I Ki
|
RWebster
|
17:11 |
And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:11 |
As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
|
I Ki
|
ABP
|
17:11 |
And she went to take, and [2yelled out 3after 4her 1Elijah], and said to her, Give indeed to me the morsel of bread in your hand, and I will eat.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:11 |
As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:11 |
And, as she went to fetch it, he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread, in thy hand.
|
I Ki
|
LEB
|
17:11 |
She went to fetch it, and he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:11 |
And as she was going to fetch [it], he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
|
I Ki
|
Webster
|
17:11 |
And as she was going to bring [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
|
I Ki
|
Darby
|
17:11 |
And she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
|
I Ki
|
ASV
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
|
I Ki
|
LITV
|
17:11 |
And she went to bring it . And he called to her and said, Please bring me a bit of bread in your hand.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:11 |
And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:11 |
And as she was going to bring it, he called out after her, saying, “Bring me also, I beg you, a morsel of bread in your hand.”
|
I Ki
|
BBE
|
17:11 |
And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
|
I Ki
|
DRC
|
17:11 |
And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:11 |
As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too."
|
I Ki
|
JPS
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:11 |
As she went to get it, he called out to her, "Please bring me a piece of bread."
|
I Ki
|
AB
|
17:11 |
And she went to fetch it; and Elijah cried after her and said, Bring me the morsel of the bread that is in your hand.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:11 |
And as she was going to bring it, he called to her and said, "Please, bring me a piece of bread in your hand."
|
I Ki
|
NHEB
|
17:11 |
As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
|
I Ki
|
NETtext
|
17:11 |
As she went to get it, he called out to her, "Please bring me a piece of bread."
|
I Ki
|
UKJV
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
|
I Ki
|
KJV
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.
|
I Ki
|
RLT
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:11 |
And as she was going to bring it, he called to her and said, Please, bring me a piece of bread in your hand.
|
I Ki
|
YLT
|
17:11 |
And she goeth to bring it , and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'
|
I Ki
|
ACV
|
17:11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:11 |
E indo ela para trazê-la, ele a voltou a chamar, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas também um bocado de pão em tua mão.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:11 |
Ary nony lasa naka ravehivavy, dia miantso azy Elia ka nanao hoe: Masìna ianao, itondray mofo kely koa eny an-tananao aho.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:11 |
Kun hän meni hakemaan, huusi hän hänelle ja sanoi: "Tuo minulle myös palanen leipää kädessäsi".
|
I Ki
|
FinRK
|
17:11 |
Kun nainen lähti sitä hakemaan, Elia huusi hänelle: ”Tuo minulle samalla myös pala leipää.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:11 |
她正要去取水的時候,厄里亞又叫住她說:「請你也順便給我拿點餅來! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:11 |
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:「也求你拿点饼来给我!」
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:11 |
И докато тя отиваше да донесе, той извика към нея и каза: Моля те, донеси ми и залък хляб в ръката си!
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:11 |
وَفِيمَا هِيَ ذَاهِبَةٌ لِتَأْتِيَ بِهِ، نَادَاهَا وَقَالَ: «هَاتِي لِي كِسْرَةَ خُبْزٍ فِي يَدِكِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
17:11 |
Kaj ŝi ekiris, por preni; tiam li vokis al ŝi, kaj diris: Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:11 |
และขณะเมื่อนางจะไปเอาน้ำมา ท่านก็เรียกนางแล้วบอกว่า “ขอนำอาหารใส่มือมาให้ฉันสักหน่อยหนึ่ง”
|
I Ki
|
OSHB
|
17:11 |
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:11 |
မိန်းမသည်ရေကိုယူခြင်းငှါ သွားစဉ်တွင်၊ တဖန်ဟစ်၍ မုန့်တဖဲ့ကိုလည်း သင့်လက်၌ ယူခဲ့ပါလော့ဟု ဆိုပြန်လျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:11 |
هنگامیکه زن برای آوردن آب میرفت او را صدا کرد و گفت: «خواهش میکنم تکه نانی هم برای من بیاور.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Wuh abhī pānī lāne jā rahī thī ki Iliyās ne us ke pīchhe āwāz de kar kahā, “Mere lie roṭī kā ṭukṛā bhī lānā!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:11 |
När hon gick för att hämta det, ropade han efter henne: ”Ta också med en bit bröd åt mig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
17:11 |
Als sie nun hinging zu holen, rief er ihr nach und sprach: Ich bitte dich, bringe mir auch einen Bissen Brot mit!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:11 |
At nang siya'y yumayaon upang kumuha, tinawag niya siya, at sinabi, Dalhan mo ako, isinasamo ko sa iyo, ng isang subong tinapay sa iyong kamay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Kun hän lähti hakemaan, hän huusi hänelle ja sanoi: "Tuo minulle myös leipäpala kädessäsi."
