Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 11:22  Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: only let me go.
I Ki NHEBJE 11:22  Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
I Ki ABP 11:22  And Pharaoh said to Hadad, What do you lack with me, that behold, you seek to go forth into your land? And [2said 3to him 1Hadad], Not one thing, but by sending you shall send me.
I Ki NHEBME 11:22  Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
I Ki Rotherha 11:22  Then said Pharaoh unto him—But what hast thou been lacking with me, that lo! thou art seeking to take thy journey unto thine own land? And he said—Nothing, howbeit, let me go.
I Ki LEB 11:22  Pharaoh said to him, “What do you lack with me that you now are seeking to go to your land?” He said, “No, but you must surely send me away.”
I Ki RNKJV 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
I Ki Jubilee2 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me that, behold, thou seekest to go to thy own land? And he answered, Nothing; however, let me go anyway.
I Ki Webster 11:22  Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: yet, in any wise let me go.
I Ki Darby 11:22  And Pharaoh said to him, What then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart.
I Ki ASV 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
I Ki LITV 11:22  And Pharaoh said to him, But what are you lacking with me, that, lo, you are seeking to go to your land? And he said, Nothing. However, you shall certainly send me away.
I Ki Geneva15 11:22  But Pharaoh saide vnto him, What hast thou lacked with me, that thou wouldest thus go to thine owne countrey? And he answered, Nothing, but in any wise let me goe.
I Ki CPDV 11:22  And Pharaoh said to him, “But what is lacking to you with me, so that you would seek to go to your own land?” But he responded: “Nothing. Yet I beg you that you may release me.”
I Ki BBE 11:22  But Pharaoh said to him, What have you been short of while you have been with me, that you are desiring to go back to your country? And he said, Nothing; but even so, send me back.
I Ki DRC 11:22  And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go.
I Ki GodsWord 11:22  Pharaoh asked him, "What don't you have here that makes you eager to go home?" "Nothing," he said. "But let me leave anyway."
I Ki JPS 11:22  Then Pharaoh said unto him: `But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
I Ki KJVPCE 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
I Ki NETfree 11:22  Pharaoh said to him, "What do you lack here that makes you want to go to your homeland?" Hadad replied, "Nothing, but please give me permission to leave."
I Ki AB 11:22  And Pharaoh said to Hadad, What do you lack here with me, that behold, you seek to depart to your country? And Hadad said to him, By all means let me go.
I Ki AFV2020 11:22  And Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your land?" And he answered, "Nothing. However, you shall certainly send me away."
I Ki NHEB 11:22  Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
I Ki NETtext 11:22  Pharaoh said to him, "What do you lack here that makes you want to go to your homeland?" Hadad replied, "Nothing, but please give me permission to leave."
I Ki UKJV 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: nevertheless let me go in any way.
I Ki KJV 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
I Ki KJVA 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
I Ki AKJV 11:22  Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: however, let me go in any wise.
I Ki RLT 11:22  Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
I Ki MKJV 11:22  And Pharaoh said to him, But what have you lacked with me that, behold, you seek to go to your land? And he answered, Nothing; however, you shall certainly send me away.
I Ki YLT 11:22  And Pharaoh saith to him, `But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?' and he saith, `Nay, but thou dost certainly send me away.'
I Ki ACV 11:22  Then Pharaoh said to him, But what have thou lacked with me, that, behold, thou seek to go to thine own country? And he answered, Nothing, however only let me depart.
I Ki VulgSist 11:22  Dixitque ei Pharao: Qua enim re apud me indiges, ut quaeras ire ad terram tuam? At ille respondit: Nulla: sed obsecro te ut dimittas me.
I Ki VulgCont 11:22  Dixitque ei Pharao: Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam? At ille respondit: Nulla: sed obsecro te ut dimittas me.
I Ki Vulgate 11:22  dixitque ei Pharao qua enim re apud me indiges ut quaeras ire ad terram tuam at ille respondit nulla sed obsecro ut dimittas me
I Ki VulgHetz 11:22  Dixitque ei Pharao: Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam? At ille respondit: Nulla: sed obsecro te ut dimittas me.
