I Ki
|
RWebster
|
11:24 |
And he gathered men to him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah : and they went to Damascus, and dwelt in it, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:24 |
He gathered men to him, and became captain over a troop, when David killed them of Zobah: and they went to Damascus, and lived therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
ABP
|
11:24 |
And [2were gathered together 3against 4him 1the men], and he was ruler of the confederation, and he first took Damascus, and he settled in it, and he reigned in Damascus.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:24 |
He gathered men to him, and became captain over a troop, when David killed them of Zobah: and they went to Damascus, and lived therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:24 |
and he gathered unto him men, and became captain of a band when David slew them [of Zobah],—then went they to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
LEB
|
11:24 |
He gathered men around him and he became the commander of bandits. When David killed some of them, they went to Damascus and settled ⌞there⌟, and they reigned in Damascus.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:24 |
And he gathered men unto him and became captain over a band, when David slew those [of Zobah]; and they went to Damascus and dwelt there, and they made him king in Damascus.
|
I Ki
|
Webster
|
11:24 |
And he gathered men to him, and became captain over a band, when David slew them [of Zobah]: and they went to Damascus, and dwelt in it, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
Darby
|
11:24 |
And he collected men to him, and became captain of a band, when David slew them [of Zobah]; and they went to Damascus, and dwelt there, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
ASV
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
LITV
|
11:24 |
And he gathered men to himself, and was head of a troop when David killed them. And they went to Damascus and lived in it, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:24 |
And he gathered men vnto him, and had bene captaine ouer the company, when Dauid slew them. And they went to Damascus, and dwelt there, and they made him King in Damascus.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:24 |
And he gathered together men against him. And when David put those of Zobah to death, he became a leader of robbers. And they went away to Damascus, and they lived there. And they appointed him to be king of Damascus.
|
I Ki
|
BBE
|
11:24 |
He got some men together and made himself captain of a band of outlaws; and went to Damascus and became king there.
|
I Ki
|
DRC
|
11:24 |
And he gathered men against him, and he became a captain of robbers, when David slew them of Soba: and they went to Damascus, and dwelt there, and they made him king in Damascus.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:24 |
after David killed the men of Zobah. Rezon gathered men and became the leader of a troop of warriors. They went to Damascus, settled there, and ruled a kingdom in Damascus.
|
I Ki
|
JPS
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them of Zobah; and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:24 |
He gathered some men and organized a raiding band. When David tried to kill them, they went to Damascus, where they settled down and gained control of the city.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:24 |
And he gathered men to himself and became head over a marauding band after the slaughter by David. And they went to Damascus and dwelt there and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:24 |
He gathered men to him, and became captain over a troop, when David killed them of Zobah: and they went to Damascus, and lived therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:24 |
He gathered some men and organized a raiding band. When David tried to kill them, they went to Damascus, where they settled down and gained control of the city.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
KJV
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:24 |
And he gathered men to him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelled therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
RLT
|
11:24 |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:24 |
And he gathered men to him, and became head over a band when David killed them. And they went to Damascus and lived in it, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
YLT
|