|
I Ki
|
Dari
|
17:11 |
چون آن زن برای آوردن آب رفت از پشتش صدا کرد و گفت: «یک لقمه نان هم برایم بیاور.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo markay u sii socotay inay u keento ayuu u yeedhay oo ku yidhi, Waan ku baryayaaye waxaad gacanta iigu soo qaaddaa in yar oo kibis ah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:11 |
Då ho no gjekk og skulde henta det, ropa han etter henne, og sagde: «Tak med deg eit stykke brød åt meg!»
|
I Ki
|
Alb
|
17:11 |
Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:11 |
그녀가 그것을 가지러 갈 때에 그가 그녀를 불러 이르되, 원하건대 네 손의 빵 한 조각을 내게로 가져오라, 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:11 |
И она пође да донесе; а он је викну и рече: донеси ми и хљеба мало.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:11 |
And whanne sche yede to bringe, he criede bihynde hir bac, and seide, Y biseche, bringe thou to me also a mussel of breed in thin hond.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:11 |
അവൾ കൊണ്ടുവരുവാൻ പോകുമ്പോൾ ഒരു കഷണം അപ്പവുംകൂടെ നിന്റെ കയ്യിൽ കൊണ്ടുപോരേണമേ എന്നു അവൻ അവളോടു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:11 |
저가 가지러 갈 때에 엘리야가 저를 불러 가로되 청컨대 네 손에 떡 한 조각을 내게로 가져오라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:11 |
آرواد سو گتئرميه گدنده اونو چاغيريب ددي: "خاهئش ادئرم بئر تئکه چؤرک ده گتئر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:11 |
Då hon nu åstad gick till att hemtat, ropade han efter henne, och sade: Bär mig ock en beta bröd med.
|
I Ki
|
KLV
|
17:11 |
As ghaH ghaHta' ghoS Daq tlhap 'oH, ghaH ja' Daq Daj, je ja'ta', “Please qem jIH a morsel vo' tIr Soj Daq lIj ghop.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:11 |
E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:11 |
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:11 |
И иде взяти. И возопи вслед ея Илиа и рече ей: приими убо мне и укрух хлеба в руце своей, да ям.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:11 |
και επορεύθη λαβείν και εβόησεν οπίσω αυτής Ηλίας και είπεν αυτή λήψη δη μοι ψωμόν άρτου εν τη χειρί σου και φάγομαι
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:11 |
Et comme elle s'en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:11 |
Awa mwasi akei kotoka mai, Elia abengi ye lisusu, alobi : « Yela ngai mpe ndambo ya limpa. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:11 |
Elment, hogy hozza; akkor szólította és mondta: Hozz nekem, kérlek, kezedben egy darab kenyeret.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:11 |
婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:11 |
Bà ấy vừa đi lấy nước, thì ông gọi giật bà lại và bảo: Xin bà cũng hãy đem cho tôi một miếng bánh trong tay nữa.
|
I Ki
|
LXX
|
17:11 |
καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:11 |
Ug sa diha nga nagapadulong siya sa pagdala niana iyang gitawag siya, ug miingon: Dad-i ako, nagahangyo ako kanimo, ug usa ka book nga tinapay sa imong kamot.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:11 |
Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou şi a zis: „Adu-mi, te rog, şi o bucată de pâine în mâna ta.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Ni en liho eh kolahng ale pihl, Elaisa ahpw likwerlahng, “Pil menlau iangahkihdo ekis kisin pilawahn.”
|
I Ki
|
HunUj
|
17:11 |
Amikor az elment, hogy vizet hozzon, utána kiáltott, és ezt mondta: Hozz nekem egy falat kenyeret is magaddal!
