I Ki
|
RWebster
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one male, neither of his kinsman, nor of his friends.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
16:11 |
It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he did not leave him a single one who urinates on a wall, neither of his relatives, nor of his friends.
|
I Ki
|
ABP
|
16:11 |
And it came to pass in his taking reign, in his sitting upon his throne, he struck the entire house of Baasha. And he left not to it one urinating against the wall, even the relatives and his friends.
|
I Ki
|
NHEBME
|
16:11 |
It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he did not leave him a single one who urinates on a wall, neither of his relatives, nor of his friends.
|
I Ki
|
Rotherha
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha, he left him not even the meanest,—neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
LEB
|
16:11 |
It happened that as soon as he became king, at the moment he sat on his throne, he killed all of the house of Baasha. He left ⌞no males⌟ among his kindred or any of his friends.
|
I Ki
|
RNKJV
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he smote all the house of Baasha; he left him not one that pisses against a wall, neither of his kinsfolk, nor of his friends.
|
I Ki
|
Webster
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one male, neither of his kinsman, nor of his friends.
|
I Ki
|
Darby
|
16:11 |
And it came to pass when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he slew all the house of Baasha: he left him not a male, neither of his kinsmen nor of his friends.
|
I Ki
|
ASV
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
LITV
|
16:11 |
And it happened, when he began to reign, as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha; he did not leave him one who urinated against the wall, nor of his kinsmen, nor of his friends.
|
I Ki
|
Geneva15
|
16:11 |
And when he was King, and sate on his throne, he slew al the house of Baasha, not leauing thereof one to pisse against a wall, neither of his kinsfolkes nor of his friendes.
|
I Ki
|
CPDV
|
16:11 |
And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends.
|
I Ki
|
BBE
|
16:11 |
And straight away when he became king and took his place on the seat of the kingdom, he put to death all the family of Baasha: not one male child of his relations or his friends kept his life.
|
I Ki
|
DRC
|
16:11 |
And when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends.
|
I Ki
|
GodsWord
|
16:11 |
At the beginning of Zimri's reign, as soon as he was on his throne, he killed Baasha's entire family. He didn't spare any of Baasha's male relatives or friends.
|
I Ki
|
JPS
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
16:11 |
¶ And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
NETfree
|
16:11 |
When he became king and occupied the throne, he killed Baasha's entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.
|
I Ki
|
AB
|
16:11 |
And it came to pass when he reigned, when he sat upon his throne,
|
I Ki
|
AFV2020
|
16:11 |
Then it came to pass when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he killed all the house of Baasha. He did not leave him one who pissed against a wall, nor of his kinsmen, nor of his friends.
|
I Ki
|
NHEB
|
16:11 |
It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he did not leave him a single one who urinates on a wall, neither of his relatives, nor of his friends.
|
I Ki
|
NETtext
|
16:11 |
When he became king and occupied the throne, he killed Baasha's entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.
|
I Ki
|
UKJV
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisses against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
KJV
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
KJVA
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
AKJV
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that urinates against a wall, neither of his kinfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
RLT
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
MKJV
|
16:11 |
And it happened when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he killed all the house of Baasha. He did not leave him one who urinated against a wall, nor of his kinsmen, nor of his friends.
|
I Ki
|
YLT
|
16:11 |
and it cometh to pass in his reigning, at his sitting on his throne, he hath smitten the whole house of Baasha; he hath not left to him any sitting on the wall, and of his redeemers, and of his friends.
|
I Ki
|
ACV
|
16:11 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha. He left him not a single man-child, neither of his kinfolks, nor of his friends.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:11 |
E logo que chegou a reinar e esteve sentado em seu trono, feriu toda a casa de Baasa, sem deixar nela macho, nem seus parentes nem amigos.
