I Ki
|
RWebster
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
16:18 |
It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
ABP
|
16:18 |
And it came to pass as Zimri beheld that [3was taken 1his 2city], that he entered into the inner room of the house of the king, and he set on fire [5over 6himself 1the 2house 3of the 4king] with fire, and he died
|
I Ki
|
NHEBME
|
16:18 |
It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
Rotherha
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was captured, that he entered into the citadel of the house of the king,—and burned over him the house of the king, with fire, and died:
|
I Ki
|
LEB
|
16:18 |
It happened that when Zimri saw that the city was taken, he went to the citadel fortress of the house of the king, and he burnt the house of the king over him with fire so that he died.
|
I Ki
|
RNKJV
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
Webster
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
Darby
|
16:18 |
And it came to pass when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house, and burned the king's house over him with fire;
|
I Ki
|
ASV
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
LITV
|
16:18 |
And it happened when Zimri saw that the city would be captured he came into a high place of the king and burned the house of the king with fire over him, and died,
|
I Ki
|
Geneva15
|
16:18 |
And when Zimri saw, that the citie was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himselfe, and the Kings house with fire, and so dyed,
|
I Ki
|
CPDV
|
16:18 |
Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. And he died
|
I Ki
|
BBE
|
16:18 |
And when Zimri saw that the town was taken, he went into the inner room of the king's house, and burning the house over his head, came to his end,
|
I Ki
|
DRC
|
16:18 |
And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died
|
I Ki
|
GodsWord
|
16:18 |
When Zimri saw that the city had been captured, he went into the stronghold in the royal palace and burned down the palace over his own head. He died
|
I Ki
|
JPS
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
NETfree
|
16:18 |
When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
|
I Ki
|
AB
|
16:18 |
And it came to pass when Zimri saw that his city was taken, that he went into the inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died,
|
I Ki
|
AFV2020
|
16:18 |
Now it came to pass when Zimri saw that the city was taken, he went into the palace of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
NHEB
|
16:18 |
It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
NETtext
|
16:18 |
When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
|
I Ki
|
UKJV
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
|
I Ki
|
KJV
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
KJVA
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
AKJV
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
|
I Ki
|
RLT
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
MKJV
|
16:18 |
And it happened when Zimri saw that the city was taken, he went into the palace of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,
|
I Ki
|
YLT
|
16:18 |
And it cometh to pass, at Zimri's seeing that the city hath been captured, that he cometh in unto a high place of the house of the king, and burneth over him the house of the king with fire, and dieth,
|
I Ki
|
ACV
|
16:18 |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:18 |
Mas vendo Zinri tomado a cidade, entrou no palácio da casa real, e pegou fogo à casa consigo: assim morreu.
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:18 |
Ary nony hitan’ i Zimry fa afaka ny tanana, dia lasa niditra tao amin’ ny trano avo amin’ ny lapa izy, ary nodorany tamin’ ny afo ny lapa, ka may tao izy, dia maty
|
I Ki
|
FinPR
|
16:18 |
Ja kun Simri näki, että kaupunki oli valloitettu, meni hän kuninkaan linnan palatsiin ja poltti kuninkaan linnan päänsä päältä tulella, ja niin hän kuoli,
|
I Ki
|
FinRK
|
16:18 |
