Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:2  And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a grievous famine in Samaria.
I Ki NHEBJE 18:2  Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
I Ki ABP 18:2  And Elijah went to appear to Ahab, and there was [2famine 1a strong] in Samaria.
I Ki NHEBME 18:2  Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
I Ki Rotherha 18:2  And Elijah went, to show himself unto Ahab. Now, the famine, was severe in Samaria.
I Ki LEB 18:2  So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
I Ki RNKJV 18:2  And EliYah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki Jubilee2 18:2  And Elijah went to show himself unto Ahab. And [there was] a severe famine in Samaria.
I Ki Webster 18:2  And Elijah went to show himself to Ahab. And [there was] a grievous famine in Samaria.
I Ki Darby 18:2  And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
I Ki ASV 18:2  And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
I Ki LITV 18:2  And Elijah went to be seen by Ahab. And the famine in Samaria was severe.
I Ki Geneva15 18:2  And Eliiah went to shew himselfe vnto Ahab, and there was a great famine in Samaria.
I Ki CPDV 18:2  Therefore, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria.
I Ki BBE 18:2  So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria.
I Ki DRC 18:2  And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria.
I Ki GodsWord 18:2  So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was particularly severe in Samaria.
I Ki JPS 18:2  And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
I Ki KJVPCE 18:2  And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki NETfree 18:2  So Elijah went to make an appearance before Ahab.Now the famine was severe in Samaria.
I Ki AB 18:2  And Elijah went to appear before Ahab. And the famine was severe in Samaria.
I Ki AFV2020 18:2  Then Elijah went to show himself to Ahab. And there was a great famine in Samaria.
I Ki NHEB 18:2  Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
I Ki NETtext 18:2  So Elijah went to make an appearance before Ahab.Now the famine was severe in Samaria.
I Ki UKJV 18:2  And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki KJV 18:2  And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki KJVA 18:2  And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki AKJV 18:2  And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki RLT 18:2  And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki MKJV 18:2  And Elijah went to be seen himself to Ahab. And there was a great famine in Samaria.
I Ki YLT 18:2  and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria,
I Ki ACV 18:2  And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
I Ki VulgSist 18:2  Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
I Ki VulgCont 18:2  Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
I Ki Vulgate 18:2  ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria
I Ki VulgHetz 18:2  Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
I Ki VulgClem 18:2  Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab : erat autem fames vehemens in Samaria.
I Ki CzeBKR 18:2  Odšel tedy Eliáš, aby se ukázal Achabovi. Byl pak hlad veliký v Samaří.
I Ki CzeB21 18:2  Eliáš se tedy šel ukázat Achabovi. V Samaří panoval velký hlad.
I Ki CzeCEP 18:2  Elijáš tedy šel, aby se ukázal Achabovi. V Samaří se rozmohl hlad.
I Ki CzeCSP 18:2  Elijáš šel, aby se ukázal Achabovi. V Samaří byl krutý hlad.
I Ki PorBLivr 18:2  Foi, pois, Elias a mostrar-se a Acabe. Havia naquele tempo grande fome em Samaria.
I Ki Mg1865 18:2  Dia niainga Elia hiseho amin’ i Ahaba. Ary mafy ny mosary tany Samaria.
I Ki FinPR 18:2  Niin Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä.
I Ki FinRK 18:2  Elia meni näyttäytymään Ahabille. Samariassa oli silloin kova nälänhätä.
I Ki ChiSB 18:2  厄里亞就去見阿哈布;那時,撒瑪黎雅正遭受嚴重的饑荒。
I Ki ChiUns 18:2  以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒;
I Ki BulVeren 18:2  И Илия отиде да се покаже на Ахав. А гладът в Самария беше страшен.
I Ki AraSVD 18:2  فَذَهَبَ إِيلِيَّا لِيَتَرَاءَى لِأَخْآبَ. وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلسَّامِرَةِ،
I Ki Esperant 18:2  Kaj Elija iris, por montri sin al Aĥab. La malsato estis forta en Samario.
I Ki ThaiKJV 18:2  เอลียาห์ก็ไปแสดงตัวต่ออาหับ การกันดารอาหารนั้นสาหัสมากในสะมาเรีย
I Ki OSHB 18:2  וַיֵּ֨לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
I Ki BurJudso 18:2  ဧလိယသည် အာဟပ်မင်းအား ကိုယ်ကိုပြအံ့ သောငှါသွား၏။ ထိုအခါ ရှမာရိမြို့၌ပြင်းစွာသော အစာအာဟာရခေါင်းပါးခြင်းဘေးရှိ၍၊
I Ki FarTPV 18:2  پس ایلیا به نزد اخاب رفت تا با او ملاقات کند. در آن هنگام قحطی بسیار سختی در سامره بود.