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:11 |
Ary nony vao nanjaka Zimry ka nipetraka tamin’ ny seza fiandrianany, dia namono ny mpianakavin’ i Basa rehetra izy; ka tsy navelany hisy miangana na dia lehilahy iray akory aza, na tamin’ ny havany, na tamin’ ny sakaizany.
|
I Ki
|
FinPR
|
16:11 |
Ja kun hän oli tullut kuninkaaksi ja istunut valtaistuimelleen, surmasi hän koko Baesan suvun eikä jättänyt hänen jälkeläisistään eloon ainoatakaan miehenpuolta, ei sukulunastajaa eikä ystävää.
|
I Ki
|
FinRK
|
16:11 |
Kun hänestä oli tullut kuningas ja hän oli istuutunut valtaistuimelleen, hän surmasi Baesan koko suvun eikä jättänyt siitä eloon ainoatakaan miestä, ei sukulunastajaa eikä ystävää.
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:11 |
齊默黎一登極,立刻屠殺了巴厄沙全家,沒有給他留下一個男子,連他的親屬朋友都殺了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:11 |
心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:11 |
И когато се възцари, веднага щом седна на престола си, той изби целия дом на Вааса; не му остави никого от мъжки пол, нито сродниците му, нито от приятелите му.
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:11 |
وَعِنْدَ تَمَلُّكِهِ وَجُلُوسِهِ عَلَى كُرْسِيِّهِ ضَرَبَ كُلَّ بَيْتِ بَعْشَا. لَمْ يُبْقِ لَهُ بَائِلًا بِحَائِطٍ، مَعَ أَوْلِيَائِهِ وَأَصْحَابِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
16:11 |
Kiam li fariĝis reĝo, kiam li eksidis sur lia trono, li mortigis la tutan domon de Baaŝa, restigante ĉe li neniun virseksulon, kaj ankaŭ liajn parencojn kaj amikojn.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:11 |
และอยู่มาเมื่อพระองค์ทรงเริ่มครองราชย์ ทันทีที่พระองค์เสด็จประทับบนราชบัลลังก์ พระองค์ทรงสังหารราชวงศ์ของบาอาชาเสียสิ้น พระองค์มิได้ทรงเหลือไว้สักคนหนึ่งที่ปัสสาวะรดกำแพงได้ ไม่ว่าจะเป็นญาติหรือมิตรสหายของบาอาชา
|
I Ki
|
OSHB
|
16:11 |
וַיְהִ֨י בְמָלְכ֜וֹ כְּשִׁבְתּ֣וֹ עַל־כִּסְא֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר ל֖וֹ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:11 |
နန်းထိုင်စက၊ ဗာရှာအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကိုသတ်၏။ ဗာရှာနှင့် ပေါက်ဘော်တော်သော ယောက်ျား၊ အဆွေဖွဲ့သော ယောက်ျားတယောက်ကိုမျှမချန်မထား။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:11 |
به محض اینکه زمری پادشاه شد، همهٔ اعضای خانوادهٔ بعشا را کُشت و همهٔ مردان خویشاوند و دوستان او را نیز کشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Taḳht par baiṭhte hī Zimrī ne Bāshā ke pūre ḳhāndān ko halāk kar diyā. Us ne kisī bhī mard ko zindā na chhoṛā, ḳhāh wuh dūr kā rishtedār thā, ḳhāh dost.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:11 |
När han hade blivit kung och satt på sin tron, dödade han hela Bashas hus utan att låta någon av mankön bli kvar, varken släkting eller vän.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:11 |
Als er nun König war und auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas und ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, auch dessen Bluträcher und Freunde nicht.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:11 |
At nangyari, nang siya'y magpasimulang maghari, pagupo niya sa kaniyang luklukan, ay kaniyang sinaktan ang buong sangbahayan ni Baasa: hindi siya nagiwan ng isa man lamang lalaking bata, kahit kamaganak niya, kahit mga kaibigan niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:11 |
Kun hän oli tullut kuninkaaksi ja istunut valtaistuimelleen, hän surmasi koko Baesan suvun eikä jättänyt hänen jälkeläisistään eloon ainoatakaan miespuolista, ei sukulunastajaa eikä ystävää.
|
I Ki
|
Dari
|
16:11 |
وقتی زِمری به حکومت شروع کرد و بر تخت سلطنت اسرائیل نشست، تمام خانوادۀ بعشا را کُشت، چنانچه هیچیک از افراد ذکورِ خویشاوندان و دوستان او را زنده نگذاشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:11 |
Isla markuu boqor noqday ee uu carshigiisii ku fadhiistay wuxuu wada laayay reerkii Bacshaa oo dhan; oo ugama uu reebin dadkii qaraabadiisa ahaa ama saaxiibbadiis toona xataa wiil yar oo keliya.
