I Ki
|
RWebster
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: only let me go.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
|
I Ki
|
ABP
|
11:22 |
And Pharaoh said to Hadad, What do you lack with me, that behold, you seek to go forth into your land? And [2said 3to him 1Hadad], Not one thing, but by sending you shall send me.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:22 |
Then said Pharaoh unto him—But what hast thou been lacking with me, that lo! thou art seeking to take thy journey unto thine own land? And he said—Nothing, howbeit, let me go.
|
I Ki
|
LEB
|
11:22 |
Pharaoh said to him, “What do you lack with me that you now are seeking to go to your land?” He said, “No, but you must surely send me away.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me that, behold, thou seekest to go to thy own land? And he answered, Nothing; however, let me go anyway.
|
I Ki
|
Webster
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: yet, in any wise let me go.
|
I Ki
|
Darby
|
11:22 |
And Pharaoh said to him, What then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart.
|
I Ki
|
ASV
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
|
I Ki
|
LITV
|
11:22 |
And Pharaoh said to him, But what are you lacking with me, that, lo, you are seeking to go to your land? And he said, Nothing. However, you shall certainly send me away.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:22 |
But Pharaoh saide vnto him, What hast thou lacked with me, that thou wouldest thus go to thine owne countrey? And he answered, Nothing, but in any wise let me goe.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:22 |
And Pharaoh said to him, “But what is lacking to you with me, so that you would seek to go to your own land?” But he responded: “Nothing. Yet I beg you that you may release me.”
|
I Ki
|
BBE
|
11:22 |
But Pharaoh said to him, What have you been short of while you have been with me, that you are desiring to go back to your country? And he said, Nothing; but even so, send me back.
|
I Ki
|
DRC
|
11:22 |
And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:22 |
Pharaoh asked him, "What don't you have here that makes you eager to go home?" "Nothing," he said. "But let me leave anyway."
|
I Ki
|
JPS
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him: `But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:22 |
Pharaoh said to him, "What do you lack here that makes you want to go to your homeland?" Hadad replied, "Nothing, but please give me permission to leave."
|
I Ki
|
AB
|
11:22 |
And Pharaoh said to Hadad, What do you lack here with me, that behold, you seek to depart to your country? And Hadad said to him, By all means let me go.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:22 |
And Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your land?" And he answered, "Nothing. However, you shall certainly send me away."
|
I Ki
|
NHEB
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
|
I Ki
|
NETtext
|
11:22 |
Pharaoh said to him, "What do you lack here that makes you want to go to your homeland?" Hadad replied, "Nothing, but please give me permission to leave."
|
I Ki
|
UKJV
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: nevertheless let me go in any way.
|
I Ki
|
KJV
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: however, let me go in any wise.
|
I Ki
|
RLT
|
11:22 |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:22 |
And Pharaoh said to him, But what have you lacked with me that, behold, you seek to go to your land? And he answered, Nothing; however, you shall certainly send me away.
|
I Ki
|
YLT
|
11:22 |
And Pharaoh saith to him, `But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?' and he saith, `Nay, but thou dost certainly send me away.'
|
I Ki
|
ACV
|
11:22 |
Then Pharaoh said to him, But what have thou lacked with me, that, behold, thou seek to go to thine own country? And he answered, Nothing, however only let me depart.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:22 |
E respondeu-lhe Faraó: Por que? O que te falta comigo, que procuras ir-te a tua terra? E ele respondeu: Nada; contudo, rogo-te que me deixes ir.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:22 |
Fa hoy Farao taminy: Fa inona moa no zavatra mahory anao atỳ amiko, no dia mitady hody any amin’ ny tanin-drazanao indray ianao? Ary hoy ny navaliny: Tsy misy mahory ahy tsy akory; nefa alefaso ihany aho.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:22 |
Mutta farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu minun luonani, koska haluat mennä omaan maahasi?" Hän vastasi: "Ei mitään, mutta päästä minut".
