Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:11  And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
I Ki NHEBJE 17:11  As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
I Ki ABP 17:11  And she went to take, and [2yelled out 3after 4her 1Elijah], and said to her, Give indeed to me the morsel of bread in your hand, and I will eat.
I Ki NHEBME 17:11  As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
I Ki Rotherha 17:11  And, as she went to fetch it, he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread, in thy hand.
I Ki LEB 17:11  She went to fetch it, and he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
I Ki RNKJV 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
I Ki Jubilee2 17:11  And as she was going to fetch [it], he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
I Ki Webster 17:11  And as she was going to bring [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
I Ki Darby 17:11  And she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
I Ki ASV 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
I Ki LITV 17:11  And she went to bring it . And he called to her and said, Please bring me a bit of bread in your hand.
I Ki Geneva15 17:11  And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
I Ki CPDV 17:11  And as she was going to bring it, he called out after her, saying, “Bring me also, I beg you, a morsel of bread in your hand.”
I Ki BBE 17:11  And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
I Ki DRC 17:11  And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
I Ki GodsWord 17:11  As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too."
I Ki JPS 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
I Ki KJVPCE 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
I Ki NETfree 17:11  As she went to get it, he called out to her, "Please bring me a piece of bread."
I Ki AB 17:11  And she went to fetch it; and Elijah cried after her and said, Bring me the morsel of the bread that is in your hand.
I Ki AFV2020 17:11  And as she was going to bring it, he called to her and said, "Please, bring me a piece of bread in your hand."
I Ki NHEB 17:11  As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
I Ki NETtext 17:11  As she went to get it, he called out to her, "Please bring me a piece of bread."
I Ki UKJV 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
I Ki KJV 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
I Ki KJVA 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
I Ki AKJV 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
I Ki RLT 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
I Ki MKJV 17:11  And as she was going to bring it, he called to her and said, Please, bring me a piece of bread in your hand.
I Ki YLT 17:11  And she goeth to bring it , and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'
I Ki ACV 17:11  And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
I Ki VulgSist 17:11  Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum eius, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
I Ki VulgCont 17:11  Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum eius, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
I Ki Vulgate 17:11  cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua
I Ki VulgHetz 17:11  Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum eius, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
I Ki VulgClem 17:11  Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens : Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
I Ki CzeBKR 17:11  A když šla, aby přinesla, zavolal jí zase a řekl: Medle, přines mi také kousek chleba v ruce své.
I Ki CzeB21 17:11  A když vykročila, že ji přinese, zavolal za ní: „Přines mi prosím také kousek chleba.“
I Ki CzeCEP 17:11  Když ji šla nabrat, zavolal na ni: „Vezmi pro mě prosím s sebou skývu chleba.“
I Ki CzeCSP 17:11  Když šla, aby to přinesla, zavolal na ni: Vezmi mi, prosím, s sebou i kousek chleba.
I Ki PorBLivr 17:11  E indo ela para trazê-la, ele a voltou a chamar, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas também um bocado de pão em tua mão.
I Ki Mg1865 17:11  Ary nony lasa naka ravehivavy, dia miantso azy Elia ka nanao hoe: Masìna ianao, itondray mofo kely koa eny an-tananao aho.
I Ki FinPR 17:11  Kun hän meni hakemaan, huusi hän hänelle ja sanoi: "Tuo minulle myös palanen leipää kädessäsi".
I Ki FinRK 17:11  Kun nainen lähti sitä hakemaan, Elia huusi hänelle: ”Tuo minulle samalla myös pala leipää.”
I Ki ChiSB 17:11  她正要去取水的時候,厄里亞又叫住她說:「請你也順便給我拿點餅來! 」
I Ki ChiUns 17:11  她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:「也求你拿点饼来给我!」
I Ki BulVeren 17:11  И докато тя отиваше да донесе, той извика към нея и каза: Моля те, донеси ми и залък хляб в ръката си!
