I Ki
|
PorBLivr
|
11:25 |
E foi adversário a Israel todos os dias de Salomão; e foi outro mal com o de Hadade, porque aborreceu a Israel, e reinou sobre a Síria.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:25 |
Ary izy koa dia fahavalon’ ny Isiraely tamin’ ny andron’ i Solomona rehetra ka nanampy ny ratsy izay nataon’ i Hadada; eny, nankahala ny Isiraely izy ary nanjaka tany Syria.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:25 |
Ja hän oli Israelin vastustaja, niin kauan kuin Salomo eli, ja teki sille pahaa samoin kuin Hadadkin. Hän inhosi Israelia; ja hänestä tuli Aramin kuningas.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:25 |
Reson oli Israelin vastustaja niin kauan kuin Salomo eli. Hän teki Hadadin tavoin pahaa Israelille ja inhosi sitä. Reson hallitsi kuninkaana Aramia.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:25 |
撒羅滿有生之日,勒宗始終與以色列為敵。哈達得就回了國。哈達得的危害,即在於他作了厄東的君王,不斷騷擾以色列。撒羅滿的內憂
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:25 |
所罗门活着的时候,哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他恨恶以色列人,且作了亚兰人的王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:25 |
Той беше противник на Израил през всичките дни на Соломон, освен злото, което правеше Адад; той мразеше Израил и царуваше над Арам.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:25 |
وَكَانَ خَصْمًا لِإِسْرَائِيلَ كُلَّ أَيَّامِ سُلَيْمَانَ، مَعَ شَرِّ هَدَدَ. فَكَرِهَ إِسْرَائِيلَ، وَمَلَكَ عَلَى أَرَامَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:25 |
Kaj li estis kontraŭulo de la Izraelidoj dum la tuta vivo de Salomono, krom la malbono, kiu venadis de Hadad. Kaj li havis malamon kontraŭ la Izraelidoj, kaj li fariĝis reĝo de Sirio.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:25 |
ท่านเป็นปฏิปักษ์ของอิสราเอลตลอดวันเวลาของซาโลมอน นอกจากเหตุร้ายที่ฮาดัดได้กระทำ และท่านเกลียดชังอิสราเอล และได้ปกครองอยู่เหนือซีเรีย
|
I Ki
|
OSHB
|
11:25 |
וַיְהִ֨י שָׂטָ֤ן לְיִשְׂרָאֵל֙ כָּל־יְמֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה וְאֶת־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר הֲדָ֑ד וַיָּ֨קָץ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־אֲרָֽם׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:25 |
ဟာဒဒ်နှောင့်ရှက်သောအမှုမှတပါး ထိုသူသည် ရှောလမုန်လက်ထက်ကာလပတ်လုံး ဣသရေလအမျိုးကို ရန်ဘက်ပြု၏။ ရှုရိပြည်ကို အစိုးရ၍ ဣသရေလအမျိုးကို စက်ဆုပ်ရွံရှာ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:25 |
در طول حیات سلیمان او دشمن اسرائیل بود و مانند هدد باعث آزار بود و از اسرائیل نفرت داشت و در سوریه حکومت میکرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Hote hote wuh pūre Shām kā hukmrān ban gayā. Wuh Isrāīliyoṅ se nafrat kartā thā aur Sulemān ke jīte-jī Isrāīl kā ḳhās dushman banā rahā. Hadad kī tarah wuh bhī Isrāīl ko tang kartā rahā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:25 |
Rezon var under hela Salomos livstid motståndare till Israel och gjorde landet skada, han liksom Hadad. Han var fientligt inställd till Israel, och han blev kung över Aram.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:25 |
Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte, außer dem Übel, das Hadad tat; und er hatte einen Widerwillen gegen Israel und wurde König über Syrien.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:25 |
At siya'y naging kaaway ng Israel sa lahat ng kaarawan ni Salomon, bukod pa sa ligalig na ginawa ni Adad: at kaniyang kinapootan ang Israel, at naghari sa Siria.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Hän oli Israelin vastustaja, niin kauan kuin Salomo eli, ja teki sille pahaa samoin kuin Hadadkin. Hän inhosi Israelia, ja hänestä tuli Aramin kuningas.
|
I Ki
|
Dari
|
11:25 |
او در سراسر دوران عمر سلیمان دشمن اسرائیل بود و مثل هَدَد تا که در ارام پادشاه بود به مردم اسرائیل اذیت می رساند و از آن ها نفرت داشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:25 |
Oo wakhtigii Sulaymaan noolaa oo dhan cadow buu u ahaa reer binu Israa'iil, oo waxaa kaloo wehliyey belaayadii Hadad ku sameeyey; oo intuu reer binu Israa'iil u karaahsaday ayuu Suuriya boqor u noqday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:25 |
Han vart ein motmann imot Israel so lenge Salomo livde, og skadde det, både han og Hadad; han hata Israel og vart konge yver Syria.