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:11 |
Wie sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit!
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:11 |
Und sie ging es zu holen; und er rief ihr und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:11 |
Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:11 |
Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:11 |
و چون به جهت آوردن آن میرفت وی را صدا زده، گفت: «لقمهای نان برای من در دست خود بیاور.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:11 |
Kwathi esahamba ukuyawathatha, wambiza wathi: Ake ungiphathele ucezu lwesinkwa esandleni sakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:11 |
E indo ela para trazê-la, ele a voltou a chamar, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas também um bocado de pão em tua mão.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:11 |
Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig!
|
I Ki
|
SloChras
|
17:11 |
Ko ona gre, da prinese, pokliče za njo in veli: Prosim, prinesi mi tudi grižljaj kruha v roki svoji!
|
I Ki
|
Northern
|
17:11 |
Qadın gətirməyə gedəndə onu çağırıb dedi: «Mənim üçün əlinə bir tikə çörək də al».
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:11 |
Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:11 |
Un tā gāja to atnest. Un viņš tai sauca un sacīja: atnes man arī kumosu maizes savā rokā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:11 |
E, indo ella a trazel-a, elle a chamou e lhe disse: Traze-me agora tambem um bocado de pão na tua mão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:11 |
她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:11 |
Då hon nu åstad gick till att hemtat, ropade han efter henne, och sade: Bär mig ock en beta bröd med.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:11 |
Elle y alla, et il la rappela en disant: "Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi."
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:11 |
Et elle alla en chercher. Et s'adressant à elle il dit : Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:11 |
Ela foi buscar a água e Elias chamou-a e disse-lhe: «Traz-me também um pedaço de pão nas tuas mãos.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:11 |
彼女が行って、それを持ってこようとした時、彼は彼女を呼んで言った、「手に一口のパンを持ってきてください」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:11 |
Als sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach und bat: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:11 |
Y ella fue a buscarla. La llamó de nuevo y dijo: “Tráeme también, por favor, un bocado de pan en tu mano.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:11 |
Di hanadu-hua o-di ahina belee gaamai ana wai, gei Elijah ga-wolo-adu gi mee, “Dumaalia-mai, gaamai labelaa hunu palaawaa.”
|
I Ki
|
WLC
|
17:11 |
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:11 |
Jai einant, jis dar šūktelėjo: „Atnešk ir duonos kąsnelį!“
|
I Ki
|
Bela
|
17:11 |
І пайшла яна, каб узяць; а ён закрычаў усьлед ёй і сказаў: вазьмі дзеля мяне і кавалак хлеба ў рукі свае.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:11 |
Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:11 |
Nainen lähti hakemaan vettä, ja Elia huusi hänelle vielä: "Toisitko minulle myös palan leipää."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:11 |
Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:11 |
En terwijl zij het ging halen, riep hij haar nog achterna: Breng mij dan meteen een stuk brood mee.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:11 |
Als sie ging, um es zu holen, rief er ihr nach: "Bring doch bitte einen Bissen Brot mit!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:11 |
وہ ابھی پانی لانے جا رہی تھی کہ الیاس نے اُس کے پیچھے آواز دے کر کہا، ”میرے لئے روٹی کا ٹکڑا بھی لانا!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:11 |
وَفِيمَا هِيَ ذَاهِبَةٌ لِتُحْضِرَهُ نَادَاهَا ثَانِيَةً وَقَالَ: «هَاتِي لِي كِسْرَةَ خُبْزٍ مَعَكِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:11 |
她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:11 |
E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane".
