|
I Ki
|
AB
|
11:28 |
And the man Jeroboam was very strong; and Solomon saw the young man, that he was active, and he set him over the levies of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
ABP
|
11:28 |
And the man Jeroboam was strong in power. And Solomon saw the young man that [2a man 3of works 1he is], and he placed him over the tribute of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
ACV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valor. And Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of war. And Solomon, seeing that the young man was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valor: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
ASV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
BBE
|
11:28 |
And Jeroboam was an able and responsible man; and Solomon saw that he was a good worker and made him overseer of all the work given to the sons of Joseph.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
11:28 |
Now Jeroboam was a valiant and powerful man. And perceiving the young man to be ingenious and industrious, Solomon appointed him as first ruler over the tributes of the entire house of Joseph.
|
|
I Ki
|
DRC
|
11:28 |
And Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
Darby
|
11:28 |
and the man Jeroboam was strong and valiant; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:28 |
And this man Ieroboam was a man of strength and courage, and Salomon seeing that the yong man was meete for the worke, he made him ouerseer of all the labour of the house of Ioseph.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:28 |
Solomon saw that Jeroboam was a very able and hard-working man. So he put Jeroboam in charge of all forced labor from the tribes of Joseph.
|
|
I Ki
|
JPS
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:28 |
And the man Jeroboam [was] a mighty man of valour, and Solomon, seeing that the young man was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
KJV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
LEB
|
11:28 |
Now the man Jeroboam was a man of ability, and Solomon saw that the young man ⌞was a diligent worker⌟, so he appointed him over all of the forced labor for the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
LITV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty warrior. And Solomon saw the young man, that he was doing work. And he appointed him to all the burden of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of war. And Solomon, seeing that the young man was doing work, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
11:28 |
Jeroboam was a talented man; when Solomon saw that the young man was an accomplished worker, he made him the leader of the work crew from the tribe of Joseph.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
11:28 |
Jeroboam was a talented man; when Solomon saw that the young man was an accomplished worker, he made him the leader of the work crew from the tribe of Joseph.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
11:28 |
The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:28 |
The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:28 |
The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
RLT
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:28 |
Now, the man Jeroboam, being an able Solomon observed his servant, that he man, was, one to execute a work, so he gave him oversight of all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
11:28 |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
Webster
|
11:28 |
And the man Jeroboam [was] a mighty man of valor: and Solomon, seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
YLT
|
11:28 |
and the man Jeroboam is mighty in valour, and Solomon seeth the young man that he is doing business, and appointeth him over all the burden of the house of Joseph.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:28 |
και ο άνθρωπος Ιεροβοάμ ισχυρός δυνάμει και είδε Σολομών το παιδάριον ότι ανήρ έργων εστί και κατέστησεν αυτόν επί τας άρσεις οίκου Ιωσήφ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:28 |
En die man Jeróbeam was 'n dapper held. Toe Salomo sien dat die jongman 'n bekwame arbeider was, het hy hom aangestel oor al die dwangarbeiders van die huis van Josef.