11:24 |
and gathereth unto himself men, and is head of a troop in David's slaying them, and they go to Damascus, and dwell in it, and reign in Damascus;
|
I Ki
|
ACV
|
11:24 |
And he gathered men to him, and became captain over a troop when David killed them of Zobah. And they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:24 |
E havia juntado gente contra ele, e havia-se feito capitão de uma companhia, quando Davi derrotou aos de Zobá. Depois se foram a Damasco, e habitaram ali e fizeram-lhe rei em Damasco.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:24 |
Dia namory olona maro ho ao aminy izy ka tonga kapiteniny tamin’ ny namonoan’ i Davida ny olona tany Zoba; ary nankany Damaskosy izy sy ny namany ka nitoetra sy nanjaka tao.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:24 |
Tämä kokosi miehiä ympärilleen ja oli partiojoukon päällikkönä silloin, kun Daavid surmasi heitä. He menivät sitten Damaskoon, asettuivat sinne ja hallitsivat Damaskossa.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:24 |
Reson kokosi miehiä ympärilleen ja toimi rosvojoukon päällikkönä silloin, kun Daavid surmasi heitä. He menivät Damaskokseen, asettuivat sinne asumaan ja pitivät sitä vallassaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:24 |
在達味擊殺阿蘭人時,聚集了一些人,作了土匪頭目,去了大馬士革,盤踞在那裏,做了大馬士革王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:24 |
大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目,往大马士革居住,在那里作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:24 |
И той си събра мъже и стана главатар на разбойническа чета, след като Давид изби тези от Сова; и те отидоха в Дамаск и се заселиха там и царуваха в Дамаск.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:24 |
فَجَمَعَ إِلَيْهِ رِجَالًا فَصَارَ رَئِيسَ غُزَاةٍ عِنْدَ قَتْلِ دَاوُدَ إِيَّاهُمْ، فَٱنْطَلَقُوا إِلَى دِمَشْقَ وَأَقَامُوا بِهَا وَمَلَكُوا فِي دِمَشْقَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:24 |
Kaj li kolektis kontraŭ li virojn kaj fariĝis estro de bando, kiam David ilin mortigis; kaj ili iris Damaskon kaj ekloĝis tie kaj ekregis en Damasko.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:24 |
เมื่อดาวิดเข่นฆ่าชาวโศบาห์เขาก็รวบรวมผู้คนให้อยู่กับเขา กลายเป็นหัวหน้าของกองปล้น และเขาทั้งหลายก็ไปยังเมืองดามัสกัสอาศัยอยู่ที่นั่น และครอบครองเมืองดามัสกัส
|
I Ki
|
OSHB
|
11:24 |
וַיִּקְבֹּ֤ץ עָלָיו֙ אֲנָשִׁ֔ים וַיְהִ֣י שַׂר־גְּד֔וּד בַּהֲרֹ֥ג דָּוִ֖ד אֹתָ֑ם וַיֵּלְכ֤וּ דַמֶּ֨שֶׂק֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַֽיִּמְלְכ֖וּ בְּדַמָּֽשֶׂק׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:24 |
လူများကိုစုဝေးစေသဖြင့်၊ ဒါဝိဒ်မင်းလုပ်ကြံ သောအခါ ဗိုလ်ချုပ် လုပ်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:24 |
او پیروانی گردهم آورد و رهبر گروهی چپاولگر شد، بعد از کشتار توسط داوود، ایشان به دمشق رفتند و در آنجا ساکن شدند و پیروانش او را پادشاه کردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:24 |
kuchh ādmiyoṅ ko apne gird jamā kiyā aur ḍākuoṅ ke jatthe kā sarġhanā ban gayā. Jab Dāūd ne Zobāh ko shikast de dī to Razūn apne ādmiyoṅ ke sāth Damishq gayā aur wahāṅ ābād ho kar apnī hukūmat qāym kar lī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:24 |
När David åstadkom ett blodbad bland dem, samlade Rezon folk omkring sig och blev ledare för ett rövarband. De drog till Damaskus och slog sig ner där och gjorde sig till herrar i Damaskus.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:24 |
Der sammelte Männer um sich und war Rottenführer, als David sie schlug; und sie zogen nach Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:24 |
At siya'y nagpisan ng mga lalake, at naging puno sa isang hukbo, nang patayin ni David ang mga taga Soba; at sila'y nagsiparoon sa Damasco, at tumahan doon, at naghari sa Damasco.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:24 |
Tämä kokosi miehiä ympärilleen ja oli ollut partiojoukon päällikkönä silloin, kun Daavid surmasi heitä. He olivat menneet sitten Damaskoon, asettuneet sinne ja hallitsivat Damaskossa.
|
I Ki
|
Dari
|
11:24 |
و سرکردۀ دستۀ شورشیان شد. وقتی داود قوای صوبه را از بین برد، رِزون با افراد خود به دمشق برای سکونت رفت و بعد پادشاه شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:24 |
Oo rag buu soo urursaday, guutona sirkaal buu u noqday markii Daa'uud kuwii Soobaah laayay; oo Dimishaq bay tageen oo halkaasay iska degeen oo Dimishaq wax ku xukumeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:24 |
Der samla han ein flokk um seg, den gong David slo folket i hel, og vart røvarhovding; dei drog av til Damaskus, slo seg ned der og styrde i Damaskus.
