I Ki
|
RWebster
|
18:1 |
And it came to pass aftermany days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:1 |
It happened after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth."
|
I Ki
|
ABP
|
18:1 |
And it came to pass after [2days 1many], and the word of the lord came to Elijah in [3year 1the 2third], saying, Go, and appear to Ahab! and I will put rain upon the face of the earth.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:1 |
It happened after many days, that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth."
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:1 |
And it came to pass, after many days, that, the word of Yahweh, came unto Elijah, in the third year, saying,—Go, shew thyself unto Ahab, that I may send rain upon the face of the ground.
|
I Ki
|
LEB
|
18:1 |
It happened many days later that the word of Yahweh came to Elijah in the third year, saying, “Go, present yourself to Ahab so that I may give rain on the surface of the earth.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of יהוה came to EliYah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:1 |
And it came to pass [after] many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
Webster
|
18:1 |
And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
Darby
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth.
|
I Ki
|
ASV
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
LITV
|
18:1 |
And it happened after many days the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will give rain on the face of the earth.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:1 |
After many dayes, the worde of the Lord came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:1 |
After many days, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go and show yourself to Ahab, so that I may grant rain upon the face of the earth.”
|
I Ki
|
BBE
|
18:1 |
Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth.
|
I Ki
|
DRC
|
18:1 |
After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:1 |
A while later in the third year of the drought, the LORD spoke his word to Elijah: "Present yourself to Ahab. I will allow rain to fall on the ground."
|
I Ki
|
JPS
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of HaShem came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:1 |
AND it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:1 |
Some time later, in the third year of the famine, the LORD told Elijah, "Go, make an appearance before Ahab, so I may send rain on the surface of the ground."
|
I Ki
|
AB
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, and appear before Ahab, and I will bring rain upon the face of the earth.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:1 |
And it came to pass after many days the word of the LORD came to Elijah in the third year saying, "Go, show yourself to Ahab. And I will send rain upon the earth."
|
I Ki
|
NHEB
|
18:1 |
It happened after many days, that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth."
|
I Ki
|
NETtext
|
18:1 |
Some time later, in the third year of the famine, the LORD told Elijah, "Go, make an appearance before Ahab, so I may send rain on the surface of the ground."
|
I Ki
|
UKJV
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
KJV
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.
|
I Ki
|
RLT
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of Yhwh came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:1 |
And it happened after many days the word of the LORD came to Elijah in the third year saying, Go, show yourself to Ahab. And I will send rain on the earth.
|
I Ki
|
YLT
|
18:1 |
And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;'
|
I Ki
|
ACV
|
18:1 |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab, and I will send rain upon the earth.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:1 |
Passados muitos dias, veio a palavra do SENHOR a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe, e eu darei chuva sobre a face da terra.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:1 |
Ary nony afaka andro maro, dia tonga tamin’ i Elia ny tenin’ i Jehovah tamin’ ny taona fahatelo nanao hoe: Mandehana hiseho amin’ i Ahaba, fa handatsaka ranonorana amin’ ny tany Aho.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:1 |
Pitkän ajan kuluttua, kolmantena vuotena, tuli Elialle tämä Herran sana: "Mene ja näyttäydy Ahabille, niin minä annan sateen maan päälle".
