Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki NHEBJE 11:43  Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
I Ki ABP 11:43  And Solomon slept with his fathers, and they entombed him in the city of David his father. And [3reigned 1Rehoboam 2his son] instead of him.
I Ki NHEBME 11:43  Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
I Ki Rotherha 11:43  So then Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father,—and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki LEB 11:43  Then Solomon slept with his ancestors, and they buried him in the city of David his father, and Rehoboam his son became king in his place.
I Ki RNKJV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki Jubilee2 11:43  And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David, his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.:
I Ki Webster 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki Darby 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki ASV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki LITV 11:43  and Solomon lay with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.
I Ki Geneva15 11:43  And Salomon slept with his fathers and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
I Ki CPDV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father. And Rehoboam, his son, reigned in his place.
I Ki BBE 11:43  And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place.
I Ki DRC 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead.
I Ki GodsWord 11:43  Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.
I Ki JPS 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki KJVPCE 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki NETfree 11:43  Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
I Ki AB 11:43  And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the City of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nebat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway came into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And King Solomon slept with his fathers, and Rehoboam his son reigned in his place.
I Ki AFV2020 11:43  And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam reigned in his place.
I Ki NHEB 11:43  Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
I Ki NETtext 11:43  Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
I Ki UKJV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his position.
I Ki KJV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki KJVA 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki AKJV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki RLT 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki MKJV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father. And Rehoboam reigned in his place.
I Ki YLT 11:43  and Solomon lieth with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
I Ki ACV 11:43  And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his stead.
I Ki VulgSist 11:43  Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in Civitate David patris sui, regnavitque Roboam filius eius pro eo.
I Ki VulgCont 11:43  Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in Civitate David patris sui, regnavitque Roboam filius eius pro eo.
I Ki Vulgate 11:43  dormivitque Salomon cum patribus suis et sepultus est in civitate David patris sui regnavitque Roboam filius eius pro eo
I Ki VulgHetz 11:43  Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in Civitate David patris sui, regnavitque Roboam filius eius pro eo.
I Ki VulgClem 11:43  Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
I Ki CzeBKR 11:43  I usnul Šalomoun s otci svými, a pochován jest v městě Davida otce svého. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho.
I Ki CzeB21 11:43  Potom ulehl ke svým otcům a byl pochován ve městě svého otce Davida. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Rechoboám.
I Ki CzeCEP 11:43  I ulehl Šalomoun ke svým otcům a byl pohřben v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám.
I Ki CzeCSP 11:43  Pak Šalomoun ulehl se svými otci a byl pohřben v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám.
I Ki PorBLivr 11:43  E descansou Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de seu pai Davi: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.
I Ki Mg1865 11:43  Ary Solomona lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan’ i Davida rainy izy; ary Rehoboama zanany no nanjaka nandimby azy.
I Ki FinPR 11:43  Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ki FinRK 11:43  Sitten Salomo meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki ChiSB 11:43  撒羅滿與他的列祖同眠,葬在他父親達味城內;他的兒子勒哈貝罕繼位為王。
I Ki ChiUns 11:43  所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。
I Ki BulVeren 11:43  И Соломон легна при бащите си и беше погребан в града на баща си Давид, и вместо него се възцари синът му Ровоам.
I Ki AraSVD 11:43  ثُمَّ ٱضْطَجَعَ سُلَيْمَانُ مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَمَلَكَ رَحُبْعَامُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
I Ki Esperant 11:43  Kaj Salomono ekdormis kun siaj patroj kaj estis enterigita en la urbo de sia patro David. Kaj anstataŭ li ekreĝis Reĥabeam, lia filo.
I Ki ThaiKJV 11:43  และซาโลมอนก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพพระองค์ไว้ในนครของดาวิดราชบิดาของพระองค์ และเรโหโบอัมราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
I Ki OSHB 11:43  וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס
I Ki BurJudso 11:43  ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ ခမည်းတော် ဒါဝိဒ်မြို့၌သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ရောဗောင် သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
I Ki FarTPV 11:43  هنگامی‌که سلیمان در گذشت او را در شهر پدرش داوود به خاک سپردند و فرزندش رحبعام جانشین او شد.
I Ki UrduGeoR 11:43  Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafn kiyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Rahubiyām taḳhtnashīn huā.
I Ki SweFolk 11:43  Och Salomo gick till vila hos sina fäder och blev begravd i sin far Davids stad. Hans son Rehabeam blev kung efter honom.