Kun Simri näki kaupungin tulleen valloitetuksi, hän meni kuninkaan palatsin sisäosaan, sytytti palatsin tuleen, niin että se romahti hänen päälleen. Näin hän kuoli
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:18 |
齊默黎一見城已失陷,即走進王宮的城堡,縱火焚燒王宮,自焚而死。
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:18 |
心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:18 |
И когато Зимрий видя, че градът беше превзет, той влезе във вътрешната царска къща и изгори с огън царската къща над себе си, и умря
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:18 |
وَلَمَّا رَأَى زِمْرِي أَنَّ ٱلْمَدِينَةَ قَدْ أُخِذَتْ، دَخَلَ إِلَى قَصْرِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ وَأَحْرَقَ عَلَى نَفْسِهِ بَيْتَ ٱلْمَلِكِ بِٱلنَّارِ، فَمَاتَ
|
I Ki
|
Esperant
|
16:18 |
Kiam Zimri vidis, ke la urbo estas prenita, li iris en la palacon de la reĝa domo kaj ekbruligis ĉirkaŭ si per fajro la reĝan domon, kaj mortis,
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:18 |
และต่อมาเมื่อศิมรีทรงเห็นว่าเมืองนั้นถูกยึดแล้วก็เสด็จเข้าไปในพระราชวังแห่งราชสำนักและทรงเผาราชสำนักคลอก พระองค์เองสิ้นพระชนม์เสียในกองไฟนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
16:18 |
וַיְהִ֞י כִּרְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמ֣וֹן בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:18 |
မြို့ကိုတိုက်၍ ရမည်ဟုဇိမရိသည် သိသောအခါ၊ နန်းတော်ထဲသို့ဝင်၍ မိမိအပေါ်မှာ နန်းတော်ကို မီးရှို့ သဖြင့် ကိုယ်တိုင်သေလေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:18 |
هنگامیکه زمری دید که شهر تسخیر شده است. به قلعهٔ داخلی کاخ رفت و کاخ را به آتش کشید و در میان آتش مرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Jab Zimrī ko patā chalā ki shahr dūsroṅ ke qabze meṅ ā gayā hai to us ne mahal ke burj meṅ jā kar use āg lagāī. Yoṅ wuh jal kar mar gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:18 |
När Simri såg att staden hade intagits, gick han in i kungapalatsets borg och brände upp kungapalatset och sig själv i eld och omkom.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:18 |
Als aber Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte sich samt dem Hause des Königs
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:18 |
At nangyari, nang makita ni Zimri na ang bayan ay nasakop, na siya'y naparoon sa castilyo ng bahay ng hari, at sinunog ng apoy ang bahay na kinaroroonan ng hari at siya'y namatay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:18 |
Kun Simri näki, että kaupunki oli vallattu, hän meni kuninkaan linnan palatsiin ja poltti kuninkaan linnan päänsä päältä tulella ja kuoli
|
I Ki
|
Dari
|
16:18 |
وقتی زِمری دید که شهر به دست دشمن اش افتاده است به قصر شاه رفت و آنرا بر سر خود آتش زد و مُرد
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:18 |
Markii Simrii arkay in magaaladii la qabsaday ayuu galay qalcaddii gurigii boqorka, kolkaasuu gurigii boqorka isku gubay, wuuna u dhintay
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:18 |
Og då Zimri såg at byen var teken, gjekk han inn i borgi i kongsgarden og sette eld på kongsgarden yver seg og døydde soleis,
|
I Ki
|
Alb
|
16:18 |
Kur Zimri pa që qyteti ishte pushtuar, u tërhoq në kullën e pallatit mbretëror, i vuri zjarrin pallatit mbretëror që ndodhej mbi të dhe kështu vdiq,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:18 |
시므리가 도시가 점령된 것을 보고 왕의 집 궁궐로 들어가 왕의 집을 태우고 불에 덮여서 죽었으니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:18 |
А Зимрије кад видје гдје освојише град, отиде у двор царски, и запали над собом двор царски, те погибе,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:18 |
Sothely Zamri siy, that the citee schulde be ouercomun, and he entride in to the palis, and brente hym silf with the kyngis hows;
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:18 |
പട്ടണം പിടിപെട്ടു എന്നു സിമ്രി കണ്ടപ്പോൾ രാജധാനിയുടെ ഉൾമുറിയിൽ കടന്നു രാജധാനിക്കു തീവെച്ചു അതിൽ മരിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:18 |
시므리가 성이 함락됨을 보고 왕궁 위소에 들어가서 왕궁에 불을 놓고 그 가운데서 죽었으니
|
I Ki
|
Azeri
|
16:18 |
زئمري شهرئن آليناجاغيني گؤرنده پادشاه سارايينين قالاسينا گئردي و پادشاه ساراييني اؤزو ائله اوددا اودلادي و هلاک اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:18 |
