصْرَ، وَكَانَ هَدَدُ آنَئِذٍ فَتىً صَغِيراً.
I Ki ChiNCVs 11:17  哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。
I Ki ItaRive 11:17  questo Hadad fuggì con alcuni Idumei, servi di suo padre, per andare in Egitto. Hadad era allora un giovinetto.
I Ki Afr1953 11:17  maar Hadad het ontvlug, hy en saam met hom Edomitiese manne uit die dienaars van sy vader, om na Egipte te gaan; en Hadad was 'n jong seun.
I Ki RusSynod 11:17  тогда этот Адер убежал в Египет и с ним несколько идумеев, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
I Ki UrduGeoD 11:17  हदद उस वक़्त बच गया और अपने बाप के चंद एक सरकारी अफ़सरों के साथ फ़रार होकर मिसर में पनाह ले सका।
I Ki TurNTB 11:17  Ancak genç Hadat, babasının görevlilerinden bazı Edomlular'la birlikte Mısır'a kaçmıştı.
I Ki DutSVV 11:17  Doch Hadad was ontvloden, hij en enige Edomietische mannen uit zijns vaders knechten met hem, om in Egypte te komen; Hadad nu was een klein jongsken.
I Ki HunKNB 11:17  Ádád s vele néhány edomita férfi, apja szolgái közül, elmenekült és Egyiptomba tartott; Ádád ekkor kis gyermek volt.
I Ki Maori 11:17  Na ka rere a Harara ratou ko etahi Eromi, he tangata na tona papa, haere ana ki Ihipa: a e nohinohi tonu ana a Harara.
I Ki HunKar 11:17  Akkor szaladott vala el Hadád és vele együtt valami Edomiták az ő atyjának szolgái közül ő vele, bemenvén Égyiptomba. Hadád pedig akkor még kis gyermek volt.
I Ki Viet 11:17  Lúc bấy giờ, Ha-đát chạy trốn cùng mấy người Ê-đôm, là tôi tớ của cha người, đặng đến ở Ê-díp-tô; Ha-đát hãy còn thơ ấu.
I Ki Kekchi 11:17  Abanan laj Hadad, li sa̱j al, quie̱lelic ut co̱ Egipto rochbeneb cuib oxib laj Edom li queˈcˈanjelac chiru lix yucuaˈ.
I Ki Swe1917 11:17  då flydde Adad jämte några edomeiska män som hade varit i hans faders tjänst, och de togo vägen till Egypten; Hadad var då en ung gosse.
I Ki CroSaric 11:17  Hadad je utekao u Egipat s Edomcima koji bijahu u službi njegova oca. Hadad je bio tada mladi dječak.
I Ki VieLCCMN 11:17  Bấy giờ, Ha-đát cùng với mấy người Ê-đôm trong số các tôi tớ của cha mình đã chạy trốn được sang Ai-cập, vì lúc đó Ha-đát là một thiếu niên.
I Ki FreBDM17 11:17  Hadad s’était enfui, avec quelques Iduméens qui étaient d’entre les serviteurs de son père, pour se retirer en Egypte ; et Hadad était alors fort jeune.
I Ki FreLXX 11:17  Ader s'enfuit emmenant avec lui tous les Iduméens, serviteurs de son père ; il se réfugia en Égypte, alors petit enfant ;
I Ki Aleppo 11:17  ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו—לבוא מצרים והדד נער קטן
I Ki MapM 11:17  וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃
I Ki HebModer 11:17  ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן׃
I Ki Kaz 11:17  Тек Хадад пен оның әкесінің кейбір едомдық қызметкерлері ғана Мысырға қарай қашып кетті. Хадад сол кезде жас бала болатын.
I Ki FreJND 11:17  qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
I Ki GerGruen 11:17  da floh Hadad zusammen mit einigen Edomitern von seines Vaters Dienern nach Ägypten. Hadad aber war noch ein kleiner Knabe.