I Ki GerSch 11:43  Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters; und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki TagAngBi 11:43  At natulog si Salomon na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa bayan ni David na kaniyang ama: at si Roboam, na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya,
I Ki FinSTLK2 11:43  Salomo meni lepoon isiensä luo ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki Dari 11:43  بعد درگذشت و با پدران خود پیوست و در شهر پدرش، داود بخاک سپرده شد و پسرش، رَحُبعام بجای او بر تخت سلطنت نشست.
I Ki SomKQA 11:43  Markaasaa Sulaymaan dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii aabbihiis Daa'uud; oo wiilkiisii Rexabcaam ayaa meeshiisii boqor ka noqday.
I Ki NorSMB 11:43  So lagde Salomo seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i byen åt David, far sin, og Rehabeam, son hans, vart konge i staden hans.
I Ki Alb 11:43  Pastaj Salomonin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit, atit të tij; në vend të tij mbretëroi i biri, Roboami.
I Ki KorHKJV 11:43  솔로몬이 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 아버지 다윗의 도시에 묻히니 그의 아들 르호보암이 그를 대신하여 통치하니라.
I Ki SrKDIjek 11:43  И почину Соломун код отаца својих, и би погребен у граду Давида оца својега; а Ровоам син његов зацари се на његово мјесто.
I Ki Wycliffe 11:43  And Salomon slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid, his fadir; and Roboam, his sone, regnede for hym.
I Ki Mal1910 11:43  ശലോമോൻ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ രെഹബെയാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ki KorRV 11:43  솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라
I Ki Azeri 11:43  سوليمان اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و آتاسي داوودون شهرئنده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو رِحوبعام پادشاهليق اتدي.
I Ki SweKarlX 11:43  Och Salomo afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven uti sins faders Davids stad; och hans son Rehabeam vardt Konung i hans stad.
I Ki KLV 11:43  Solomon Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq the veng vo' David Daj vav: je Rehoboam Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
I Ki ItaDio 11:43  Poi Salomone giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki RusSynod 11:43  И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.
I Ki CSlEliza 11:43  И успе Соломон со отцы своими: и погребоша его во граде Давида отца его, и воцарися Ровоам сын его вместо его.
I Ki ABPGRK 11:43  και εκοιμήθη Σολομών μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαυίδ του πατρός αυτού και εβασίλευσεν Ροβοάμ ο υιός αυτού αντ΄ αυτού
I Ki FreBBB 11:43  Et Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
I Ki LinVB 11:43  Na nsima Salomo akei kokutana na bankoko ba ye, bakundi ye o Engumba ya Davidi, tata wa ye ; mwana wa ye Roboam akitani ye.
I Ki HunIMIT 11:43  És feküdt Salamon ősei mellé és eltemették Dávid atyjának városában. És király lett helyette fia, Rechabeám.
I Ki ChiUnL 11:43  所羅門與列祖偕眠、葬於父大衞城、子羅波安嗣位、
I Ki VietNVB 11:43  Sa-lô-môn an giấc cùng các tổ phụ mình và được chôn trong thành của Đa-vít, cha vua. Rô-bô-am, con trai vua, lên ngôi kế vị.
I Ki LXX 11:43  καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 11:43  Ug si Salomon natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong diha sa ciudad ni David nga iyang amahan: ug si Roboam nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
I Ki RomCor 11:43  Apoi Solomon a adormit cu părinţii lui şi a fost îngropat în cetatea tatălui său David. În locul lui a domnit fiul său Roboam.
I Ki Pohnpeia 11:43  E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Reopoham me uhd wiliand wiahla nanmwarki.
I Ki HunUj 11:43  Azután Salamon pihenni tért őseihez, és eltemették apjának, Dávidnak a városában. Utána fia, Roboám lett a király.
I Ki GerZurch 11:43  Und Salomo legte sich zu seinen Vätern und ward begraben in der Stadt seines Vaters David, und sein Sohn Rehabeam wurde König an seiner Statt.
I Ki GerTafel 11:43  Und Salomoh entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters, und Rechabeam, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
I Ki PorAR 11:43  E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
I Ki DutSVVA 11:43  Daarna ontsliep Salomo met zijn vaderen, en werd begraven in de stad van zijn vader David; en Rehabeam, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
I Ki FarOPV 11:43  پس سلیمان با پدران خود خوابید و در شهرپدر خود داود دفن شد و پسرش رحبعام در جای او سلطنت نمود
I Ki Ndebele 11:43  USolomoni waselala laboyise, wangcwatshelwa emzini kaDavida uyise. URehobhowamu indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
I Ki PorBLivr 11:43  E descansou Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de seu pai Davi: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.
I Ki Norsk 11:43  Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad, og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.