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:11 |
Og då han hadde vorte konge og var komen på kongsstolen sin, tynte han heile huset åt Baesa; han let det ikkje vera att nokon karmann, men drap jamvel skyldfolk og vener til honom.
|
I Ki
|
Alb
|
16:11 |
Kur filloi të mbretërojë, sapo u ul në fron, shkatërroi tërë shtëpinë e Baashas; nuk la të gjallë as edhe një mashkull midis kushërinjve të afërt të tij dhe miqve.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:11 |
¶그가 통치하기 시작하여 자기 왕좌에 앉고는 곧바로 바아사의 온 집을 죽이되 담에다 소변보는 자는 그의 친족이든지 그의 친구든지 하나도 남기지 아니하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:11 |
А чим се зацари и сједе на пријесто свој, поби сав дом Васин, не остави му ни што уза зид мокри, и родбину његову и пријатеље његове.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:11 |
And whanne he hadde regned, and hadde setun on his trone, he smoot al the hows of Baasa, and he lefte not therof a pissere to the wal, and hise kynnesmen, and frendis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:11 |
അവൻ രാജാവായി സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്ന ഉടനെ ബയെശയുടെ ഗൃഹത്തെ മുഴുവനും നിഗ്രഹിച്ചു; അവന്നാകട്ടെ അവന്റെ ചാൎച്ചക്കാൎക്കാകട്ടെ പുരുഷപ്രജയായ ഒന്നിനെയും അവൻ ശേഷിപ്പിച്ചില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:11 |
시므리가 왕이 되어 그 위에 오를 때에 바아사의 온 집을 죽이되 남자는 그 족속이든지 그 친구든지 하나도 남기지 아니하고
|
I Ki
|
Azeri
|
16:11 |
او پادشاه اولوب تختده اوتوردوقدا، بَعشانين بوتون نسلئني قيردي؛ ائستر اونون قوحوملاريندان، ائستر ده دوستلاريندان بئر کئشئني بله صاغ بوراخمادي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:11 |
Och då han var Konung, och satt på sin stol, slog han hela Baesa hus, och lät intet qvart blifva, icke den som på väggena pissar; dertill hans fränder och vänner.
|
I Ki
|
KLV
|
16:11 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH taghta' Daq che', as soon as ghaH ba'ta' Daq Daj quS'a', vetlh ghaH struck Hoch the tuq vo' Baasha: ghaH ta'be' mej ghaH a single wa' 'Iv urinates Daq a reD, { Note: joq, male } ghobe' vo' Daj relatives, ghobe' vo' Daj friends.
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:11 |
E quando egli fu re, come prima fu assiso sopra il trono di Ela, egli percosse tutta la casa di Baasa; egli non gli lasciò in vita pur un bambino, nè parenti, nè amici.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:11 |
Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:11 |
И бысть царствующу ему, внегда сести ему на престоле его, и изби весь дом Ваасов: не остави ему мочащаго к стене, и ужиков его, и друга его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:11 |
και εγένετο εν τω βασιλεύσαι αυτόν εν τω καθίσαι αυτόν επί του θρόνου αυτού επάταξεν όλον τον οίκον Βαασά και ου κατέλιπεν αυτώ ουρούντα προς τον τοίχον και τους συγγενείς και εταίρους αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:11 |
Et lorsqu'il eut commencé de régner, dès qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa ; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.
|
I Ki
|
LinVB
|
16:11 |
Ekomi ye mokonzi mpe efandi ye o ngwende ya bokonzi, abomi bato banso ba libota lya Basa, atiki mobali moko te, abomi bandeko na baninga ba ye banso.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:11 |
És volt, mikor király lett, amint trónján ült, megölte Báesának egész házát, nem hagyott meg belőle falra vizelőt, meg rokonait és barátjait.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:11 |
心利卽位、則擊巴沙全家、彼之戚屬友朋、不遺一男、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:11 |
Vừa khi lên ngôi trị vì, vua Xim-ri giết tất cả mọi người trong nhà của Ba-ê-sa, chẳng chừa lại một người nam nào, dù là bà con hay bạn hữu.