Då nu Simri såg, att staden skulle varda vunnen, gick han uti palatset i Konungshusena, och brände sig upp med Konungshusena, och blef död;
|
I Ki
|
KLV
|
16:18 |
'oH qaSta', ghorgh Zimri leghta' vetlh the veng ghaHta' tlhappu', vetlh ghaH mejta' Daq the castle vo' the joH tuq, je meQqu'pu' the joH tuq Dung ghaH tlhej qul, je Heghta',
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:18 |
E come Zimri vide che la città era presa, entrò nel palazzo della casa reale, ed arse col fuoco la casa reale sopra sè, e così morì;
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:18 |
Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:18 |
И бысть егда увиде Замврий, яко предвзят бысть град его, и вниде во внутренний дом царский, и зажже над собою дом царев огнем, и умре
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:18 |
και εγένετο ως είδε Ζαμβρί ότι προκατείληπται αυτού η πόλις και εισπορεύεται εις άντρον του οίκου του βασιλέως και ενεπύρισεν επ΄ αυτόν τον οίκον του βασιλέως εν πυρί και απέθανεν
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:18 |
Et quand Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans le donjon de la maison du roi et brûla sur lui la maison royale, et il mourut,
|
I Ki
|
LinVB
|
16:18 |
Emoni Zimri ’te babotoli mboka, akoti o linongi lya ndako ya mokonzi, atumbi ndako ya mokonzi likolo lya ye mpe akufi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:18 |
És volt, amint látta Zimrí, hogy elfoglaltatott a város, bement a király házának várába, magára gyújtotta a király házát tűzzel és meghalt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:18 |
心利見城已陷、乃入王宮之衞所、縱火焚宮而死、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:18 |
Khi vua Xim-ri thấy hoàng thành bị bao vây thì rút vào pháo đài của hoàng cung, rồi phóng hỏa đốt cả hoàng cung, và chết thiêu trong đó.
|
I Ki
|
LXX
|
16:18 |
καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδεν Ζαμβρι ὅτι προκατείλημπται αὐτοῦ ἡ πόλις καὶ εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐνεπύρισεν ἐπ’ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἐν πυρὶ καὶ ἀπέθανεν
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:18 |
Ug nahitabo, sa nakita ni Zimri nga ang ciudad nakuha nga siya miadto ngadto sa palacio sa hari, ug gisunog ang balay sa hari sa kalayo ibabaw kaniya, ug namatay.
|
I Ki
|
RomCor
|
16:18 |
Zimri, văzând că cetatea este luată, a intrat în cetăţuia casei împăratului şi a dat foc casei împăratului peste el. Astfel a murit el
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:18 |
Ni Simri eh mahsanihada me kahnimwo ohlahr, e ketilong nan kelen tehnpaso, isikada tehnpaso, e ahpw sipalla nan kisinieio.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:18 |
Zimri pedig látva, hogy a várost elfoglalják, fölment a királyi palota tornyába, magára gyújtotta a királyi palotát, és meghalt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:18 |
Als Simri sah, dass die Stadt genommen war, zog er sich in die Burg des Königspalastes zurück, steckte den Palast über sich in Brand und starb
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:18 |
Und es geschah, wie Simri sah, daß die Stadt erobert war, ging er in den Palast des Königshauses und verbrannte über sich das Königshaus mit Feuer und starb,
|
I Ki
|
PorAR
|
16:18 |
Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:18 |
En het geschiedde, als Zimri zag, dat de stad ingenomen was, dat hij ging in het paleis van het huis des konings, en verbrandde boven zich het huis des konings met vuur, en stierf;
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:18 |
و چون زمری دید که شهر گرفته شد، به قصر خانه پادشاه داخل شده، خانه پادشاه را برسر خویش به آتش سوزانید و مرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:18 |
Kwasekusithi uZimri esebonile ukuthi umuzi usuthunjiwe, wangena esigodlweni sendlu yenkosi, watshisa indlu yenkosi phezu kwakhe ngomlilo, wafa.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:18 |
Mas vendo Zinri tomado a cidade, entrou no palácio da casa real, e pegou fogo à casa consigo: assim morreu.
