I Ki
|
RWebster
|
11:23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:23 |
God raised up an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
ABP
|
11:23 |
And God raised up an adversary against him, Rezon son of Eliadah, who fled from Hadadezer king of Zobah, his master.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:23 |
God raised up an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:23 |
And God raised up against him an adversary, Rezon son of Eliada,—who had fled from Hadadezer king of Zobah, his lord;
|
I Ki
|
LEB
|
11:23 |
God had also raised Rezon the son of Eliada as an adversary against him, who had fled from Hadadezer the king of Zobah, his master.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:23 |
And Elohim stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his master Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:23 |
And God stirred him up [another] adversary, Rezon, the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer, king of Zobah.
|
I Ki
|
Webster
|
11:23 |
And God stirred him up [another] adversary, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
Darby
|
11:23 |
God stirred him up yet an adversary, Rezon the son of Eliada, who had fled from Hadadezer king of Zobah, his lord.
|
I Ki
|
ASV
|
11:23 |
And God raised upanotheradversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
LITV
|
11:23 |
And God raised up an adversary to him, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer the king of Zobah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:23 |
And God stirred him vp another aduersarie, Rezon the sonne of Eliada, which fled from his lorde Hadadezer King of Zobah.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:23 |
Also, God raised up against him an adversary, Rezon, the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadad-Ezer, the king of Zobah.
|
I Ki
|
BBE
|
11:23 |
And God sent another trouble-maker, Rezon, the son of Eliada, who had gone in flight from his lord, Hadadezer, king of Zobah:
|
I Ki
|
DRC
|
11:23 |
God also raised up against him an adversary, Razon, the son of Eliada, who had fled from his master, Adarezer, the king of Soba.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:23 |
God also raised up Rezon, son of Eliada, as a rival to Solomon. Rezon fled from his master, King Hadadezer of Zobah,
|
I Ki
|
JPS
|
11:23 |
And G-d raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:23 |
¶ And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
NETfree
|
11:23 |
God also brought against Solomon another enemy, Rezon son of Eliada who had run away from his master, King Hadadezer of Zobah.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:23 |
And God stirred up another adversary, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:23 |
God raised up an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:23 |
God also brought against Solomon another enemy, Rezon son of Eliada who had run away from his master, King Hadadezer of Zobah.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
KJV
|
11:23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
KJVA
|
11:23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
AKJV
|
11:23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
RLT
|
11:23 |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
|
I Ki
|
MKJV
|
11:23 |
And God stirred up another foe, to him, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
YLT
|
11:23 |
And God raiseth to him an adversary, Rezon son of Eliadah, who hath fled from Hadadezer king of Zobah, his lord,
|
I Ki
|
ACV
|
11:23 |
And God raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:23 |