|
|
I Ki
|
Alb
|
11:28 |
Jeroboami ishte një njeri i fortë dhe trim; dhe Salomoni, duke parë se si punonte ky i ri, i besoi mbikqyrjen e të gjithë atyre që merreshin me punimet e shtëpisë së Jozefit.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:28 |
והאיש ירבעם גבור חיל וירא שלמה את הנער כי עשה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל סבל בית יוסף {ס}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:28 |
وَكَانَ يَرُبْعَامُ رَجُلاً شَدِيدَ الْمِرَاسِ. فَلَمَّا رَأَى سُلَيْمَانُ أَنَّ الشَّابَّ نَشِيطٌ مُجْتَهِدٌ، أَقَامَهُ مُشْرِفاً عَلَى أَعْمَالِ التَّسْخِيرِ فِي أَرْضِ سِبْطِ يُوسُفَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:28 |
وَكَانَ ٱلرَّجُلُ يَرُبْعَامُ جَبَّارَ بَأْسٍ، فَلَمَّا رَأَى سُلَيْمَانُ ٱلْغُلَامَ أَنَّهُ عَامِلٌ شُغْلًا، أَقَامَهُ عَلَى كُلِّ أَعْمَالِ بَيْتِ يُوسُفَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
11:28 |
يَروبعام باجاريقلي آدام ائدي. سوليمان جاوان اوغلانين ائش باجاريغيني گؤردو و اونو يوسئفئن نسلئندن اولان بوتون ائجباري فَعلهلر اوستونه ريئس قويدو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
11:28 |
Ераваам быў чалавек мужны. Саламон, заўважыўшы, што гэты малады чалавек умее рабіць справу, паставіў яго наглядчыкам над аброчнымі з дома Язэпавага.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:28 |
А мъжът Еровоам беше силен и смел човек; и Соломон, като видя, че младежът вършеше добра работа, го направи управител над всичките носачи на товари на йосифовия дом.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:28 |
ယေရောဗောင်သည် ခွန်အားကြီးသော သူရဲ ဖြစ်၏။ ကြိုးစားအားထုတ်တတ်သော လုလင်ဖြစ်ကြောင်း ကို ရှောလမုန်သည်မြင်လျှင်၊ ယောသပ်အမျိုးဆောင်ရွက် ရသောအမှုရှိသမျှကို အုပ်စေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:28 |
Иеровоам же человек крепок силою. И виде Соломон отрока, яко муж дел есть, и постави его над бременами дому Иосифова.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:28 |
Ug ang tawo nga si Jeroboam maoy usa ka gamhanang tawo sa kaisug; ug nakita ni Salomon ang batan-ong lalake nga siya manggibuhaton, ug iyang gihatagan siya sa pagbuot sa tanang buhat sa balay ni Jose.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:28 |
耶罗波安这个人原是个有才干的人。所罗门见这个年轻人作事殷勤,就派他管理约瑟家的所有奴工。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:28 |
雅洛貝罕這個人原很有才能,撒羅滿見這少年人很能做事,便派他監督若瑟族的一切勞役。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:28 |
耶羅波安是大有才能的人。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:28 |
耶羅波安乃勇士、所羅門見其少年殷勤、委之督約瑟家之工、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:28 |
耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:28 |
Taj Jeroboam bijaše valjan čovjek; Salomon opazi kako se mladi čovjek prihvaća posla i postavi ga nad svom rabotom kuće Josipove.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:28 |
Og Manden Jeroboam var et dygtigt Menneske, og der Salomo saa den unge Karl, at han udrettede Gerningen vel, da beskikkede han ham over alt Josefs Hus's Arbejde.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:28 |
Nu var Jeroboam et dygtigt Menneske, og da Salomo saa, hvorledes den unge Mand udførte Arbejdet, gav han ham Opsyn med hele Arbejdsstyrken af Josefs Hus.