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:11 |
Terwyl sy loop om dit te gaan haal, roep hy na haar en sê: Bring tog vir my 'n stukkie brood saam.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:11 |
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: «Возьми для меня и кусок хлеба в руки свои».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:11 |
वह अभी पानी लाने जा रही थी कि इलियास ने उसके पीछे आवाज़ देकर कहा, “मेरे लिए रोटी का टुकड़ा भी लाना!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:11 |
Kadın su getirmeye giderken İlyas yine seslendi: “Lütfen bir parça da ekmek getir.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:11 |
Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:11 |
Amikor aztán az elment, hogy hozzon, ő így kiáltott utána: »Hozz nekem, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.«
|
I Ki
|
Maori
|
17:11 |
Na haere ana tera ki te tiki, a ka karanga ano ia ki a ia, Tena tetahi wahi taro maua mai i tou ringa maku.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:11 |
De mikor az elment, hogy vizet hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.
|
I Ki
|
Viet
|
17:11 |
Nàng bèn đi múc nước. Nhưng người kêu lại và nói với nàng rằng: Cũng hãy đem trong tay ngươi cho ta một miếng bánh nữa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:11 |
Ac yo̱ chi xic li ixk nak laj Elías quixbok cuiˈchic ut quixye re: —Ta̱ba̱nu usilal, ta̱cˈam ajcuiˈ chak caˈchˈinak incaxlan cua, chan re.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:11 |
När hon nu gick för att hämta det, ropade han efter henne och sade: »Tag ock med dig ett stycke bröd åt mig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:11 |
Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Bà ấy liền đi lấy nước. Ông gọi bà và nói : Bà làm ơn lấy cho tôi miếng bánh nữa !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:11 |
Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:11 |
Elle en alla prendre ; puis, le prophète cria après elle, et il lui dit : Apporte-moi un morceau du pain que tu as en ta maison.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:11 |
ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך
|
I Ki
|
MapM
|
17:11 |
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:11 |
ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:11 |
Әйел су алуға кетіп бара жатқанда, Ілияс одан дауыстап:— Маған жейтін нан да ала келсеңіз екен, — деп өтінді.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:11 |
Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:11 |
Sie ging, es zu holen. Da rief er ihr nach und sprach: "Bring mir doch einen Bissen Brot mit!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:11 |
Ko je šla, da bi to prinesla, je zaklical k njej in rekel: „Prinesi mi, prosim te, grižljaj kruha v svoji roki.“
|
I Ki
|
Haitian
|
17:11 |
Madanm lan fè sa pou l' al chache dlo a, Eli rele l' ankò, li di l' konsa: -Tanpri, pote yon moso pen pou mwen tou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:11 |
Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:11 |
Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:11 |
Wrth iddi fynd i nôl peth dyma fe'n galw ar ei hôl, “Wnei di ddod â rhywbeth bach i mi ei fwyta hefyd?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:11 |
Als sie nun hinging, um es zu holen, rief er ihr die Worte nach: »Bring mir doch auch einen Bissen Brot mit!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:11 |
Και ενώ υπήγε να φέρη αυτό, εφώνησε προς αυτήν και είπε, Φέρε μοι παρακαλώ, κομμάτιον άρτου εν τη χειρί σου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:11 |
І пішла вона взяти. А він кликнув до неї й сказав: „Візьми мені й шматок хліба в свою руку!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:11 |
И она пође да донесе; а он је викну и рече: Донеси ми и хлеба мало.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:11 |
Et elle alla en prendre. Il l'appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:11 |
A gdy szła, by przynieść wody, zawołał ją i powiedział: Przynieś mi też, proszę, kromkę chleba w swojej ręce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:11 |
Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:11 |
Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:11 |
Amikor az elment, hogy vizet hozzon, utánakiáltott, és ezt mondta: Hozz nekem egy falat kenyeret is magaddal!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:11 |
Og da hun gik bort for at hente det, raabte han efter hende: »Tag ogsaa et Stykke Brød med til mig!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Na taim em i go bilong kisim dispela, em i singaut long em, na tok, Bringim mi, mi askim yu plis, wanpela liklik hap bret long han bilong yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:11 |
Da gik hun at hente, og han kaldte ad hende og sagde: Kære, tag mig et Stykke Brød med i din Haand.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:11 |
Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:11 |
A gdy ona szła, aby przyniosła, tedy na nię zawołał, i rzekł: Przynieś mi też proszę sztuczkę chleba w ręce twojej.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:11 |
彼之を携きたらんとて往る時エリヤ彼を呼て言けるは請ふ爾の手に一口のパンを我に取きたれと
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:11 |
Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!
|