|
I Ki
|
Alb
|
11:24 |
Ai mblodhi rreth tij disa njerëz dhe u bë kryetar i një bande grabitësish, kur Davidi kishte masakruar ata të Tsobahut. Pastaj ata shkuan në Damask, u vendosën atje dhe mbretëruan në Damask.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:24 |
다윗이 소바 사람들을 죽일 때에 그가 사람들을 모으고 한 무리의 대장이 되었으며 그들이 다마스쿠스로 가서 그 안에 거하고 다마스쿠스에서 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:24 |
И скупив к себи људе поста старјешина од чете кад их Давид убијаше; потом отишавши у Дамаск осташе ондје и обладаше Дамаском.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:24 |
and gaderide men ayens hym, and was maad the prince of theuys, whanne Dauid killide hem; and thei yeden to Damask, and dwelliden there; and thei maden hym kyng in Damask.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:24 |
ദാവീദ് സോബക്കാരെ നിഗ്രഹിച്ചപ്പോൾ അവൻ തനിക്കു ആളുകളെ ശേഖരിച്ചു അവരുടെ കൂട്ടത്തിന്നു നായകനായ്തീൎന്നു; അവർ ദമ്മേശെക്കിൽ ചെന്നു അവിടെ പാൎത്തു ദമ്മേശെക്കിൽ വാണു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:24 |
다윗이 소바 사람을 죽일 때에 르손이 사람들을 모으고 그 떼의 괴수가 되며 다메섹으로 가서 웅거하고 거기서 왕이 되었더라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:24 |
داوود صوباليلاري قيراندان سونرا او، يانينا آداملار ييغيب بئر حَرامي دستهسئنئن باشچيسي اولموشدو. بو آداملار دَمَشقه گدئب اورادا قالميشديلار و دَمَشقده حؤکمرانليق ادئردئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:24 |
Och församlade emot honom män, och vardt en höfvitsman för krigsknektar, den tid David slog dem ihjäl; och drogo till Damascon, och bodde der, och voro rådande i Damascon.
|
I Ki
|
KLV
|
11:24 |
ghaH boSta' loDpu' Daq ghaH, je mojta' HoD Dung a troop, ghorgh David HoHta' chaH vo' Zobah: je chaH mejta' Daq Damascus, je yInta' therein, je che'ta' Daq Damascus.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:24 |
Or egli adunò appresso di sè della gente, e fu capo di scherani, quando Davide uccideva quella gente. Poi egli ed i suoi andarono in Damasco, e dimorarono quivi, e regnarono in Damasco.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:24 |
и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:24 |
И собрашася к нему мужие, и бе воевода полка мятежнаго, егда убиваше я Давид: и идоша в Дамаск, и седоша в нем, и воцаришася в Дамасце.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:24 |
και συνηθροίσθησαν επ΄ αυτόν άνδρες και ην άρχων συστρεμμάτον και προκατελάβετο την Δαμασκόν και εκάθισεν εν αυτή και εβασίλευσεν εν Δαμασκώ
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:24 |
Et il rassembla des gens autour de lui, et il devint chef de bande, lorsque David massacra [les Syriens]. Et ils allèrent à Damas, ils s'y établirent et ils régnèrent à Damas.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:24 |
Azwaki baninga mpe akomi mokonzi wa bato ba mobulu. Awa Davidi azalaki koboma bango, bakimaki o Damasko, bafandaki kuna mpe bazwaki bokonzi o mboka ena.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:24 |
maga mellé gyűjtött embereket és csapatnak a vezére lett – mikor Dávid azokat megölte – és mentek Damaszkuszba, letelepedtek benne és uralkodtak Damaszkuszban.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:24 |
大衞殺瑣巴人時、利遜集人成羣、而爲其首、往居大馬色、在彼爲王、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:24 |
Khi vua của Xô-ba bị Đa-vít đánh bại, thì Rê-xôn thu nhận một số người theo mình và làm thủ lãnh của đám tàn quân đó. Họ kéo chạy đến Đa-mách, chiếm lấy thành ấy, rồi ông tự tôn làm vua ở Đa-mách.