|
I Ki
|
FinRK
|
18:1 |
Pitkän ajan kuluttua, kolmantena sateettomana vuotena, Elialle tuli tämä Herran sana: ”Mene ja näyttäydy Ahabille, niin minä annan sateen maan päälle.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:1 |
[預告旱災結束]過了許多時日,到了第三年,有上主的話傳於厄里亞說:「你去見阿哈布,我要在這地上降雨。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:1 |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:「你去,使亚哈得见你;我要降雨在地上。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:1 |
И след много дни ГОСПОДНОТО слово беше към Илия в третата година на сушата и каза: Иди, покажи се на Ахав, и Аз ще изпратя дъжд по лицето на земята.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:1 |
وَبَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ كَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى إِيلِيَّا فِي ٱلسَّنَةِ ٱلثَّالِثَةِ قَائِلًا: «ٱذْهَبْ وَتَرَاءَ لِأَخْآبَ فَأُعْطِيَ مَطَرًا عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
18:1 |
Post multe da tempo aperis la vorto de la Eternulo al Elija en la tria jaro, dirante: Iru, montru vin al Aĥab, kaj Mi donos pluvon sur la teron.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:1 |
และอยู่ต่อมาหลายวัน พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงเอลียาห์ในปีที่สามว่า “ไปซี และแสดงตัวของเจ้าต่ออาหับ และเราจะส่งฝนมาเหนือพื้นดิน”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:1 |
וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:1 |
ကာလအင်တန်ကြာ၍ သုံးနှစ်စေ့သောအခါ၊ ဧလိယသို့ရောက်လာသော ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တော်က၊ သင်သည် အာဟပ်မင်းအားသွား၍ ကိုယ်ကို ပြလော့။ ငါသည်လည်း မြေပေါ်မှာ မိုဃ်းရွာစေမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:1 |
پس از مدّتی، در سال سوم خشکسالی، خداوند به ایلیا فرمود: «نزد پادشاه برو و خود را معرّفی کن و من بر زمین باران خواهم فرستاد.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Bahut din guzar gae. Phir kāl ke tīsre sāl meṅ Rab Iliyās se hamkalām huā, “Ab jā kar apne āp ko Aḳhiyab ke sāmne pesh kar. Maiṅ bārish kā silsilā dubārā shurū kar dūṅgā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:1 |
En lång tid därefter, på tredje året, kom Herrens ord till Elia. Han sade: ”Gå och träd fram inför Ahab, så ska jag låta det regna på jorden.”
|
I Ki
|
GerSch
|
18:1 |
Und nach langer Zeit, im dritten Jahre, erging das Wort des HERRN an Elia also: Gehe hin, zeige dich Ahab, damit ich regen lasse auf den Erdboden.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:1 |
At nangyari, pagkaraan ng maraming araw, na ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias, sa ikatlong taon, na nagsasabi, Ikaw ay yumaon, pakita ka kay Achab; at ako'y magpapaulan sa lupa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Pitkän ajan kuluttua, kolmantena vuotena, tuli Elialle tämä Herran sana: "Mene ja näyttäydy Ahabille, niin minä annan sateen maan päälle."
|
I Ki
|
Dari
|
18:1 |
پس از مدتی، یعنی در سال سوم خشکسالی خداوند به ایلیا فرمود: «پیش اخاب برو و من بزودی باران می فرستم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:1 |
Oo wakhti dheer dabadiis waxay noqotay in sannaddii saddexaad eraygii Rabbigu Eliiyaah u yimid oo uu ku yidhi, Tag oo Axaab istus, oo anna roob baan dhulka ku soo daynayaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:1 |
Ei lang tid deretter, det var tridje året, kom Herrens ord til Elia, soleis: «Gakk av stad og stig fram for Ahab, so skal eg sidan lata det regna yver jordi.»
|
I Ki
|
Alb
|
18:1 |
Shumë kohë më vonë, gjatë vitit të tretë, fjala e Zotit iu drejtua Elias, duke i thënë: "Shko dhe paraqitu te Ashabi dhe unë do të dërgoj shiun mbi vendin".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:1 |
여러 날이 지난 뒤 셋째 해에 주의 말씀이 엘리야에게 임하니라. 이르시되, 가서 너를 아합에게 보이라. 내가 비를 땅 위에 내리리라, 하시니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:1 |
Послије много времена, треће године, дође ријеч Господња Илији говорећи: иди, покажи се Ахаву, и пустићу дажд на земљу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:1 |
Aftir many daies the word of the Lord was maad to Elie, in the thridde yeer, and seide, Go, and schewe thee to Achab, that Y yyue reyn on the face of erthe.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:1 |
ഏറിയ നാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു മൂന്നാം സംവത്സരത്തിൽ ഏലീയാവിന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി: നീ ചെന്നു ആഹാബിന്നു നിന്നെത്തന്നേ കാണിക്ക; ഞാൻ ഭൂതലത്തിൽ മഴ പെയ്യിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:1 |
많은 날을 지내고 제삼년에 여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대 너는 가서 아합에게 보이라 내가 비를 지면에 내리리라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:1 |
اوزون مودّت سونرا، قوراقليغين اوچونجو ائلئنده، ائليايا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو: "گت، اَخابا گؤرون. من تورپاغين اوستونه ياغيش ورهجيم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:1 |
Efter en lång tid kom Herrans ord till Elia, i tredje årena, och sade: Gack bort, och te dig för Achab, att jag må låta regna på jordena.
