I Ki
|
RWebster
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:43 |
Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and they entombed him in the city of David his father. And [3reigned 1Rehoboam 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:43 |
Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:43 |
So then Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father,—and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
11:43 |
Then Solomon slept with his ancestors, and they buried him in the city of David his father, and Rehoboam his son became king in his place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David, his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.:
|
I Ki
|
Webster
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
11:43 |
and Solomon lay with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:43 |
And Salomon slept with his fathers and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father. And Rehoboam, his son, reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
11:43 |
And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:43 |
Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:43 |
Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
|
I Ki
|
AB
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the City of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nebat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway came into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And King Solomon slept with his fathers, and Rehoboam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:43 |
Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:43 |
Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father. And Rehoboam reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
11:43 |
and Solomon lieth with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
11:43 |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:43 |
E descansou Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de seu pai Davi: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:43 |
Ary Solomona lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan’ i Davida rainy izy; ary Rehoboama zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:43 |
Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:43 |
Sitten Salomo meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:43 |
撒羅滿與他的列祖同眠,葬在他父親達味城內;他的兒子勒哈貝罕繼位為王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:43 |
所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:43 |
И Соломон легна при бащите си и беше погребан в града на баща си Давид, и вместо него се възцари синът му Ровоам.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:43 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ سُلَيْمَانُ مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَمَلَكَ رَحُبْعَامُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:43 |
Kaj Salomono ekdormis kun siaj patroj kaj estis enterigita en la urbo de sia patro David. Kaj anstataŭ li ekreĝis Reĥabeam, lia filo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:43 |
และซาโลมอนก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพพระองค์ไว้ในนครของดาวิดราชบิดาของพระองค์ และเรโหโบอัมราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
|
I Ki
|
OSHB
|
11:43 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:43 |
ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ ခမည်းတော် ဒါဝိဒ်မြို့၌သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ရောဗောင် သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:43 |
هنگامیکه سلیمان در گذشت او را در شهر پدرش داوود به خاک سپردند و فرزندش رحبعام جانشین او شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:43 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafn kiyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Rahubiyām taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:43 |
Och Salomo gick till vila hos sina fäder och blev begravd i sin far Davids stad. Hans son Rehabeam blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:43 |
Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters; und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:43 |
At natulog si Salomon na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa bayan ni David na kaniyang ama: at si Roboam, na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:43 |
Salomo meni lepoon isiensä luo ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
11:43 |
بعد درگذشت و با پدران خود پیوست و در شهر پدرش، داود بخاک سپرده شد و پسرش، رَحُبعام بجای او بر تخت سلطنت نشست.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:43 |
Markaasaa Sulaymaan dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii aabbihiis Daa'uud; oo wiilkiisii Rexabcaam ayaa meeshiisii boqor ka noqday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:43 |
So lagde Salomo seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i byen åt David, far sin, og Rehabeam, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
11:43 |
Pastaj Salomonin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit, atit të tij; në vend të tij mbretëroi i biri, Roboami.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:43 |
솔로몬이 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 아버지 다윗의 도시에 묻히니 그의 아들 르호보암이 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:43 |
И почину Соломун код отаца својих, и би погребен у граду Давида оца својега; а Ровоам син његов зацари се на његово мјесто.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:43 |
And Salomon slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid, his fadir; and Roboam, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:43 |
ശലോമോൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ രെഹബെയാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:43 |
솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:43 |
سوليمان اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و آتاسي داوودون شهرئنده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو رِحوبعام پادشاهليق اتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:43 |
Och Salomo afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven uti sins faders Davids stad; och hans son Rehabeam vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
11:43 |
Solomon Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq the veng vo' David Daj vav: je Rehoboam Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:43 |
Poi Salomone giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:43 |
И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:43 |
И успе Соломон со отцы своими: и погребоша его во граде Давида отца его, и воцарися Ровоам сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:43 |
και εκοιμήθη Σολομών μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαυίδ του πατρός αυτού και εβασίλευσεν Ροβοάμ ο υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:43 |
Et Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:43 |
Na nsima Salomo akei kokutana na bankoko ba ye, bakundi ye o Engumba ya Davidi, tata wa ye ; mwana wa ye Roboam akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:43 |
