I Ki
|
RWebster
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
ABP
|
11:17 |
And Hadad ran away, he and the Edomite men of the servants of his father with him. And they entered into Egypt. And Hadad [2boy 1was a small].
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain men of Edom of the servants of his father, with him, to go into Egypt,—Hadad being a little boy.
|
I Ki
|
LEB
|
11:17 |
But Hadad himself had fled, and some Edomite men from the servants of his father with him, to go to Egypt, when Hadad was a young boy.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad [being] yet a little child.
|
I Ki
|
Webster
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad [being] yet a little child.
|
I Ki
|
Darby
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
ASV
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
LITV
|
11:17 |
And Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; and Hadad was a little child.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:17 |
Then this Hadad fled and certaine other Edomites of his fathers seruants with him, to goe into Egypt, Hadad being yet a litle childe.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:17 |
Then Hadad fled, he and some men of Idumea from among the servants of his father with him, so that he might enter into Egypt. But Hadad was then a little boy.
|
I Ki
|
BBE
|
11:17 |
Hadad, being still a young boy, went in flight to Egypt, with certain Edomites, servants of his father;
|
I Ki
|
DRC
|
11:17 |
Then Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a little boy.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:17 |
Hadad was a young boy at the time. He and some of his father's Edomite servants fled to Egypt.
|
I Ki
|
JPS
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:17 |
Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father's Edomite servants and headed for Egypt.
|
I Ki
|
AB
|
11:17 |
that Hadad ran away, he and all the Edomites of the servants of his father with him; and they went into Egypt; and Hadad was then a little child.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:17 |
However Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go to Egypt, when Hadad was still a little child.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:17 |
Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father's Edomite servants and headed for Egypt.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
KJV
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
RLT
|
11:17 |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:17 |
it happened that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go to Egypt, Hadad being still a little child.
|
I Ki
|
YLT
|
11:17 |
and Hadad fleeth, he and certain Edomites, of the servants of his father, with him, to go in to Egypt, and Hadad is a little youth,
|
I Ki
|
ACV
|
11:17 |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:17 |
Então fugiu Hadade, e com ele alguns homens edomitas dos servos de seu pai, e foi-se ao Egito; era então Hadade jovem pequeno.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:17 |
dia nandositra Hadada sy ny Edomita, sasany mpanompon-drainy izay nanaraka azy ka nankany Egypta; fa mbola zazalahy kely Hadada tamin’ izay.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:17 |
pakeni Hadad ja hänen kanssaan muutamat edomilaiset miehet, hänen isänsä palvelijat, Egyptiin päin; Hadad oli vielä pieni poikanen.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:17 |
Hadad oli silloin paennut joidenkin edomilaisten miesten, isänsä palvelijoiden, kanssa ja mennyt Egyptiin. Hadad oli silloin vielä pieni poika.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:17 |
哈達得卻同他父親的幾個臣僕厄東人逃往埃及,那時哈達得還很年輕。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:17 |
那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:17 |
тогава Адад побягна, за да отиде в Египет, той и с него няколко едомци от слугите на баща му; а Адад беше малко момче.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:17 |
أَنَّ هَدَدَ هَرَبَ هُوَ وَرِجَالٌ أَدُومِيُّونَ مِنْ عَبِيدِ أَبِيهِ مَعَهُ لِيَأْتُوا مِصْرَ. وَكَانَ هَدَدُ غُلَامًا صَغِيرًا.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:17 |
tiam forkuris Hadad kune kun viroj Edomidoj el la servantoj de lia patro, por iri Egiptujon; Hadad estis tiam malgranda knabo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:17 |
ฮาดัดได้หนีไปอียิปต์ พร้อมกับคนเอโดมบางคนผู้เป็นข้าราชการของบิดาของท่าน ครั้งนั้นฮาดัดยังเป็นเด็กเล็กๆอยู่
|
I Ki
|
OSHB
|
11:17 |
וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:17 |
ဟာဒဒ်သည် အသက်ငယ်လျက်ပင် အဘ၏ကျွန်ဧဒုံအမျိုးသားအချို့တို့နှင့်အတူ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ရောက်အောင်ပြေး၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:17 |
امّا هدد و گروهی از خدمتکاران پدرش به مصر گریختند، در آن زمان هدد کودکی خردسال بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Hadad us waqt bach gayā aur apne bāp ke chand ek sarkārī afsaroṅ ke sāth farār ho kar Misr meṅ panāh le sakā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:17 |
Då flydde Hadad tillsammans med några edomitiska män, som hade varit i hans fars tjänst, för att bege sig till Egypten. Hadad var då en ung pojke.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:17 |
Da floh Hadad und mit ihm etliche Edomiter von den Knechten seines Vaters, um nach Ägypten zu gehen; Hadad aber war noch ein kleiner Knabe.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:17 |
Na si Adad ay tumakas, siya at ang ilan sa mga Idumeo na kasama niya na mga bataan ng kaniyang ama, upang pumasok sa Egipto, na si Adad noo'y munting bata pa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Hadad ja hänen kanssaan muutamat edomilaiset miehet, hänen isänsä palvelijat, olivat paenneet Egyptiin päin. Silloin Hadad oli ollut vielä pieni poika.