|
I Ki
|
Alb
|
11:25 |
Rezoni qe armik i Izraelit gjatë gjithë kohës së Salomonit (përveç së keqes që bëri Hadadi). Kishte neveri për Izraelin dhe mbretëroi në Siri.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:25 |
하닷이 끼친 재난 외에도 솔로몬의 평생 동안 그가 이스라엘의 대적이 되어 이스라엘을 몹시 싫어하고 시리아를 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:25 |
И бјеше противник Израиљев свега вијека Соломунова, и то осим зла које чињаше Адад; и мржаше на Израиља царујући у Сирији.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:25 |
And he was aduersarie of Israel in alle the daies of Salomon; and this is the yuel of Adad, and the hatrede ayens Israel; and he regnede in Sirie.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:25 |
ഹദദ് ചെയ്ത ദോഷം കൂടാതെ ഇവനും ശലോമോന്റെ കാലത്തൊക്കെയും യിസ്രായേലിന്നു പ്രതിയോഗി ആയിരുന്നു; അവൻ യിസ്രായേലിനെ വെറുത്തു അരാമിൽ രാജാവായി വാണു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:25 |
솔로몬의 일평생에 하닷의 끼친 환난 외에 르손이 수리아 왕이 되어 이스라엘을 대적하고 미워하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:25 |
هَدَدئن اتدئيي پئسلئکله بئرلئکده، او، سوليمانين بوتون عؤمرو بويو ائسرايئله دوشمن ائدي. او ائسرايئلدن نئفرت ادئردي و اَرامدا پادشاهليق ادئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och han var Israels fiende, så länge Salomo lefde. Det är den skadan, som Hadad led; derföre hade han en vämjelse emot Israel, och blef rådandes i Syrien.
|
I Ki
|
KLV
|
11:25 |
ghaH ghaHta' an jagh Daq Israel Hoch the jajmey vo' Solomon, je the mischief vetlh Hadad ta'ta': je ghaH abhorred Israel, je che'ta' Dung Syria.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:25 |
E Rezon fu avversario ad Israele tutto il tempo di Salomone, oltre al male che fece Hadad; ed infestò Israele, e regnò sopra la Siria.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:25 |
И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:25 |
И бе стужая Израилеви во вся дни Соломони: сия злоба Адера: и отягчи Израиля и воцарися в земли Едомстей.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:25 |
και ην σατάν τω Ισραήλ πάσας τας ημέρας Σολομώντος αύτη η κακία ην εποίησεν Αδάρ και εβαρύνθη επί Ισραήλ και εβασίλευσεν εν γη Εδώμ
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:25 |
Il fut l'adversaire d'Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que fit Hadad ; il eut Israël en aversion et il régna sur la Syrie.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:25 |
Rezon azalaki monguna wa Israel bomoi bwa Salomo mobimba. Mabe Adad asalaki : Awa azalaki mokonzi wa Aram, azalaki koyina ekolo Israel.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:25 |
Ellensége volt Izraélnek Salamon minden napjaiban a Hadád okozta bajon kívül; utálta Izraélt és király volt Arám fölött.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:25 |
所羅門存日、哈達爲患而外、利遜爲亞蘭王、憾以色列人、亦爲其敵、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:25 |
Suốt thời của Sa-lô-môn, Rê-xôn luôn luôn là kẻ chống nghịch Y-sơ-ra-ên, ngoài sự quấy nhiểu của Ha-đát đã có. Ông chống nghịch Y-sơ-ra-ên và cai trị vùng A-ram.