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:24 |
Ug gitigum niya ang mga tawo ngadto kaniya, ug nahimong capitan sa usa ka panong sundalo, sa gipatay ni David sila nga mga taga-Soba : ug sila nangadto sa Damasco, ug nagpuyo didto, ug naghari sa Damasco.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:24 |
El strânsese nişte oameni la el şi se făcuse capul cetei când a măcelărit David oştile stăpânului său. S-au dus la Damasc şi s-au aşezat acolo şi au domnit la Damasc.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:24 |
oh wiahla kaunen pwihn loallap ehu. (Met wiawiher mwurin Depit eh kalowehdi Adadeser oh kemehla ienge mehn Siria kan.) Reson oh nah pwihno kohla kousoanla nan Damaskus, wasa me nah ohl ako wiahkihla ih nanmwarkien Siria.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:24 |
Ez férfiakat gyűjtött maga mellé, és egy rablócsapat vezére lett. De amikor Dávid öldökölni kezdte őket, Rezón Damaszkuszba ment, ott letelepedett, majd király lett Damaszkuszban.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:24 |
Der sammelte Männer um sich und wurde Anführer einer Streifschar; dann nahm er Damaskus ein, setzte sich darin fest und wurde König über Damaskus. (a) 2Sa 8:6
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:24 |
Und der zog Männer zu sich zusammen und ward der Oberste eines Kriegshaufens, als David jene erwürgte; und sie gingen nach Damask und wohnten darin, und sie machten ihn zum König in Damask.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:24 |
Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:24 |
Tegen welken hij ook mannen vergaderd had, en werd overste ener bende, als David die doodde; en getrokken zijnde naar Damaskus, woonden zij aldaar, en regeerden in Damaskus.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:24 |
و مردان چندی نزد خود جمع کرده، سردار فوجی شدهنگامی که داود بعضی ایشان را کشت. پس به دمشق رفتند و در آنجا ساکن شده، در دمشق حکمرانی نمودند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:24 |
Wasezibuthela amadoda, waba ngumkhokheli weviyo, lapho uDavida ebabulala; basebesiya eDamaseko, bahlala kuyo, babusa eDamaseko.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:24 |
E havia juntado gente contra ele, e havia-se feito capitão de uma companhia, quando Davi derrotou aos de Zobá. Depois se foram a Damasco, e habitaram ali e fizeram-lhe rei em Damasco.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:24 |
Han samlet folk om sig og blev fører for en røverflokk, dengang David slo dem ihjel; og de drog til Damaskus og slo sig ned der og gjorde sig til herrer i Damaskus.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:24 |
In zbral je k sebi mož in je postal načelnik trume, ko je David udaril Zobljane; in šli so v Damask in v njem prebivali in je zakraljeval v Damasku.
|
I Ki
|
Northern
|
11:24 |
Davud Sovalıları qırandan sonra o, yanına adamlar toplayıb bir quldur dəstəsinin başçısı olmuşdu. Bu adamlar Dəməşqə gedib orada qalmışdılar və Dəməşqdə hökmranlıq edirdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:24 |
Und er sammelte Männer um sich und wurde Oberster einer Schar, als David die Zobaiter tötete; und sie zogen nach Damaskus und wohnten darin, und sie regierten in Damaskus.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:24 |
Un sapulcinājis pret viņu vīrus un bija sirotāju virsnieks, kad Dāvids tos apkāva, un tie gāja uz Damasku un tur dzīvoja un valdīja Damaskā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:24 |
Contra quem tambem ajuntou homens, e foi capitão d'um esquadrão, quando David os matou: e indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:24 |
大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裡作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:24 |
Och församlade emot honom män, och vardt en höfvitsman för krigsknektar, den tid David slog dem ihjäl; och drogo till Damascon, och bodde der, och voro rådande i Damascon.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:24 |
Il rassembla des hommes autour de lui, et devint chef de bande lorsque David les eut défaits; ils allèrent alors à Damas, s’y établirent et y dominèrent.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:24 |
Et il ramassa auprès de lui des hommes, et devint chef de bande, lorsque David en fit le carnage (des Syriens) ; et ils se portèrent à Damas, et ils s'y maintinrent, et dominèrent à Damas.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:24 |
Reuniu homens à sua volta e tornou-se chefe de quadrilha. Uma vez que David os dizimava, fugiram para Damasco, onde se estabeleceram, e elegeram-no rei de Damasco.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:24 |
ダビデがゾバの人々を殺した後、彼は人々を自分のまわりに集めて略奪隊の首領となった。彼らはダマスコへ行って、そこに住み、ダマスコで彼を王とした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:24 |
Dieser sammelte Leute um sich und ward Oberster einer Streifschar damals, als David das Blutbad unter den Aramäern anrichtete; und er eroberte Damaskus und setzte sich darin fest und wurde König in Damaskus.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:24 |
guu-hai di tagi ni digau daaligi daangada. (Di mee deenei ne-hai i-muli David ne-aali tauwa i Hadadezer ga-daaligi ono ehoo digau Syria.) Rezon mo dana dama-buini guu-hula guu-noho i Damascus, di gowaa o ana daane gaa-hai a-mee gii-hai di king o Syria.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:24 |
Reuniendo consigo unos hombres vino a ser jefe de una banda, cuando David mató a los (arameos). Llegó a Damasco, donde se estableció, apoderándose del reino de Damasco.