I Ki AraSVD 17:11  وَفِيمَا هِيَ ذَاهِبَةٌ لِتَأْتِيَ بِهِ، نَادَاهَا وَقَالَ: «هَاتِي لِي كِسْرَةَ خُبْزٍ فِي يَدِكِ».
I Ki Esperant 17:11  Kaj ŝi ekiris, por preni; tiam li vokis al ŝi, kaj diris: Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj.
I Ki ThaiKJV 17:11  และขณะเมื่อนางจะไปเอาน้ำมา ท่านก็เรียกนางแล้วบอกว่า “ขอนำอาหารใส่มือมาให้ฉันสักหน่อยหนึ่ง”
I Ki OSHB 17:11  וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃
I Ki BurJudso 17:11  မိန်းမသည်ရေကိုယူခြင်းငှါ သွားစဉ်တွင်၊ တဖန်ဟစ်၍ မုန့်တဖဲ့ကိုလည်း သင့်လက်၌ ယူခဲ့ပါလော့ဟု ဆိုပြန်လျှင်၊
I Ki FarTPV 17:11  هنگامی‌که زن برای آوردن آب می‌رفت او را صدا کرد و گفت: «خواهش می‌کنم تکه نانی هم برای من بیاور.»
I Ki UrduGeoR 17:11  Wuh abhī pānī lāne jā rahī thī ki Iliyās ne us ke pīchhe āwāz de kar kahā, “Mere lie roṭī kā ṭukṛā bhī lānā!”
I Ki SweFolk 17:11  När hon gick för att hämta det, ropade han efter henne: ”Ta också med en bit bröd åt mig.”
I Ki GerSch 17:11  Als sie nun hinging zu holen, rief er ihr nach und sprach: Ich bitte dich, bringe mir auch einen Bissen Brot mit!
I Ki TagAngBi 17:11  At nang siya'y yumayaon upang kumuha, tinawag niya siya, at sinabi, Dalhan mo ako, isinasamo ko sa iyo, ng isang subong tinapay sa iyong kamay.
I Ki FinSTLK2 17:11  Kun hän lähti hakemaan, hän huusi hänelle ja sanoi: "Tuo minulle myös leipäpala kädessäsi."
I Ki Dari 17:11  چون آن زن برای آوردن آب رفت از پشتش صدا کرد و گفت: «یک لقمه نان هم برایم بیاور.»
I Ki SomKQA 17:11  Oo markay u sii socotay inay u keento ayuu u yeedhay oo ku yidhi, Waan ku baryayaaye waxaad gacanta iigu soo qaaddaa in yar oo kibis ah.
I Ki NorSMB 17:11  Då ho no gjekk og skulde henta det, ropa han etter henne, og sagde: «Tak med deg eit stykke brød åt meg!»
I Ki Alb 17:11  Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".
I Ki KorHKJV 17:11  그녀가 그것을 가지러 갈 때에 그가 그녀를 불러 이르되, 원하건대 네 손의 빵 한 조각을 내게로 가져오라, 하매
I Ki SrKDIjek 17:11  И она пође да донесе; а он је викну и рече: донеси ми и хљеба мало.
I Ki Wycliffe 17:11  And whanne sche yede to bringe, he criede bihynde hir bac, and seide, Y biseche, bringe thou to me also a mussel of breed in thin hond.
I Ki Mal1910 17:11  അവൾ കൊണ്ടുവരുവാൻ പോകുമ്പോൾ ഒരു കഷണം അപ്പവുംകൂടെ നിന്റെ കയ്യിൽ കൊണ്ടുപോരേണമേ എന്നു അവൻ അവളോടു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 17:11  저가 가지러 갈 때에 엘리야가 저를 불러 가로되 청컨대 네 손에 떡 한 조각을 내게로 가져오라
I Ki Azeri 17:11  آرواد سو گتئرميه گدنده اونو چاغيريب ددي: "خاهئش ادئرم بئر تئکه چؤرک ده گتئر."
I Ki SweKarlX 17:11  Då hon nu åstad gick till att hemtat, ropade han efter henne, och sade: Bär mig ock en beta bröd med.
