I Ki
|
RWebster
|
11:27 |
And this was the cause why he raised his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:27 |
This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
|
I Ki
|
ABP
|
11:27 |
And this was the thing he did as he lifted up the hand against king Solomon. And king Solomon built the Akra, and he completed the barrier of the city of David his father.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:27 |
This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:27 |
And, this, was the cause that he lifted up a hand against the king,—Solomon, built Millo, he closed up of the of David his father. the breach city
|
I Ki
|
LEB
|
11:27 |
This is the reason that he rebelled against the king: when Solomon built the Millo, he closed the gap of the city of David his father.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:27 |
And this [was] why he lifted up [his] hand against the king: Solomon in building Millo, closed the breach of the city of David, his father.
|
I Ki
|
Webster
|
11:27 |
And this [was] the cause why he raised [his] hand against the king: Solomon built Millo, [and] repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
Darby
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon was building Millo, and closing the breach of the city of David his father;
|
I Ki
|
ASV
|
11:27 |
And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
|
I Ki
|
LITV
|
11:27 |
And this was the thing for which he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, repairing the breaks of the city of his father David.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:27 |
And this was the cause that he lift vp his hande against the King, When Salomon built Millo, he repared the broken places of the citie of Dauid his father.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:27 |
And this is the reason for his rebellion against him: that Solomon built up Millo, and that he filled in a deep hole in the city of David, his father.
|
I Ki
|
BBE
|
11:27 |
The way in which his hand came to be lifted up against the king was this: Solomon was building the Millo and making good the damaged parts of the town of his father David;
|
I Ki
|
DRC
|
11:27 |
And this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:27 |
This was the situation when he rebelled against the king: Solomon was building the Millo and repairing a break in the wall of the City of David.
|
I Ki
|
JPS
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:27 |
This is what prompted him to rebel against the king: Solomon built a terrace and he closed up a gap in the wall of the city of his father David.
|
I Ki
|
AB
|
11:27 |
And this was the occasion of his lifting up his hands against King Solomon. Now King Solomon built the citadel, and he completed the fortification of the City of David his father.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king. Solomon built Millo and repaired the breaks of the city of David his father.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:27 |
This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:27 |
This is what prompted him to rebel against the king: Solomon built a terrace and he closed up a gap in the wall of the city of his father David.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
KJV
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
RLT
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:27 |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king. Solomon built Millo and repaired the breaks of the city of David his father.
|
I Ki
|
YLT
|
11:27 |
and this is the thing for which he lifted up a hand against the king: Solomon built Millo--he shut up the breach of the city of David his father,
|
I Ki
|
ACV
|
11:27 |
And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:27 |
E a causa por que este levantou mão contra o rei, foi esta: Salomão edificando a Milo, fechou a abertura da cidade de Davi seu pai.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:27 |
Ary izao no fototry ny nanaingany tanàna hikomy tamin’ ny mpanjaka: Solomona nanorina an’ i Milo ary nanampina ny lohasaha tao an-Tanànan’ i Davida rainy;
|
I Ki
|
FinPR
|
11:27 |
Hän joutui kohottamaan kätensä kuningasta vastaan seuraavalla tavalla. Salomo rakensi Milloa ja sulki siten aukon isänsä Daavidin kaupungissa.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:27 |
Tässä kerrotaan, miksi hän nosti kätensä kuningasta vastaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:27 |
他反抗君王的原委是這樣:當時撒羅滿正在建築米羅,修葺他父親達味城的裂口;
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:27 |
他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:27 |
А това беше причината да вдигне ръка против царя: Соломон построи Мило и затвори прохода на града на баща си Давид.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:27 |
وَهَذَا هُوَ سَبَبُ رَفْعِهِ يَدَهُ عَلَى ٱلْمَلِكِ: أَنَّ سُلَيْمَانَ بَنَى ٱلْقَلْعَةَ وَسَدَّ شُقُوقَ مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:27 |
Kaj jen estas la kaŭzo, pro kiu li levis la manon kontraŭ la reĝon: Salomono konstruis Milon; li riparis la breĉojn de la urbo de sia patro David.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:27 |
ต่อไปนี้เป็นสาเหตุที่ท่านยกมือขึ้นต่อสู้กษัตริย์ คือซาโลมอนทรงสร้างป้อมมิลโล และอุดช่องกำแพงนครของดาวิดราชบิดาของพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
11:27 |
וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלּ֔וֹא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:27 |
ရှင်ဘုရင်ကို ပုန်ကန်သော အကြောင်းဟူမူကား၊ ရှောလမုန်သည် မိလ္လောမြို့ကိုတည်၍၊ ခမည်းတော်ဒါဝိဒ် ၏မြို့ရိုးပျက်ကို ပြုပြင်သောအခါ၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:27 |
داستان شورش از این قرار بود که سلیمان زمینهای شرق اورشلیم را پُر و دیوارهای شهر را تعمیر میکرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Jab Yarubiyām bāġhī huā to un dinoṅ meṅ Sulemān irdgird ke chabūtare aur fasīl kā āḳhirī hissā tāmīr kar rahā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:27 |
Orsaken till att han gjorde uppror mot kungen var denna: Salomo byggde på Millo. Han ville täppa till öppningen i muren omkring sin far Davids stad.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:27 |
Und dies ist der Anlaß, bei welchem er die Hand wider den König erhob: Salomo baute Millo und schloß damit eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:27 |
At ito ang kadahilanan ng kaniyang pagtataas ng kaniyang kamay laban sa hari: itinayo ni Salomon ang Millo at hinusay ang sira ng bayan ni David na kaniyang ama.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Hän joutui kohottamaan kätensä kuningasta vastaan seuraavalla tavalla. Salomo rakensi Milloa ja sulki siten aukon isänsä Daavidin kaupungissa.