I Ki SloChras 11:43  In legel je Salomon k očetom svojim in bil je pokopan v mestu Davida, očeta svojega; in Roboam, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
I Ki Northern 11:43  Süleyman ataları ilə uyudu və atası Davudun şəhərində basdırıldı. Onun yerinə oğlu Rexavam padşah oldu.
I Ki GerElb19 11:43  Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki LvGluck8 11:43  Un Salamans gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Dāvida, sava tēva, pilī, un Rekabeams, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ki PorAlmei 11:43  E adormeceu Salomão com seus paes, e foi sepultado na cidade de David, seu pae: e Roboão, seu filho, reinou em seu logar.
I Ki ChiUn 11:43  所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安接續他作王。
I Ki SweKarlX 11:43  Och Salomo afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven uti sins faders Davids stad; och hans son Rehabeam vardt Konung i hans stad.
I Ki FreKhan 11:43  Puis Salomon s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David, son père. Il eut pour successeur son fils Roboam.
I Ki FrePGR 11:43  Et Salomon reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
I Ki PorCap 11:43  Depois, Salomão morreu, juntando-se a seus pais, e foi sepultado na cidade de David, seu pai; seu filho Roboão subiu ao trono no seu lugar.
I Ki JapKougo 11:43  ソロモンはその先祖と共に眠って、父ダビデの町に葬られ、その子レハベアムが代って王となった。
I Ki GerTextb 11:43  Alsdann legte sich Salomo zu seinen Vätern und ward in der Stadt Davids, seines Vaters, begraben. Und sein Sohn Rehabeam wurde König an seiner Statt.
I Ki SpaPlate 11:43  Y Salomón se durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David, su padre. En su lugar reinó su hijo Roboam.
I Ki Kapingam 11:43  Mee ne-made, gaa-danu i-lodo di Waahale o David, gei dana dama-daane go Rehoboam gaa-pono di lohongo o-maa, gaa-hai di king.
I Ki WLC 11:43  וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki LtKBB 11:43  Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
I Ki Bela 11:43  І спачыў Саламон з бацькамі сваімі і пахаваны быў у горадзе Давіда, бацькі свайго, і зацараваў замест яго сын ягоны Раваам.
I Ki GerBoLut 11:43  Und Salomo entschlief mit seinen Vatern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward Konig an seiner Statt.
I Ki FinPR92 11:43  Sitten Salomo meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Salomon jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Rehabeam.
I Ki SpaRV186 11:43  Y durmió Salomón con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
I Ki NlCanisi 11:43  Toen ging Salomon bij zijn vaderen te ruste. Hij werd in de Davidstad, de stad van zijn vader, begraven, en zijn zoon Roboam volgde hem op.
I Ki GerNeUe 11:43  Als er gestorben war, bestattete man ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Rehabeam trat die Herrschaft an.
I Ki UrduGeo 11:43  جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفن کیا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا رحبعام تخت نشین ہوا۔
I Ki AraNAV 11:43  ثُمَّ مَاتَ سُلَيْمَانُ، فَدُفِنَ مَعَ أَسْلاَفِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ رَحُبْعَامُ عَلَى الْعَرْشِ.
I Ki ChiNCVs 11:43  所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。
I Ki ItaRive 11:43  Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo gli succedette nel regno.
I Ki Afr1953 11:43  Daarna het Salomo met sy vaders ontslaap en is begrawe in die stad van sy vader Dawid; en sy seun Rehábeam het in sy plek koning geword.
I Ki RusSynod 11:43  И почил Соломон с отцами своими, и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.
I Ki UrduGeoD 11:43  जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़न किया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा रहुबियाम तख़्तनशीन हुआ।
I Ki TurNTB 11:43  Süleyman ölüp atalarına kavuşunca babası Davut'un Kenti'nde gömüldü. Yerine oğlu Rehavam kral oldu.
I Ki DutSVV 11:43  Daarna ontsliep Salomo met zijn vaderen, en werd begraven in de stad van zijn vader David; en Rehabeam, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
I Ki HunKNB 11:43  Aztán Salamon aludni tért atyáihoz, s eltemették apja, Dávid városában, s fia, Roboám lett a király helyette.
I Ki Maori 11:43  Na ka moe a Horomona ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri, o tona papa; a ko Rehopoama, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
I Ki HunKar 11:43  És elaluvék Salamon az ő atyáival, és eltemetteték az ő atyjának, Dávidnak városában. És Roboám, az ő fia uralkodék helyette.
I Ki Viet 11:43  Ðoạn, Sa-lô-môn an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn trong thành Ða-vít, cha người. Rô-bô-am, con trai người, cai trị thế cho người.