I Ki KLV 17:11  As ghaH ghaHta' ghoS Daq tlhap 'oH, ghaH ja' Daq Daj, je ja'ta', “Please qem jIH a morsel vo' tIr Soj Daq lIj ghop.”
I Ki ItaDio 17:11  E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.
I Ki RusSynod 17:11  И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
I Ki CSlEliza 17:11  И иде взяти. И возопи вслед ея Илиа и рече ей: приими убо мне и укрух хлеба в руце своей, да ям.
I Ki ABPGRK 17:11  και επορεύθη λαβείν και εβόησεν οπίσω αυτής Ηλίας και είπεν αυτή λήψη δη μοι ψωμόν άρτου εν τη χειρί σου και φάγομαι
I Ki FreBBB 17:11  Et comme elle s'en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
I Ki LinVB 17:11  Awa mwasi akei kotoka mai, Elia abengi ye lisusu, alobi : « Yela ngai mpe ndambo ya limpa. »
I Ki HunIMIT 17:11  Elment, hogy hozza; akkor szólította és mondta: Hozz nekem, kérlek, kezedben egy darab kenyeret.
I Ki ChiUnL 17:11  婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
I Ki VietNVB 17:11  Bà ấy vừa đi lấy nước, thì ông gọi giật bà lại và bảo: Xin bà cũng hãy đem cho tôi một miếng bánh trong tay nữa.
I Ki LXX 17:11  καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου
I Ki CebPinad 17:11  Ug sa diha nga nagapadulong siya sa pagdala niana iyang gitawag siya, ug miingon: Dad-i ako, nagahangyo ako kanimo, ug usa ka book nga tinapay sa imong kamot.
I Ki RomCor 17:11  Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou şi a zis: „Adu-mi, te rog, şi o bucată de pâine în mâna ta.”
I Ki Pohnpeia 17:11  Ni en liho eh kolahng ale pihl, Elaisa ahpw likwerlahng, “Pil menlau iangahkihdo ekis kisin pilawahn.”
I Ki HunUj 17:11  Amikor az elment, hogy vizet hozzon, utána kiáltott, és ezt mondta: Hozz nekem egy falat kenyeret is magaddal!
I Ki GerZurch 17:11  Wie sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit!
I Ki GerTafel 17:11  Und sie ging es zu holen; und er rief ihr und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand.
I Ki PorAR 17:11  Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
I Ki DutSVVA 17:11  Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.
I Ki FarOPV 17:11  و چون به جهت آوردن آن می‌رفت وی را صدا زده، گفت: «لقمه‌ای نان برای من در دست خود بیاور.»
I Ki Ndebele 17:11  Kwathi esahamba ukuyawathatha, wambiza wathi: Ake ungiphathele ucezu lwesinkwa esandleni sakho.
I Ki PorBLivr 17:11  E indo ela para trazê-la, ele a voltou a chamar, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas também um bocado de pão em tua mão.
I Ki Norsk 17:11  Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig!
I Ki SloChras 17:11  Ko ona gre, da prinese, pokliče za njo in veli: Prosim, prinesi mi tudi grižljaj kruha v roki svoji!
I Ki Northern 17:11  Qadın gətirməyə gedəndə onu çağırıb dedi: «Mənim üçün əlinə bir tikə çörək də al».
I Ki GerElb19 17:11  Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!
I Ki LvGluck8 17:11  Un tā gāja to atnest. Un viņš tai sauca un sacīja: atnes man arī kumosu maizes savā rokā.
I Ki PorAlmei 17:11  E, indo ella a trazel-a, elle a chamou e lhe disse: Traze-me agora tambem um bocado de pão na tua mão.
I Ki ChiUn 17:11  她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
I Ki SweKarlX 17:11  Då hon nu åstad gick till att hemtat, ropade han efter henne, och sade: Bär mig ock en beta bröd med.
I Ki FreKhan 17:11  Elle y alla, et il la rappela en disant: "Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi."