|
I Ki
|
Dari
|
11:27 |
دلیل شورش او در مقابل شاه این بود: سلیمان پادشاه دیواره هائی آباد و حصارهای شهر پدر خود، داود را ترمیم می کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:27 |
Tanu waxa weeye sababtii uu boqorkii gacanta ugu qaaday: Sulaymaan wuxuu dhisay Millo, oo uu hagaajiyey dildillaacii magaaladii aabbihiis Daa'uud.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:27 |
Grunnen til at han lyfte hand imot kongen, var dette: Salomo bygde Millo og sette stengsla for opningi til byen åt David, far sin.
|
I Ki
|
Alb
|
11:27 |
Arsyeja pse ngriti krye kundër mbretit ishte kjo: Salomoni, duke ndërtuar Milon, kishte mbyllur të çarën e qytetit të Davidit, atit të tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:27 |
그가 손을 들어 왕을 대적한 까닭은 이러하니라. 솔로몬이 밀로를 건축하고 자기 아버지 다윗의 도시의 무너진 곳을 보수하였는데
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:27 |
А ово би узрок зашто се подиже на цара: Соломун грађаше Милон и зазиђиваше пролом града Давида оца својега;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:27 |
And this was cause of rebelte ayens the kyng; for Salomon bildide Mello, and made euene the swolowe of the citee of Dauid, his fadir.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:27 |
അവൻ രാജാവിനോടു മത്സരിപ്പാനുള്ള കാരണം എന്തെന്നാൽ: ശലോമോൻ മില്ലോ പണിതു, തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിന്റെ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:27 |
저가 손을 들어 왕을 대적하는 까닭은 이러하니라 솔로몬이 밀로를 건축하고 그 부친 다윗의 성의 무너진 것을 수축하였는데
|
I Ki
|
Azeri
|
11:27 |
يَروبعامين پادشاها ضئدّ چيخماسينين سببي بو ائدي کي، سوليمان قالا ياماجيني تئکدي و آتاسي داوودون شهرئنئن دووارينداکي ياريغي تعمئر اتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:27 |
Och detta är saken, hvarföre han upphof handena emot Konungen: då Salomo byggde Millo, slöt han igen ett gap på sins faders Davids stad.
|
I Ki
|
KLV
|
11:27 |
vam ghaHta' the meq qatlh ghaH qengta' Dung Daj ghop Daq the joH: Solomon chenta' Millo, je repaired the breach vo' the veng vo' David Daj vav.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:27 |
E questa fu la cagione, per la quale si levò contro al re: Salomone edificava Millo, e chiudeva la rottura della Città di Davide, suo padre.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:27 |
И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:27 |
И сия вина, яко воздвиже руце на царя Соломона: царь Соломон созидаше Краеградие и ограждаше стеною град Давида отца своего:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:27 |
και τούτο το πράγμα εποίησεν ως επήρε την χείρα επί τον βασιλέα Σολομώντα και ο βασιλεύς Σολομών ωκοδόμησε την άκραν και συνέκλεισε τον φραγμόν της πόλεως Δαυίδ του πατρός αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:27 |
Et voici à quelle occasion il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo ; il fermait la brèche de la cité de David, son père.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:27 |
Yoka boniboni atomboki na ye : Salomo azalaki kotonga Milo mpe kobongisa lopango penepene na Engumba ya Davidi, tata wa ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:27 |
És ez az oka, hogy kezet emelt a király ellen: Salamon építette a millót és elzárta Dávid, atyja városának rését.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:27 |
其叛逆之故、乃因所羅門建米羅、修其父大衞城之破壞、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:27 |
Sau đây là lý do tại sao ông nổi lên chống lại vua. Sa-lô-môn xây dựng các công sự phòng thủ, xây lại những chỗ đã hỏng quanh tường thành Đa-vít, là thành của phụ thân vua.