I Ki SloKJV 11:17  da je Hadád pobegnil, on in z njim nekateri Edómci, služabniki njegovega očeta, da gredo v Egipt; Hadád je bil še majhen otrok.
I Ki Haitian 11:17  Lè sa a, Adad te timoun. Li te rive chape kò l' ansanm ak kèk lòt moun peyi Edon ki t'ap travay kay papa l'. Y' ale nan peyi Lejip.
I Ki FinBibli 11:17  Niin pakeni Hadad ja muutamat Edomin miehet hänen kanssansa hänen isänsä palvelioista, ja menivät Egyptiin; mutta Hadad oli vähä nuorukainen.
I Ki SpaRV 11:17  Entonces huyó Adad, y con él algunos varones Idumeos de los siervos de su padre, y fuése á Egipto; era entonces Adad muchacho pequeño.
I Ki WelBeibl 11:17  Ond roedd Hadad wedi dianc, a mynd i'r Aifft gyda rhai o swyddogion ei dad. (Dim ond bachgen ifanc oedd e ar y pryd.)
I Ki GerMenge 11:17  da entfloh Hadad mit mehreren Edomitern, die zu den Dienern seines Vaters gehört hatten, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber damals noch ein kleiner Knabe.
I Ki GreVamva 11:17  τότε ο Αδάδ έφυγεν, αυτός και μετ' αυτού τινές Ιδουμαίοι εκ των δούλων του πατρός αυτού, διά να υπάγωσιν εις την Αίγυπτον· ήτο δε ο Αδάδ μικρόν παιδίον.
I Ki UkrOgien 11:17  І втік Гада́д, він та з ним мужі едомські, зо слуг його батька, щоб піти до Єгипту; а Гадад був тоді малим хлопцем.
I Ki SrKDEkav 11:17  Тада утече Адад с неколико Идумејаца, слуга оца свог, и отиде у Мисир; а Адад беше тада дете.
I Ki FreCramp 11:17  Adad prit la fuite avec des Edomites, d'entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte ; Adad était encore un jeune garçon.
I Ki PolUGdan 11:17  Hadad uciekł wraz z pewnymi Edomitami spośród sług swego ojca, aby dostać się do Egiptu; Hadad był wtedy małym chłopcem.
I Ki FreSegon 11:17  Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
I Ki SpaRV190 11:17  Entonces huyó Adad, y con él algunos varones Idumeos de los siervos de su padre, y fuése á Egipto; era entonces Adad muchacho pequeño.
I Ki HunRUF 11:17  Akkor menekült el Hadad néhány edómi férfival együtt, akik apjának az emberei voltak, és Egyiptomba mentek. Hadad akkor még kisfiú volt.
I Ki DaOT1931 11:17  da var Adad med nogle edomitiske Mænd af hans Faders Folk flygtet ad Ægypten til. Dengang var Hadad endnu en lille Dreng.
I Ki TpiKJPB 11:17  Long Hedat i ranawe, em na sampela bilong ol man Idom bilong ol wokboi bilong papa bilong em wantaim em, long go long Isip, taim Hedat i stap liklik pikinini yet .
I Ki DaOT1871 11:17  Men Hadad flyede, han og nogle edomitiske Mænd af hans Faders Tjenere med ham, for at komme til Ægypten, og Hadad var en liden Dreng.
I Ki FreVulgG 11:17  Alors Adad s’enfuit du pays avec des Iduméens serviteurs de son père pour se retirer en Egypte ; et Adad n’était alors qu’un petit enfant.
I Ki PolGdans 11:17  Tedy uciekł Adad sam, i niektórzy mężowie Edomscy z sług ojca jego z nim, aby szli do Egiptu; a Adad był chłopcem nie wielkim.
I Ki JapBungo 11:17  ハダデ其父の僕なる數人のエドミ人と共に逃てエジブトに往んとせり時にハダデは尚小童子なりき
I Ki GerElb18 11:17  da entfloh Hadad, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber ein kleiner Knabe.