|
I Ki
|
KLV
|
18:1 |
'oH qaSta' after law' jajmey, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Elijah, Daq the wejDIch DIS, ja'ta', “ jaH, cha' SoH'egh Daq Ahab; je jIH DichDaq ngeH rain Daq the tera'.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:1 |
E MOLTO tempo appresso, la parola del Signore fu indirizzata ad Elia, nell’anno terzo, dicendo: Va’, mostrati ad Achab, ed io manderò della pioggia sopra il paese.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:1 |
По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:1 |
И бысть по днех мнозех, и глагол Господень бысть ко Илии в лето третие глаголя: иди и явися Ахааву, и дам дождь на лице земли.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:1 |
και εγένετο μεθ΄ ημέρας πολλάς και ρήμα κυρίου εγένετο προς Ηλίαν εν τω ενιαυτώ τω τρίτω λέγων πορεύου και όφθητι τω Αχαάβ και δώσω υετόν επί πρόσωπον της γης
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:1 |
Et longtemps après, dans la troisième année, la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, disant : Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la face de la terre.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:1 |
Elaka elai eleki, ekomi mobu mwa misato ’te mbula ezalaki konoko lisusu te, Yawe alobi na Elia : « Kende kotala Akab, nakonokisa mbula o mokili. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:1 |
Volt sok idő múlva, lett az Örökkévaló igéje Élijáhúhoz a harmadik évben, mondván: Menj, mutatkozzál Achábnak, hadd adok esőt a föld színére.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:1 |
歷時旣久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:1 |
Sau nhiều ngày, vào năm hạn hán thứ ba, có lời của CHÚA đến với Ê-li rằng: Hãy đi gặp A-háp. Ta sẽ cho mưa xuống đất trở lại.
|
I Ki
|
LXX
|
18:1 |
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:1 |
Ug nahitabo sa tapus ang daghang mga adlaw, nga ang pulong ni Jehova midangat kang Elias, sa ikatolo ka tuig, nga nagaingon: Lakaw, pakita ka kang Achab; ug magapadala ako sa ulan sa ibabaw sa yuta,
|
I Ki
|
RomCor
|
18:1 |
Au trecut multe zile şi Cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Ilie în al treilea an: „Du-te şi înfăţişează-te înaintea lui Ahab, ca să dau ploaie pe faţa pământului.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Mwurin ahnsou ehu, ni kesiluhwen pahr me solahr keteu mweredi, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Elaisa, “Kohla oh tuhwong Nanmwarki Eihap, pwe I pahn kamwerehdi keteu.”
|
I Ki
|
HunUj
|
18:1 |
Hosszú idő múlva, a harmadik esztendőben, így szólt az Úr igéje Illéshez: Menj, jelenj meg Ahábnál, mert esőt akarok adni a földre!