|
I Ki
|
LXX
|
11:27 |
καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:27 |
Ug kini mao ang hinungdan ngano nga gipataas niya ang iyang kamot batok sa hari: gitukod ni Salomon ang Millo, ug giayo ang guba sa ciudad ni David nga iyang amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:27 |
Iată cu ce prilej a ridicat el mâna împotriva împăratului. Solomon zidea Milo şi închidea spărturile cetăţii tatălui său, David.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:27 |
Eri, iet koasoiepen uhpene wet: Solomon ketin audaude wasa kis ni palimesehn Serusalem oh pil pepeusehla kehl akan en kahnimwo.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:27 |
Az pedig, hogy föllázadt a király ellen, így történt: Salamon megépíttette Millót, és berakatta apja, Dávid városának a réseit.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:27 |
Und dies ist der Hergang, wie er sich wider den König empörte: Salomo baute das Millo und schloss damit eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:27 |
Und das ist die Sache, darum er die Hand emporhob wider den König: Salomoh baute das Millo und schloß ein die Lücke der Stadt Davids, seines Vaters.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:27 |
E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:27 |
Dit is nu de zaak, waarom hij de hand tegen den koning ophief. Salomo bouwde Millo, en sloot de breuk der stad van zijn vader David toe.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:27 |
و سبب آنکه دست خود را به ضد پادشاه بلند کرد، این بود که سلیمان ملو را بنا میکرد، و رخنه شهرپدر خود داود را تعمیر مینمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:27 |
Yilolu-ke udaba lokuthi aphakamise isandla emelene lenkosi. USolomoni wakha iMilo, wavala isikhala somuzi kaDavida uyise.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:27 |
E a causa por que este levantou mão contra o rei, foi esta: Salomão edificando a Milo, fechou a abertura da cidade de Davi seu pai.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:27 |
Og således gikk det til at han reiste sig mot kongen: Salomo bygget på Millo - han vilde lukke det åpne sted i sin far Davids stad.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:27 |
In to je vzrok, zakaj je vzdignil roko zoper kralja: Salomon je zidal Milo in je zadelal razpoklino mesta Davida, očeta svojega.
|
I Ki
|
Northern
|
11:27 |
Yarovamın padşaha qarşı çıxmasının səbəbi bu idi: Süleyman qala yamacını tikdi və atası Davudun şəhərinin divarındakı yarığı bərpa etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:27 |
Und dies war die Sache, warum er die Hand wider den König erhob: Salomo baute das Millo und schloß die Lücke der Stadt seines Vaters David.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:27 |
Un šī ir tā lieta, kāpēc viņš roku pacēla pret ķēniņu: kad Salamans Millu taisīja, tad viņš aiztaisīja to gravu sava tēva Dāvida pilī.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:27 |
E esta foi a causa, por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Millo, e cerrou as aberturas da cidade de David, seu pae.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:27 |
他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:27 |
Och detta är saken, hvarföre han upphof handena emot Konungen: då Salomo byggde Millo, slöt han igen ett gap på sins faders Davids stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:27 |
Voici quelle fut l’occasion de cette révolte. Salomon, construisant le Millo, ferma les brèches de la Cité de David, son père.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:27 |
Et voici la cause pour laquelle il leva la main contre le Roi : Salomon construisait la Redoute et fermait la brèche de la Cité de David, son père.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:27 |
A razão de ele se ter revoltado contra o rei foi o facto de Salomão ter edificado Milo para tapar as brechas da cidade de David, seu pai.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:27 |
彼が手をあげて、王に敵した事情はこうである。ソロモンはミロを築き、父ダビデの町の破れ口をふさいでいた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:27 |
Daß er sich aber gegen den König empörte, das ging so zu: Salomo erbaute das Millo und verschloß die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters;
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:27 |
Deenei di kai o-di hai-baahi o-maa. Solomon guu-haa di gowaa dela i-bahi-i-dua o Jerusalem gi-nia gelegele, gei guu-hau haga-hoou labelaa nia gowaa mooho di abaaba di waahale.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:27 |
Y he aquí la causa porque se sublevó contra el rey: Salomón estaba edificando el Milló, rellenando la hondonada que había en la ciudad de David, su padre.