|
|
I Ki
|
Dari
|
11:28 |
یَرُبعام یک شخص آزموده و ماهر بود. وقتیکه سلیمان خبر شد که او یک جوان لایق و کاردان است، او را سرکرده و ناظر قوای کار دو قبیلۀ منسی و افرایم گماشت.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:28 |
En de man Jerobeam was een dapper held. Toen Salomo dezen jongeling zag, dat hij arbeidzaam was, zo stelde hij hem over al den last van het huis van Jozef.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:28 |
En de man Jerobeam was een dapper held. Toen Salomo dezen jongeling zag, dat hij arbeidzaam was, zo stelde hij hem over al den last van het huis van Jozef.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
11:28 |
Jerobeam estis viro forta kaj kuraĝa. Kiam Salomono vidis, ke la junulo estas laborkapabla, li starigis lin administranto de la tributlaboroj de la domo de Jozef.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:28 |
و یربعام مردشجاع جنگی بود. پس چون سلیمان آن جوان رادید که در کار مردی زرنگ بود او را بر تمامی امور خاندان یوسف بگماشت.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:28 |
یربعام مرد جوان توانایی بود و هنگامیکه سلیمان دید، با چه سختی کار میکند، او را مسئول همهٔ کارگران اجباری منطقهٔ طایفههای منسی و افرایم کرد
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:28 |
Ja Jerobeam oli jalo sotamies: ja koska Salomo näki nuorukaisen kelpaavaiseksi, asetti hän hänen koko Josephin huoneen kuormain päälle.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
11:28 |
Ja Jerobeam oli kelpo mies; ja kun Salomo näki, kuinka tämä nuori mies teki työtä, asetti hän hänet kaiken sen pakkotyön valvojaksi, mikä oli Joosefin heimon osalla.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:28 |
Jerobeam oli väkevä ja uuttera mies. Kun Salomo näki, miten hyvin nuorukainen teki työnsä, hän määräsi hänet Joosefin heimon työvelvollisten valvojaksi.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
11:28 |
Salomo oli rakentamassa Milloa sulkeakseen aukon, joka oli hänen isänsä Daavidin kaupungin muurissa. Jerobeam oli kyvykäs mies. Kun Salomo näki, miten nuorukainen teki työnsä, hän määräsi hänet kaiken sen työn valvojaksi, mikä kuului Joosefin heimolle.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Jerobeam oli kelpo mies. Kun Salomo näki, kuinka tämä nuori mies teki työtä, hän asetti hänet kaiken sen pakkotyön valvojaksi, mikä oli Joosefin heimon osalla.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:28 |
Et ce Jéroboam était un homme fort et vaillant, et Salomon vit comme ce jeune homme travaillait, et il le mit à la tête de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:28 |
Là se trouva Jéroboam, qui était un homme fort et vaillant ; et Salomon voyant que ce jeune homme travaillait, le commit sur toute la charge de la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:28 |
Ce Jéroboam était fort et vaillant ; Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail, l'institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
11:28 |
et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:28 |
Or, Jéroboam était plein de valeur, et Salomon, remarquant les qualités de travail de ce jeune homme, lui confia la surveillance des corvées imposées à la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:28 |
Jéroboam était vaillant, et Salomon discerna que le jeune serviteur était un homme d'action, et il le nomma intendant des tributs de la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:28 |
Et le personnage, Jéroboam, était un brave, un homme de ressource, et Salomon voyant dans le jeune homme de l'aptitude à l'œuvre, le préposa sur tous les gens de charge de la maison de Joseph…
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:28 |
Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'œuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:28 |
Or Jéroboam était un homme fort et puissant ; et Salomon, voyant que c’était un jeune homme intelligent et très capable en affaires, lui avait donné l’intendance des tributs de toute la maison de Joseph.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:28 |
Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, daß der Knabe aufrichtig war, setzte er ihn uber alle Last des Hauses Josephs.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:28 |