|
I Ki
|
Dari
|
11:17 |
اما هَدَد که طفل کوچکی بود با چند نفر از خادمان پدر خود به مصر فرار کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:17 |
waxaa cararay Hadad iyo dhawr reer Edom ah oo ahaa addoommadii aabbihiis inay tagaan dalka Masar, oo Hadadna kolkaas weli inan yar buu ahaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:17 |
då rømde denne Hadad, han sjølv og nokre edomitiske menner, som hadde vore i tenesta hjå far hans, og tok vegen til Egyptarland. Hadad var den gong ein liten gut.
|
I Ki
|
Alb
|
11:17 |
ndodhi që Hadadi arriti të ikë bashkë me disa Idumej në shërbim të atit të tij, për të vajtur në Egjipt. Atëherë Hadadi ishte djalosh.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:17 |
하닷이 자기 아버지의 신하들 중에서 몇몇 에돔 족속과 함께 이집트로 가려고 도망하였더라. 그때에 하닷은 아직 작은 아이더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:17 |
Тада утече Адад с неколико Идумејаца слуга оца својега, и отиде у Мисир; а Адад бјеше тада дијете.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:17 |
and men of Ydumee, of `the seruauntis of his fadir, with hym, that he schulde entre in to Egipt; sotheli Adad was a litil child.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:17 |
ഹദദ് എന്നവൻ തന്റെ അപ്പന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ ചില എദോമ്യരുമായി മിസ്രയീമിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; ഹദദ് അന്നു പൈതൽ ആയിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:17 |
그 때에 하닷은 작은 아이라 그 아비의 신복 중 두어 에돔 사람과 함께 도망하여 애굽으로 가려하여
|
I Ki
|
Azeri
|
11:17 |
او زامان هَدَد و آتاسينين اعيانلاردان بعضی اِدوملولار، اونونلا بئرلئکده، مئصئره طرف قاچميشديلار. هَدَد بالاجا بئر اوشاق ائدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:17 |
Då flydde Hadad, och med honom någre män Edomeer af hans faders tjenare, så att de kommo uti Egypten; men Hadad var en ung dräng.
|
I Ki
|
KLV
|
11:17 |
vetlh Hadad Haw'ta', ghaH je Dich Edomites vo' Daj vav toy'wI'pu' tlhej ghaH, Daq jaH Daq Egypt, Hadad taH yet a mach puq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:17 |
che Hadad se ne fuggì, con alcuni uomini Idumei, de’ servitori di suo padre, per ridursi in Egitto. Or Hadad era giovanetto.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:17 |
тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:17 |
и избеже Адер сам и вси мужие Идумейстии от отроков отца его с ним, и внидоша во Египет: Адер же бяше отрочищь мал.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:17 |
και απέδρα Αδάρ αυτός και άνδρες Ιδουμαίοι των παίδων του πατρός αυτού μετ΄ αυτού και εισήλθον εις Αίγυπτον και Αδάρ παιδάριον μικρόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:17 |
Et Hadad s'enfuit avec quelques hommes édomites d'entre les serviteurs de son père, pour aller en Egypte. Et Hadad était un jeune garçon.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:17 |
Adad akimaki o Ezipeti elongo na ba-Edom, basaleli ba tata wa ye ; Adad azalaki naino elenge.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:17 |
megszökött Adád, ő és edómi emberek atyjának szolgái közül ő vele, hogy Egyiptomba jusson; Hadád pedig kisfiú volt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:17 |
時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:17 |
Nhưng Ha-đát với một số người Ê-đôm, là tôi tớ của cha ông, chạy trốn qua Ai-cập. Khi ấy ông chỉ là một cậu bé.