I Ki VulgClem 11:22  Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me.
I Ki CzeBKR 11:22  Jemuž řekl Farao: Čehožť se nedostává u mne, že chceš odjíti do země své? I řekl: Ničeho, a však vždy mne propusť.
I Ki CzeB21 11:22  „Co ti u mě schází, že chceš odejít do své země?“ řekl mu farao. „Nic mi neschází,“ odpověděl, „ale přesto mě propusť.“
I Ki CzeCEP 11:22  Farao mu řekl: „Co ti u mne chybí, že chceš jít do své země?“ Odvětil: „Nic. Jenom mě propusť!“
I Ki CzeCSP 11:22  Faraon se ho zeptal: Co ti u mě chybí? Proč chceš jít do své země? Odpověděl: Nic. Jenom mě propusť.
I Ki PorBLivr 11:22  E respondeu-lhe Faraó: Por que? O que te falta comigo, que procuras ir-te a tua terra? E ele respondeu: Nada; contudo, rogo-te que me deixes ir.
I Ki Mg1865 11:22  Fa hoy Farao taminy: Fa inona moa no zavatra mahory anao atỳ amiko, no dia mitady hody any amin’ ny tanin-drazanao indray ianao? Ary hoy ny navaliny: Tsy misy mahory ahy tsy akory; nefa alefaso ihany aho.
I Ki FinPR 11:22  Mutta farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu minun luonani, koska haluat mennä omaan maahasi?" Hän vastasi: "Ei mitään, mutta päästä minut".
I Ki FinRK 11:22  Farao kysyi häneltä: ”Mitä sinulta puuttuu minun luonani, kun nyt yhtäkkiä pyydät lupaa lähteä omaan maahasi?” Hadad vastasi: ”Ei mitään, mutta päästä minut kuitenkin lähtemään.”
I Ki ChiSB 11:22  法郎對他說:「你在我這裏缺少什麼,竟想回到你的故鄉去﹖」他回答說:「什麼也不缺,只求你讓我回去! 」
I Ki ChiUns 11:22  法老对他说:「你在我这里有甚么缺乏,你竟要回你本国去呢?」他回答说:「我没有缺乏甚么,只是求王容我回去。」
I Ki BulVeren 11:22  Тогава фараонът му каза: Но какво ти липсваше при мен, че сега искаш да отидеш в земята си? И той отговори: Нищо, но моля те, пусни ме!
I Ki AraSVD 11:22  فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «مَاذَا أَعْوَزَكَ عِنْدِي حَتَّى إِنَّكَ تَطْلُبُ ٱلذَّهَابَ إِلَى أَرْضِكَ؟» فَقَالَ: «لَا شَيْءَ، وَإِنَّمَا أَطْلِقْنِي».
I Ki Esperant 11:22  Faraono diris al li: Ĉu io mankas al vi ĉe mi, ke vi deziras iri en vian landon? Kaj li respondis: Ne, tamen forliberigu min.
I Ki ThaiKJV 11:22  แต่ฟาโรห์ตรัสกับท่านว่า “ท่านอยู่กับเราขาดสิ่งใดหรือ ดูเถิด ท่านจึงเสาะหาที่จะกลับไปยังประเทศของท่าน” และท่านก็ทูลพระองค์ว่า “ไม่ขาดสิ่งใดพระเจ้าข้า แต่ขอให้ข้าพระองค์ไปเถิด”
I Ki OSHB 11:22  וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
I Ki BurJudso 11:22  ဖာရောဘုရင်က၊ သင်သည်ကိုယ်ပြည်သို့ ပြန်ချင်သောစိတ်ရှိမည်အကြောင်း ငါ့ထံမှာအဘယ်အရာ လိုသေးသနည်းဟုမေးသော်၊ အဘယ်အရာမျှမလိုပါ။ သို့သော်လည်း သွားရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ပြန်လေ၏။
I Ki FarTPV 11:22  فرعون از او پرسید: «مگر در نزد من چه کمبودی داری که حالا می‌خواهی به سرزمین خود بازگردی؟» او پاسخ داد: «فقط اجازه بدهید بروم.»