|
I Ki
|
Norsk
|
16:18 |
Men da Simri så at byen var inntatt, gikk han inn i borgen i kongens hus og brente kongens hus av over sitt hode og døde,
|
I Ki
|
SloChras
|
16:18 |
In ko je videl Zimri, da je mesto dobljeno, je šel v trdnjavo kraljevega dvorca in zažgal kraljev dvorec nad seboj z ognjem in je poginil
|
I Ki
|
Northern
|
16:18 |
Zimri şəhərin alınacağını görəndə padşah sarayının qalasına girdi və padşah sarayını odladı, özü də həlak oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:18 |
Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte das Königshaus über sich mit Feuer und starb:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:18 |
Kad nu Zimrus redzēja, ka pilsēta bija uzņemta, tad viņš gāja ķēniņa nama pilī un sadedzināja ķēniņa namu un sevi pašu ar uguni un nomira,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:18 |
E succedeu que Zimri, vendo que a cidade era tomada, se foi ao paço da casa do rei: e queimou sobre si a casa do rei a fogo, e morreu,
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:18 |
心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:18 |
Då nu Simri såg, att staden skulle varda vunnen, gick han uti palatset i Konungshusena, och brände sig upp med Konungshusena, och blef död;
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:18 |
Zimri, voyant que la ville était prise, pénétra dans le donjon du palais du roi, mit de sa propre main le feu au palais et périt dans les flammes.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:18 |
Et Zimri voyant que la ville était prise, se retira dans le donjon du palais royal et il mit le feu sur lui au palais royal qu'il brûla,
|
I Ki
|
PorCap
|
16:18 |
Então Zimeri, vendo que a cidade corria perigo de ser tomada, retirou-se para o palácio, incendiou-o e morreu ali.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:18 |
ジムリはその町の陥るのを見て、王の宮殿の天守にはいり、王の宮殿に火をかけてその中で死んだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:18 |
Als aber Simri wahrnahm, daß die Stadt genommen sei, begab er sich in die Burg des königlichen Palastes, steckte den königlichen Palast über sich in Brand und fand so den Tod
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:18 |
Viendo Zambrí que era tomada la ciudad, se retiró a la ciudadela del palacio real, e incendió sobre sí el palacio. Así murió,
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:18 |
Di madagoaa Zimri ne-gidee-ia di waahale la-guu-kumi, geia ga-ulu gi-lodo di abaaba i-lodo di hale di king gaa-dudu di hale, gei mee guu-made i-lodo di ahi deelaa.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:18 |
{Und es geschah} Als Simri sah, dass die Stadt eingenommen war, ging er in den Palast des Königshauses und verbrannte über ihm das Königshaus {mit dem Feuer} und starb,
|
I Ki
|
WLC
|
16:18 |
וַיְהִ֞י כִּרְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמ֣וֹן בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:18 |
Zimris, matydamas, kad miestas paimtas, nuėjo į karaliaus namus, juos padegė ir žuvo liepsnose
|
I Ki
|
Bela
|
16:18 |
Калі ўбачыў Замврый, што горад узяты, увайшоў ва ўнутраны пакой царскага дома і запаліў за сабою царскі дом агнём і загінуў
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:18 |
Da aber Simri sah, daß die Stadt sollte gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Konigs und verbrannte sich mit dem Hause des Konigs und starb
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:18 |
Kun Simri näki kaupungin olevan vihollisen käsissä, hän vetäytyi kuninkaan palatsin sisäosiin. Hän sytytti palatsin tuleen, ja näin hän kuoli
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:18 |
Y viendo Zambri tomada la ciudad se metió en el palacio de la casa real, y pegó fuego a la casa consigo; y murió,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:18 |
Toen Zimri zag, dat de stad was ingenomen, ging hij het hoofdgebouw van het koninklijk paleis binnen, en stak het paleis boven zijn hoofd in brand. Zo stierf hij