|
I Ki
|
LXX
|
16:11 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασα
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:11 |
Ug nahitabo sa nagsugod siya sa paghari, sa diha nga naglingkod siya sa trono, nga iyang gipamatay ang tibook balay ni Baasa; walay gibilin nga usa ka bata nga lalake, wala bisan sa iyang mga kaubanan, bisan sa iyang mga higala?
|
I Ki
|
RomCor
|
16:11 |
Când s-a făcut împărat şi a şezut pe scaunul lui de domnie, a omorât toată casa lui Baeşa, n-a lăsat să scape nimeni din ai lui, nici rudă, nici prieten.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:11 |
Ni ahnsou me Simri wiahla nanmwarki, e ahpw mwadangete kemehla kisehn en Paasa eh peneinei koaros. Kiseh ohl oh kompoakepah koaros kamakamala.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:11 |
Miután pedig király lett, és trónra ült, kiirtotta Baasá egész háza népét, nem hagyott meg egy férfit se belőle, se rokont, se barátot.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:11 |
Sobald er nun König geworden war und auf dem Throne sass, erschlug er das ganze Haus Baesas und liess nichts von ihm übrig, was männlich war, weder Blutsverwandte noch Freunde.
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:11 |
Und es geschah, als er König ward, als er auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baeschas, und seine Verwandten und seine Genossen, und ließ nicht verbleiben einen, der an die Wand pißt.
|
I Ki
|
PorAR
|
16:11 |
Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:11 |
En het geschiedde, als hij regeerde, als hij op zijn troon zat, dat hij het ganse huis van Baësa sloeg; hij liet hem niet over die mannelijk was, noch zijn bloedverwanten, noch zijn vrienden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:11 |
و چون پادشاه شد و بر کرسی وی بنشست، تمام خاندان بعشا را زد چنانکه یک مرد از اقربا و اصحاب او را برایش باقی نگذاشت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:11 |
Kwasekusithi esebe yinkosi ekuhlaleni kwakhe esihlalweni sakhe sobukhosi wayitshaya indlu yonke kaBahasha; kamtshiyelanga ochamela emdulini, loba izihlobo zakhe, kumbe abangane bakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:11 |
E logo que chegou a reinar e esteve sentado em seu trono, feriu toda a casa de Baasa, sem deixar nela macho, nem seus parentes nem amigos.
|
I Ki
|
Norsk
|
16:11 |
Og da han var blitt konge og satt på sin trone, slo han hele Baesas hus ihjel; han lot ikke en eneste mann av hans ætt bli i live, hverken hans nærmeste frender eller hans venner.
|
I Ki
|
SloChras
|
16:11 |
In ko je zakraljeval, komaj je bil zasedel prestol njegov, je pobil vso hišo Baasovo; ni pustil živega ne enega moškega, ne iz sorodnikov, ne iz prijateljev njegovih.
|
I Ki
|
Northern
|
16:11 |
O, padşah olub taxtda oturan kimi Baaşanın bütün nəslini qırdı, istər onun qohumlarından, istərsə də dostlarından divar isladan heç kəsi – bir kişini də sağ buraxmadı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:11 |
Und es geschah, als er König war, sobald er auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas; er ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:11 |
Kad viņš nu bija palicis par ķēniņu un sēdēja uz sava goda krēsla, tad viņš apkāva visu Baešas namu; viņš neatlicināja neviena, kas pie sienas mīž, nedz viņa radus, nedz viņa draugus.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:11 |
E succedeu que, reinando elle, e estando assentado no seu throno, feriu a toda a casa de Baása; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:11 |
心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:11 |
Och då han var Konung, och satt på sin stol, slog han hela Baesa hus, och lät intet qvart blifva, icke den som på väggena pissar; dertill hans fränder och vänner.