|
I Ki
|
WLC
|
11:24 |
וַיִּקְבֹּ֤ץ עָלָיו֙ אֲנָשִׁ֔ים וַיְהִ֣י שַׂר־גְּד֔וּד בַּהֲרֹ֥ג דָּוִ֖ד אֹתָ֑ם וַיֵּלְכ֤וּ דַמֶּ֙שֶׂק֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַֽיִּמְלְכ֖וּ בְּדַמָּֽשֶׂק׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:24 |
Tas surinko būrį vyrų ir tapo jų vadu, kai Dovydas sumušė juos Coboje. Jis su vyrais nuėjo į Damaską, ten apsigyveno ir tapo Damasko karaliumi.
|
I Ki
|
Bela
|
11:24 |
і, сабраўшы вакол сябе людзей, зрабіўся начальнікам шайкі, пасьля таго, як Давід разьбіў Адраазара; і пайшлі яны ў Дамаск, і ўсяліліся там, і валадарылі ў Дамаску.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:24 |
Und sammelte wider ihn Manner und ward ein Hauptmann der Kriegsknechte, da sie David erwurgete; und zogen gen Damaskus und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:24 |
Reson kokosi miehiä ympärilleen, ja hänestä tuli rosvojoukon päällikkö. Hän meni joukkoineen Damaskokseen ja asettui sinne, ja hänestä tuli Damaskoksen hallitsija.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:24 |
Y había juntado gente contra él, y habíase hecho capitán de una compañía, cuando David los mató, y se fueron a Damasco, y habitaron allí, y reinaron en Damasco.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:24 |
Toen David de Arameën had verslagen, verzamelde Rezon mannen om zich heen, werd bendeleider en nam Damascus in. Daar vestigde hij zich, en werd koning van Damascus.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:24 |
als David die syrischen Hilfstruppen niedermachte. Er sammelte Männer um sich und wurde Führer einer Schar von Rebellen. Sie zogen nach Damaskus, nahmen die Stadt in Besitz und herrschten dort wie Könige.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:24 |
کچھ آدمیوں کو اپنے گرد جمع کیا اور ڈاکوؤں کے جتھے کا سرغنہ بن گیا۔ جب داؤد نے ضوباہ کو شکست دے دی تو رزون اپنے آدمیوں کے ساتھ دمشق گیا اور وہاں آباد ہو کر اپنی حکومت قائم کر لی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:24 |
فَضَمَّ إِلَيْهِ رِجَالاً، وَأَصْبَحَ رَئِيساً لِعِصَابَةٍ مِنَ الثُّوَّارِ، فِي الْحِقْبَةِ الَّتِي دَمَّرَ فِيهَا دَاوُدُ قُوَّاتِ صُوبَةَ. فَانْطَلَقَ رَزُونُ بِعِصَابَتِهِ إِلَى دِمَشْقَ وَأَقَامُوا فِيهَا وَاسْتَوْلَوْا عَلَيْهَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:24 |
大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一些人,自己作了这些土匪的领袖。他前往大马士革,住在那里,又在大马士革作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:24 |
Ed egli avea radunato gente intorno a sé ed era diventato capo banda, quando Davide massacrò i Siri. Egli ed i suoi andarono a Damasco, vi si stabilirono, e regnarono in Damasco.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:24 |
In die tyd toe Dawid hulle gedood het, het hy manne om hom versamel, sodat hy owerste van 'n bende was; en hulle het na Damaskus getrek en daarin gewoon en in Damaskus geregeer.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:24 |
и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:24 |
कुछ आदमियों को अपने गिर्द जमा किया और डाकुओं के जत्थे का सरग़ना बन गया। जब दाऊद ने ज़ोबाह को शिकस्त दे दी तो रज़ून अपने आदमियों के साथ दमिश्क़ गया और वहाँ आबाद होकर अपनी हुकूमत क़ायम कर ली।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:24 |
Davut Sovalılar'a saldırdığında, Rezon çevresine haydutları toplayıp onlara önderlik etmişti. Birlikte Şam'a gitmişler, orada kalıp yönetimi ele geçirmişlerdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:24 |
Tegen welken hij ook mannen vergaderd had, en werd overste ener bende, als David die doodde; en getrokken zijnde naar Damaskus, woonden zij aldaar, en regeerden in Damaskus.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:24 |
s embereket gyűjtött ellene, s e rablók vezére lett, amikor Dávid a szóbaiakat megölte. Ezek aztán elmentek Damaszkuszba, s ott letelepedtek, s őt Damaszkusz királyává tették.