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:18 |
Als Simri sah, dass die Stadt bezwungen wurde, zog er sich in den Palast des Königshauses zurück. Er ließ das ganze Königshaus über sich anzünden und fand in den Flammen den Tod.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:18 |
جب زِمری کو پتا چلا کہ شہر دوسروں کے قبضے میں آ گیا ہے تو اُس نے محل کے بُرج میں جا کر اُسے آگ لگائی۔ یوں وہ جل کر مر گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:18 |
وَعِنْدَمَا رَأَى زِمْرِي أَنَّ الْمَدِينَةَ قَدْ سَقَطَتْ، دَخَلَ قَصْرَ الْمَلِكِ وَأَشْعَلَ فِيهِ وَفِي نَفْسِهِ النَّارَ، فَمَاتَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:18 |
心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:18 |
Zimri, vedendo che la città era presa, si ritirò nella torre della casa del re, diè fuoco alla casa reale restando sotto alle rovine, e così mori,
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:18 |
Net toe Simri sien dat die stad ingeneem is, het hy in die vesting van die koning se huis ingegaan en die huis van die koning bo-op hom aan die brand gesteek, sodat hy gesterf het,
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:18 |
Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома, и зажег за собой царский дом огнем, и погиб
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:18 |
जब ज़िमरी को पता चला कि शहर दूसरों के क़ब्ज़े में आ गया है तो उसने महल के बुर्ज में जाकर उसे आग लगाई। यों वह जलकर मर गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:18 |
Zimri kentin alındığını görünce, sarayın kalesine girip sarayı ateşe verdi ve orada öldü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:18 |
En het geschiedde, als Zimri zag, dat de stad ingenomen was, dat hij ging in het paleis van het huis des konings, en verbrandde boven zich het huis des konings met vuur, en stierf;
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:18 |
Amikor Zimri látta, hogy be fogják venni a várost, bement a palotába, s magára gyújtotta a királyi házat, s meghalt
|
I Ki
|
Maori
|
16:18 |
A, no te kitenga o Timiri ka horo te pa, na haere ana ia ki te wahi pai rawa o te whare o te kingi, a tahuna ana e ia ki te ahi te whare kingi ki runga ki a ia, a mate iho;
|
I Ki
|
HunKar
|
16:18 |
De Zimri, a mikor látta, hogy a várost bevették, bemenvén a királyi ház palotájába, tűzzel magára gyújtá a királyi házat, és meghala.
|
I Ki
|
Viet
|
16:18 |
Xảy khi Xim-ri thấy thành đã bị hãm, thì đi vào đồn lũy của cung vua mà đốt chính mình luôn với cung vua, rồi chết
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:18 |
Laj Zimri quixqˈue retal nak queˈoc chi pletic saˈ li tenamit. Joˈcan nak co̱ saˈ li palacio ut quixloch xxamlel. Ut aran quicˈat laj Zimri saˈ li palacio.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:18 |
Men när Simri såg att staden var intagen, gick han in i konungshusets palatsbyggnad och brände upp konungshuset jämte sig själv i eld och omkom så --
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:18 |
Kad je Zimri vidio da će grad biti osvojen, uđe u utvrdu kraljevskoga dvora, zapali nad sobom kraljevski dvor i tako pogibe.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Khi vua Dim-ri thấy thành đã bị chiếm, thì rút vào vọng lâu của hoàng cung, rồi nổi lửa đốt hoàng cung, tự thiêu, và vua đã chết,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:18 |
Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:18 |
Quand Zambri vit que sa ville était prise, il se réfugia dans un souterrain de son palais ; puis, il brûla sur lui le palais, et il mourut,
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:18 |
ויהי כראות זמרי כי נלכדה העיר ויבא אל ארמון בית המלך וישרף עליו את בית מלך באש וימת
|
I Ki
|
MapM
|
16:18 |
וַיְהִ֞י כִּרְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמ֣וֹן בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:18 |
ויהי כראות זמרי כי נלכדה העיר ויבא אל ארמון בית המלך וישרף עליו את בית מלך באש וימת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:18 |