|
I Ki
|
LXX
|
11:17 |
καὶ ἀπέδρα Αδερ αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ιδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον καὶ Αδερ παιδάριον μικρόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:17 |
Nga si Adad mikalagiw, siya ug pipila sa mga Edomhanon sa mga ulipon sa iyang amahan uban kaniya sa pag-adto sa Egipto, si Adad usa ka diyutayng bata.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:17 |
Atunci, Hadad a fugit cu nişte edomiţi, slujitori ai tatălui său, şi s-a dus în Egipt. Hadad era încă un băiat pe atunci.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:17 |
ihte Adad oh ekei nein eh pahpa ladu, me pitla oh sopolahng Isip. (Ni ahnsowo Adad wia seri men.)
|
I Ki
|
HunUj
|
11:17 |
Akkor menekült el Hadad néhány edómi férfival együtt, akik apjának a szolgái voltak, és Egyiptomba mentek. Hadad akkor még kisfiú volt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:17 |
da entfloh Hadad und mit ihm etliche Edomiter von den Leuten seines Vaters, um nach Ägypten zu gehen; Hadad aber war noch ein kleiner Knabe.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:17 |
Und Hadad entwich, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um nach Ägypten zu gehen, und Hadad war ein kleiner Junge.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:17 |
Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:17 |
Doch Hadad was ontvloden, hij en enige Edomietische mannen uit zijns vaders knechten met hem, om in Egypte te komen; Hadad nu was een klein jongsken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:17 |
آنگاه هدد با بعضی ادومیان که ازبندگان پدرش بودند، فرار کردند تا به مصر بروند، و هدد طفلی کوچک بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:17 |
Kodwa uHadadi wabaleka, yena lamaEdoma athile avela encekwini zikayise kanye laye, ukungena eGibhithe; njalo uHadadi wayengumfanyana.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:17 |
Então fugiu Hadade, e com ele alguns homens edomitas dos servos de seu pai, e foi-se ao Egito; era então Hadade jovem pequeno.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:17 |
da flyktet Hadad med nogen edomittiske menn som hørte til hans fars tjenere, og tok veien til Egypten. Hadad var dengang en liten gutt.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:17 |
je zbežal Hadad, on in nekateri Edomci iz hlapcev očeta njegovega ž njim, da pojdejo v Egipt. Hadad pa je bil še majhen deček.
|
I Ki
|
Northern
|
11:17 |
O zaman Hadad və atasının əyanlarından olan bəzi Edomlular onunla birgə Misirə tərəf qaçmışdılar. Hadad balaca bir uşaq idi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:17 |
da entfloh Hadad, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber ein kleiner Knabe.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:17 |
Tad Hadads bija izbēdzis un ar viņu citi Edomiešu vīri no viņa tēva kalpiem, un gājis uz Ēģipti, bet Hadads bija vēl mazs puisēns.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:17 |
Hadad porém fugiu, elle e alguns homens idumeos, dos servos de seu pae, com elle, para ir ao Egypto: era porém Hadad um rapaz pequeno.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:17 |
那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:17 |
Då flydde Hadad, och med honom någre män Edomeer af hans faders tjenare, så att de kommo uti Egypten; men Hadad var en ung dräng.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:17 |
Hadad s’enfuit, avec quelques Iduméens, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était alors un jeune garçon.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:17 |
alors Hadad, ayant avec lui des Iduméens d'entre les serviteurs de son père, prit la fuite pour gagner l'Egypte ; or Hadad était encore un jeune garçon.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:17 |
Então Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, em direção ao Egito.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:17 |
ハダデはその父のしもべである数人のエドムびとと共に逃げてエジプトへ行こうとした。その時ハダデはまだ少年であった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:17 |
da floh Hadad mit etlichen Edomitern, die zu den Dienern seines Vaters gehört hatten, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad aber war damals noch ein kleiner Knabe.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:17 |
huyó Hadad y con él algunos idumeos de entre los siervos de su padre y se retiró a Egipto, siendo Hadad todavía jovencito.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:17 |
Gei mee hagalee daaligi a Hadad mo hunu hege o tamana o-maa mai Edom, ala ne-llele hagammuni gi Egypt. (Di madagoaa deelaa gei Hadad la di tama.)