|
I Ki
|
Maori
|
11:24 |
Na ka huihuia e ia etahi tangata, a ka meinga ia hei rangatira ropu, i te mea e patua ana ratou e Rawiri: na haere ana ratou ki Ramahiku, a noho ana i reira, a ko ratou hei kingi mo Ramahiku.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:24 |
És hadakozó férfiakat gyűjtött maga mellé, és ő vala a sereg hadnagya, mikor megölé őket Dávid; azután Damaskusba menvén ott lakának, és uralkodának Damaskusban.
|
I Ki
|
Viet
|
11:24 |
Khi Ða-vít giết quân vua Xô-ba, thì người ấy nhóm người ta chung quanh mình, và làm đầu bọn đó, đi đến thành Ða-mách, bèn ở tại đó, và quản trị thành ấy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:24 |
Laj Rezón, aˈan li nacˈamoc be chiruheb jun chˈu̱tal li cui̱nk incˈaˈ useb xnaˈleb. (Aˈin quicˈulman junxil nak laj David ac xsach ruheb li tenamit Soba.) Laj Rezón ut eb li rochben queˈco̱eb chi cua̱nc aran Damasco. Ut laj Rezón qui-oc chokˈ xreyeb laj Damasco, li cuan saˈ xcue̱nt Siria.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:24 |
När David sedan anställde blodbadet ibland dem, samlade denne folk omkring sig och blev hövitsman för en strövskara; dessa drogo därefter till Damaskus och slogo sig ned där och gjorde sig till herrar i Damaskus.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:24 |
Rezon je skupio ljude oko sebe i postao im četovođa kada ih David ubijaše. Rezon zauze Damask, ondje se nastani i zavlada Damaskom.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:24 |
Một số người tụ họp bên ông và ông trở thành đầu đảng. Vì vua Đa-vít muốn tiêu diệt họ, nên ông đến Đa-mát cư ngụ tại đó và làm vua ở Đa-mát.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:24 |
Qui assembla des gens contre lui, et fut Chef de quelques bandes, quand David les défit ; et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et y régnèrent.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:24 |
Voilà d'où venait la méchanceté d'Ader, il contristait Israël et il régnait sur Edom.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:24 |
ויקבץ עליו אנשים ויהי שר גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשק וישבו בה וימלכו בדמשק
|
I Ki
|
MapM
|
11:24 |
וַיִּקְבֹּ֤ץ עָלָיו֙ אֲנָשִׁ֔ים וַיְהִ֣י שַׂר־גְּד֔וּד בַּהֲרֹ֥ג דָּוִ֖ד אֹתָ֑ם וַיֵּלְכ֤וּ דַמֶּ֙שֶׂק֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַֽיִּמְלְכ֖וּ בְּדַמָּֽשֶׂק׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:24 |
ויקבץ עליו אנשים ויהי שר גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשק וישבו בה וימלכו בדמשק׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:24 |
Дәуіт Собаның әскеріне күйрете соққы бергеннен кейін, Резон қасына адамдар жинап, сарбаздар тобының басшысы болды. Олар Дамаскіге аттанып, сонда орнығып, Резонды Дамаскіде патша етіп қойды.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:24 |
et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:24 |
Er sammelte Leute um sich und ward Oberster einer Streifschar, als David jene tötete. Sie zogen nach Damaskus und siedelten hier. Dann herrschten sie in Damaskus.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:24 |
K sebi je zbral može in postal poveljnik nad četo, ko je David usmrtil tiste iz Cobe in odšli so v Damask, tam prebivali in kraljevali v Damasku.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:24 |
Rezon sanble yon bann gason avè l'. Se konsa li vin chèf yon bann bandi. Lè sa a, David te bat Adadezè, li touye tout moun peyi Siri ki t'ap mache avèk Adadezè. Se konsa Rezon desann lavil Damas. Li vin chèf lavil Damas.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:24 |
Ja kokosi miehiä häntä vastaan, ja hän oli sotajoukon päämies silloin kuin David surmasi heitä; ja he menivät Damaskuun ja asuivat siellä, ja hallitsivat Damaskuussa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:24 |