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:1 |
NACH langer Zeit aber, im dritten Jahre, erging an Elia das Wort des Herrn: Geh hin und zeige dich Ahab; denn ich will regnen lassen auf die Erde.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:1 |
Und es geschah nach vielen Tagen, daß das Wort Jehovahs geschah an Elijahu im dritten Jahre und sprach: Gehe hin und erscheine dem Achab, daß Ich Regen auf den Boden gebe.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:1 |
Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:1 |
En het gebeurde na vele dagen, dat het woord des Heeren geschiedde tot Elia, in het derde jaar, zeggende: Ga heen, vertoon u aan Achab; want Ik zal regen geven op den aardbodem.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:1 |
و بعد از روزهای بسیار، کلام خداونددر سال سوم، به ایلیا نازل شده، گفت: «برو و خود را به اخاب بنما و من بر زمین باران خواهم بارانید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:1 |
Kwasekusithi emva kwensuku ezinengi ilizwi leNkosi lafika kuElija ngomnyaka wesithathu lisithi: Hamba, uziveze kuAhabi, sengizanisa izulu ebusweni bomhlaba.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:1 |
Passados muitos dias, veio a palavra do SENHOR a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe, e eu darei chuva sobre a face da terra.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:1 |
Lang tid derefter - i det tredje år - kom Herrens ord til Elias, og det lød således: Gå og tred frem for Akab, så vil jeg sende regn over jorden.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:1 |
In po mnogih dneh pride beseda Gospodova k Eliju, v tretjem letu, in veli: Pojdi, pokaži se Ahabu, da dam dežja na zemljo.
|
I Ki
|
Northern
|
18:1 |
Uzun müddət sonra, quraqlığın üçüncü ilində İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu: «Get, Axava görün. Mən torpağın üzərinə yağış verəcəyəm».
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:1 |
Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jehovas zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:1 |
Un pēc ilga laika Tā Kunga vārds notika uz Eliju trešā gadā tā: ej, rādies Ahabam, un Es došu lietu zemes virsū.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:1 |
E succedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veiu a Elias no terceiro anno, dizendo: Vae, mostra-te a Achab; porque darei chuva sobre a terra.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:1 |
過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:1 |
Efter en lång tid kom Herrans ord till Elia, i tredje årena, och sade: Gack bort, och te dig för Achab, att jag må låta regna på jordena.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:1 |
De longs jours s’écoulèrent. La troisième année, la parole du Seigneur s’adressa à Elie en ces termes: "Va, présente-toi devant Achab, je veux rendre la pluie à cette contrée."
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:1 |
Et longtemps après, la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : Va et te présente à Achab, puis je laisserai la pluie descendre sur la face de la terre.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:1 |
*Passados que foram muitos dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, no terceiro ano, dizendo: «Vai apresentar-te a Acab, pois quero mandar chuva sobre a terra.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:1 |
多くの日を経て、三年目に主の言葉がエリヤに臨んだ、「行って、あなたの身をアハブに示しなさい。わたしは雨を地に降らせる」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:1 |
Lange Zeit darnach aber erging das Wort Jahwes an Elia im dritten Jahr also: Geh, zeige dich Ahab, damit ich Regen auf den Erdboden sende.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:1 |
Muchos días después, en el tercer año, fue dirigida esta palabra de Yahvé a Elías: “Ve, muéstrate a Acab, pues voy a dar lluvia a la tierra.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:1 |
I-muli di madagoaa looloo, i-di tolu ngadau o tau-maangoo, gei Dimaadua ga-helekai gi Elijah, “Hana, haga-gida-ina goe gi King Ahab, gei Au ga-hagau-adu dagu uwa.”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:1 |
Viele Tage waren [vergangen] {und} [als] das Wort JHWHs an Elija erging im dritten Jahr {folgendermaßen}: Gehe, zeige dich Ahab und ich will Regen auf die Oberfläche des Ackerbodens geben.
|
I Ki
|
WLC
|
18:1 |
וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:1 |
Trečiaisiais metais Viešpats vėl kalbėjo Elijui: „Eik ir pasirodyk Ahabui; Aš duosiu lietaus žemei“.