|
I Ki
|
WLC
|
11:27 |
וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלּ֔וֹא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:27 |
Priežastis, dėl ko jis pakėlė savo ranką prieš karalių, buvo tokia: Saliamonas, statydamas Miloją, taisė savo tėvo Dovydo miesto sienas.
|
I Ki
|
Bela
|
11:27 |
І вось прычына, чаму ён падняў руку на цара: Саламон будаваў Міло, рамантаваў пашкоджаньні ў горадзе Давіда, бацькі свайго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:27 |
Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den Konig aufhub: Da Salomo Millo bauete, verschloli er eine Lucke an der Stadt Davids, seines Vaters.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:27 |
Tämä on kertomus hänen kapinastaan. Salomo rakensi Milloa ja täytti aukon, joka oli Daavidin kaupungin muurissa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:27 |
¶ Y la causa porque este alzó mano contra el rey fue esta: Salomón edificando a Mello, cerró el portillo de la ciudad de David su padre:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:27 |
Dit is het verloop van deze opstand tegen den koning: Toen Salomon het Millo bouwde, en de bouwvallige delen van de muur van de Davidstad, de stad van zijn vader, herstelde,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:27 |
Seine Rebellion gegen den König hatte folgende Ursache: Salomo hatte den Stadtwall bauen lassen, um die Lücke in der Stadt seines Vaters David zu schließen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:27 |
جب یرُبعام باغی ہوا تو اُن دنوں میں سلیمان ارد گرد کے چبوترے اور فصیل کا آخری حصہ تعمیر کر رہا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:27 |
أَمَّا سَبَبُ تَمَرُّدِهِ عَلَى الْمَلِكِ فَهُوَ أَنَّ سُلَيْمَانَ بَنَى الْقَلْعَةَ وَسَدَّ الثُّغْرَاتِ فِي سُورِ مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:27 |
他举手攻击王的情形是这样的:所罗门重建米罗,修补他父亲大卫城的破口;
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:27 |
La causa per cui si ribellò contro il re, fu questa. Salomone costruiva Millo e chiudeva la breccia della città di Davide suo padre.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:27 |
En dit was die aanleiding dat hy die hand teen die koning opgehef het: Salomo het Millo gebou en daardeur die skeur aan die stad van sy vader Dawid toegemaak.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:27 |
И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, чинил повреждения в городе Давида, отца своего.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:27 |
जब यरुबियाम बाग़ी हुआ तो उन दिनों में सुलेमान इर्दगिर्द के चबूतरे और फ़सील का आख़िरी हिस्सा तामीर कर रहा था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:27 |
Yarovam'ın krala karşı ayaklanmasının öyküsü şöyleydi: Süleyman Millo'yu yaptırıp babası Davut'un Kenti'ndeki surların gediğini kapatmıştı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:27 |
Dit is nu de zaak, waarom hij de hand tegen den koning ophief. Salomo bouwde Millo, en sloot de breuk der stad van zijn vader David toe.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:27 |
Annak pedig, hogy fellázadt ellene, a következő volt az oka. Salamon kiépíttette a Millót, s betemettette apja, Dávid városának szakadékát.
|
I Ki
|
Maori
|
11:27 |
A ko te take tenei i ara ai tona ringa ki te kingi: e hanga ana a Horomona i Miro, e tutaki ana i nga wahi pakaru o te pa o tona papa, o Rawiri.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:27 |
Annak pedig, a miért felemelte kezét a király ellen, ez volt az oka: Mikor Salamon megépítette Millót, és berakatta az ő atyjának, a Dávid városának romlását;
|
I Ki
|
Viet
|
11:27 |
Này là duyên cớ mà người phản nghịch với vua: Sa-lô-môn xây cất Mi-lô, lấp vá lại nơi hư lủng của thành Ða-vít, là cha người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:27 |
Aˈan aˈin li xya̱lal nak quijoskˈoˈ saˈ xbe̱n li rey l aj Jeroboam: Li rey Salomón yo̱ chixyi̱banquil li cab Milo joˈ ajcuiˈ li tzˈac li sutsu cuiˈ lix tenamit laj David lix yucuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:27 |
Orsaken varför han reste sig upp mot konungen var följande. Salomo byggde då på Millo; han ville befästa det blottade stället på sin fader Davids stad.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:27 |
Evo razloga njegove pobune. Salomon je gradio Milo da zatrpa kosinu u gradu Davida, oca svoga.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Chuyện ông nổi dậy chống vua như sau : Vua Sa-lô-môn xây công trình Mi-lô, bít kín lỗ hổng của Thành Đa-vít, thân phụ vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:27 |
Et ce fut ici l’occasion pour laquelle il s’éleva contre le Roi ; c’est que quand Salomon bâtissait Millo, et comblait le creux de la Cité de David son père ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:27 |