I Ki UrduGeoR 18:2  Chunāṅche Iliyās Aḳhiyab se milne ke lie Isrāīl chalā gayā. Us waqt Sāmariya kāl kī saḳht girift meṅ thā,
I Ki SweFolk 18:2  Då gick Elia för att träda fram inför Ahab. Men svälten var svår i Samaria.
I Ki GerSch 18:2  Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Es war aber eine große Hungersnot zu Samaria.
I Ki TagAngBi 18:2  At si Elias ay yumaon napakita kay Achab. At ang kagutom ay malala sa Samaria.
I Ki FinSTLK2 18:2  Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä.
I Ki Dari 18:2  پس ایلیا براه افتاد و پیش اخاب رفت. قحطی در سامره بسیار شدید بود.
I Ki SomKQA 18:2  Markaasaa Eliiyaah wuxuu u tegey inuu Axaab istuso. Oo abaartuna aad bay ugu xumayd Samaariya.
I Ki NorSMB 18:2  Og Elia tok i veg og vilde stiga fram for Ahab. Men svolten var stor i Samaria.
I Ki Alb 18:2  Elia shkoi të paraqitet te Ashabi. Atëherë në Samari kishte pllakosur një zi e madhe e bukës.
I Ki KorHKJV 18:2  엘리야가 자기를 아합에게 보이려고 갔는데 사마리아에 심한 기근이 있더라.
I Ki SrKDIjek 18:2  И отиде Илија да се покаже Ахаву, и бијаше велика глад у Самарији.
I Ki Wycliffe 18:2  Therfor Elie yede to schewe hym silf to Achab; forsothe greet hungur was in Samarie.
I Ki Mal1910 18:2  ഏലീയാവു ആഹാബിന്നു തന്നെത്താൻ കാണിപ്പാൻ പോയി; ക്ഷാമമോ ശമൎയ്യയിൽ കഠിനമായിരുന്നു.
I Ki KorRV 18:2  엘리야가 아합에게 보이려고 가니 그 때에 사마리아에 기근이 심하였더라
I Ki Azeri 18:2  ائليا اَخابا گؤرونمک اوچون گتدي. او واخت سامئره‌ده قيتليق آغير ائدي.
I Ki SweKarlX 18:2  Och Elia gick åstad, och tedde sig för Achab; men en ganska hård tid var i Samarien.
I Ki KLV 18:2  Elijah mejta' Daq cha' himself Daq Ahab. The famine ghaHta' severe Daq Samaria.
I Ki ItaDio 18:2  Elia dunque andò per mostrarsi ad Achab.
I Ki RusSynod 18:2  И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
I Ki CSlEliza 18:2  И иде Илиа ко Ахааву явитися, и бе глад крепок в Самарии.
I Ki ABPGRK 18:2  και επορεύθη Ηλίας του οφθήναι τω Αχαάβ και ην λιμός κραταιός εν Σαμαρεία
I Ki FreBBB 18:2  Et Elie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.
I Ki LinVB 18:2  Bongo Elia akei epai ya Akab. O mikolo mina nzala enene engali o Samaria.
I Ki HunIMIT 18:2  Ment tehát Élijáhú, hogy mutatkozzék Achábnak; az éhség pedig erős volt Sómrónban.
I Ki ChiUnL 18:2  以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
I Ki VietNVB 18:2  Vậy Ê-li đi đến gặp A-háp.Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành tại Sa-ma-ri.
I Ki LXX 18:2  καὶ ἐπορεύθη Ηλιου τοῦ ὀφθῆναι τῷ Αχααβ καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ
I Ki CebPinad 18:2  Ug si Elias miadto sa pagpakigkita kang Achab. Ug ang gutom mabug-at kaayo sa Samaria.
I Ki RomCor 18:2  Şi Ilie s-a dus să se înfăţişeze înaintea lui Ahab. Era mare foamete în Samaria.
I Ki Pohnpeia 18:2  Elaisa eri mwesel. Ni ahnsowo lehk nan Sameria pil inenen laud mehlel;
I Ki HunUj 18:2  Illés tehát elment, hogy megjelenjen Ahábnál. Samáriában súlyos éhínség volt.
I Ki GerZurch 18:2  Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war gross in Samaria.
I Ki GerTafel 18:2  Und Elijahu ging, daß er sich dem Achab zeige. Die Hungersnot war aber stark in Samaria.
I Ki PorAR 18:2  Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
I Ki DutSVVA 18:2  En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria.