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:11 |
Devenu roi et en possession du trône, il fit périr toute la maison de Baasa, ses parents et ses amis, sans en épargner la plus infime créature.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:11 |
Et quand il fut roi et fut assis sur son trône, il fit main basse sur toute la maison de Baësa, sans laisser la vie à aucun des siens, soit [enfants] pissant à la muraille, soit proche, soit ami.
|
I Ki
|
PorCap
|
16:11 |
Logo que se fez rei e se sentou no trono, mandou exterminar toda a família de Basa, sem deixar escapar ninguém do sexo masculino, parente ou amigo.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:11 |
ジムリは王となって、位についた時、バアシャの全家を殺し、その親族または友だちの男子は、ひとりも残さなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:11 |
Als er nun König war, sobald er auf seinem Throne saß, mordete er alles, was zum Hause Baesas gehörte, - er ließ nichts von ihm übrig, was an die Wand pißte, - samt seinen Verwandten und Freunden.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:11 |
Después de hacerse rey y sentarse sobre el trono, exterminó a toda la casa de Baasá, no dejándole varón alguno, ni pariente, ni amigo.
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:11 |
Di madagoaa Zimri ne-hai di king, gei mee ga-daaligi digau huogodoo ala e-dau gi-di madahaanau o Baasha. Nia gau o-maa, mo ono ihoo huogodoo gu-daaligi gii-mmade.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:11 |
Und {es geschah} als er herrschte, während er auf seinem Thron saß, erschlug er das ganze Haus Baschas. Er ließ ihm nicht einen übrig, der an die Wand pisst, weder seine Verwandten noch seine Freunde [verschonte er].
|
I Ki
|
WLC
|
16:11 |
וַיְהִ֨י בְמָלְכ֜וֹ כְּשִׁבְתּ֣וֹ עַל־כִּסְא֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר ל֖וֹ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:11 |
Tapęs karaliumi, Zimris išžudė visus Baašos namus ir nepaliko gyvo nei vieno vyro, nei giminaičių, nei draugų.
|
I Ki
|
Bela
|
16:11 |
Калі ён зацараваў і сеў на троне ягоным, дык вынішчыў увесь дом Ваасы, не пакінуўшы яму ні таго, хто мочыцца да сьцяны, ні сваякоў ягоных, ні сяброў ягоных.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:11 |
Und da er Konig war und auf seinem Stuhl safi, schlug er das ganze Haus Baesas und lieü nicht über auch den, der an die Wand pisset, dazu seine Erben und seine Freunde.
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:11 |
Kun hän oli tullut kuninkaaksi ja asettunut valtaistuimelle, hän otti hengiltä koko Baesan suvun. Hän ei jättänyt eloon ainoatakaan Baesan miespuolista jälkeläistä ja surmasi myös hänen muut sukulaisensa ja kaikki, jotka häntä kannattivat.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:11 |
Y reinando él, y estando asentado en su trono hirió toda la casa de Baasa sin dejar en ella meante a la pared, ni sus parientes ni amigos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:11 |
Zodra hij aan de regering gekomen was en de troon had bestegen, moordde hij heel het huis van Basja uit; geen enkele man liet hij er van over, zelfs geen naastbestaande of vriend.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:11 |
Als er die Macht in den Händen hatte, erschlug er die ganze Familie Baschas. Weder von seinen Verwandten noch von seinen Freunden ließ er einen Wandpisser übrig.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:11 |
تخت پر بیٹھتے ہی زِمری نے بعشا کے پورے خاندان کو ہلاک کر دیا۔ اُس نے کسی بھی مرد کو زندہ نہ چھوڑا، خواہ وہ دُور کا رشتے دار تھا، خواہ دوست۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:11 |
وَحَالَمَا تَسَلَّمَ زِمَامَ الْمُلْكِ أَبَادَ كُلَّ ذُرِّيَّةِ بَعْشَا، فَلَمْ يُبْقِ عَلَى ذَكَرٍ مِنْهُمْ، كَمَا قَتَلَ الْمُقَرَّبِينَ إِلَى بَعْشَا وَأَصْحَابَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:11 |
心利一登基,坐了王位以后,就把巴沙的全家击杀了;连他的亲属和朋友,也没有留下一个男子。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:11 |
E quando fu re, non appena si fu assiso sul trono, distrusse tutta la casa di Baasa; non gli lasciò neppure un bimbo: né parenti, né amici.