És feküdt Salamon ősei mellé és eltemették Dávid atyjának városában. És király lett helyette fia, Rechabeám.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:43 |
所羅門與列祖偕眠、葬於父大衞城、子羅波安嗣位、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:43 |
Sa-lô-môn an giấc cùng các tổ phụ mình và được chôn trong thành của Đa-vít, cha vua. Rô-bô-am, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
LXX
|
11:43 |
καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:43 |
Ug si Salomon natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong diha sa ciudad ni David nga iyang amahan: ug si Roboam nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:43 |
Apoi Solomon a adormit cu părinţii lui şi a fost îngropat în cetatea tatălui său David. În locul lui a domnit fiul său Roboam.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:43 |
E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Reopoham me uhd wiliand wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:43 |
Azután Salamon pihenni tért őseihez, és eltemették apjának, Dávidnak a városában. Utána fia, Roboám lett a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:43 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern und ward begraben in der Stadt seines Vaters David, und sein Sohn Rehabeam wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:43 |
Und Salomoh entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters, und Rechabeam, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:43 |
E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:43 |
Daarna ontsliep Salomo met zijn vaderen, en werd begraven in de stad van zijn vader David; en Rehabeam, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:43 |
پس سلیمان با پدران خود خوابید و در شهرپدر خود داود دفن شد و پسرش رحبعام در جای او سلطنت نمود
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:43 |
USolomoni waselala laboyise, wangcwatshelwa emzini kaDavida uyise. URehobhowamu indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:43 |
E descansou Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de seu pai Davi: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:43 |
Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad, og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:43 |
In legel je Salomon k očetom svojim in bil je pokopan v mestu Davida, očeta svojega; in Roboam, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
11:43 |
Süleyman ataları ilə uyudu və atası Davudun şəhərində basdırıldı. Onun yerinə oğlu Rexavam padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:43 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:43 |
Un Salamans gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Dāvida, sava tēva, pilī, un Rekabeams, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:43 |
E adormeceu Salomão com seus paes, e foi sepultado na cidade de David, seu pae: e Roboão, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:43 |
所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:43 |
Och Salomo afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven uti sins faders Davids stad; och hans son Rehabeam vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:43 |
Puis Salomon s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David, son père. Il eut pour successeur son fils Roboam.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:43 |
Et Salomon reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:43 |
Depois, Salomão morreu, juntando-se a seus pais, e foi sepultado na cidade de David, seu pai; seu filho Roboão subiu ao trono no seu lugar.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:43 |
ソロモンはその先祖と共に眠って、父ダビデの町に葬られ、その子レハベアムが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:43 |
Alsdann legte sich Salomo zu seinen Vätern und ward in der Stadt Davids, seines Vaters, begraben. Und sein Sohn Rehabeam wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:43 |
Y Salomón se durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David, su padre. En su lugar reinó su hijo Roboam.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:43 |
Mee ne-made, gaa-danu i-lodo di Waahale o David, gei dana dama-daane go Rehoboam gaa-pono di lohongo o-maa, gaa-hai di king.
|
I Ki
|
WLC
|
11:43 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:43 |
Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
|
I Ki
|
Bela
|
11:43 |
І спачыў Саламон з бацькамі сваімі і пахаваны быў у горадзе Давіда, бацькі свайго, і зацараваў замест яго сын ягоны Раваам.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:43 |
Und Salomo entschlief mit seinen Vatern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:43 |
Sitten Salomo meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Salomon jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Rehabeam.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:43 |
Y durmió Salomón con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:43 |
Toen ging Salomon bij zijn vaderen te ruste. Hij werd in de Davidstad, de stad van zijn vader, begraven, en zijn zoon Roboam volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:43 |
Als er gestorben war, bestattete man ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Rehabeam trat die Herrschaft an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:43 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفن کیا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا رحبعام تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:43 |
ثُمَّ مَاتَ سُلَيْمَانُ، فَدُفِنَ مَعَ أَسْلاَفِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ رَحُبْعَامُ عَلَى الْعَرْشِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:43 |
所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:43 |
Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo gli succedette nel regno.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:43 |
Daarna het Salomo met sy vaders ontslaap en is begrawe in die stad van sy vader Dawid; en sy seun Rehábeam het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:43 |
И почил Соломон с отцами своими, и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:43 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़न किया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा रहुबियाम तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:43 |
Süleyman ölüp atalarına kavuşunca babası Davut'un Kenti'nde gömüldü. Yerine oğlu Rehavam kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:43 |
Daarna ontsliep Salomo met zijn vaderen, en werd begraven in de stad van zijn vader David; en Rehabeam, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:43 |
Aztán Salamon aludni tért atyáihoz, s eltemették apja, Dávid városában, s fia, Roboám lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
11:43 |
Na ka moe a Horomona ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri, o tona papa; a ko Rehopoama, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:43 |
És elaluvék Salamon az ő atyáival, és eltemetteték az ő atyjának, Dávidnak városában. És Roboám, az ő fia uralkodék helyette.