|
I Ki
|
FinRK
|
11:22 |
Farao kysyi häneltä: ”Mitä sinulta puuttuu minun luonani, kun nyt yhtäkkiä pyydät lupaa lähteä omaan maahasi?” Hadad vastasi: ”Ei mitään, mutta päästä minut kuitenkin lähtemään.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:22 |
法郎對他說:「你在我這裏缺少什麼,竟想回到你的故鄉去﹖」他回答說:「什麼也不缺,只求你讓我回去! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:22 |
法老对他说:「你在我这里有甚么缺乏,你竟要回你本国去呢?」他回答说:「我没有缺乏甚么,只是求王容我回去。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:22 |
Тогава фараонът му каза: Но какво ти липсваше при мен, че сега искаш да отидеш в земята си? И той отговори: Нищо, но моля те, пусни ме!
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:22 |
فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «مَاذَا أَعْوَزَكَ عِنْدِي حَتَّى إِنَّكَ تَطْلُبُ ٱلذَّهَابَ إِلَى أَرْضِكَ؟» فَقَالَ: «لَا شَيْءَ، وَإِنَّمَا أَطْلِقْنِي».
|
I Ki
|
Esperant
|
11:22 |
Faraono diris al li: Ĉu io mankas al vi ĉe mi, ke vi deziras iri en vian landon? Kaj li respondis: Ne, tamen forliberigu min.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:22 |
แต่ฟาโรห์ตรัสกับท่านว่า “ท่านอยู่กับเราขาดสิ่งใดหรือ ดูเถิด ท่านจึงเสาะหาที่จะกลับไปยังประเทศของท่าน” และท่านก็ทูลพระองค์ว่า “ไม่ขาดสิ่งใดพระเจ้าข้า แต่ขอให้ข้าพระองค์ไปเถิด”
|
I Ki
|
OSHB
|
11:22 |
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:22 |
ဖာရောဘုရင်က၊ သင်သည်ကိုယ်ပြည်သို့ ပြန်ချင်သောစိတ်ရှိမည်အကြောင်း ငါ့ထံမှာအဘယ်အရာ လိုသေးသနည်းဟုမေးသော်၊ အဘယ်အရာမျှမလိုပါ။ သို့သော်လည်း သွားရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ပြန်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:22 |
فرعون از او پرسید: «مگر در نزد من چه کمبودی داری که حالا میخواهی به سرزمین خود بازگردی؟» او پاسخ داد: «فقط اجازه بدهید بروم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Firaun ne etarāz kiyā, “Yahāṅ kyā kamī hai ki tum apne mulk wāpas jānā chāhte ho?” Hadad ne jawāb diyā, “Maiṅ kisī bhī chīz se mahrūm nahīṅ rahā, lekin phir bhī mujhe jāne dījie.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:22 |
Men farao sade till honom: ”Vad saknar du här hos mig, eftersom du vill resa hem till ditt land?” Men han svarade: ”Inget, men låt mig resa ändå.”
|
I Ki
|
GerSch
|
11:22 |
Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, daß du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts; aber laß mich gehen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:22 |
Sinabi nga ni Faraon sa kaniya, Datapuwa't anong ipinagkukulang mo sa akin, na, narito, ikaw ay nagsisikap na umuwi sa iyong sariling lupain? At siya'y sumagot: Wala: gayon ma'y isinasamo ko sa iyo na payaunin mo ako sa anomang paraan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Mutta farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu luonani, koska haluat mennä omaan maahasi?" Hän vastasi: "Ei mitään, mutta päästä minut."
|
I Ki
|
Dari
|
11:22 |
فرعون از او پرسید: «آیا در اینجا پیش من چه چیزی کم داری که می خواهی به وطنت برگردی؟» هَدَد جواب داد: «همه چیز دارم، اما باز هم می خواهم که بروم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:22 |
Markaasaa Fircoon ku yidhi, War intaad ila joogtay maxaad iga weyday oo aad u doonaysaa inaad dalkaagii tagto? Isna wuxuu ugu jawaabay, Waxba; laakiinse i sii daa aan tagee.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:22 |
Farao sagde til honom: «Kva saknar du her hjå meg, sidan du vil fara heim til landet ditt?» Han svara: «Ingen ting; men du må plent lata meg fara.»