I Ki Kekchi 11:43  Laj Salomón quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit laj David lix yucuaˈ, li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut laj Roboam, li ralal, aˈan chic li qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
I Ki Swe1917 11:43  Och Salomo gick till vila hos sina fäder och blev begraven i sin fader Davids stad. Och hans son Rehabeam blev konung efter honom.
I Ki CroSaric 11:43  Onda počinu Salomon kod otaca svojih i bi sahranjen u Davidovu gradu, a njegov sin Roboam zakralji se namjesto njega.
I Ki VieLCCMN 11:43  Vua Sa-lô-môn đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong Thành Đa-vít thân phụ vua ; và thái tử Rơ-kháp-am lên ngôi kế vị vua.
I Ki FreBDM17 11:43  Ainsi Salomon s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la Cité de David son père ; et Roboam son fils régna en sa place.
I Ki FreLXX 11:43  Et il s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la ville de David. Dès que Jéroboam, fils de Nabat, l'apprit, comme il était encore en Égypte, où il s'était établi pour éviter la colère de Salomon, il revint à sa ville, en la terre de Sarira, dans la montagne d'Ephraïm. Le roi Salomon s'était endormi avec ses pères, et Roboam, son fils, régnait à sa place.
I Ki Aleppo 11:43  וישכב שלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו  {ס}
I Ki MapM 11:43  וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki HebModer 11:43  וישכב שלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃
I Ki Kaz 11:43  көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді. Оның мәйіті әкесі Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Сүлейменнің ұлы Рохабоғам орнын басып патша болды.
I Ki FreJND 11:43  Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
I Ki GerGruen 11:43  Salomo legte sich dann zu seinen Vätern und ward in der Stadt seines Vaters David begraben. Und sein Sohn Rechabeam ward an seiner Statt König.
I Ki SloKJV 11:43  Salomon je zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v mestu svojega očeta Davida. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Rehoboám.
I Ki Haitian 11:43  Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute nan plas li sou fotèy la.
I Ki FinBibli 11:43  Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isänsä Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
I Ki SpaRV 11:43  Y durmió Salomón con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de su padre David: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
I Ki WelBeibl 11:43  Pan fuodd Solomon farw, cafodd ei gladdu yn Ninas Dafydd ei dad. A dyma Rehoboam, ei fab, yn dod yn frenin yn ei le.
I Ki GerMenge 11:43  Dann legte Salomo sich zu seinen Vätern und wurde in der Stadt Davids, seines Vaters, begraben. Sein Sohn Rehabeam folgte ihm in der Regierung nach.
I Ki GreVamva 11:43  Και εκοιμήθη ο Σολομών μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν τη πόλει Δαβίδ του πατρός αυτού· και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ροβοάμ ο υιός αυτού.
I Ki UkrOgien 11:43  І спочив Соломон зо своїми батьками, і був похо́ваний у Місті Давида, батька свого, а замість нього зацарював син його Рехав'а́м.
I Ki SrKDEkav 11:43  И почину Соломун код отаца својих, и би погребен у граду Давида, оца свог; а Ровоам, син његов, зацари се на његово место.
I Ki FreCramp 11:43  Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place. DEUXIÈME PARTIE. LE SCHISME. LES DEUX ROYAUMES JUSQU'AUX RÈGNES DE JORAM DE JUDA ET D'OCHOZIAS D'ISRAËL.
I Ki PolUGdan 11:43  I Salomon zasnął ze swymi ojcami i został pogrzebany w mieście Dawida, swego ojca. I jego syn Roboam królował w jego miejsce.
I Ki FreSegon 11:43  Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
I Ki SpaRV190 11:43  Y durmió Salomón con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de su padre David: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
I Ki HunRUF 11:43  Azután Salamon pihenni tért őseihez, és eltemették apjának, Dávidnak a városában. Utána a fia, Roboám lett a király.
I Ki DaOT1931 11:43  Saa lagde Salomo sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i sin Fader Davids By. Og hans Søn Rehabeam blev Konge i hans Sted.
I Ki TpiKJPB 11:43  Na Solomon i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit, papa bilong em. Na Reaboam, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ki DaOT1871 11:43  Og Salomo laa med sine Fædre og blev begraven i Davids, sin Faders, Stad; og Roboam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
I Ki FreVulgG 11:43  Et Salomon s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la ville (cité) de David son père ; et Roboam son fils régna à sa place.
I Ki PolGdans 11:43  I zasnął Salomon z ojcy swymi, a pogrzebiony jest w mieście Dawida, ojca swego; i królował Roboam, syn jego, miasto niego.
I Ki JapBungo 11:43  ソロモン其父祖と偕に寝りて其父ダビデの城に葬らる其子レハベアム之に代て王となれり
I Ki GerElb18 11:43  Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.