I Ki UrduGeoR 11:22  Firaun ne etarāz kiyā, “Yahāṅ kyā kamī hai ki tum apne mulk wāpas jānā chāhte ho?” Hadad ne jawāb diyā, “Maiṅ kisī bhī chīz se mahrūm nahīṅ rahā, lekin phir bhī mujhe jāne dījie.”
I Ki SweFolk 11:22  Men farao sade till honom: ”Vad saknar du här hos mig, eftersom du vill resa hem till ditt land?” Men han svarade: ”Inget, men låt mig resa ändå.”
I Ki GerSch 11:22  Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, daß du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts; aber laß mich gehen!
I Ki TagAngBi 11:22  Sinabi nga ni Faraon sa kaniya, Datapuwa't anong ipinagkukulang mo sa akin, na, narito, ikaw ay nagsisikap na umuwi sa iyong sariling lupain? At siya'y sumagot: Wala: gayon ma'y isinasamo ko sa iyo na payaunin mo ako sa anomang paraan.
I Ki FinSTLK2 11:22  Mutta farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu luonani, koska haluat mennä omaan maahasi?" Hän vastasi: "Ei mitään, mutta päästä minut."
I Ki Dari 11:22  فرعون از او پرسید: «آیا در اینجا پیش من چه چیزی کم داری که می خواهی به وطنت برگردی؟» هَدَد جواب داد: «همه چیز دارم، اما باز هم می خواهم که بروم.»
I Ki SomKQA 11:22  Markaasaa Fircoon ku yidhi, War intaad ila joogtay maxaad iga weyday oo aad u doonaysaa inaad dalkaagii tagto? Isna wuxuu ugu jawaabay, Waxba; laakiinse i sii daa aan tagee.
I Ki NorSMB 11:22  Farao sagde til honom: «Kva saknar du her hjå meg, sidan du vil fara heim til landet ditt?» Han svara: «Ingen ting; men du må plent lata meg fara.»
I Ki Alb 11:22  Faraoni iu përgjigj: "Çfarë të mungon tek unë që kërkon të shkosh në vendin tënd?". Ai i tha: "Asgjë, megjithatë më lër të shkoj".
I Ki KorHKJV 11:22  그때에 파라오가 그에게 이르되, 보라, 네가 나와 함께 있으면서 무엇이 부족하기에 네 나라로 가기를 구하느냐? 하매 그가 대답하되, 없나이다. 그러나 아무쪼록 내가 가게 하소서, 하였더라.
I Ki SrKDIjek 11:22  А Фараон му рече: а шта ти је мало код мене, те хоћеш да идеш у своју земљу? А он рече: ништа; али ме пусти.
I Ki Wycliffe 11:22  And Farao seide to hym, For of what thing hast thou nede at me, that thou sekist to go to thi lond? And he answeride, Of no thing; but Y biseche thee, that thou `delyuere me.
I Ki Mal1910 11:22  ഫറവോൻ അവനോടു: നീ സ്വദേശത്തേക്കു പോകുവാൻ താല്പൎയ്യപ്പെടേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ നിനക്കു എന്തു കുറവുള്ള എന്നു ചോദിച്ചു; അതിന്നു അവൻ: ഒന്നുമുണ്ടായിട്ടല്ല; എങ്കിലും എന്നെ ഒന്നയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 11:22  바로가 저에게 이르되 네가 나와 함께 있어 무슨 부족함이 있기에 네 고국으로 가기를 구하느뇨 대답하되 없나이다 그러나 아무쪼록 나를 보내옵소서 하였더라
I Ki Azeri 11:22  فئرعون اوندان سوروشدو: "مگر منئم يانيمدا بئر شيه احتئياجين وار کي، اؤز اؤلکَنه گتمک ائسته‌يئرسن؟" او جاواب وردی: "يوخ، آمّا گرک منه ائجازه وره‌سن کي، گِدئم."