Der Mann Jerobeam aber war ein wackerer Mann; und als Salomo den Jüngling sah, daß er arbeitsam war, bestellte er ihn über alle Lastarbeiter des Hauses Joseph.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:28 |
Der Mann Jerobeam aber war ein wackerer Mann; und als Salomo den Jüngling sah, daß er arbeitsam war, bestellte er ihn über alle Lastarbeiter des Hauses Joseph.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:28 |
Der Mann Jeroboam aber war sehr tüchtig. Auch Salomo sah, daß der junge Mann ein tätiger Arbeiter war. Da machte er ihn zum Aufseher über allen Frondienst des Hauses Joseph.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:28 |
Nun war jener Jerobeam ein tüchtiger Mann, und als Salomo sah, wie eifrig der junge Mann bei der Arbeit war, machte er ihn zum Aufseher über die gesamten Fronarbeiten des Hauses Joseph.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:28 |
Jerobeam war ein tüchtiger Mann. Als Salomo sah, wie der junge Mann arbeitete, übertrug er ihm die Aufsicht über alle Zwangsarbeiter des Hauses Josef.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
11:28 |
Nun war Jerobeam ein tüchtiger Mann; als aber Salomo sah, daß der Jüngling arbeitsam war, setzte er ihn über alle Lastträger des Hauses Josephs.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:28 |
Und der Mann, Jerobeam, war ein tapferer Held, und da Salomoh den Jungen sah, wie er das Werk tat, bestellte er ihn über die ganze Fronde des Hauses Joseph.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:28 |
jener Jerobeam aber war ein wackerer Bursche. Als nun Salomo wahrnahm, daß der junge Mann ein tüchtiger Arbeiter sei, machte er ihn zum Aufseher über alle Fronarbeit des Stammes Joseph.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:28 |
Nun war jener Jerobeam ein tüchtiger Mensch, und als Salomo sah, wie rührig der junge Mann bei der Arbeit war, machte er ihn zum Aufseher über alle Fronarbeiter des Hauses Joseph.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:28 |
και ήτο ο άνθρωπος Ιεροβοάμ δυνατός εν ισχύϊ· και είδεν ο Σολομών τον νέον ότι ήτο φίλεργος και κατέστησεν αυτόν επιστάτην επί πάντα τα φορτία του οίκου Ιωσήφ.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
11:28 |
Jewoboram te yon vanyan gason, lèfini li te konn sa li vle. Lè Salomon wè jan jenn gason an te travay rèd, li mete l' reskonsab travay kòve nan pòsyon tè ki pou fanmi pitit Jozèf yo.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
11:28 |
והאיש ירבעם גבור חיל וירא שלמה את הנער כי עשה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל סבל בית יוסף׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:28 |
Ez ember, Járobeaím, derék vitéz volt; midőn látta Salamon az ifjút, hogy munkabíró ő, felügyelőnek tette őt József házának egész robotja fölé.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:28 |
Jeroboám bátor és erős ember volt, s amikor Salamon látta, hogy jóravaló és szorgalmas ifjú, József egész házának robotfelügyelőjévé tette.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
11:28 |
Jeroboám erős férfiú vala; és látván Salamon, hogy az ő szolgája az ő dolgában szorgalmatos, reá bízá a József háza gondviselésének egész terhét.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:28 |
Ez a férfi, Jeroboám derék ember volt. Amikor Salamon látta, hogy ez a fiatalember jól végzi munkáját, megtette József házában az összes kényszermunkás felügyelőjévé.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
11:28 |
Ez a férfi, Jeroboám, derék ember volt. Amikor Salamon látta, hogy ez a fiatalember jól végzi munkáját, az összes robotmunkák felügyelőjévé tette a József házában.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:28 |
Or quell’uomo Geroboamo era valente e prode; e Salomone, veggendo il giovane che lavorava, l’ordinò sopra quelli della casa di Giuseppe, che portavano pesi.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:28 |
Or Geroboamo era un uomo forte a valoroso; e Salomone, veduto come questo giovine lavorava, gli diede la sorveglianza di tutta la gente della casa di Giuseppe, comandata ai lavori.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:28 |