Despertou-lhe também Deus por adversário a Rezom, filho de Eliada, o qual havia fugído de seu amo Hadadezer, rei de Zobá.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:23 |
Ary Andriamanitra nanangana fahavalo koa hanohitra an’ i Solomona, dia Rezona, zanak’ i Eliada, izay efa nandositra an’ i Hadadezera tompony, mpanjakan’ i Zoba.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:23 |
Ja Jumala nostatti Salomolle vastustajaksi Resonin, Eljadan pojan, joka oli paennut herransa Hadadeserin, Sooban kuninkaan, luota.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:23 |
Jumala nosti Salomolle vastustajaksi vielä Resonin, Eljadan pojan, joka oli paennut herransa Hadadeserin, Sooban kuninkaan, luota.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:23 |
天主又興起一個反抗撒羅滿的人,就是厄肋雅達的兒子勒宗。他由自己的主人祚巴王哈達德則爾前出走。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:23 |
神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:23 |
Бог му издигна и друг противник – Резон, сина на Елиада, който беше избягал от господаря си Ададезер, царя на Сова.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:23 |
وَأَقَامَ ٱللهُ لَهُ خَصْمًا آخَرَ: رَزُونَ بْنَ أَلِيدَاعَ، ٱلَّذِي هَرَبَ مِنْ عِنْدِ سَيِّدِهِ هَدَدَ عَزَرَ مَلِكِ صُوبَةَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
11:23 |
Dio starigis kontraŭ li ankoraŭ kontraŭulon, Rezonon, filon de Eljada, kiu forkuris de sia sinjoro Hadadezer, reĝo de Coba.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:23 |
พระเจ้าได้ทรงให้ปฏิปักษ์เกิดขึ้นต่อสู้ท่านอีกคนหนึ่ง คือเรโซนบุตรชายของเอลียาดา ผู้ที่หนีไปจากฮาดัดเอเซอร์กษัตริย์แห่งโศบาห์เจ้านายของตน
|
I Ki
|
OSHB
|
11:23 |
וַיָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים לוֹ֙ שָׂטָ֔ן אֶת־רְז֖וֹן בֶּן־אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵאֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָ֖ה אֲדֹנָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:23 |
ရှောလမုန်၌ ရန်ဘက်ပြုသောသူတခြား၊ ဧလျာဒသားရေဇုန်ကို ဘုရားသခင် နှိုးဆော်တော်မူ၏။ ထိုသူ သည် မိမိသခင်ဇောဘမင်းကြီး ဟာဒဒေဇာထံမှပြေး၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:23 |
خداوند همچنین رَزُون، پسر الیاداع را به دشمنی علیه سلیمان برانگیخت. او از نزد سرور خویش هدد عزر، پادشاه صوبه گریخته بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:23 |
Allāh ne ek aur ādmī ko bhī Sulemān ke ḳhilāf barpā kiyā. Us kā nām Razūn bin Ilyadā thā. Pahle wuh Zobāh ke bādshāh Hadadazar kī ḳhidmat anjām detā thā, lekin ek din us ne apne mālik se bhāg kar
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:23 |
Gud reste upp ännu en motståndare till Salomo. Det var Rezon, Eljadas son, som hade flytt från sin herre Hadadezer, kungen i Soba.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:23 |
Und Gott erweckte ihm noch einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn Hadad-Eser, dem König zu Zoba, geflohen war.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:23 |
At ipinagbangon ng Dios si Salomon ng ibang kaaway, na si Rezon na anak ni Eliada, na tumakas sa kaniyang panginoong kay Adadezer na hari sa Soba:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:23 |
Jumala nostatti Salomolle vastustajaksi Resonin, Eljadan pojan, joka oli paennut herransa Hadadeserin, Sooban kuninkaan, luota.
|
I Ki
|
Dari
|
11:23 |
خدا شخص دیگری را هم دشمن سلیمان ساخت. نام او رِزون، پسر اَلیداع بود. او از پیش آقای خود، هَدَد عَزَر، پادشاه صوبه فرار کرد
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:23 |
Oo Ilaah haddana wuxuu ku kiciyey cadow kale, oo kaasuna wuxuu ahaa Resoon ina Elyaadaac kaasoo ka cararay sayidkiisii Hadadceser oo boqorkii Soobaah ahaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:23 |
Gud vekte upp ein motmann til imot Salomo: Rezon Eljadason; han var rømd ifrå herren sin, Hadadezer, kongen i Soba.