|
I Ki
|
Alb
|
11:22 |
Faraoni iu përgjigj: "Çfarë të mungon tek unë që kërkon të shkosh në vendin tënd?". Ai i tha: "Asgjë, megjithatë më lër të shkoj".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:22 |
그때에 파라오가 그에게 이르되, 보라, 네가 나와 함께 있으면서 무엇이 부족하기에 네 나라로 가기를 구하느냐? 하매 그가 대답하되, 없나이다. 그러나 아무쪼록 내가 가게 하소서, 하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:22 |
А Фараон му рече: а шта ти је мало код мене, те хоћеш да идеш у своју земљу? А он рече: ништа; али ме пусти.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:22 |
And Farao seide to hym, For of what thing hast thou nede at me, that thou sekist to go to thi lond? And he answeride, Of no thing; but Y biseche thee, that thou `delyuere me.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:22 |
ഫറവോൻ അവനോടു: നീ സ്വദേശത്തേക്കു പോകുവാൻ താല്പൎയ്യപ്പെടേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ നിനക്കു എന്തു കുറവുള്ള എന്നു ചോദിച്ചു; അതിന്നു അവൻ: ഒന്നുമുണ്ടായിട്ടല്ല; എങ്കിലും എന്നെ ഒന്നയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:22 |
바로가 저에게 이르되 네가 나와 함께 있어 무슨 부족함이 있기에 네 고국으로 가기를 구하느뇨 대답하되 없나이다 그러나 아무쪼록 나를 보내옵소서 하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:22 |
فئرعون اوندان سوروشدو: "مگر منئم يانيمدا بئر شيه احتئياجين وار کي، اؤز اؤلکَنه گتمک ائستهيئرسن؟" او جاواب وردی: "يوخ، آمّا گرک منه ائجازه ورهسن کي، گِدئم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:22 |
Pharao sade till honom: Hvad fattas dig när mig, att du vill draga till ditt land? Han sade: Intet; utan låt mig fara.
|
I Ki
|
KLV
|
11:22 |
vaj Pharaoh ja'ta' Daq ghaH, “ 'ach nuq ghaj SoH lacked tlhej jIH, vetlh yIlegh, SoH nej Daq jaH Daq lIj ghaj Hatlh?” ghaH jangta', “ pagh, however neH chaw' jIH mej.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:22 |
E Faraone gli disse: Ma che ti manca appresso di me, che ecco tu cerchi di andartene al tuo paese? Ed gli disse: Nulla; ma pur dammi licenza.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:22 |
И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.]
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:22 |
И рече фараон Адеру: чим ты не доволен еси у мене? И се, ты просишися отити в землю свою? И рече ему Адер: яко отпущая да отпустиши мя. И возвратися Адер в землю свою.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:22 |
και είπε Φαραώ τω Αδάρ τίνι συ ελαττονή μετ΄ εμού ότι ιδού συ ζητείς απελθείν εις την γην σου και είπεν αυτώ Αδάρ μηδαμώς ότι εξαποστέλλων εξαποστελείς με
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:22 |
Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu désires t'en aller dans ton pays ? Et il répondit : Rien, mais il faut que lu me laisses partir !
|
I Ki
|
LinVB
|
11:22 |
Farao alobi na ye : « Eloko nini ezangi yo awa epai ya ngai mpo ’te oluka kozonga o ekolo ya yo ? » Azongisi : « Eloko te, kasi tika ngai nakende. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:22 |
De mondta neki Fáraó: Hát mi hiányzik neked nálam, hogy íme el akarsz menni országodba? Mondta: Semmi; hanem el kell bocsátanod engem.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:22 |
法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:22 |
Nhưng Pha-ra-ôn đáp với ông: Ngươi ở với ta có thiếu gì sao mà nay lại muốn trở về xứ sở của ngươi?Ông đáp: Thưa không thiếu chi hết. Nhưng xin vua hãy cho phép tôi đi.