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:11 |
En toe hy koning was, terwyl hy op die troon sit, het hy die hele huis van Baésa verwoes; hy het vir hom niemand laat oorbly wat manlik is nie, ook nie sy bloedwrekers en vriende nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:11 |
Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:11 |
तख़्त पर बैठते ही ज़िमरी ने बाशा के पूरे ख़ानदान को हलाक कर दिया। उसने किसी भी मर्द को ज़िंदा न छोड़ा, ख़ाह वह दूर का रिश्तेदार था, ख़ाह दोस्त।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:11 |
Zimri İsrail Kralı olup tahta geçince, Baaşa'nın bütün ailesini yok etti. Dost ve akrabalarından hiçbir erkeği sağ bırakmadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:11 |
En het geschiedde, als hij regeerde, als hij op zijn troon zat, dat hij het ganse huis van Baesa sloeg; hij liet hem niet over die mannelijk was, noch zijn bloedverwanten, noch zijn vrienden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:11 |
Amikor pedig királlyá lett, s beült az ő királyi székébe, leüttette Bása egész házát, s nem hagyott belőle férfit, sem rokont, sem barátot.
|
I Ki
|
Maori
|
16:11 |
A, ka kingi nei ia, tona nohoanga ano ki te torona, patua iho e ia te whare katoa o Paaha: kihai tetahi tamaiti tane i mahue ki a ia, o ona whanaunga, o ona hoa aroha ranei.
|
I Ki
|
HunKar
|
16:11 |
Mikor pedig királylyá lett és trónját elfoglalta, kiirtá Baása egész házát minden rokonságával és barátaival együtt és nem hagyott belőle még csak egy ebet sem.
|
I Ki
|
Viet
|
16:11 |
Xảy khi Xim-ri vừa lên ngôi làm vua, thì người giết hết thảy nhà Ba-ê-sa, chẳng để lại một nam đinh nào hết, hoặc bà con hay là bằng hữu người cũng vậy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:11 |
Nak laj Zimri qui-oc saˈ xcuanquil quixcamsiheb chixjunileb li ralal xcˈajol laj Baasa. Chixjunileb li cui̱nk, joˈ rechˈalal, joˈ rami̱g, queˈcamsi̱c.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:11 |
Och när han hade blivit konung och intagit sin tron, förgjorde han hela Baesas hus, utan att låta någon av mankön bliva kvar, varken hans blodsförvanter eller hans vänner.
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:11 |
Čim je zavladao i sjeo na prijestolje, poubija svu obitelj Bašinu; nije mu poštedio ni što uza zid mokri, ni njegovih rođaka ni prijatelja.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Lên ngôi rồi, vua liền hạ sát tất cả nhà vua Ba-sa không để sót một đàn ông con trai, thân thích hay bạn bè nào.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:11 |
Et comme il entrait en son règne, sitôt qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa ; il n’en laissa rien depuis l’homme jusqu’à un chien ; il ne lui laissa ni parent, ni ami.
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:11 |
Et, aussitôt qu'il fut proclamé roi, et qu'il se fut assis sur le trône,
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:11 |
ויהי במלכו כשבתו על כסאו הכה את כל בית בעשא—לא השאיר לו משתין בקיר וגאליו ורעהו
|
I Ki
|
MapM
|
16:11 |
וַיְהִ֨י בְמׇלְכ֜וֹ כְּשִׁבְתּ֣וֹ עַל־כִּסְא֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כׇּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹא־הִשְׁאִ֥יר ל֖וֹ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:11 |
ויהי במלכו כשבתו על כסאו הכה את כל בית בעשא לא השאיר לו משתין בקיר וגאליו ורעהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:11 |
Таққа отыра салысымен Зімри Бағасаның әулетінің барлық мүшелерінің көзін құртты. Ол тіпті Бағасаның тума-туыстары мен дос-жарандарының арасынан да бірде-бір еркек кіндіктіні тірі қалдырмады.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:11 |
Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:11 |
Als der König auf dem Throne saß, schlug er Baësas ganzes Haus. Er ließ davon nichts übrig, was an die Wand pißt, samt seinen Verwandten und Freunden.