I Ki FrePGR 17:11  Et elle alla en chercher. Et s'adressant à elle il dit : Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi.
I Ki PorCap 17:11  Ela foi buscar a água e Elias chamou-a e disse-lhe: «Traz-me também um pedaço de pão nas tuas mãos.»
I Ki JapKougo 17:11  彼女が行って、それを持ってこようとした時、彼は彼女を呼んで言った、「手に一口のパンを持ってきてください」。
I Ki GerTextb 17:11  Als sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach und bat: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit!
I Ki SpaPlate 17:11  Y ella fue a buscarla. La llamó de nuevo y dijo: “Tráeme también, por favor, un bocado de pan en tu mano.”
I Ki Kapingam 17:11  Di hanadu-hua o-di ahina belee gaamai ana wai, gei Elijah ga-wolo-adu gi mee, “Dumaalia-mai, gaamai labelaa hunu palaawaa.”
I Ki WLC 17:11  וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃
I Ki LtKBB 17:11  Jai einant, jis dar šūktelėjo: „Atnešk ir duonos kąsnelį!“
I Ki Bela 17:11  І пайшла яна, каб узяць; а ён закрычаў усьлед ёй і сказаў: вазьмі дзеля мяне і кавалак хлеба ў рукі свае.
I Ki GerBoLut 17:11  Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.
I Ki FinPR92 17:11  Nainen lähti hakemaan vettä, ja Elia huusi hänelle vielä: "Toisitko minulle myös palan leipää."
I Ki SpaRV186 17:11  Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
I Ki NlCanisi 17:11  En terwijl zij het ging halen, riep hij haar nog achterna: Breng mij dan meteen een stuk brood mee.
I Ki GerNeUe 17:11  Als sie ging, um es zu holen, rief er ihr nach: "Bring doch bitte einen Bissen Brot mit!"
I Ki UrduGeo 17:11  وہ ابھی پانی لانے جا رہی تھی کہ الیاس نے اُس کے پیچھے آواز دے کر کہا، ”میرے لئے روٹی کا ٹکڑا بھی لانا!“
I Ki AraNAV 17:11  وَفِيمَا هِيَ ذَاهِبَةٌ لِتُحْضِرَهُ نَادَاهَا ثَانِيَةً وَقَالَ: «هَاتِي لِي كِسْرَةَ خُبْزٍ مَعَكِ».
I Ki ChiNCVs 17:11  她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
I Ki ItaRive 17:11  E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane".
I Ki Afr1953 17:11  Terwyl sy loop om dit te gaan haal, roep hy na haar en sê: Bring tog vir my 'n stukkie brood saam.
I Ki RusSynod 17:11  И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: «Возьми для меня и кусок хлеба в руки свои».
I Ki UrduGeoD 17:11  वह अभी पानी लाने जा रही थी कि इलियास ने उसके पीछे आवाज़ देकर कहा, “मेरे लिए रोटी का टुकड़ा भी लाना!”
I Ki TurNTB 17:11  Kadın su getirmeye giderken İlyas yine seslendi: “Lütfen bir parça da ekmek getir.”
I Ki DutSVV 17:11  Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.
I Ki HunKNB 17:11  Amikor aztán az elment, hogy hozzon, ő így kiáltott utána: »Hozz nekem, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.«
I Ki Maori 17:11  Na haere ana tera ki te tiki, a ka karanga ano ia ki a ia, Tena tetahi wahi taro maua mai i tou ringa maku.
I Ki HunKar 17:11  De mikor az elment, hogy vizet hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.
I Ki Viet 17:11  Nàng bèn đi múc nước. Nhưng người kêu lại và nói với nàng rằng: Cũng hãy đem trong tay ngươi cho ta một miếng bánh nữa.
I Ki Kekchi 17:11  Ac yo̱ chi xic li ixk nak laj Elías quixbok cuiˈchic ut quixye re: —Ta̱ba̱nu usilal, ta̱cˈam ajcuiˈ chak caˈchˈinak incaxlan cua, chan re.