|
I Ki
|
LXX
|
11:22 |
καὶ εἶπεν Φαραω τῷ Αδερ τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδερ ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με καὶ ἀνέστρεψεν Αδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:22 |
Unya si Faraon miingon kaniya: Apan unsay nakulang mo uban kanako nga, ania karon, ikaw mangita sa pag-adto sa imong kaugalingong yuta? Ug siya mitubag: Wala man; apan pagikana lamang ako.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:22 |
Şi Faraon i-a zis: „Ce-ţi lipseşte la mine, de doreşti să te duci în ţara ta?” El a răspuns: „Nimic, dar lasă-mă să plec.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Nanmwarkio ahpw sapeng, mahsanih, “Pwekida? Mie mehkot me ke sohte itarki rehi? Ih kahrepen omw men pwuralahng nan uhdakomw?” Adad ahpw sapeng, patohwan, “Komw ketin mweidohng ie pwe I en patopatohla,” Nanmwarkio eri mweidohng, ih eri kohkohla. Adad me iei nanmwarkien Edom, iei ih ohl suwed men, imwintihti kowahlap en Israel.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:22 |
A fáraó ezt mondta neki: Mi hiányzik itt neked, hogy most a hazádba akarsz menni? Ő ezt felelte: Semmi, de azért mégis bocsáss el engem!
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:22 |
Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, dass du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nicht doch! Aber lass mich ziehen! (1) V. 22-25: Versreihenfolge in Originalüs: 22: 25b: 23: 24: 25a
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:22 |
Und Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? und siehe, du suchst in dein Land zu gehen. Er aber sprach: Nichts, aber entlasse mich.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:22 |
Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:22 |
Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:22 |
فرعون وی را گفت: «اما تو را نزد من چه چیز کم است که اینک میخواهی به ولایت خود بروی؟» گفت: «هیچ، لیکن مرا البته مرخص نما.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:22 |
UFaro wasesithi kuye: Kodwa usweleni ulami ukuthi, khangela, udinge ukuya elizweni lakini? Wasesithi: Akulalutho, loba kunjalo ngivumela lokungivumela ngihambe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:22 |
E respondeu-lhe Faraó: Por que? O que te falta comigo, que procuras ir-te a tua terra? E ele respondeu: Nada; contudo, rogo-te que me deixes ir.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:22 |
Farao sa til ham: Hvad fattes dig her hos mig siden du ønsker å dra hjem til ditt land? Han svarte: Ingen ting; men du må endelig la mig få fare.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:22 |
Tedaj ga vpraša Faraon: Česa ti manjka pri meni, da hočeš iti v deželo svojo? Odgovori: Ničesar, pa me vsekakor pusti!
|
I Ki
|
Northern
|
11:22 |
Firon ona dedi: «Məgər mənim yanımda bir şeyə ehtiyacın var ki, öz ölkənə getmək istəyirsən?» O cavab verdi: «Yox, ancaq sən məni göndər, gedim».
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:22 |
Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:22 |
Bet Faraons uz to sacīja: kā tev pie manis vēl trūkst? Un redzi, tu gribi iet uz savu zemi? Viņš sacīja: nekā, taču atlaidi mani.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:22 |
Porém Pharaó lhe disse: Pois que te falta comigo, que eis que procuras partir para a tua terra? E disse elle: Nada, mas todavia despede-me.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:22 |
法老對他說:「你在我這裡有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:22 |
Pharao sade till honom: Hvad fattas dig när mig, att du vill draga till ditt land? Han sade: Intet; utan låt mig fara.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:22 |
Pharaon lui répondit: "Mais que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires rentrer dans ton pays? Rien, dit-il, mais il faut que tu me laisses partir."