Voici à quelle occasion il leva les mains contre le roi son maître. Le roi Salomon était à bâtir la citadelle, et il entourait de murs l'enceinte de la ville de David.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:27 |
וזה הדבר אשר הרים יד במלך שלמה בנה את המלוא—סגר את פרץ עיר דוד אביו
|
I Ki
|
MapM
|
11:27 |
וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלּ֔וֹא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:27 |
וזה הדבר אשר הרים יד במלך שלמה בנה את המלוא סגר את פרץ עיר דוד אביו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:27 |
Еробоғамның патшаға қарсы бас көтергенінің жайы мынау: сол кезде Сүлеймен патша әкесі Дәуіттің шаһарының айналасындағы саты тәрізді беткейді салдырып, шаһардың қамалындағы бір бұзылған жерін жөндеумен айналысып жүрген еді.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:27 |
Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèche de la ville de David, son père ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:27 |
Dies ist der Grund, weshalb er die Hand gegen den König erhob. Salomo baute die Bastei und schloß die Lücke in seines Vaters David Stadt.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:27 |
To je bil razlog, da je svojo roko dvignil zoper kralja. Salomon je zgradil Miló in popravil vrzeli mesta svojega očeta Davida.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:27 |
Men rezon ki te pote Jewoboram bay Salomon do. Salomon t'ap fè yo ranbleye teras ki bay sou solèy leve lavil Jerizalèm lan. Li t'ap fè repare miray Lavil David, papa l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:27 |
Ja tämä on syy, jonkatähden hän kätensä nosti kuningasta vastaan: Kuin Salomo rakensi Milon, sulki hän isänsä Davidin kaupungin raon.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:27 |
Y la causa por qué éste alzó mano contra el rey, fué esta: Salomón edificando á Millo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:27 |
Dyma pam wnaeth e wrthryfela yn erbyn y brenin: Roedd Solomon wedi bod yn adeiladu'r terasau, ac wedi trwsio'r bylchau oedd yn wal dinas ei dad Dafydd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:27 |
und zwar war er folgendermaßen dazu gekommen, sich gegen den König zu empören: Salomo baute die Burg Millo aus, um die Lücke zu schließen, die an der Davidsstadt seines Vaters noch geblieben war.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:27 |
Αύτη δε ήτο η αιτία, διά την οποίαν εσήκωσε χείρα κατά του βασιλέως· ο Σολομών ωκοδόμει την Μιλλώ και έκλεισε το χάλασμα της πόλεως Δαβίδ του πατρός αυτού·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:27 |
А оце та причина, що він підняв руку на царя: Соломон будував Мілло́, і попра́вив пролі́м у Місті Давида, свого батька.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:27 |
Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:27 |
А ово би узрок зашто се подиже на цара: Соломун грађаше Милон и зазиђиваше пролом града Давида, оца свог;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:27 |
A taka była przyczyna, dla której podniósł rękę przeciwko królowi: Salomon zbudował Millo i zamknął wyłomy w mieście Dawida, swego ojca.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:27 |
Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:27 |
Y la causa por qué éste alzó mano contra el rey, fué esta: Salomón edificando á Millo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:27 |
Az pedig, hogy föllázadt a király ellen, így történt: Salamon megépíttette a Milló-erődöt, és berakatta apja, Dávid városának a réseit.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:27 |
Hermed gik det saaledes til Salomo byggede paa Millo; han lukkede Hullet i sin Fader Davids By.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Na dispela em i as long em i apim han bilong em long birua long king. Solomon i wokim Milo, na stretim ol samting i bruk bilong biktaun bilong Devit, papa bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:27 |
Og dette er Sagen, hvorfor han opløftede Haand imod Kongen: Salomo byggede Millo og tillukkede det aabne Sted paa Davids sin Faders Stad.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:27 |
Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’abîme qui était dans la ville (cité) de David son père.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:27 |
A tać była przyczyna, dla której podniósł rękę swą przeciwko królowi, że Salomon zbudowawszy Mello, zaprawił dziurę w mieście Dawida, ojca swego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:27 |
彼が手を擧て王に敵せし故は此なりソロモン、ミロを築き其父ダビデの城の損缺を塞ぎ居たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:27 |
Und dies war die Sache, warum er die Hand wider den König erhob: Salomo baute das Millo und schloß die Lücke der Stadt seines Vaters David.
|