|
I Ki
|
Alb
|
11:23 |
Perëndia ngriti kundër Salomonit një armik tjetër, Rezonin, birin e Eliadahut, që kishte ikur nga zotëria e tij, Hadadezeri, mbret i Tsobahut.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:23 |
¶하나님께서 또 엘리아다의 아들 르손을 일으켜 그에게 또 다른 대적이 되게 하셨는데 그는 자기 주인 소바 왕 하닷에셀에게서 도망한 자더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:23 |
Подиже му Бог још једнога противника, Резона сина Елијадина, који бјеше побјегао од господара својега Адад-Езера цара Совскога.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:23 |
Also God reiside an aduersarie to Salomon, Rason, sone of Eliadam, that fledde Adadezer, kyng of Soba, his lord;
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:23 |
ദൈവം അവന്റെ നേരെ എല്യാദാവിന്റെ മകനായ രെസോൻ എന്ന മറ്റൊരു പ്രതിയോഗിയെയും എഴുന്നേല്പിച്ചു; അവൻ സോബാരാജാവായ ഹദദേസർ എന്ന തന്റെ യജമാനനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:23 |
하나님이 또 엘리아다의 아들 르손을 일으켜 솔로몬의 대적이 되게 하시니 저는 그 주인 소바 왕 하닷에셀에게서 도망한 자라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:23 |
تاري همچئنئن اِلياداع اوغلو رِزونو دا کي، آغاسي صوبا پادشاهي هَدَدعَزَردن قاچميشدي، سوليمانا دوشمن قالديردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:23 |
Än uppväckte honom Gud en fienda, Reson, ElJada son, hvilken ifrå sin herra HadadEser, Konungen i Zoba, flydd var;
|
I Ki
|
KLV
|
11:23 |
joH'a' raised Dung another jagh Daq ghaH, Rezon the puqloD vo' Eliada, 'Iv ghajta' Haw'ta' vo' Daj joH Hadadezer joH vo' Zobah.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:23 |
Iddio fece ancora sorgere un altro avversario a Salomone, cioè: Rezon, figliuolo d’Eliada, il quale se n’era fuggito d’appresso Hadadezer, re di Soba, suo signore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:23 |
И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:23 |
И воздвиже Господь противника Соломону Разона, сына Елиадаева, иже убеже от Ададезера царя Сувска, господина своего.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:23 |
και ήγειρε θεός σατάν αυτώ τον Ρεζών υιόν Ελιαδά ος έφυγεν από Αδρεζέρ βασιλέως Σοιβά κυρίου αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:23 |
Dieu suscita encore pour adversaire à Salomon Rézon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:23 |
Nzambe akomisi mpe Rezon, mwana wa Eliada, monguna wa Salomo. Akimaki nkolo wa ye Adadezer, mokonzi wa Soba.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:23 |
És támasztott neki Isten ellenséget: Rezónt, Eljádá fiát, ki megszökött Hadádézertől, Cóba királyától, az ő urától;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:23 |
上帝又興一敵、以利亞大子利遜、以攻所羅門、昔利遜逃其主、瑣巴王哈大底謝、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:23 |
Chúa cũng dấy lên một người chống nghịch khác, người ấy là Rê-xôn, con trai của Ê-li-gia-đa; Rê-xôn là người đã bỏ chủ mình là vua Ha-đa-rê-xe của xứ Xô-ba để trốn thoát.
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:23 |
Ug ang Dios nagpatindog sa laing kaaway niya, si Rezon, ang anak nga lalake ni Eliada, nga nakakalagiw gikan sa iyang ginoo nga si Adad-ezer, ang hari sa Seba.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:23 |
Dumnezeu a ridicat un alt vrăjmaş lui Solomon: pe Rezon, fiul lui Eliada, care fugise de la stăpânul său Hadadezer, împăratul din Ţoba.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:23 |
Koht pil ketin kupwurehda pwe Reson nein Eliada en uhwong Solomon. Reson sopohsang eh soumas, Adadeser, nanmwarkien Sopa,
|
I Ki
|
HunUj
|
11:23 |
Támasztott Isten másik ellenfelet is, Rezónt, Eljádá fiát, aki urától, Hadadezertől, Cóbá királyától menekült el.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:23 |
Gott liess ihm auch einen Widersacher erstehen in Reson, dem Sohne Eljadas, der von seinem Herrn Hadad-Eser, dem König von Zoba, weggeflohen war.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:23 |
Und Gott ließ auch zum Widersacher gegen ihn erstehen Reson, den Sohn Eljadas, der von Hadadeser, dem Könige von Zobah, seinem Herrn, entwichen war.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:23 |
Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:23 |
Ook verwekte God hem een wederpartijder, Rezon, den zoon van Eljada, die gevloden was van zijn heer Hadad-ezer, den koning van Zoba,
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:23 |
و خدا دشمنی دیگر برای وی برانگیزانید، یعنی رزون بن الیداع را که از نزد آقای خویش، هددعزر، پادشاه صوبه فرار کرده بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:23 |
UNkulunkulu wasemvusela isitha, uRezoni indodana kaEliyada owayebalekile enkosini yakhe uHadadezeri inkosi yeZoba.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:23 |
Despertou-lhe também Deus por adversário a Rezom, filho de Eliada, o qual havia fugído de seu amo Hadadezer, rei de Zobá.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:23 |
Gud opreiste Salomo en annen motstander, Reson, Eliadas sønn, som var flyktet fra sin herre Hadadeser, kongen i Soba.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:23 |
In Bog mu je obudil drugega nasprotnika, Rezona, sina Eljadovega, ki je bil pobegnil gospodarju svojemu Hadadezerju, kralju v Zobi.