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:22 |
Et Pharaon lui dit : Mais, que te manque-t-il chez moi ? Et te voilà cherchant à aller dans ton pays ! Et il reprit : Non, mais laisse, laisse-moi partir !
|
I Ki
|
PorCap
|
11:22 |
O Faraó respondeu-lhe: «Mas que é que te falta em minha casa, para assim desejares regressar tão depressa à tua terra?» E Hadad respondeu: «Não me falta nada; mas, mesmo assim, deixa-me partir.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:22 |
パロは彼に言った、「わたしと共にいて、なんの不足があって国へ帰ることを求めるのですか」。彼は言った、「ただ、わたしを帰らせてください」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:22 |
Der Pharao aber erwiderte ihm: Was fehlt dir denn bei mir, daß du nach deiner Heimat zu ziehen begehrst? Er erwiderte: Nichts, aber laß mich ziehen!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:22 |
El Faraón le contestó: “Pues, ¿qué te falta conmigo para que quieras irte a tu tierra?” Replicó él: “Nada me falta, pero de todos modos déjame partir.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:22 |
Di king ga-heeu, “Eiaha? Ma iai di-mee i-golo digi gowadu ko-au gi-di-goe? Dela ga-hidi-ei goe bolo goe gaa-hana gi do henua?” Hadad ga-helekai gi-di king, “Goe heia-hua au gii-hana.” [Gei mee guu-hana gi-muli gi dono henua.] Hadad guu-hai di king o Edom, mee di king huaidu, di hagadaumee huoloo ni Israel.
|
I Ki
|
WLC
|
11:22 |
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:22 |
Faraonas klausė jo: „Ko tau trūksta pas mane, kad nori grįžti į savo kraštą?“ Jis atsakė: „Nieko man netrūksta, bet išleisk mane“.
|
I Ki
|
Bela
|
11:22 |
І сказаў яму фараон: хіба ты маеш патрэбу ў чым-небудзь у мяне, што хочаш ісьці ў сваю зямлю? Ён адказваў: не, але адпусьці мяне.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:22 |
Pharao sprach zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber lali mich ziehen!
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:22 |
Farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu täällä minun luonani, kun noin pyrit omaan maahasi?" Hadad vastasi: "Ei mitään, mutta sallithan minun kuitenkin lähteä."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:22 |
Y Faraón le respondió: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras de irte a tu tierra? Y él respondió: Nada: con todo eso ruégote que me dejes ir.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:22 |
Maar Farao zei tot hem: Wat ontbreekt u bij mij, dat ge terug wilt naar uw land? Hij antwoordde: Niets; toch bid ik u, mij te laten vertrekken. Hadad keerde dus naar zijn land terug.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:22 |
"Was fehlt dir denn bei mir?", fragte der Pharao. "Warum willst du in dein Land zurück?" – "Nicht doch", sagte Hadad, "entlass mich bitte!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:22 |
فرعون نے اعتراض کیا، ”یہاں کیا کمی ہے کہ تم اپنے ملک واپس جانا چاہتے ہو؟“ ہدد نے جواب دیا، ”مَیں کسی بھی چیز سے محروم نہیں رہا، لیکن پھر بھی مجھے جانے دیجئے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:22 |
فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «هَلِ افْتَقَرْتَ إِلَى شَيْءٍ عِنْدِي حَتَّى تَنْشُدَ الرُّجُوعَ إِلَى أَرْضِكَ؟» فَأَجَابَ: «لاَ شَيْءَ إِنَّمَا دَعْنِي أَنْطَلِقُ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:22 |
法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:22 |
E Faraone gli rispose: "Che ti manca da me perché tu cerchi d’andartene al tuo paese?" E quegli replicò: "Nulla; nondimeno, ti prego, lasciami partire".