|
I Ki
|
LXX
|
11:25 |
αὕτη ἡ κακία ἣν ἐποίησεν Αδερ καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Εδωμ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:25 |
Ug siya ang kaaway sa Israel sa tanang mga adlaw ni Salomon, gawas sa kadautan nga gihimo ni Adad: ug siya gingil-aran sa Israel, ug naghari sa Siria.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:25 |
El a fost un vrăjmaş al lui Israel în tot timpul vieţii lui Solomon, în acelaşi timp când îi făcea rău Hadad şi ura pe Israel. El a împărăţit peste Siria.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:25 |
E wia imwintihti en Israel nindokon Solomon eh momour.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:25 |
Ellenfele volt Izráelnek Salamon egész életében, és olyan veszedelmet okozott, mint Hadad. Megvetette Izráelt, és Arámban uralkodott.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:25 |
(a) Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. (b) So kehrte denn Hadad in sein Land zurück, und dies ist das Unheil, das Hadad anrichtete: er bedrängte Israel und wurde König über Edom.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:25 |
Und er war ein Widersacher Israels alle Tage Salomohs, neben dem Bösen, das Hadad getan. Er hatte Überdruß an Israel und war König über Aram.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:25 |
E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:25 |
En hij was Israëls tegenpartijder al de dagen van Salomo, en dat benevens het kwaad, dat Hadad deed; want hij had een afkeer van Israël, en hij regeerde over Syrië.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:25 |
و او در تمامی روزهای سلیمان، دشمن اسرائیل میبود، علاوه بر ضرری که هدد میرسانید و از اسرائیل نفرت داشته، برارام سلطنت مینمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:25 |
Wasesiba yisitha kuIsrayeli insuku zonke zikaSolomoni, phezu kobubi uHadadi abenzayo; njalo wanengwa nguIsrayeli, wabusa phezu kukaSiriya.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:25 |
E foi adversário a Israel todos os dias de Salomão; e foi outro mal com o de Hadade, porque aborreceu a Israel, e reinou sobre a Síria.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:25 |
Han var en motstander av Israel så lenge Salomo levde, og både han og Hadad voldte Israel skade. Han hatet Israel og var konge over Syria.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:25 |
In bil je nasprotnik Izraelu vse dni Salomonove; in to je bilo nad zlo, ki mu ga je napravljal Hadad; in gnusilo se mu je do Izraela, in zakraljeval je v Siriji.
|
I Ki
|
Northern
|
11:25 |
O, Süleymanın bütün ömrü boyu İsrailə düşmən idi. Hadadın etdiyi pisliklərlə birgə o da həmişə İsraillilərə pislik edirdi və kin bəsləyirdi. Aramda o, padşahlıq edirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:25 |
Und er wurde ein Widersacher Israels, alle Tage Salomos, und zwar neben dem Übel, das Hadad tat; und er verabscheute Israel, und er wurde König über Syrien.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:25 |
Un viņš bija Israēla pretinieks, kamēr Salamans dzīvoja, un tas pienāca klāt pie tā ļaunuma, ko Hadads darīja; un viņam rieba Israēls un viņš valdīja pār Sīriju.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:25 |
E foi adversario de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadad fazia: porque detestava a Israel, e reinava sobre a Syria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:25 |
所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人。他恨惡以色列人,且作了亞蘭人的王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och han var Israels fiende, så länge Salomo lefde. Det är den skadan, som Hadad led; derföre hade han en vämjelse emot Israel, och blef rådandes i Syrien.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:25 |
Il fut un ennemi d’Israël tant que vécut Salomon, indépendamment du mal que fit Hadad; il fut hostile à Israël tant qu’il régna sur Aram.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:25 |
Et il fut un adversaire pour Israël durant toute la vie de Salomon. Et quant au mal que fit Hadad, il harcela Israël et il régna sur la Syrie.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:25 |
*Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão. Mal que fez Hadad: detestou Israel e reinou em Aram.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:25 |
彼はソロモンの一生の間、イスラエルの敵となって、ハダデがしたように害をなし、イスラエルを憎んでスリヤを治めた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:25 |
Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte, und zwar neben dem Unheil, welches Hadad angestiftet hatte; und er hatte einen heftigen Widerwillen gegen Israel und war König über Aram.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:25 |
Este fue enemigo de Israel todos los días de Salomón, además del mal que hizo Hadad, pues aborrecía a Israel y reinaba sobre la Siria.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:25 |
Mee go dahi hagadaumee ni Israel i-di madagoaa o Solomon nogo mouli-ai.
|
I Ki
|
WLC
|
11:25 |
וַיְהִ֨י שָׂטָ֤ן לְיִשְׂרָאֵל֙ כָּל־יְמֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה וְאֶת־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר הֲדָ֑ד וַיָּ֙קָץ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:25 |
Per visas Saliamono dienas jis buvo Izraelio priešas, jam kenkė ir nekentė jo lygiai taip pat, kaip Hadadas.