I Ki Swe1917 17:11  När hon nu gick för att hämta det, ropade han efter henne och sade: »Tag ock med dig ett stycke bröd åt mig.»
I Ki CroSaric 17:11  Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!"
I Ki VieLCCMN 17:11  Bà ấy liền đi lấy nước. Ông gọi bà và nói : Bà làm ơn lấy cho tôi miếng bánh nữa !
I Ki FreBDM17 17:11  Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
I Ki FreLXX 17:11  Elle en alla prendre ; puis, le prophète cria après elle, et il lui dit : Apporte-moi un morceau du pain que tu as en ta maison.
I Ki Aleppo 17:11  ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך
I Ki MapM 17:11  וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃
I Ki HebModer 17:11  ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך׃
I Ki Kaz 17:11  Әйел су алуға кетіп бара жатқанда, Ілияс одан дауыстап:— Маған жейтін нан да ала келсеңіз екен, — деп өтінді.
I Ki FreJND 17:11  Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
I Ki GerGruen 17:11  Sie ging, es zu holen. Da rief er ihr nach und sprach: "Bring mir doch einen Bissen Brot mit!"
I Ki SloKJV 17:11  Ko je šla, da bi to prinesla, je zaklical k njej in rekel: „Prinesi mi, prosim te, grižljaj kruha v svoji roki.“
I Ki Haitian 17:11  Madanm lan fè sa pou l' al chache dlo a, Eli rele l' ankò, li di l' konsa: -Tanpri, pote yon moso pen pou mwen tou.
I Ki FinBibli 17:11  Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs.
I Ki SpaRV 17:11  Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
I Ki WelBeibl 17:11  Wrth iddi fynd i nôl peth dyma fe'n galw ar ei hôl, “Wnei di ddod â rhywbeth bach i mi ei fwyta hefyd?”
I Ki GerMenge 17:11  Als sie nun hinging, um es zu holen, rief er ihr die Worte nach: »Bring mir doch auch einen Bissen Brot mit!«
I Ki GreVamva 17:11  Και ενώ υπήγε να φέρη αυτό, εφώνησε προς αυτήν και είπε, Φέρε μοι παρακαλώ, κομμάτιον άρτου εν τη χειρί σου.
I Ki UkrOgien 17:11  І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: „Візьми мені й шматок хліба в свою руку!“
I Ki SrKDEkav 17:11  И она пође да донесе; а он је викну и рече: Донеси ми и хлеба мало.
I Ki FreCramp 17:11  Et elle alla en prendre. Il l'appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »
I Ki PolUGdan 17:11  A gdy szła, by przynieść wody, zawołał ją i powiedział: Przynieś mi też, proszę, kromkę chleba w swojej ręce.
I Ki FreSegon 17:11  Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
I Ki SpaRV190 17:11  Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
I Ki HunRUF 17:11  Amikor az elment, hogy vizet hozzon, utánakiáltott, és ezt mondta: Hozz nekem egy falat kenyeret is magaddal!
I Ki DaOT1931 17:11  Og da hun gik bort for at hente det, raabte han efter hende: »Tag ogsaa et Stykke Brød med til mig!«
I Ki TpiKJPB 17:11  Na taim em i go bilong kisim dispela, em i singaut long em, na tok, Bringim mi, mi askim yu plis, wanpela liklik hap bret long han bilong yu.
I Ki DaOT1871 17:11  Da gik hun at hente, og han kaldte ad hende og sagde: Kære, tag mig et Stykke Brød med i din Haand.
I Ki FreVulgG 17:11  Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.
I Ki PolGdans 17:11  A gdy ona szła, aby przyniosła, tedy na nię zawołał, i rzekł: Przynieś mi też proszę sztuczkę chleba w ręce twojej.
I Ki JapBungo 17:11  彼之を携きたらんとて往る時エリヤ彼を呼て言けるは請ふ爾の手に一口のパンを我に取きたれと
I Ki GerElb18 17:11  Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!