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:22 |
Daarop sê Farao vir hom: Maar wat ontbreek jou by my, dat jy meteens begeer om na jou land te trek? En hy antwoord: Niks nie, maar laat my tog maar gaan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:22 |
И сказал ему фараон: «Разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю?» Он отвечал: «Нет, но отпусти меня».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:22 |
फ़िरौन ने एतराज़ किया, “यहाँ क्या कमी है कि तुम अपने मुल्क वापस जाना चाहते हो?” हदद ने जवाब दिया, “मैं किसी भी चीज़ से महरूम नहीं रहा, लेकिन फिर भी मुझे जाने दीजिए।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:22 |
Firavun, “Bir eksiğin mi var, neden ülkene dönmek istiyorsun?” diye sordu. Hadat, “Hayır, ama lütfen gitmeme izin ver” diye yanıtladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:22 |
Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:22 |
Azt mondta erre neki a fáraó: »Mid hiányzik nálam, hogy földedre akarsz menni?« Ő azt felelte: »Semmi, de kérlek, csak bocsáss el engem.«
|
I Ki
|
Maori
|
11:22 |
Na ka mea a Parao ki a ia, I hapa koe i te aha i a koe i ahau nei, i whai ai koe kia haere ki tou whenua? Na ko tana kianga, Kahore: he ahakoa ra tukua ahau kia haere.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:22 |
És felele néki a Faraó: Mi nélkül szűkölködöl én nálam, hogy a te földedbe igyekezel menni? Felele az: Semmi nélkül nem szűkölködöm, de kérlek bocsáss el engem.
|
I Ki
|
Viet
|
11:22 |
Pha-ra-ôn đáp với người rằng: Ngươi ở nơi ta có thiếu gì sao, nên ao ước trở về trong xứ mình như vậy? Người thưa rằng: Chẳng thiếu chi. Dầu vậy, xin cho tôi đi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:22 |
Quixye laj Faraón: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj xic? ¿Ma pa̱lt cˈaˈru a̱cue cuiqˈuin? chan. Laj Hadad quixye re: —Ma̱cˈaˈ napaltoˈ chicuu. Caˈaj cuiˈ nacuaj nak tina̱canab chi xic saˈ lin tenamit, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:22 |
Men Farao sade till honom: »Vad fattas dig här hos mig, eftersom du vill fara till ditt land?» Han svarade: »Hindra mig icke, utan låt mig gå.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:22 |
Faraon mu reče: "Što ti nedostaje u mene te želiš poći u svoju zemlju?" A on mu odgovori: "Ništa, ali me pusti da odem!" [25b] To je bilo zlo što ga je učinio Hadad: mrzio je Izraela i vladao je Edomom.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Pha-ra-ô nói với ông : Ở với ta, ngươi có thiếu gì mà phải tìm về đất nước ngươi ? Ông thưa : Không thiếu gì, nhưng xin cứ để tôi đi. Điều ác của Ha-đát là ông gớm ghét Ít-ra-en mà ông lại làm vua cai trị Ê-đôm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:22 |
Et Pharaon lui répondit : Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t’en aller en ton pays ? et il dit : Je n’ai besoin de rien ; mais cependant donne-moi mon congé.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:22 |
Et le Pharaon répondit à Ader : Que te manque-t-il parmi nous ? Pourquoi demandes-tu à retourner en ton pays ? Ader reprit : Je désire que tu me congédies. Et il revint en sa contrée.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:22 |
ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שלח תשלחני
|
I Ki
|
MapM
|
11:22 |
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָֽה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶֽר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:22 |
ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שלח תשלחני׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:22 |
Перғауын оған:— Менің қасымнан өз еліме қайтып барайын дейтіндей, саған бұл жерде не жетіспейді? — деген сауал қойды. Хадад оған:— Бәрі де жеткілікті, әйтсе де еліме жіберсеңіз екен! — деп қоймады.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:22 |
Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:22 |
Da sprach Pharao zu ihm: "Was fehlt dir denn bei mir, daß du in dein Land zu ziehen suchst?" Er sagte: "Nichts. Aber entlasse mich!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:22 |