I Ki SweKarlX 11:22  Pharao sade till honom: Hvad fattas dig när mig, att du vill draga till ditt land? Han sade: Intet; utan låt mig fara.
I Ki KLV 11:22  vaj Pharaoh ja'ta' Daq ghaH, “ 'ach nuq ghaj SoH lacked tlhej jIH, vetlh yIlegh, SoH nej Daq jaH Daq lIj ghaj Hatlh?” ghaH jangta', “ pagh, however neH chaw' jIH mej.”
I Ki ItaDio 11:22  E Faraone gli disse: Ma che ti manca appresso di me, che ecco tu cerchi di andartene al tuo paese? Ed gli disse: Nulla; ma pur dammi licenza.
I Ki RusSynod 11:22  И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.]
I Ki CSlEliza 11:22  И рече фараон Адеру: чим ты не доволен еси у мене? И се, ты просишися отити в землю свою? И рече ему Адер: яко отпущая да отпустиши мя. И возвратися Адер в землю свою.
I Ki ABPGRK 11:22  και είπε Φαραώ τω Αδάρ τίνι συ ελαττονή μετ΄ εμού ότι ιδού συ ζητείς απελθείν εις την γην σου και είπεν αυτώ Αδάρ μηδαμώς ότι εξαποστέλλων εξαποστελείς με
I Ki FreBBB 11:22  Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu désires t'en aller dans ton pays ? Et il répondit : Rien, mais il faut que lu me laisses partir !
I Ki LinVB 11:22  Farao alobi na ye : « Eloko nini eza­ngi yo awa epai ya ngai mpo ’te oluka kozonga o ekolo ya yo ? » Azongisi : « Eloko te, kasi tika ngai nakende. »
I Ki HunIMIT 11:22  De mondta neki Fáraó: Hát mi hiányzik neked nálam, hogy íme el akarsz menni országodba? Mondta: Semmi; hanem el kell bocsátanod engem.
I Ki ChiUnL 11:22  法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
I Ki VietNVB 11:22  Nhưng Pha-ra-ôn đáp với ông: Ngươi ở với ta có thiếu gì sao mà nay lại muốn trở về xứ sở của ngươi?Ông đáp: Thưa không thiếu chi hết. Nhưng xin vua hãy cho phép tôi đi.
I Ki LXX 11:22  καὶ εἶπεν Φαραω τῷ Αδερ τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδερ ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με καὶ ἀνέστρεψεν Αδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
I Ki CebPinad 11:22  Unya si Faraon miingon kaniya: Apan unsay nakulang mo uban kanako nga, ania karon, ikaw mangita sa pag-adto sa imong kaugalingong yuta? Ug siya mitubag: Wala man; apan pagikana lamang ako.
I Ki RomCor 11:22  Şi Faraon i-a zis: „Ce-ţi lipseşte la mine, de doreşti să te duci în ţara ta?” El a răspuns: „Nimic, dar lasă-mă să plec.”
I Ki Pohnpeia 11:22  Nanmwarkio ahpw sapeng, mahsanih, “Pwekida? Mie mehkot me ke sohte itarki rehi? Ih kahrepen omw men pwuralahng nan uhdakomw?” Adad ahpw sapeng, patohwan, “Komw ketin mweidohng ie pwe I en patopatohla,” Nanmwarkio eri mweidohng, ih eri kohkohla. Adad me iei nanmwarkien Edom, iei ih ohl suwed men, imwintihti kowahlap en Israel.
I Ki HunUj 11:22  A fáraó ezt mondta neki: Mi hiányzik itt neked, hogy most a hazádba akarsz menni? Ő ezt felelte: Semmi, de azért mégis bocsáss el engem!