其人ヤラベアムは大なる能力ある者なりしかばソロモン此少者が事に勤むるを見て之を立てヨセフの家の凡の役を督どらしむ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:28 |
ヤラベアムは非常に手腕のある人であったが、ソロモンはこの若者がよく働くのを見て、彼にヨセフの家のすべての強制労働の監督をさせた。
|
|
I Ki
|
KLV
|
11:28 |
The loD Jeroboam ghaHta' a HoS loD vo' valor; je Solomon leghta' the Qup loD vetlh ghaH ghaHta' industrious, je ghaH lan ghaH Daq yov vo' Hoch the labor vo' the tuq vo' Joseph.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:28 |
Jeroboam tama-daane hai-moomee, gei Solomon gu-modongoohia bolo mee e-ngalua hagamadabouli, gei mee gaa-dugu a-mee e-dagi digau ngalua huogodoo ala mai nia madawaawa Manasseh mo Ephraim.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
11:28 |
Еробоғам қайратты да қабілетті жігіт болатын. Оның жақсы жұмыс істеп жүргенін көрген Сүлеймен Еробоғамды Жүсіптен тараған екі рудың жұмысшыларының үстінен басқарушы етіп тағайындады.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:28 |
Li rey Salomón quixqˈue retal nak laj Jeroboam, aˈan jun sa̱j cui̱nk cuan xnaˈleb ut cau natrabajic. Joˈcan nak quixxakab laj Jeroboam chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li mo̱s li yo̱queb chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj José.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:28 |
그때에 이 사람 여로보암은 강한 용사더라. 그 청년이 부지런한 것을 솔로몬이 보고 그를 치리자로 삼아 요셉의 집의 모든 책무를 맡게 하였더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
11:28 |
이 사람 여로보암은 큰 용사라 솔로몬이 이 소년의 부지런함을 보고 세워 요셉 족속의 역사를 감독하게 하였더니
|
|
I Ki
|
LXX
|
11:28 |
καὶ ὁ ἄνθρωπος Ιεροβοαμ ἰσχυρὸς δυνάμει καὶ εἶδεν Σαλωμων τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστίν καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ιωσηφ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
11:28 |
Yeroboam azalaki moto wa mpiko mpe ayebi mosala. Salomo amonoki lolenge azalaki kobongisa mosala, yango wana atii ye kapita wa basali banso ba libota lya Yozefu.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:28 |
Jeroboamas buvo sumanus vyras. Saliamonas, matydamas, kad jaunuolis išradingas, pavedė jam prižiūrėti visos Juozapo giminės darbą.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:28 |
Un Jerobeams bija varens vīrs. Kad Salamans to jaunekli bija redzējis, ka tas bija krietns strādnieks, tad viņš to iecēla pār visām Jāzepa nama klausībām.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:28 |
എന്നാൽ യൊരോബെയാം ബഹുപ്രാപ്തിയുള്ള പുരുഷൻ ആയിരുന്നു; ഈ യൌവനക്കാരൻ പരിശ്രമശീലൻ എന്നു കണ്ടിട്ടു ശലോമോൻ യോസേഫുഗൃഹത്തിന്റെ കാൎയ്യാദികളൊക്കെയും അവന്റെ വിചാരണയിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
11:28 |
Na he marohirohi a Ieropoama, he toa: a ka kite a Horomona i taua taitama he uaua ki te mahi, na meinga ana ia e ia hei kaitirotiro mo nga mahi katoa a te whare o Hohepa.
|
|
I Ki
|
MapM
|
11:28 |
וְהָאִ֥ישׁ יָרׇבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַיַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־הַנַּ֗עַר כִּֽי־עֹשֵׂ֤ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַיַּפְקֵ֣ד אֹת֔וֹ לְכׇל־סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:28 |
ary Jeroboama dia lehilahy mahay; koa nony hitan’ i Solomona fa zatovo mahavita raharaha izy, dia nataony mpifehy ny taranak’ i Josefa tamin’ ny fanompoany rehetra.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:28 |
UJerobhowamu wayeliqhawe elilamandla. Kwathi uSolomoni ebona lelijaha ukuthi likhuthele emsebenzini, walibeka phezu kwawo wonke umthwalo wendlu kaJosefa.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:28 |
toonde Jeroboam zich daar een flinke kracht. En daar Salomon zag, dat de jonge man zijn werk uitstekend verrichtte, bevorderde hij hem tot opzichter over de hele arbeidsdienst van het huis Josef.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:28 |
No var Jerobeam ein dugande kar, og då Salomo såg at han var drivande i arbeidet sitt, sette han honom til tilsynsmann yver alt arbeidet som Josefs hus hadde på seg.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
11:28 |
Nu var Jeroboam en dyktig kar, og da Salomo så at den unge mann var en duelig arbeider, satte han ham til å ha tilsyn med alt det arbeid Josefs hus hadde å utføre.