|
I Ki
|
WLC
|
11:17 |
וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:17 |
Tuo metu Hadadas su kai kuriais edomitais, jo tėvo tarnais, pabėgo iš Edomo, norėdami patekti į Egiptą. Tada Hadadas buvo dar vaikas.
|
I Ki
|
Bela
|
11:17 |
тады гэты Адэр уцёк у Егіпет і зь ім некалькі Ідумэянаў, якія служылі пры бацьку ягоным; Адэр быў тады малым дзіцём.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:17 |
Da floh Hadad und mit ihm etliche Manner der Edomiter von seines Vaters Knechten, daß sie nach Agypten kamen. Hadad aber war ein junger Knabe.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:17 |
Hadad oli silloin päässyt pakoon ja lähtenyt Egyptiin yhdessä joidenkin edomilaisten kanssa, jotka olivat olleet hänen isänsä palveluksessa. Hadad oli silloin vasta pieni poika.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:17 |
Entonces huyó Adad, y algunos varones Idumeos, de los siervos de su padre, con él, y vínose a Egipto; y Adad era entonces muchacho pequeño.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:17 |
Maar Hadad, toen nog heel jong, was met enige Edomieten uit het gevolg van zijn vader naar Egypte gevlucht.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:17 |
Hadad war damals im jugendlichen Alter und konnte mit einigen edomitischen Männern, Gefolgsleuten seines Vaters, nach Ägypten entkommen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:17 |
ہدد اُس وقت بچ گیا اور اپنے باپ کے چند ایک سرکاری افسروں کے ساتھ فرار ہو کر مصر میں پناہ لے سکا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:17 |
وَلَكِنَّ هَدَدَ وَبَعْضَ رِجَالِ أَبِيهِ الأَدُومِيِّينَ اسْتَطَاعُوا الْهَرَبَ وَاللُّجُوءَ إِلَى مِصْرَ، وَكَانَ هَدَدُ آنَئِذٍ فَتىً صَغِيراً.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:17 |
哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:17 |
questo Hadad fuggì con alcuni Idumei, servi di suo padre, per andare in Egitto. Hadad era allora un giovinetto.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:17 |
maar Hadad het ontvlug, hy en saam met hom Edomitiese manne uit die dienaars van sy vader, om na Egipte te gaan; en Hadad was 'n jong seun.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:17 |
тогда этот Адер убежал в Египет и с ним несколько идумеев, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:17 |
हदद उस वक़्त बच गया और अपने बाप के चंद एक सरकारी अफ़सरों के साथ फ़रार होकर मिसर में पनाह ले सका।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:17 |
Ancak genç Hadat, babasının görevlilerinden bazı Edomlular'la birlikte Mısır'a kaçmıştı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:17 |
Doch Hadad was ontvloden, hij en enige Edomietische mannen uit zijns vaders knechten met hem, om in Egypte te komen; Hadad nu was een klein jongsken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:17 |
Ádád s vele néhány edomita férfi, apja szolgái közül, elmenekült és Egyiptomba tartott; Ádád ekkor kis gyermek volt.
|
I Ki
|
Maori
|
11:17 |
Na ka rere a Harara ratou ko etahi Eromi, he tangata na tona papa, haere ana ki Ihipa: a e nohinohi tonu ana a Harara.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:17 |
Akkor szaladott vala el Hadád és vele együtt valami Edomiták az ő atyjának szolgái közül ő vele, bemenvén Égyiptomba. Hadád pedig akkor még kis gyermek volt.