|
I Ki
|
Viet
|
11:43 |
Ðoạn, Sa-lô-môn an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn trong thành Ða-vít, cha người. Rô-bô-am, con trai người, cai trị thế cho người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:43 |
Laj Salomón quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David lix yucuaˈ, li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut laj Roboam, li ralal, aˈan chic li qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:43 |
Och Salomo gick till vila hos sina fäder och blev begraven i sin fader Davids stad. Och hans son Rehabeam blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:43 |
Onda počinu Salomon kod otaca svojih i bi sahranjen u Davidovu gradu, a njegov sin Roboam zakralji se namjesto njega.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:43 |
Vua Sa-lô-môn đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong Thành Đa-vít thân phụ vua ; và thái tử Rơ-kháp-am lên ngôi kế vị vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:43 |
Ainsi Salomon s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la Cité de David son père ; et Roboam son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:43 |
Et il s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la ville de David. Dès que Jéroboam, fils de Nabat, l'apprit, comme il était encore en Égypte, où il s'était établi pour éviter la colère de Salomon, il revint à sa ville, en la terre de Sarira, dans la montagne d'Ephraïm. Le roi Salomon s'était endormi avec ses pères, et Roboam, son fils, régnait à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:43 |
וישכב שלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
11:43 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:43 |
וישכב שלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:43 |
көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді. Оның мәйіті әкесі Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Сүлейменнің ұлы Рохабоғам орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:43 |
Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:43 |
Salomo legte sich dann zu seinen Vätern und ward in der Stadt seines Vaters David begraben. Und sein Sohn Rechabeam ward an seiner Statt König.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:43 |
Salomon je zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v mestu svojega očeta Davida. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Rehoboám.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:43 |
Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute nan plas li sou fotèy la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:43 |
Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isänsä Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:43 |
Y durmió Salomón con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de su padre David: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:43 |
Pan fuodd Solomon farw, cafodd ei gladdu yn Ninas Dafydd ei dad. A dyma Rehoboam, ei fab, yn dod yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:43 |
Dann legte Salomo sich zu seinen Vätern und wurde in der Stadt Davids, seines Vaters, begraben. Sein Sohn Rehabeam folgte ihm in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:43 |
Και εκοιμήθη ο Σολομών μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν τη πόλει Δαβίδ του πατρός αυτού· και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ροβοάμ ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:43 |
І спочив Соломон зо своїми батьками, і був похо́ваний у Місті Давида, батька свого, а замість нього зацарював син його Рехав'а́м.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:43 |
И почину Соломун код отаца својих, и би погребен у граду Давида, оца свог; а Ровоам, син његов, зацари се на његово место.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:43 |
Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place. DEUXIÈME PARTIE. LE SCHISME. LES DEUX ROYAUMES JUSQU'AUX RÈGNES DE JORAM DE JUDA ET D'OCHOZIAS D'ISRAËL.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:43 |
I Salomon zasnął ze swymi ojcami i został pogrzebany w mieście Dawida, swego ojca. I jego syn Roboam królował w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:43 |
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:43 |
Y durmió Salomón con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de su padre David: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:43 |
Azután Salamon pihenni tért őseihez, és eltemették apjának, Dávidnak a városában. Utána a fia, Roboám lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:43 |
Saa lagde Salomo sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i sin Fader Davids By. Og hans Søn Rehabeam blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:43 |
Na Solomon i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit, papa bilong em. Na Reaboam, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:43 |
Og Salomo laa med sine Fædre og blev begraven i Davids, sin Faders, Stad; og Roboam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:43 |
Et Salomon s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la ville (cité) de David son père ; et Roboam son fils régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:43 |
I zasnął Salomon z ojcy swymi, a pogrzebiony jest w mieście Dawida, ojca swego; i królował Roboam, syn jego, miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:43 |
ソロモン其父祖と偕に寝りて其父ダビデの城に葬らる其子レハベアム之に代て王となれり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:43 |
Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|