I Ki FarOPV 18:2  پس ایلیا روانه شد تا خود را به اخاب بنماید و قحط در سامره سخت بود.
I Ki Ndebele 18:2  UElija wasesiya ukuziveza kuAhabi. Njalo indlala yayilamandla eSamariya.
I Ki PorBLivr 18:2  Foi, pois, Elias a mostrar-se a Acabe. Havia naquele tempo grande fome em Samaria.
I Ki Norsk 18:2  Og Elias gikk avsted for å trede frem for Akab. Men hungersnøden var stor i Samaria.
I Ki SloChras 18:2  Šel je torej Elija, da se pokaže Ahabu. Bila je pa velika lakota v Samariji.
I Ki Northern 18:2  İlyas Axava görünmək üçün getdi. O vaxt Samariyada şiddətli aclıq idi.
I Ki GerElb19 18:2  Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
I Ki LvGluck8 18:2  Un Elija nogāja, Ahabam rādīties, bet bads Samarijā bija grūts.
I Ki PorAlmei 18:2  E foi Elias mostrar-se a Achab: e a fome era extrema em Samaria.
I Ki ChiUn 18:2  以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
I Ki SweKarlX 18:2  Och Elia gick åstad, och tedde sig för Achab; men en ganska hård tid var i Samarien.
I Ki FreKhan 18:2  Elie partit pour paraître devant Achab; la famine alors était grande à Samarie.
I Ki FrePGR 18:2  Alors Élie alla se présenter à Achab. Or la famine était extrême dans Samarie ;
I Ki PorCap 18:2  Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. Era então muito grande a fome na Samaria.
I Ki JapKougo 18:2  エリヤはその身をアハブに示そうとして行った。その時、サマリヤにききんが激しかった。
I Ki GerTextb 18:2  Da ging Elia, um sich Ahab zu zeigen. Als aber die Hungersnot in Samaria überhand nahm,
I Ki SpaPlate 18:2  Partió Elías para presentarse a Acab. El hambre era grande en Samaria;
I Ki Kapingam 18:2  Malaa, Elijah ga-daamada gaa-hana. Tau-hiigai i Samaria gu-huaidu huoloo,
I Ki GerOffBi 18:2  Da ging Elija, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber in Samaria war stark (heftig).
I Ki WLC 18:2  וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
I Ki LtKBB 18:2  Elijas išėjo pas Ahabą. Samarijoje buvo didelis badas.
I Ki Bela 18:2  І пайшоў Ільля паказацца Ахаву. А голад вялікі быў у Самарыі.
I Ki GerBoLut 18:2  Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigete. Es war aber eine grolie Teurung zu Samaria.
I Ki FinPR92 18:2  Elia lähti Ahabin luo. Samariassa oli kova nälänhätä.
I Ki SpaRV186 18:2  Y Elías fue para mostrarse a Acab: y había grande hambre en Samaria.
I Ki NlCanisi 18:2  Elias vertrok dus, om voor Achab te verschijnen. Intussen was de hongersnood in Samaria zeer hevig geworden.
I Ki GerNeUe 18:2  Elija machte sich auf den Weg zu Ahab. In Samaria war die Hungersnot besonders schwer.
I Ki UrduGeo 18:2  چنانچہ الیاس اخی اب سے ملنے کے لئے اسرائیل چلا گیا۔ اُس وقت سامریہ کال کی سخت گرفت میں تھا،
I Ki AraNAV 18:2  فَمَضَى إِيلِيَّا لِيُبَلِّغَ أَخْآبَ الرِّسَالَةَ، وَكَانَتِ الْمَجَاعَةُ الشَّدِيدَةُ قَدْ عَمَّتِ السَّامِرَةَ.
I Ki ChiNCVs 18:2  于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
I Ki ItaRive 18:2  Ed Elia andò a presentarsi ad Achab. Or la carestia era grave in Samaria.
I Ki Afr1953 18:2  En Elía het gegaan om hom aan Agab te vertoon. En die hongersnood was swaar in Samaría.
I Ki RusSynod 18:2  И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
I Ki UrduGeoD 18:2  चुनाँचे इलियास अख़ियब से मिलने के लिए इसराईल चला गया। उस वक़्त सामरिया काल की सख़्त गिरिफ़्त में था,
I Ki TurNTB 18:2  İlyas Ahav'ın huzuruna çıkmaya gitti. Samiriye'de kıtlık şiddetlenmişti.
I Ki DutSVV 18:2  En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria.