|
I Ki
|
Bela
|
11:25 |
І быў ён праціўнікам Ізраіля ва ўсе дні Саламона. Акрамя ліха, учыненага Адэрам, ён заўсёды шкодзіў Ізраілю і зрабіўся царом Сірыі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:25 |
Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das ist der Schade, den Hadad litt; darum hatte er einen Ekel wider Israel und ward Konig uber Syrien.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:25 |
Niin pitkään kuin Salomo eli, Reson soti Israelia vastaan ja tuotti Hadadin tavoin sille vahinkoa. Hän oli Syyrian kuningas ja Israelin vannoutunut vihollinen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:25 |
Y fue adversario a Israel todos los días de Salomón, y fue otro mal con él de Adad, porque aborreció a Israel, y reinó sobre la Siria.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:25 |
Hij was een tegenstander van Israël, zolang Salomon leefde. En dit is het kwaad dat Hadad deed: Hij drong Israël terug en werd koning over Edom.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:25 |
Solange Salomo lebte, war er sein erbitterter Feind und verabscheute Israel. Er vermehrte das Unheil, das von Hadad ausging, und wurde schließlich sogar König über Syrien.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:25 |
ہوتے ہوتے وہ پورے شام کا حکمران بن گیا۔ وہ اسرائیلیوں سے نفرت کرتا تھا اور سلیمان کے جیتے جی اسرائیل کا خاص دشمن بنا رہا۔ ہدد کی طرح وہ بھی اسرائیل کو تنگ کرتا رہا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:25 |
وَظَلَّ رَزُونُ خَصْماً لإِسْرَائِيلَ طَوَالَ حَيَاةِ سُلَيْمَانَ، فَضْلاً عَمَّا خَلَقَهُ هَدَدُ مِنْ مَتَاعِبَ. وَهَكَذَا مَلَكَ رَزُونُ فِي دِمَشْقَ وَبَقِيَ عَدُوّاً لإِسْرَائِيلَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:25 |
在所罗门一生的日子,利逊都敌挡以色列人。他恨恶以色列人,并且作了亚兰人的王。另外,哈达也不断为患。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:25 |
E Rezon fu nemico d’Israele per tutto il tempo di Salomone; e questo, oltre il male già fatto da Hadad. Aborrì Israele e regnò sulla Siria.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:25 |
En hy was 'n teëstander van Israel al die dae van Salomo — en dit nog by die kwaad wat Hadad gedoen het — want hy het 'n afsku van Israel gehad, en hy het oor Aram koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:25 |
И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:25 |
होते होते वह पूरे शाम का हुक्मरान बन गया। वह इसराईलियों से नफ़रत करता था और सुलेमान के जीते-जी इसराईल का ख़ास दुश्मन बना रहा। हदद की तरह वह भी इसराईल को तंग करता रहा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:25 |
Hadat'ın yaptığı kötülüğün yanısıra, Rezon Süleyman yaşadığı sürece İsrail'in düşmanı oldu; Aram'da krallık yaparak İsrail'den nefret etti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:25 |
En hij was Israels tegenpartijder al de dagen van Salomo, en dat benevens het kwaad, dat Hadad deed; want hij had een afkeer van Israel, en hij regeerde over Syrie.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:25 |
Ő Salamon valamennyi napja alatt ellensége volt Izraelnek, s ugyanannyi bajt szerzett, mint Ádád és gyűlölte Izraelt; végül is Szíria királya lett.
|
I Ki
|
Maori
|
11:25 |
A he hoariri ia ki a Iharaira i nga ra katoa o Horomona, haunga hoki ta Harara kino i mea ai: heoi whakarihariha ana ia ki a Iharaira, ko ia ano te kingi o Hiria.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:25 |
És ellensége volt Izráelnek Salamonnak egész életében, a nyomorúságon kivül, a melyet Hadád szerze, és gyűlölte Izráelt, és uralkodott Siriában.