I Ki GerZurch 11:22  Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, dass du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nicht doch! Aber lass mich ziehen! (1) V. 22-25: Versreihenfolge in Originalüs: 22: 25b: 23: 24: 25a
I Ki GerTafel 11:22  Und Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? und siehe, du suchst in dein Land zu gehen. Er aber sprach: Nichts, aber entlasse mich.
I Ki PorAR 11:22  Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
I Ki DutSVVA 11:22  Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.
I Ki FarOPV 11:22  فرعون وی را گفت: «اما تو را نزد من چه چیز کم است که اینک می‌خواهی به ولایت خود بروی؟» گفت: «هیچ، لیکن مرا البته مرخص نما.»
I Ki Ndebele 11:22  UFaro wasesithi kuye: Kodwa usweleni ulami ukuthi, khangela, udinge ukuya elizweni lakini? Wasesithi: Akulalutho, loba kunjalo ngivumela lokungivumela ngihambe.
I Ki PorBLivr 11:22  E respondeu-lhe Faraó: Por que? O que te falta comigo, que procuras ir-te a tua terra? E ele respondeu: Nada; contudo, rogo-te que me deixes ir.
I Ki Norsk 11:22  Farao sa til ham: Hvad fattes dig her hos mig siden du ønsker å dra hjem til ditt land? Han svarte: Ingen ting; men du må endelig la mig få fare.
I Ki SloChras 11:22  Tedaj ga vpraša Faraon: Česa ti manjka pri meni, da hočeš iti v deželo svojo? Odgovori: Ničesar, pa me vsekakor pusti!
I Ki Northern 11:22  Firon ona dedi: «Məgər mənim yanımda bir şeyə ehtiyacın var ki, öz ölkənə getmək istəyirsən?» O cavab verdi: «Yox, ancaq sən məni göndər, gedim».
I Ki GerElb19 11:22  Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
I Ki LvGluck8 11:22  Bet Faraons uz to sacīja: kā tev pie manis vēl trūkst? Un redzi, tu gribi iet uz savu zemi? Viņš sacīja: nekā, taču atlaidi mani.
I Ki PorAlmei 11:22  Porém Pharaó lhe disse: Pois que te falta comigo, que eis que procuras partir para a tua terra? E disse elle: Nada, mas todavia despede-me.
I Ki ChiUn 11:22  法老對他說:「你在我這裡有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
I Ki SweKarlX 11:22  Pharao sade till honom: Hvad fattas dig när mig, att du vill draga till ditt land? Han sade: Intet; utan låt mig fara.
I Ki FreKhan 11:22  Pharaon lui répondit: "Mais que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires rentrer dans ton pays? Rien, dit-il, mais il faut que tu me laisses partir."
I Ki FrePGR 11:22  Et Pharaon lui dit : Mais, que te manque-t-il chez moi ? Et te voilà cherchant à aller dans ton pays ! Et il reprit : Non, mais laisse, laisse-moi partir !
I Ki PorCap 11:22  O Faraó respondeu-lhe: «Mas que é que te falta em minha casa, para assim desejares regressar tão depressa à tua terra?» E Hadad respondeu: «Não me falta nada; mas, mesmo assim, deixa-me partir.»
I Ki JapKougo 11:22  パロは彼に言った、「わたしと共にいて、なんの不足があって国へ帰ることを求めるのですか」。彼は言った、「ただ、わたしを帰らせてください」。
I Ki GerTextb 11:22  Der Pharao aber erwiderte ihm: Was fehlt dir denn bei mir, daß du nach deiner Heimat zu ziehen begehrst? Er erwiderte: Nichts, aber laß mich ziehen!
I Ki Kapingam 11:22  Di king ga-heeu, “Eiaha? Ma iai di-mee i-golo digi gowadu ko-au gi-di-goe? Dela ga-hidi-ei goe bolo goe gaa-hana gi do henua?” Hadad ga-helekai gi-di king, “Goe heia-hua au gii-hana.” [Gei mee guu-hana gi-muli gi dono henua.] Hadad guu-hai di king o Edom, mee di king huaidu, di hagadaumee huoloo ni Israel.