I Ki HunKNB 18:2  Elment tehát Illés, hogy megmutassa magát Áchábnak. Szamariában már olyan nagy volt az éhség,
I Ki Maori 18:2  Na haere ana a Iraia ki te whakakite i a ia ki a Ahapa. Nui atu hoki te matekai o Hamaria.
I Ki HunKar 18:2  És elméne Illés, hogy megmutassa magát Akhábnak. Nagy éhség volt pedig Samariában.
I Ki Viet 18:2  Vậy, Ê-li đi ra mắt A-háp. Vả, tại Sa-ma-ri có cơn đói kém quá đỗi.
I Ki Kekchi 18:2  Joˈcan nak laj Elías co̱ riqˈuin laj Acab. Yo̱ chi us li cueˈej aran Samaria.
I Ki Swe1917 18:2  Då gick Elia åstad för att träda fram för Ahab. Men hungersnöden var då stor i Samaria.
I Ki CroSaric 18:2  I ode Ilija da se pokaže Ahabu. Kako je glad u Samariji bivala teža,
I Ki VieLCCMN 18:2  Ông Ê-li-a đi tới gặp vua A-kháp. Nạn đói hoành hành tại Sa-ma-ri.
I Ki FreBDM17 18:2  Elie donc s’en alla pour se montrer à Achab ; or il y avait une grande famine dans la Samarie.
I Ki FreLXX 18:2  Et Elie partit pour se présenter devant Achab. En ce temps-là, il y avait à Samarie une famine très grande.
I Ki Aleppo 18:2  וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשמרון
I Ki MapM 18:2  וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֥ב חָזָ֖ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
I Ki HebModer 18:2  וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשמרון׃
I Ki Kaz 18:2  Сонда Ілияс Ахабқа көріну үшін жолға шықты.Самария жерінде аштық қатты үдеп тұрды.
I Ki FreJND 18:2  Et Élie s’en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était forte à Samarie.
I Ki GerGruen 18:2  Da ging Elias, sich Achab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
I Ki SloKJV 18:2  Elija je odšel, da se pokaže Ahábu. Tam v Samariji pa je bila huda lakota.
I Ki Haitian 18:2  Eli pati pou l' al devan wa Akab. Grangou a te rèd anpil pou moun lavil Samari yo.
I Ki FinBibli 18:2  Ja Elia meni näyttämään itsiänsä Ahabille; vaan sangen kallis aika oli Samariassa.
I Ki SpaRV 18:2  Fué pues Elías á mostrarse á Achâb. Había á la sazón grande hambre en Samaria.
I Ki WelBeibl 18:2  Felly dyma Elias yn mynd i weld Ahab. Roedd y newyn yn ddrwg iawn yn Samaria erbyn hynny.
I Ki GerMenge 18:2  Da machte sich Elia auf den Weg, um dem Ahab vor die Augen zu treten. Die Hungersnot war aber in Samaria immer drückender geworden;
I Ki GreVamva 18:2  Και υπήγεν ο Ηλίας να φανερωθή εις τον Αχαάβ. Η δε πείνα επεβάρυνεν εις την Σαμάρειαν.
I Ki UkrOgien 18:2  І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод.
I Ki SrKDEkav 18:2  И отиде Илија да се покаже Ахаву, и беше велика глад у Самарији.
I Ki FreCramp 18:2  Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
I Ki PolUGdan 18:2  Eliasz poszedł więc, aby pokazać się Achabowi. A w Samarii panował wielki głód.
I Ki FreSegon 18:2  Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
I Ki SpaRV190 18:2  Fué pues Elías á mostrarse á Achâb. Había á la sazón grande hambre en Samaria.
I Ki HunRUF 18:2  Illés tehát elment, hogy megjelenjen Ahábnál. Samáriában súlyos éhínség volt.
I Ki DaOT1931 18:2  Da gav Elias sig paa Vej for at træde frem for Akab. Da Hungersnøden blev trykkende i Samaria,
I Ki TpiKJPB 18:2  Na Ilaija i go bilong soim em yet long Ehap. Na i gat wanpela taim hangre i strong tru long Samaria.
I Ki DaOT1871 18:2  Elias gik for at lade sig se for Akab. Og Hungeren var svar i Samaria.
I Ki FreVulgG 18:2  Elie s’en alla donc pour se présenter devant Achab. Cependant la famine était extrême dans Samarie ;
I Ki PolGdans 18:2  Szedł tedy Elijasz, aby się ukazał Achabowi; a był głód gwałtowny w Samaryi.
I Ki JapBungo 18:2  エリヤ其身をアハブに示さんとて往り時に饑饉サマリアに甚しかりき
I Ki GerElb18 18:2  Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.