|
I Ki
|
Bela
|
18:1 |
Як прайшло шмат дзён, было слова Гасподняе Ільлю ў трэці год: ідзі і пакажыся Ахаву, і Я дам дождж на зямлю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:1 |
Und uber eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:1 |
Kului pitkä aika, yli kaksi vuotta. Sitten Elialle tuli tämä Herran sana: "Mene tapaamaan Ahabia. Sitten minä annan maalle sateen."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:1 |
Pasados muchos días, fue palabra de Jehová al tercer año a Elías, diciendo: Vé, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la haz de la tierra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:1 |
Geruime tijd later, in het derde jaar, werd het woord van Jahweh tot Elias gericht: Ga en verschijn voor Achab; Ik wil weer regen geven over de aarde.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:1 |
Viele Tage später, im dritten Jahr der Hungersnot, kam das Wort Jahwes zu Elija: "Geh jetzt und zeig dich Ahab! Ich werde dem Land wieder Regen geben."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:1 |
بہت دن گزر گئے۔ پھر کال کے تیسرے سال میں رب الیاس سے ہم کلام ہوا، ”اب جا کر اپنے آپ کو اخی اب کے سامنے پیش کر۔ مَیں بارش کا سلسلہ دوبارہ شروع کر دوں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:1 |
وَبَعْدَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ قَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا: «اذْهَبْ وَامْثُلْ أَمَامَ أَخْآبَ، وَقُلْ لَهُ إِنَّنِي سَأَسْكُبُ مَطَراً عَلَى الأَرْضِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:1 |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去在亚哈面前出现,我要降雨在地面上。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:1 |
Molto tempo dopo, nel corso del terzo anno, la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, in questi termini: "Va’, presentati ad Achab, e io manderò la pioggia sul paese".
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:1 |
En geruime tyd daarna het die woord van die HERE in die derde jaar tot Elía gekom en gesê: Gaan heen, vertoon jou aan Agab, dan wil Ek reën gee op die aarde.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:1 |
По прошествии многих дней было слово Господа к Илии в третий год: «Пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:1 |
बहुत दिन गुज़र गए। फिर काल के तीसरे साल में रब इलियास से हमकलाम हुआ, “अब जाकर अपने आपको अख़ियब के सामने पेश कर। मैं बारिश का सिलसिला दुबारा शुरू कर दूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:1 |
Uzun bir süre sonra kuraklığın üçüncü yılında RAB İlyas'a, “Git, Ahav'ın huzuruna çık” dedi, “Toprağı yağmursuz bırakmayacağım.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:1 |
En het gebeurde na vele dagen, dat het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, in het derde jaar, zeggende: Ga heen, vertoon u aan Achab; want Ik zal regen geven op den aardbodem.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:1 |
Hosszú idő múltán, a harmadik esztendőben szózatot intézett az Úr Illéshez, ezekkel a szavakkal: »Eredj, s mutasd meg magadat Áchábnak, hogy esőt adhassak a föld színére.«
|
I Ki
|
Maori
|
18:1 |
A, ka maha nga ra, ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Iraia i te toru o nga tau; i mea ia, Haere whakakitea atu koe ki a Ahapa; a maku e hoatu he ua ki te whenua.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:1 |
És lőn sok idő multán, a harmadik esztendőben, az Úrnak beszéde Illéshez, mondván: Menj el, mutasd meg magadat Akhábnak, és esőt adok a föld színére.
|
I Ki
|
Viet
|
18:1 |
Cách lâu ngày, trong năm thứ ba có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng: Hãy đi, ra mắt A-háp: ta sẽ khiến mưa sa xuống đất.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:1 |
Mokon chic nak yo̱ rox chihab li cueˈej li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías: —Tatxic cuiˈchic riqˈuin li rey Acab ut ta̱ye re nak la̱in tintakla cuiˈchic li hab, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:1 |
En lång tid härefter, på tredje året, kom HERRENS ord till Elia; han sade: »Gå åstad och träd fram för Ahab, så skall jag sedan låta det regna på jorden.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:1 |
Prošlo je mnogo vremena i riječ Jahvina bi upravljena treće godine Iliji: "Idi, pokaži se Ahabu, jer želim pustiti kišu na lice zemlje."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:1 |
Thời gian dài qua đi, lại có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Ê-li-a vào năm thứ ba, rằng : Ngươi hãy đi tới gặp A-kháp, Ta sẽ cho mưa xuống trên mặt đất.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:1 |
Plusieurs jours après il arriva que la parole de l’Eternel fut adressée à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:1 |
Après bien des jours, la parole du Seigneur vint à Elie pendant la troisième année, disant : Pars, présente-toi devant Achab, et je donnerai de la pluie à la terre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:1 |