I Ki SpaPlate 11:22  El Faraón le contestó: “Pues, ¿qué te falta conmigo para que quieras irte a tu tierra?” Replicó él: “Nada me falta, pero de todos modos déjame partir.”
I Ki WLC 11:22  וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
I Ki LtKBB 11:22  Faraonas klausė jo: „Ko tau trūksta pas mane, kad nori grįžti į savo kraštą?“ Jis atsakė: „Nieko man netrūksta, bet išleisk mane“.
I Ki Bela 11:22  І сказаў яму фараон: хіба ты маеш патрэбу ў чым-небудзь у мяне, што хочаш ісьці ў сваю зямлю? Ён адказваў: не, але адпусьці мяне.
I Ki GerBoLut 11:22  Pharao sprach zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber lali mich ziehen!
I Ki FinPR92 11:22  Farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu täällä minun luonani, kun noin pyrit omaan maahasi?" Hadad vastasi: "Ei mitään, mutta sallithan minun kuitenkin lähteä."
I Ki SpaRV186 11:22  Y Faraón le respondió: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras de irte a tu tierra? Y él respondió: Nada: con todo eso ruégote que me dejes ir.
I Ki NlCanisi 11:22  Maar Farao zei tot hem: Wat ontbreekt u bij mij, dat ge terug wilt naar uw land? Hij antwoordde: Niets; toch bid ik u, mij te laten vertrekken. Hadad keerde dus naar zijn land terug.
I Ki GerNeUe 11:22  "Was fehlt dir denn bei mir?", fragte der Pharao. "Warum willst du in dein Land zurück?" – "Nicht doch", sagte Hadad, "entlass mich bitte!"
I Ki UrduGeo 11:22  فرعون نے اعتراض کیا، ”یہاں کیا کمی ہے کہ تم اپنے ملک واپس جانا چاہتے ہو؟“ ہدد نے جواب دیا، ”مَیں کسی بھی چیز سے محروم نہیں رہا، لیکن پھر بھی مجھے جانے دیجئے۔“
I Ki AraNAV 11:22  فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «هَلِ افْتَقَرْتَ إِلَى شَيْءٍ عِنْدِي حَتَّى تَنْشُدَ الرُّجُوعَ إِلَى أَرْضِكَ؟» فَأَجَابَ: «لاَ شَيْءَ إِنَّمَا دَعْنِي أَنْطَلِقُ».
I Ki ChiNCVs 11:22  法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
I Ki ItaRive 11:22  E Faraone gli rispose: "Che ti manca da me perché tu cerchi d’andartene al tuo paese?" E quegli replicò: "Nulla; nondimeno, ti prego, lasciami partire".
I Ki Afr1953 11:22  Daarop sê Farao vir hom: Maar wat ontbreek jou by my, dat jy meteens begeer om na jou land te trek? En hy antwoord: Niks nie, maar laat my tog maar gaan.
I Ki RusSynod 11:22  И сказал ему фараон: «Разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю?» Он отвечал: «Нет, но отпусти меня».
I Ki UrduGeoD 11:22  फ़िरौन ने एतराज़ किया, “यहाँ क्या कमी है कि तुम अपने मुल्क वापस जाना चाहते हो?” हदद ने जवाब दिया, “मैं किसी भी चीज़ से महरूम नहीं रहा, लेकिन फिर भी मुझे जाने दीजिए।”
I Ki TurNTB 11:22  Firavun, “Bir eksiğin mi var, neden ülkene dönmek istiyorsun?” diye sordu. Hadat, “Hayır, ama lütfen gitmeme izin ver” diye yanıtladı.
I Ki DutSVV 11:22  Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.