|
I Ki
|
Northern
|
11:23 |
Allah həmçinin ağası Sova padşahı Hadadezerdən qaçan Elyada oğlu Rezonu Süleymana düşmən etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:23 |
Und Gott erweckte ihm einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von Hadadeser, dem König von Zoba, seinem Herrn, geflohen war.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:23 |
Dievs cēla viņam arī par pretinieku Rezonu, Elijada dēlu; tas bija bēdzis no sava kunga HadadEzera, Cobas ķēniņa,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:23 |
Tambem Deus lhe levantou outro adversario, a Rezon, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadad-ezer, rei de Zoba,
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:23 |
神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:23 |
Än uppväckte honom Gud en fienda, Reson, ElJada son, hvilken ifrå sin herra HadadEser, Konungen i Zoba, flydd var;
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:23 |
Dieu lui suscita encore un ennemi: Rezôn, fils d’Elyada, qui s’était enfui de chez Hadadézer, roi de Çoba, son mitre.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:23 |
En outre Dieu suscita à Salomon un adversaire dans Rezon, fils d'Eljada, déserteur d'Hadadézer, roi de Tsoba, son maître.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:23 |
Deus suscitou-lhe outro inimigo: Rezon, filho de Eliadá, que tinha fugido a seu senhor, Hadad-Ézer, rei de Soba.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:23 |
神はまたエリアダの子レゾンを起してソロモンの敵とされた。彼はその主人ゾバの王ハダデゼルのもとを逃げ去った者であった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:23 |
Ferner ließ ihm Gott einen Widersacher erstehen in Reson, dem Sohne Eljadas, der aus der Umgebung Hadad-Esers, des Königs von Zoba, seines Herrn entwichen war.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:23 |
God guu-hai labelaa Rezon, tama-daane Eliada, gii-huli gi-hai-baahi gi Solomon. Rezon guu-lele gi-daha mo dono dagi, King Hadadezer o Zobah,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:23 |
Suscitó Dios (a Salomón otro) adversario: Rezón, hijo de Eliadá, que había huido de su señor Hadadéser, rey de Soba.
|
I Ki
|
WLC
|
11:23 |
וַיָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים לוֹ֙ שָׂטָ֔ן אֶת־רְז֖וֹן בֶּן־אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵאֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָ֖ה אֲדֹנָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:23 |
Dievas sukėlė prieš jį ir kitą priešą Eljado sūnų Razoną, kuris buvo pabėgęs nuo savo valdovo Hadadezero, Cobos karaliaus.