|
I Ki
|
Viet
|
11:17 |
Lúc bấy giờ, Ha-đát chạy trốn cùng mấy người Ê-đôm, là tôi tớ của cha người, đặng đến ở Ê-díp-tô; Ha-đát hãy còn thơ ấu.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:17 |
Abanan laj Hadad, li sa̱j al, quie̱lelic ut co̱ Egipto rochbeneb cuib oxib laj Edom li queˈcˈanjelac chiru lix yucuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:17 |
då flydde Adad jämte några edomeiska män som hade varit i hans faders tjänst, och de togo vägen till Egypten; Hadad var då en ung gosse.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:17 |
Hadad je utekao u Egipat s Edomcima koji bijahu u službi njegova oca. Hadad je bio tada mladi dječak.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Bấy giờ, Ha-đát cùng với mấy người Ê-đôm trong số các tôi tớ của cha mình đã chạy trốn được sang Ai-cập, vì lúc đó Ha-đát là một thiếu niên.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:17 |
Hadad s’était enfui, avec quelques Iduméens qui étaient d’entre les serviteurs de son père, pour se retirer en Egypte ; et Hadad était alors fort jeune.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:17 |
Ader s'enfuit emmenant avec lui tous les Iduméens, serviteurs de son père ; il se réfugia en Égypte, alors petit enfant ;
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:17 |
ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו—לבוא מצרים והדד נער קטן
|
I Ki
|
MapM
|
11:17 |
וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:17 |
ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:17 |
Тек Хадад пен оның әкесінің кейбір едомдық қызметкерлері ғана Мысырға қарай қашып кетті. Хадад сол кезде жас бала болатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:17 |
qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:17 |
da floh Hadad zusammen mit einigen Edomitern von seines Vaters Dienern nach Ägypten. Hadad aber war noch ein kleiner Knabe.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:17 |
da je Hadád pobegnil, on in z njim nekateri Edómci, služabniki njegovega očeta, da gredo v Egipt; Hadád je bil še majhen otrok.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:17 |
Lè sa a, Adad te timoun. Li te rive chape kò l' ansanm ak kèk lòt moun peyi Edon ki t'ap travay kay papa l'. Y' ale nan peyi Lejip.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:17 |
Niin pakeni Hadad ja muutamat Edomin miehet hänen kanssansa hänen isänsä palvelioista, ja menivät Egyptiin; mutta Hadad oli vähä nuorukainen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:17 |
Entonces huyó Adad, y con él algunos varones Idumeos de los siervos de su padre, y fuése á Egipto; era entonces Adad muchacho pequeño.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:17 |
Ond roedd Hadad wedi dianc, a mynd i'r Aifft gyda rhai o swyddogion ei dad. (Dim ond bachgen ifanc oedd e ar y pryd.)
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:17 |
da entfloh Hadad mit mehreren Edomitern, die zu den Dienern seines Vaters gehört hatten, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber damals noch ein kleiner Knabe.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:17 |
τότε ο Αδάδ έφυγεν, αυτός και μετ' αυτού τινές Ιδουμαίοι εκ των δούλων του πατρός αυτού, διά να υπάγωσιν εις την Αίγυπτον· ήτο δε ο Αδάδ μικρόν παιδίον.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:17 |
І втік Гада́д, він та з ним мужі едомські, зо слуг його батька, щоб піти до Єгипту; а Гадад був тоді малим хлопцем.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:17 |
Тада утече Адад с неколико Идумејаца, слуга оца свог, и отиде у Мисир; а Адад беше тада дете.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:17 |
Adad prit la fuite avec des Edomites, d'entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte ; Adad était encore un jeune garçon.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:17 |
Hadad uciekł wraz z pewnymi Edomitami spośród sług swego ojca, aby dostać się do Egiptu; Hadad był wtedy małym chłopcem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:17 |
Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:17 |
Entonces huyó Adad, y con él algunos varones Idumeos de los siervos de su padre, y fuése á Egipto; era entonces Adad muchacho pequeño.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:17 |
Akkor menekült el Hadad néhány edómi férfival együtt, akik apjának az emberei voltak, és Egyiptomba mentek. Hadad akkor még kisfiú volt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:17 |
da var Adad med nogle edomitiske Mænd af hans Faders Folk flygtet ad Ægypten til. Dengang var Hadad endnu en lille Dreng.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:17 |
Long Hedat i ranawe, em na sampela bilong ol man Idom bilong ol wokboi bilong papa bilong em wantaim em, long go long Isip, taim Hedat i stap liklik pikinini yet .
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:17 |
Men Hadad flyede, han og nogle edomitiske Mænd af hans Faders Tjenere med ham, for at komme til Ægypten, og Hadad var en liden Dreng.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:17 |
Alors Adad s’enfuit du pays avec des Iduméens serviteurs de son père pour se retirer en Egypte ; et Adad n’était alors qu’un petit enfant.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:17 |
Tedy uciekł Adad sam, i niektórzy mężowie Edomscy z sług ojca jego z nim, aby szli do Egiptu; a Adad był chłopcem nie wielkim.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:17 |
ハダデ其父の僕なる數人のエドミ人と共に逃てエジブトに往んとせり時にハダデは尚小童子なりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:17 |
da entfloh Hadad, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber ein kleiner Knabe.
|