I Ki HunKNB 11:22  Azt mondta erre neki a fáraó: »Mid hiányzik nálam, hogy földedre akarsz menni?« Ő azt felelte: »Semmi, de kérlek, csak bocsáss el engem.«
I Ki Maori 11:22  Na ka mea a Parao ki a ia, I hapa koe i te aha i a koe i ahau nei, i whai ai koe kia haere ki tou whenua? Na ko tana kianga, Kahore: he ahakoa ra tukua ahau kia haere.
I Ki HunKar 11:22  És felele néki a Faraó: Mi nélkül szűkölködöl én nálam, hogy a te földedbe igyekezel menni? Felele az: Semmi nélkül nem szűkölködöm, de kérlek bocsáss el engem.
I Ki Viet 11:22  Pha-ra-ôn đáp với người rằng: Ngươi ở nơi ta có thiếu gì sao, nên ao ước trở về trong xứ mình như vậy? Người thưa rằng: Chẳng thiếu chi. Dầu vậy, xin cho tôi đi.
I Ki Kekchi 11:22  Quixye laj Faraón: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj xic? ¿Ma pa̱lt cˈaˈru a̱cue cuiqˈuin? chan. Laj Hadad quixye re: —Ma̱cˈaˈ napaltoˈ chicuu. Caˈaj cuiˈ nacuaj nak tina̱canab chi xic saˈ lin tenamit, chan.
I Ki Swe1917 11:22  Men Farao sade till honom: »Vad fattas dig här hos mig, eftersom du vill fara till ditt land?» Han svarade: »Hindra mig icke, utan låt mig gå.
I Ki CroSaric 11:22  Faraon mu reče: "Što ti nedostaje u mene te želiš poći u svoju zemlju?" A on mu odgovori: "Ništa, ali me pusti da odem!" [25b] To je bilo zlo što ga je učinio Hadad: mrzio je Izraela i vladao je Edomom.
I Ki VieLCCMN 11:22  Pha-ra-ô nói với ông : Ở với ta, ngươi có thiếu gì mà phải tìm về đất nước ngươi ? Ông thưa : Không thiếu gì, nhưng xin cứ để tôi đi. Điều ác của Ha-đát là ông gớm ghét Ít-ra-en mà ông lại làm vua cai trị Ê-đôm.
I Ki FreBDM17 11:22  Et Pharaon lui répondit : Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t’en aller en ton pays ? et il dit : Je n’ai besoin de rien ; mais cependant donne-moi mon congé.
I Ki FreLXX 11:22  Et le Pharaon répondit à Ader : Que te manque-t-il parmi nous ? Pourquoi demandes-tu à retourner en ton pays ? Ader reprit : Je désire que tu me congédies. Et il revint en sa contrée.
I Ki Aleppo 11:22  ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שלח תשלחני
I Ki MapM 11:22  וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָֽה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶֽר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
I Ki HebModer 11:22  ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שלח תשלחני׃
I Ki Kaz 11:22  Перғауын оған:— Менің қасымнан өз еліме қайтып барайын дейтіндей, саған бұл жерде не жетіспейді? — деген сауал қойды. Хадад оған:— Бәрі де жеткілікті, әйтсе де еліме жіберсеңіз екен! — деп қоймады.
I Ki FreJND 11:22  Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
I Ki GerGruen 11:22  Da sprach Pharao zu ihm: "Was fehlt dir denn bei mir, daß du in dein Land zu ziehen suchst?" Er sagte: "Nichts. Aber entlasse mich!"
I Ki SloKJV 11:22  Potem mu je faraon rekel: „Toda kaj ti je manjkalo z menoj, glej, da si prizadevaš, da greš v svojo lastno deželo?“ Odgovoril je: „Nič, vendar me vseeno pusti oditi.“
I Ki Haitian 11:22  Farawon an mande l': -Poukisa? Eske ou janm manke anyen isit lakay mwen kifè ou vle tounen lakay ou? Adad reponn li: -Mwen gen tou sa m' bezwen. Men se pou ou kite m' ale. Se konsa Adad tounen nan peyi l'.