|
I Ki
|
Bela
|
11:23 |
І падняў Бог супроць Саламона яшчэ праціўніка — Разона, сына Эліяды, які ўцёк ад гаспадара свайго Адраазара, цара Суўскага,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:23 |
Auch erweckte ihm Gott einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herm Hadadeser, dem Kdnige zu Zoba, geflohen war.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:23 |
Jumala nosti Salomon vastustajaksi myös Resonin, Eljadan pojan. Hän oli paennut herransa Hadadeserin, Soban kuninkaan luota, kun Daavid oli lyönyt tämän joukot.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:23 |
Despertóle también Dios por adversario a Razón, hijo de Eliada, el cual había huido de su amo Adadezer rey de Soba.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:23 |
Daarenboven verwekte God hem een tegenstander in Rezon, den zoon van Eljada, die zijn heer Hadadézer, den koning van Soba, ontvlucht was.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:23 |
Gott ließ Salomo noch einen anderen unerbittlichen Feind erstehen, Reson Ben-Eljada. Er hatte im Dienst Hadad-Esers, des Königs von Zoba, gestanden und war geflohen,
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:23 |
اللہ نے ایک اَور آدمی کو بھی سلیمان کے خلاف برپا کیا۔ اُس کا نام رزون بن اِلیَدع تھا۔ پہلے وہ ضوباہ کے بادشاہ ہدد عزر کی خدمت انجام دیتا تھا، لیکن ایک دن اُس نے اپنے مالک سے بھاگ کر
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:23 |
وَأَثَارَ اللهُ عَلَى سُلَيْمَانَ خَصْماً آخَرَ هُوَ رَزُونُ بْنُ أَلِيدَاعَ، الَّذِي هَرَبَ مِنْ عِنْدِ سَيِّدِهِ هَدَدَ عَزَرَ مَلِكِ صُوبَةَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:23 |
神又兴起一个人敌挡所罗门,就是以利亚大的儿子利逊。他是从他主人琐巴王哈大底谢那里逃出来的。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:23 |
Iddio suscitò un altro nemico a Salomone: Rezon, figliuolo d’Eliada, ch’era fuggito dal suo signore Hadadezer, re di Tsoba.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:23 |
God het ook as teëstander vir hom verwek Reson, die seun van Éljada, 'n vlugteling van sy heer Hadadéser, die koning van Soba.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:23 |
И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя сувского,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:23 |
अल्लाह ने एक और आदमी को भी सुलेमान के ख़िलाफ़ बरपा किया। उसका नाम रज़ून बिन इलियदा था। पहले वह ज़ोबाह के बादशाह हददअज़र की ख़िदमत अंजाम देता था, लेकिन एक दिन उसने अपने मालिक से भागकर
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:23 |
Tanrı, efendisi Sova Kralı Hadadezer'den kaçan bir düşmanı, Elyada oğlu Rezon'u Süleyman'a karşı ayaklandırdı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:23 |
Ook verwekte God hem een wederpartijder, Rezon, den zoon van Eljada, die gevloden was van zijn heer Hadad-ezer, den koning van Zoba,
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:23 |
Ellenséget támasztott továbbá neki Isten Rázonban, Eljáda fiában. Ez ugyanis megszökött Adarézertől, Szóba királyától, a gazdájától,
|
I Ki
|
Maori
|
11:23 |
I ara ano i te Atua he hoariri mona, a Retona tama a Eriara, i rere nei i tona ariki i a Hararetere kingi o Topa.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:23 |
És támaszta az Isten néki más ellenséget is, Rézont, az Eljada fiát, a ki elfutott vala Hadadézertől, a Sóbabeli királytól, az ő urától.
|
I Ki
|
Viet
|
11:23 |
Ðức Chúa Trời lại khiến dấy lên một kẻ thù nghịch khác, là Rê-xôn, con trai Ê-li-gia-đa, đã chạy trốn khỏi chúa mình là Ha-đa-đê-xe, vua Xô-ba.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:23 |
Li Dios quixba̱nu nak laj Rezón, li ralal laj Eliada, quijoskˈoˈ riqˈuin laj Salomón ut xicˈ chic ta̱ilekˈ xban. Laj Rezón, aˈan li quie̱lelic chiru laj Hadad-ezer lix reyeb laj Soba.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:23 |
Och Gud lät ännu en motståndare till honom uppstå i Reson, Eljadas son, som hade flytt ifrån sin herre, Hadadeser, konungen i Soba.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:23 |
Bog je protiv Salomona podigao protivnika mu Rezona, sina Elijadova, koji je pobjegao od svoga gospodara Hadadezera, kralja sopskoga;
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:23 |
Thiên Chúa còn xui khiến cho vua có một địch thủ là Rơ-dôn, con của En-gia-đa, người đã bỏ chủ mình là Ha-đát-e-de, vua Xô-va mà trốn.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:23 |
Dieu suscita aussi un autre ennemi à Salomon, savoir Rézon fils d’Eljadah, qui s’en était fui d’avec son Seigneur Hadar-hézer, Roi de Tsoba,
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:23 |
Voilà d'où venait la méchanceté d'Ader, il contristait Israël et il régnait sur Edom.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:23 |