ויהי ימים רבים ודבר יהוה היה אל אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה אל אחאב ואתנה מטר על פני האדמה
|
I Ki
|
MapM
|
18:1 |
וַֽיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהֹוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:1 |
ויהי ימים רבים ודבר יהוה היה אל אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה אל אחאב ואתנה מטר על פני האדמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:1 |
Елді қуаңшылық жайлаған үшінші жылы Жаратқан Ие Ілиясқа сөзін арнап: «Ахаб патшаның алдына барып көрін, өйткені Мен елге жауын жіберемін!» — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:1 |
✽ Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:1 |
Lange Zeit verging. Da erging des Herrn Wort an Elias im dritten Jahre also: "Auf! Zeige dich dem Achab! Ich will Regen auf die Erde senden.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:1 |
Po mnogih dneh se je pripetilo, da je Gospodova beseda prišla k Eliju v tretjem letu, rekoč: „Pojdi, pokaži se Ahábu in jaz bom na zemljo poslal dež.“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:1 |
Apre sa, kèk tan pase. Chechrès la t'ap mache sou twazan depi li t'ap bat peyi a. Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa: -Al parèt devan wa Akab. Mwen pral fè lapli tonbe.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:1 |
Ja monen päivän perästä tuli Herran sana Elian tykö kolmantena vuonna, sanoen: mene ja osoita sinus Ahabille, ja minä annan sataa maan päälle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:1 |
PASADOS muchos días, fué palabra de Jehová á Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate á Achâb, y yo daré lluvia sobre la haz de la tierra.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:1 |
Ar ôl amser hir, yn ystod y drydedd flwyddyn o sychder, dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Elias. “Dos, a dangos dy hun i Ahab. Dw i'n mynd i anfon glaw ar y tir.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:1 |
Lange Zeit darauf aber erging das Wort des HERRN an Elia im dritten Jahr der Dürre also: »Gehe hin, zeige dich dem Ahab; denn ich will auf Erden regnen lassen«.
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:1 |
Και μετά πολλάς ημέρας ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς τον Ηλίαν κατά το τρίτον έτος, λέγων, Ύπαγε, φανερώθητι εις τον Αχαάβ· και θέλω δώσει βροχήν επί το πρόσωπον της γης.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:1 |
І минуло багато днів, і було Господнє слово до Іллі третього року, говорячи: „Іди, покажися до Аха́ва, а Я дам дощ на поверхню землі“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:1 |
После много времена, треће године, дође реч Господња Илији говорећи: Иди, покажи се Ахаву, и пустићу дажд на земљу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:1 |
Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes : « Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:1 |
Po upływie wielu dni, w trzecim roku, doszło do Eliasza słowo Pana: Idź, pokaż się Achabowi, a ja ześlę deszcz na ziemię.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:1 |
Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:1 |
PASADOS muchos días, fué palabra de Jehová á Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate á Achâb, y yo daré lluvia sobre la haz de la tierra.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:1 |
Hosszú idő múlva, a harmadik esztendőben így szólt az Úr igéje Illéshez: Eredj, jelenj meg Ahábnál, mert esőt akarok adni a földre!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:1 |
Lang Tid efter, i det tredje Aar, kom HERRENS Ord saaledes: »Gaa hen og træd frem for Akab, saa vil jeg sende Regn over Jorden!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long planti de, long tok bilong BIKPELA i kam long Ilaija long namba tri yia, i spik, Go, soim yu yet long Ehap. Na Mi bai salim ren antap long dispela graun.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:1 |
Og det skete mange Dage derefter, at Herrens Ord skete til Elias i det tredje Aar og sagde: Gak, lad dig se for Akab, saa vil jeg give Regn paa Jorderige.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:1 |
Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Va, présente-toi devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:1 |
Potem po wielu dniach, mianowicie po onym roku trzecim, stało się słowo Pańskie do Elijasza, mówiąc: Idź, ukaż się Achabowi; bo spuszczę deszcz na ziemię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:1 |
衆多の日を經たるのち第三年にヱホバの言エリヤに臨みて曰く往て爾の身をアハブに示せ我雨を地の面に降さんと
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:1 |
Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jehovas zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden.
|