I Ki FinBibli 11:22  Pharao vastasi häntä: mitä sinulta puuttuu minun tykönäni, ettäs tahdot mennä sinun maalles? Hän sanoi: ei mitään, vaan salli minun kuitenkin mennä.
I Ki SpaRV 11:22  Y respondióle Faraón: ¿Por qué? ¿qué te falta conmigo, que procuras irte á tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, ruégote que me dejes ir.
I Ki WelBeibl 11:22  A dyma'r Pharo'n gofyn, “Pam? Beth wyt ti'n brin ohono dy fod eisiau mynd i dy wlad dy hun?” “Dim o gwbl,” atebodd Hadad, “ond plîs gad i mi fynd.”
I Ki GerMenge 11:22  Als ihn der Pharao fragte: »Was fehlt dir denn bei mir, daß du durchaus in deine Heimat ziehen willst?«, antwortete er: »Nichts! Doch du mußt mich ziehen lassen!«
I Ki GreVamva 11:22  Και είπε προς αυτόν ο Φαραώ, Αλλά τι σοι λείπει πλησίον μου, και ιδού, συ ζητείς να απέλθης εις την γην σου; Και απεκρίθη, Ουδέν· αλλ' εξαπόστειλόν με, παρακαλώ.
I Ki UkrOgien 11:22  А фараон йому відказав: „Чого тобі браку́є при мені, що ти оце хочеш іти до свого кра́ю?“ Та той сказав: „Ні, таки конче відпусти́ мене!“
I Ki FreCramp 11:22  Et Pharaon lui dit : « Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? » Il répondit : « Rien, mais laisse-moi partir. »
I Ki SrKDEkav 11:22  А Фараон му рече: А шта ти је мало код мене, те хоћеш да идеш у своју земљу? А он рече: Ништа; али ме пусти.
I Ki PolUGdan 11:22  Faraon zapytał go: Czego ci u mnie brakuje, że chcesz wrócić do swojej ziemi? Odpowiedział: Niczego. Pozwól mi jednak wrócić.
I Ki FreSegon 11:22  Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
I Ki SpaRV190 11:22  Y respondióle Faraón: ¿Por qué? ¿qué te falta conmigo, que procuras irte á tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, ruégote que me dejes ir.
I Ki HunRUF 11:22  A fáraó ezt mondta neki: Miben szenvedsz itt hiányt, hogy most a hazádba akarsz menni? Ő ezt felelte: Semmiben, de azért mégis bocsáss el engem!
I Ki DaOT1931 11:22  Farao sagde til ham: »Hvad savner du her hos mig, siden du ønsker at drage til dit Land?« Men han svarede: »Aa jo, lad mig nu rejse!« Saa vendte Hadad tilbage til sit Land. Det var den Ulykke, Hadad voldte: Han bragte Trængsel over Israel og blev Konge over Edom.
I Ki TpiKJPB 11:22  Nau Fero i tokim em, Tasol yu bin sot long wanem samting taim yu stap wantaim mi, inap long, lukim, yu painim rot bilong go long kantri bilong yu yet? Na em i bekim tok, Nogat. Tasol, long bihainim wanem rot, larim mi go.
I Ki DaOT1871 11:22  Og Farao sagde til ham: Men hvad fattes dig hos mig? og se, du søger at drage til dit Land; og han sagde: Mig fattes intet, men lad mig dog fare.
I Ki FreVulgG 11:22  Le (Et) Pharaon lui dit : Que te manque-t-il chez moi, pour que tu désires retourner dans ton pays ? Adad lui répondit : Rien ne me manque ; mais je vous supplie de me laisser aller.
I Ki PolGdans 11:22  Któremu odpowiedział Farao: Czegoż ci niedostawa u mnie, że chcesz iść do ziemi twojej? A on rzekł: Niczego; a wszakże puść mię.
I Ki JapBungo 11:22  パロ彼にいひけるは爾我とともにありて何の缺たる處ありてか爾の國に往ん事を求むる彼言ふ何も無し然どもねがはくは我を去しめよ去しめよ
I Ki GerElb18 11:22  Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!