Олардың қаланы қолға түсіргеніне көзі жеткенде, Зімри сарайдың ішкі қорғанына кіріп алып, ғимаратқа от қойып, өртеніп өлді.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:18 |
Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:18 |
Als Zimri sah, daß die Stadt genommen sei, kam er in des königlichen Hauses Hochburg und steckte das königliche Haus über sich in Brand. So starb er
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:18 |
Pripetilo se je, ko je Zimrí videl, da je bilo mesto zavzeto, da je odšel v palačo kraljeve hiše in kraljevo hišo nad seboj zažgal z ognjem in umrl
|
I Ki
|
Haitian
|
16:18 |
Lò Zimri wè lavil la tapral tonbe nan men Omri, li antre nan ti fò ki sou tèt palè wa a, li mete dife nan palè a, epi li mouri nan dife a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:18 |
Koska Simri näki kaupungin voitettavan, meni hän kuninkaallisen huoneen saliin, ja poltti itsensä kuninkaallisen huoneen kanssa ja kuoli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:18 |
Mas viendo Zimri tomada la ciudad, metióse en el palacio de la casa real, y pegó fuego á la casa consigo: así murió,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:18 |
Roedd Simri'n gweld bod y ddinas wedi'i chipio, felly dyma fe'n mynd i gaer y palas, rhoi'r palas ar dân, a bu farw yn y fflamau.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:18 |
Als nun Simri sah, daß die Stadt erobert war, begab er sich in die Burg des königlichen Palastes, steckte den königlichen Palast über sich in Brand und fand so den Tod
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:18 |
Και ως είδεν ο Ζιμβρί ότι εκυριεύθη η πόλις, εισήλθεν εις το παλάτιον του οίκου του βασιλέως και έκαυσεν εφ' εαυτόν τον οίκον του βασιλέως εν πυρί και απέθανε,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:18 |
І сталося, як побачив Зімрі, що місто здобуте, то ввійшов до пала́цу царе́вого дому, та й спалив над собою царськи́й дім огнем, і помер
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:18 |
А Зимрије кад виде где освојише град, отиде у двор царски, и запали над собом двор царски, те погибе,
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:18 |
Lorsqu'il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:18 |
A gdy Zimri zobaczył, że miasto zostało zdobyte, wszedł do pałacu domu królewskiego i podpalił nad sobą dom królewski, i umarł.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:18 |
Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:18 |
Mas viendo Zimri tomada la ciudad, metióse en el palacio de la casa real, y pegó fuego á la casa consigo: así murió,
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:18 |
Zimrí pedig látva, hogy a várost elfoglalják, fölment a királyi palota tornyába, magára gyújtotta a királyi palotát, és meghalt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:18 |
og da Zimri saa at Byen var taget, begav han sig ind i Kongens Palads og stak det i Brand over sig; saaledes døde han
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Na em i kamap olsem, taim Simri i luksave long ol i kisim pinis dispela biktaun, long em i go insait long haus king bilong haus bilong king, na kukim haus bilong king olgeta antap long em wantaim paia, na em i dai pinis.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:18 |
Og det skete, der Simri saa, at Staden var indtagen, da gik han ind i Kongens Hus's Palads og opbrændte over sig Kongens Hus med Ild og døde
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:18 |
Zambri, voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale ; et il mourut
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:18 |
A gdy obaczył Zymry, iż wzięto miasto, wszedł na pałac domu królewskiego, i spalił się ogniem z domem królewskim, i umarł.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:18 |
ジムリ其邑の陷るを見て王の家の天守に入り王の家に火をかけて其中に死り
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:18 |
Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte das Königshaus über sich mit Feuer und starb:
|