Potem mu je faraon rekel: „Toda kaj ti je manjkalo z menoj, glej, da si prizadevaš, da greš v svojo lastno deželo?“ Odgovoril je: „Nič, vendar me vseeno pusti oditi.“
|
I Ki
|
Haitian
|
11:22 |
Farawon an mande l': -Poukisa? Eske ou janm manke anyen isit lakay mwen kifè ou vle tounen lakay ou? Adad reponn li: -Mwen gen tou sa m' bezwen. Men se pou ou kite m' ale. Se konsa Adad tounen nan peyi l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:22 |
Pharao vastasi häntä: mitä sinulta puuttuu minun tykönäni, ettäs tahdot mennä sinun maalles? Hän sanoi: ei mitään, vaan salli minun kuitenkin mennä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:22 |
Y respondióle Faraón: ¿Por qué? ¿qué te falta conmigo, que procuras irte á tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, ruégote que me dejes ir.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:22 |
A dyma'r Pharo'n gofyn, “Pam? Beth wyt ti'n brin ohono dy fod eisiau mynd i dy wlad dy hun?” “Dim o gwbl,” atebodd Hadad, “ond plîs gad i mi fynd.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:22 |
Als ihn der Pharao fragte: »Was fehlt dir denn bei mir, daß du durchaus in deine Heimat ziehen willst?«, antwortete er: »Nichts! Doch du mußt mich ziehen lassen!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:22 |
Και είπε προς αυτόν ο Φαραώ, Αλλά τι σοι λείπει πλησίον μου, και ιδού, συ ζητείς να απέλθης εις την γην σου; Και απεκρίθη, Ουδέν· αλλ' εξαπόστειλόν με, παρακαλώ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:22 |
А фараон йому відказав: „Чого тобі браку́є при мені, що ти оце хочеш іти до свого кра́ю?“ Та той сказав: „Ні, таки конче відпусти́ мене!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:22 |
А Фараон му рече: А шта ти је мало код мене, те хоћеш да идеш у своју земљу? А он рече: Ништа; али ме пусти.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:22 |
Et Pharaon lui dit : « Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? » Il répondit : « Rien, mais laisse-moi partir. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:22 |
Faraon zapytał go: Czego ci u mnie brakuje, że chcesz wrócić do swojej ziemi? Odpowiedział: Niczego. Pozwól mi jednak wrócić.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:22 |
Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:22 |
Y respondióle Faraón: ¿Por qué? ¿qué te falta conmigo, que procuras irte á tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, ruégote que me dejes ir.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:22 |
A fáraó ezt mondta neki: Miben szenvedsz itt hiányt, hogy most a hazádba akarsz menni? Ő ezt felelte: Semmiben, de azért mégis bocsáss el engem!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:22 |
Farao sagde til ham: »Hvad savner du her hos mig, siden du ønsker at drage til dit Land?« Men han svarede: »Aa jo, lad mig nu rejse!« Saa vendte Hadad tilbage til sit Land. Det var den Ulykke, Hadad voldte: Han bragte Trængsel over Israel og blev Konge over Edom.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Nau Fero i tokim em, Tasol yu bin sot long wanem samting taim yu stap wantaim mi, inap long, lukim, yu painim rot bilong go long kantri bilong yu yet? Na em i bekim tok, Nogat. Tasol, long bihainim wanem rot, larim mi go.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:22 |
Og Farao sagde til ham: Men hvad fattes dig hos mig? og se, du søger at drage til dit Land; og han sagde: Mig fattes intet, men lad mig dog fare.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:22 |
Le (Et) Pharaon lui dit : Que te manque-t-il chez moi, pour que tu désires retourner dans ton pays ? Adad lui répondit : Rien ne me manque ; mais je vous supplie de me laisser aller.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:22 |
Któremu odpowiedział Farao: Czegoż ci niedostawa u mnie, że chcesz iść do ziemi twojej? A on rzekł: Niczego; a wszakże puść mię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:22 |
パロ彼にいひけるは爾我とともにありて何の缺たる處ありてか爾の國に往ん事を求むる彼言ふ何も無し然どもねがはくは我を去しめよ去しめよ
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:22 |
Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
|