|
|
I Ki
|
Northern
|
11:28 |
Yarovam bacarıqlı adam idi. Süleyman cavan oğlanın iş bacarığını gördü və onu Yusifin nəslindən olan ağır işdə işləyən adamların üzərində rəis qoydu.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
11:28 |
וְהָאִ֥ישׁ יָרָבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַיַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־הַנַּ֗עַר כִּֽי־עֹשֵׂ֤ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַיַּפְקֵ֣ד אֹת֔וֹ לְכָל־סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף׃ ס
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Seropoham ohl pwulopwul koahiek men; eri, ni ahnsou me Solomon ketin mwahngihada duwen pwerisek en mwahnakapw menet, e ahpw kasapwilada pwe en kakaun tohndoadoahk koaros en sapwen kadaudok en Manase oh Epraim.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:28 |
A Jeroboam był mąż mocny i możny. Przetoż widząc Salomon młodzieńca, że był sprawny, postanowił go nad podatkami wszystkiemi domu Józefowego.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:28 |
A Jeroboam był dzielnym wojownikiem. Gdy Salomon zauważył, że młodzieniec dobrze wykonuje swoją pracę, ustanowił go przełożonym nad wszystkimi sprawami domu Józefa.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
11:28 |
Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:28 |
E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a este mancebo, que era laborioso, elle o poz sobre todo o cargo da casa de José.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:28 |
E o homem Jeroboão era valente e esforçado; e vendo Salomão ao rapaz que era homem ativo, encomendou-lhe todo o cargo da casa de José.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:28 |
E o homem Jeroboão era valente e esforçado; e vendo Salomão ao rapaz que era homem ativo, encomendou-lhe todo o cargo da casa de José.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
11:28 |
Ora este homem, Jeroboão, era forte e enérgico, e Salomão tinha reparado no jovem quando este andava a trabalhar; encarregou-o, por isso, de exercer vigilância sobre toda a corveia da casa de José.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
11:28 |
Ieroboam era tare şi viteaz, şi Solomon, văzând pe tânărul acesta la lucru, i-a dat privegherea peste toţi oamenii de corvoadă din casa lui Iosif.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:28 |
Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:28 |
Иеровоам был человеком мужественным. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифа.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
11:28 |
Tisti mož pa, Jeroboam, je bil vrl junak, in ko je Salomon videl mladeniča, da je marljiv, ga je postavil nad vso tlako Jožefove hiše.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:28 |
Mož Jerobeám je bil mogočen, hraber človek in Salomon, ko je videl, da je bil mladenič podjeten, ga je postavil za vladarja nad vso zadolžitvijo Jožefove hiše.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:28 |
Oo ninkii Yaaraabcaamna wuxuu ahaa nin xoog leh; markaasaa Sulaymaan wuxuu arkay in ninka dhallintayaru yahay nin aad u shaqeeya, kolkaasuu madax uga dhigay hawshii reer Yuusuf oo dhan.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:28 |
Jeroboam era hombre valiente y capaz y viendo Salomón que este joven era muy activo en la obra, le puso sobre todos los trabajos de la casa de José.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:28 |
Y el varón Jeroboam era valiente y esforzado; y viendo Salomón al mancebo que era hombre activo, encomendóle todo el cargo de la casa de José.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:28 |
Y el varón Jeroboam era valiente y esforzado: y viendo Salomón al mancebo que era hombre de hecho, encomendóle todo el cargo de la casa de José.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:28 |
Y el varón Jeroboam era valiente y esforzado; y viendo Salomón al mancebo que era hombre activo, encomendóle todo el cargo de la casa de José.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:28 |