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:11 |
Ko je pričel kraljevati, se je pripetilo, da je takoj, ko je sedel na svoj prestol, usmrtil vso Bašájevo hišo. Ni mu pustil niti enega, ki lula proti zidu niti od njegove žlahte niti od njegovih prijateljev.
|
I Ki
|
Haitian
|
16:11 |
Moute Zimri moute wa, li touye dènye moun nan fanmi Bacha a. Li touye tout gason ki te fanmi l' osinon zanmi l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:11 |
Ja kuin hän oli kuningas ja istui kuninkaallisella istuimellansa, löi hän kaiken Baesan huoneen ja ei jättänyt yhtäkään seinään vettänsä heittävää, eikä perillisiä eli lankoja.
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:11 |
Y luego que llegó á reinar y estuvo sentado en su trono, hirió toda la casa de Baasa, sin dejar en ella meante á la pared, ni sus parientes ni amigos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:11 |
Yn syth ar ôl dod yn frenin dyma Simri yn lladd pawb o deulu brenhinol Baasha. Wnaeth e ddim gadael yr un dyn na bachgen yn fyw – lladdodd aelodau'r teulu a'i ffrindiau i gyd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:11 |
Als er nun König geworden war, ermordete er, sobald er auf seinem Throne saß, alle zum Hause Baesas Gehörigen; er ließ keinen von ihnen übrig, der männlichen Geschlechts war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde.
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:11 |
Και ως εβασίλευσεν, άμα εκάθησεν επί του θρόνου αυτού, επάταξε πάντα τον οίκον του Βαασά· δεν αφήκεν εις αυτόν ουρούντα προς τοίχον ουδέ συγγενείς αυτού ουδέ φίλους αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:11 |
І сталося, як він зацарював та сів на його троні, то він ви́бив увесь Башин дім, — не позоста́вив навіть того, що мочить на стіну, ані рідних його́, ані дру́зів його́.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:11 |
А чим се зацари и седе на престо свој, поби сав дом Васин, не остави му ни што уза зид мокри, и родбину његову и пријатеље његове.
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:11 |
Lorsqu'il fut devenu roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:11 |
A gdy tylko zaczął królować i zasiadł na swoim tronie, wymordował cały dom Baszy. Nie pozostawił z niego nikogo – ani z jego krewnych, ani przyjaciół – aż do najmniejszego szczenięcia.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:11 |
Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:11 |
Y luego que llegó á reinar y estuvo sentado en su trono, hirió toda la casa de Baasa, sin dejar en ella meante á la pared, ni sus parientes ni amigos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:11 |
Miután pedig király lett, és trónra ült, kiirtotta Baasá egész háza népét, nem hagyott meg egy férfit se belőle, se rokont, se barátot.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:11 |
Da han var blevet Konge og havde besteget Tronen, lod han hele Ba'sjas Hus dræbe uden at levne et mandligt Væsen og tillige hans nærmeste Slægtninge og Venner;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Na em i kamap olsem, taim em i stat long bosim kingdom, long taim stret long em i stat long sindaun long sia king bilong em, long em i kilim i dai olgeta hauslain long Beasa. Em i no larim wanpela bilong em husat i save pispis long banis, o tu bilong ol kandre bilong em, o ol wantok bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:11 |
Og det skete, der han var bleven Konge, der han sad paa sin Trone, da slog han det ganske Baesas Hus, han lod ingen blive tilovers for ham af alt Mandkøn, hverken hans næste Slægtninge eller hans Venner.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:11 |
Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste (aucun urinant contre une muraille), et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:11 |
A gdy już królował i siedział na stolicy jego, wymordował wszystek dom Baazy, i powinne jego, i przyjacioły jego; nie zostawił z niego i szczeniątka.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:11 |
彼王となりて其位に上れる時バアシヤの全家を殺し男子は其親族にもあれ朋友にもあれ一人も之に遺さざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:11 |
Und es geschah, als er König war, sobald er auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas; er ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde.
|