|
I Ki
|
Viet
|
11:25 |
Rê-xôn làm kẻ cừu địch cùng Y-sơ-ra-ên trọn đời Sa-lô-môn, ngoài ra sự bại mà Ha-đát đã làm; người cai trị nước Sy-ri, và ghen ghét Y-sơ-ra-ên.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:25 |
Laj Rezón quicuan ajcuiˈ chokˈ xreyeb laj Siria. Ut xicˈ quirileb laj Israel joˈ najtil quicuan chokˈ rey laj Salomón. Laj Hadad, aˈan jun chic li cui̱nk xicˈ na-iloc reheb laj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:25 |
Denne var nu under Salomos hela livstid Israels motståndare och gjorde det skada, han såväl som Hadad. Han avskydde Israel; och han blev konung över Aram.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:25 |
[25a] On je bio protivnik Izraelov za života Salomonova.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:25 |
Ông thù nghịch với Ít-ra-en suốt thời vua Sa-lô-môn.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:25 |
Rézon donc fut ennemi d’Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad ; et il donna du chagrin à Israël, et régna sur la Syrie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:25 |
Voilà d'où venait la méchanceté d'Ader, il contristait Israël et il régnait sur Edom.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:25 |
ויהי שטן לישראל כל ימי שלמה ואת הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על ארם {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
11:25 |
וַיְהִ֨י שָׂטָ֤ן לְיִשְׂרָאֵל֙ כׇּל־יְמֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה וְאֶת־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר הֲדָ֑ד וַיָּ֙קָץ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:25 |
ויהי שטן לישראל כל ימי שלמה ואת הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על ארם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:25 |
Кейін Резон бүкіл Арама еліне патшалық құрып, Исраилдің қарсыласы болды.Хадад пен Резон екеуі Сүлейменнің тұсында Исраилдің жауы болып, оған көп қиыншылықтар туғызды.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:25 |
Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que [fit] Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:25 |
So ward er Widersacher für Israel die ganze Zeit Salomos, wie das Unheil des Hadad. Er war Israel abgeneigt, solange er König über Aram war.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:25 |
Vse Salomonove dni je bil nasprotnik Izraelu, poleg vragolije, ki jo je storil Hadád. Preziral je Izrael in kraljeval nad Sirijo.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:25 |
Pandan tout rèy wa Salomon, Rezon pa t' vle wè pèp Izrayèl la. Mete sou mechanste Adad t'ap fè pèp Izrayèl la, Rezon pa t' vle wè pèp Izrayèl la menm. Rezon te vin wa nan peyi Siri.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:25 |
Ja hän oli Israelin vihollinen niinkauvan kuin Salomo eli, paitsi sitä vahinkoa, jonka Hadad teki; hän kauhistui Israelia ja tuli Syrian kuninkaaksi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:25 |
Y fué adversario á Israel todos los días de Salomón; y fué otro mal con el de Adad, porque aborreció á Israel, y reinó sobre la Siria.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:25 |
Roedd yn elyn i Israel drwy gydol cyfnod Solomon ac yn gwneud gymaint o ddrwg â Hadad. Roedd yn gas ganddo Israel. Fe oedd yn frenin ar Syria.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:25 |
a und war ein Widersacher Israels, solange Salomo lebte. a und war ein Widersacher Israels, solange Salomo lebte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:25 |
και ήτο αντίπαλος του Ισραήλ πάσας τας ημέρας του Σολομώντος, εκτός των κακών, τα οποία έκαμεν ο Αδάδ· και επηρέαζε τον Ισραήλ, βασιλεύων επί της Συρίας.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:25 |
І був він проти́вником для Ізраїля за всіх Соломоновіих днів, а це окрім того лиха, що чинив Гадад. І бри́див він Ізраїлем, і запанував над Сирією.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:25 |
И беше противник Израиљев свега века Соломуновог, и то осим зла које чињаше Адад; и мржаше на Израиља царујући у Сирији.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:25 |
Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que lui faisait Adad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:25 |
Był on przeciwnikiem Izraela przez wszystkie dni Salomona, oprócz tego zła, jakie wyrządził mu Hadad. Znienawidził Izraela, gdy został królem Syrii.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:25 |
Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:25 |
Y fué adversario á Israel todos los días de Salomón; y fué otro mal con el de Adad, porque aborreció á Israel, y reinó sobre la Siria.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:25 |
Ellenfele volt Izráelnek Salamon egész életében, és olyan veszedelmet okozott, mint Hadad. Megvetette Izráelt, és Arámban uralkodott.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:25 |
Han var Israels Modstander, saa længe Salomo levede.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Na em i wanpela birua long Isrel olgeta de bilong Solomon, dispela i no kaunim ol dispela trabel Hedat i mekim. Na em i ting olsem Isrel i sting olgeta, na em i bosim kingdom long Siria.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:25 |
Og han var Israels Modstander alle Salomos Dage, og det var foruden det onde, som Hadad gjorde; og han hadede Israel og blev Konge over Syrien.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:25 |
Il fut ennemi d’Israël pendant tout le règne de Salomon. Voilà d’où vint la mauvaise volonté (le mal que fit Adad) et la (sa) haine d’Adad contre Israël ; et Razon régna en Syrie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:25 |
I był przeciwnikiem Izraelowi po wszystkie dni Salomonowe, a to oprócz szkód, które mu czynił Adad; bo się brzydził Izraelem, gdy królował w Syryi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:25 |
ハダデが爲たる害の外にレゾン、ソロモンの一生の間イスラエルの敵となれり彼イステエルを惡みてスリアに王たりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:25 |
Und er wurde ein Widersacher Israels, alle Tage Salomos, und zwar neben dem Übel, das Hadad tat; und er verabscheute Israel, und er wurde König über Syrien.
|