ויקם אלהים לו שטן את רזון בן אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך צובה—אדניו
|
I Ki
|
MapM
|
11:23 |
וַיָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים לוֹ֙ שָׂטָ֔ן אֶת־רְז֖וֹן בֶּן־אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵאֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶלֶךְ־צוֹבָ֖ה אֲדֹנָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:23 |
ויקם אלהים לו שטן את רזון בן אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך צובה אדניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:23 |
Құдай Сүлейменге тағы басқа бір дұшпанын шығарды. Ол қожайыны — Соба патшасы Адад-Әзерден қашып кеткен Әлияда ұлы Резон болатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:23 |
Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:23 |
Dann erweckte ihm Gott einen Widersacher in Eljadas Sohn Rezon, der von Hadadezer, seinem Herrn, dem König von Soba, entflohen war.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:23 |
Bog pa mu je razvnel drugega nasprotnika, Eljadájevega sina Rezóna, ki je pobegnil pred svojim gospodom Hadadézerjem, kraljem iz Cobe.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:23 |
Bondye fè yon lòt moun leve dèyè Salomon ankò. Se te Rezon, pitit gason Elyada, ki te kouri kite lakay mèt li, Adadezè, wa peyi Soba a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:23 |
Ja Jumala nosti myös hänelle vihamiehen Resonin ElJadan pojan, joka oli karannut herraltansa HadadEseriltä Zoban kuninkaalta,
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:23 |
Despertóle también Dios por adversario á Rezón, hijo de Eliada, el cual había huído de su amo Adad-ezer, rey de Soba.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:23 |
Gelyn arall wnaeth Duw ei godi yn erbyn Solomon oedd Reson, mab Eliada. Roedd Reson wedi rhedeg i ffwrdd oddi wrth ei feistr, y Brenin Hadadeser o Soba.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:23 |
Und Gott ließ dem Salomo noch einen andern Widersacher erstehen, nämlich Reson, den Sohn Eljadas, der aus der Umgebung Hadad-Esers, seines Herrn, des Königs von Zoba, entflohen war.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:23 |
Και εσήκωσεν ο Θεός εις αυτόν και άλλον αντίπαλον, τον Ρεζών, υιόν του Ελιαδά, όστις είχε φύγει από του κυρίου αυτού Αδαδέζερ, βασιλέως της Σωβά·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:23 |
І поставив Бог йому, Соломонові, за противника ще й Резона, сина Ел'яди, що втік від Гадад'езера, царя Цови, свого пана.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:23 |
Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Razon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadarézer, roi de Soba.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:23 |
Подиже му Бог још једног противника, Резона сина Елијадиног, који беше побегао од господара свог Адад-Езера, цара совског.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:23 |
Bóg wzbudził mu też przeciwnika w osobie Rezona, syna Eliady, który uciekł od swego pana Hadadezera, króla Soby.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:23 |
Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Éliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:23 |
Despertóle también Dios por adversario á Rezón, hijo de Eliada, el cual había huído de su amo Adad-ezer, rey de Soba.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:23 |
Támasztott Isten másik ellenfelet is: Rezónt, Eljádá fiát, aki urától, Hadadezertől, Cóbá királyától menekült el.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:23 |
Fremdeles gav Gud ham en Modstander i Rezon, Eljadas Søn, der var flygtet fra sin Herre, Kong Hadad'ezer af Zoba.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:23 |
Na God i kirapim long em narapela birua, Reson, pikinini man bilong Eliada, husat i ranawe long bikman bilong em Hedadiser, king bilong Soba.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:23 |
Gud opvakte ham ogsaa en Modstander, Reson, Eljadas Søn, som flyede fra sin Herre Hadad-Eser, Kongen af Zoba,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:23 |
Dieu suscita aussi à Salomon pour ennemi Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui d’auprès d’Adarézer, roi de Soba, son seigneur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:23 |
Wzbudził także Bóg nań przeciwnika, Rezona, syna Elijadowego, który był uciekł od Adarezera, króla Soby, Pana swego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:23 |
神父エリアダの子レゾンを興してソロモンの敵となせり彼は其主人ゾバの王ハダデゼルの許を逃さりたる者なり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:23 |
Und Gott erweckte ihm einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von Hadadeser, dem König von Zoba, seinem Herrn, geflohen war.
|