А Јеровоам беше крепак и храбар; зато видећи Соломун младића да настаје за послом постави га над свим поданицима дома Јосифовог.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:28 |
А Јеровоам бјеше крјепак и храбар; зато видјећи Соломун младића да настаје за послом постави га над свијем данцима дома Јосифова.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:28 |
Nu var Jerobeam en dugande man; och då Salomo såg att den unge mannen var driftig i sitt arbete, satte han honom över allt det arbete som ålåg Josefs hus.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:28 |
Jerobeam var en duglig man, och då Salomo såg att den unge mannen var driftig i sitt arbete, satte han honom över allt det arbete som Josefs hus hade att utföra.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:28 |
Och Jerobeam var en stridsam man; och då Salomo såg att mannen var snäll, satte han honom öfver alla Josephs hus utskylder.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:28 |
Och Jerobeam var en stridsam man; och då Salomo såg att mannen var snäll, satte han honom öfver alla Josephs hus utskylder.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:28 |
At ang lalaking si Jeroboam ay makapangyarihang lalake na matapang: at nakita ni Salomon ang binata na masipag, at kaniyang ipinagkatiwala sa kaniya ang lahat na gawain ng sangbahayan ni Jose.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:28 |
เยโรโบอัมเป็นทแกล้วทหาร เมื่อซาโลมอนทรงเห็นว่าชายหนุ่มคนนั้นเป็นคนขยัน พระองค์จึงให้ท่านดูแลเหนือแรงงานเกณฑ์ทั้งสิ้นของวงศ์วานโยเซฟ
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Na man Jeroboam em i wanpela strongpela man tru bilong pait. Na taim Solomon i luksave long dispela yangpela man em i strongpela man bilong wok, em i mekim em hetman long bosim olgeta wok bilong ol hauslain bilong Josep.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:28 |
Yarovam çok yetenekli biriydi. Süleyman bu genç adamın ne denli çalışkan olduğunu görünce, Yusuf soyunun bütün ağır işlerinin sorumluluğunu ona verdi.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:28 |
А той муж Єровоам був відважний. І побачив Соломон цього юнака́, що він роботя́щий, і призна́чив його над усіма́ носія́ми Йо́сипового дому.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:28 |
اُس نے دیکھا کہ یرُبعام ماہر اور محنتی جوان ہے، اِس لئے اُس نے اُسے افرائیم اور منسّی کے قبیلوں کے تمام بےگار میں کام کرنے والوں پر مقرر کیا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:28 |
उसने देखा कि यरुबियाम माहिर और मेहनती जवान है, इसलिए उसने उसे इफ़राईम और मनस्सी के क़बीलों के तमाम बेगार में काम करनेवालों पर मुक़र्रर किया।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Us ne dekhā ki Yarubiyām māhir aur mehnatī jawān hai, is lie us ne use Ifrāīm aur Manassī ke qabīloṅ ke tamām begār meṅ kām karne wāloṅ par muqarrar kiyā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Bấy giờ Gia-róp-am là người có khả năng. Vua Sa-lô-môn thấy chàng trai ấy đảm đang công việc, thì đặt chàng phụ trách toàn thể dân công nhà Giu-se.
|
|
I Ki
|
Viet
|
11:28 |
Vả, Giê-rô-bô-am là một người mạnh dạn và tài năng; Sa-lô-môn thấy người tuổi trẻ có tài nghề, bèn đặt người làm đầu xâu cho cả nhà Giô-sép.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:28 |
Thấy Giê-rô-bô-am là người trẻ, có khả năng và chăm chỉ, Sa-lô-môn bèn lập ông lên chỉ huy lực lượng dân công của chi tộc Giô-sép.
|
|
I Ki
|
WLC
|
11:28 |
וְהָאִ֥ישׁ יָרָבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַיַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־הַנַּ֗עַר כִּֽי־עֹשֵׂ֤ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַיַּפְקֵ֣ד אֹת֔וֹ לְכָל־סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:28 |
Roedd hi'n amlwg fod Jeroboam yn ddyn abl. Pan welodd Solomon fod y dyn ifanc yma yn weithiwr da, dyma fe'n ei wneud yn fforman ar y gweithwyr o lwyth Joseff.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:28 |
Forsothe Jeroboam was a miyti man and strong; and Salomon siy the yong wexynge man of good kynrede, and witti in thingis to be doon, and Salomon made hym `prefect, ether souereyn, on the tributis of al the hows of Joseph.
|