Y había juntado gente contra él, y habíase hecho capitán de una compañía, cuando David deshizo á los de Soba. Después se fueron á Damasco, y habitaron allí, é hiciéronle rey en Damasco.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:24 |
Roedd wedi casglu criw o ddynion o'i gwmpas ac yn arwain gang o wrthryfelwyr. Pan goncrodd Dafydd Soba, roedd Reson a'i ddynion wedi dianc ac yna wedi cipio Damascus, a chafodd ei wneud yn frenin yno.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:24 |
Dieser sammelte Leute um sich und wurde der Führer einer Freibeuterschar damals, als David das Blutbad unter den Syrern anrichtete. Er zog dann nach Damaskus, setzte sich dort fest, machte sich zum König in Damaskus
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:24 |
και συναθροίσας εις εαυτόν άνδρας, έγεινεν αρχηγός συμμορίας, ότε επάταξεν ο Δαβίδ τους από Σωβά· και υπήγαν εις Δαμασκόν και κατώκησαν εκεί και εβασίλευσαν εν Δαμασκώ·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:24 |
І зібрав він при собі людей, та й став провідником банди, коли Давид розбивав їх. І пішли вони до Дама́ску, й осілися в ньому, і панували в Дамаску.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:24 |
Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef d'une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent ; et ils régnèrent à Damas.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:24 |
И скупивши к себи људе поста старешина од чете кад их Давид уби; потом отишавши у Дамаск осташе онде и овладаше Дамаском.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:24 |
Zebrał on wokół siebie ludzi i został przywódcą zgrai, gdy Dawid pobił mieszkańców z Soby. Potem udali się do Damaszku, gdzie mieszkali, a potem panowali nad Damaszkiem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:24 |
Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:24 |
Y había juntado gente contra él, y habíase hecho capitán de una compañía, cuando David deshizo á los de Soba. Después se fueron á Damasco, y habitaron allí, é hiciéronle rey en Damasco.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:24 |
Ez férfiakat gyűjtött maga mellé, és egy rablócsapat vezére lett. De amikor Dávid öldökölni kezdte őket, Rezón Damaszkuszba ment, ott letelepedett, majd király lett Damaszkuszban.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:24 |
Han samlede en Del Mænd om sig og blev Høvding for en Friskare. Han indtog Damaskus, satte sig fast der og blev Konge i Damaskus.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:24 |
Na em i bungim sampela man long em, na kamap kepten long bosim wanpela liklik lain ami, taim Devit i kilim i dai ol lain bilong Soba. Na ol i go long Damaskas, na stap insait long en, na em i bosim kingdom long Damaskas.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:24 |
og samlede Mænd til sig og blev Høvedsmand for en Trop, der David slog dem; og de droge til Damaskus og boede i den og regerede i Damaskus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:24 |
Il assembla des gens contre lui (David), et devint prince de voleurs lorsque David leur faisait la guerre. Ils vinrent à Damas, et y habitèrent, et ils l’établirent roi à Damas.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:24 |
A zebrawszy do siebie męże, był książęciem roty, gdy je Dawid mordował; przetoż odszedłszy do Damaszku, mieszkali w nim, a królowali nad Damaszkiem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:24 |
ダビデがゾバの人を殺したる時に彼人を自己に集めて一隊の首領となりしが彼等ダマスコに往て彼處に住みダマスコを治めたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:24 |
Und er sammelte Männer um sich und wurde Oberster einer Schar, als David die Zobaiter tötete; und sie zogen nach Damaskus und wohnten darin, und sie regierten in Damaskus.
|