I Ki
|
RWebster
|
18:2 |
And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a grievous famine in Samaria.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:2 |
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
ABP
|
18:2 |
And Elijah went to appear to Ahab, and there was [2famine 1a strong] in Samaria.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:2 |
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:2 |
And Elijah went, to show himself unto Ahab. Now, the famine, was severe in Samaria.
|
I Ki
|
LEB
|
18:2 |
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:2 |
And EliYah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:2 |
And Elijah went to show himself unto Ahab. And [there was] a severe famine in Samaria.
|
I Ki
|
Webster
|
18:2 |
And Elijah went to show himself to Ahab. And [there was] a grievous famine in Samaria.
|
I Ki
|
Darby
|
18:2 |
And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
ASV
|
18:2 |
And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
|
I Ki
|
LITV
|
18:2 |
And Elijah went to be seen by Ahab. And the famine in Samaria was severe.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:2 |
And Eliiah went to shew himselfe vnto Ahab, and there was a great famine in Samaria.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:2 |
Therefore, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria.
|
I Ki
|
BBE
|
18:2 |
So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria.
|
I Ki
|
DRC
|
18:2 |
And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:2 |
So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was particularly severe in Samaria.
|
I Ki
|
JPS
|
18:2 |
And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:2 |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:2 |
So Elijah went to make an appearance before Ahab.Now the famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
AB
|
18:2 |
And Elijah went to appear before Ahab. And the famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:2 |
Then Elijah went to show himself to Ahab. And there was a great famine in Samaria.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:2 |
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:2 |
So Elijah went to make an appearance before Ahab.Now the famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:2 |
And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
KJV
|
18:2 |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:2 |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:2 |
And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
RLT
|
18:2 |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:2 |
And Elijah went to be seen himself to Ahab. And there was a great famine in Samaria.
|
I Ki
|
YLT
|
18:2 |
and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria,
|
I Ki
|
ACV
|
18:2 |
And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:2 |
Foi, pois, Elias a mostrar-se a Acabe. Havia naquele tempo grande fome em Samaria.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:2 |
Dia niainga Elia hiseho amin’ i Ahaba. Ary mafy ny mosary tany Samaria.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:2 |
Niin Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:2 |
Elia meni näyttäytymään Ahabille. Samariassa oli silloin kova nälänhätä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:2 |
厄里亞就去見阿哈布;那時,撒瑪黎雅正遭受嚴重的饑荒。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:2 |
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒;
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:2 |
И Илия отиде да се покаже на Ахав. А гладът в Самария беше страшен.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:2 |
فَذَهَبَ إِيلِيَّا لِيَتَرَاءَى لِأَخْآبَ. وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلسَّامِرَةِ،
|
I Ki
|
Esperant
|
18:2 |
Kaj Elija iris, por montri sin al Aĥab. La malsato estis forta en Samario.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:2 |
เอลียาห์ก็ไปแสดงตัวต่ออาหับ การกันดารอาหารนั้นสาหัสมากในสะมาเรีย
|
I Ki
|
OSHB
|
18:2 |
וַיֵּ֨לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:2 |
ဧလိယသည် အာဟပ်မင်းအား ကိုယ်ကိုပြအံ့ သောငှါသွား၏။ ထိုအခါ ရှမာရိမြို့၌ပြင်းစွာသော အစာအာဟာရခေါင်းပါးခြင်းဘေးရှိ၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:2 |
پس ایلیا به نزد اخاب رفت تا با او ملاقات کند. در آن هنگام قحطی بسیار سختی در سامره بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:2 |
Chunāṅche Iliyās Aḳhiyab se milne ke lie Isrāīl chalā gayā. Us waqt Sāmariya kāl kī saḳht girift meṅ thā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:2 |
Då gick Elia för att träda fram inför Ahab. Men svälten var svår i Samaria.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:2 |
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Es war aber eine große Hungersnot zu Samaria.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:2 |
At si Elias ay yumaon napakita kay Achab. At ang kagutom ay malala sa Samaria.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:2 |
Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä.
|
I Ki
|
Dari
|
18:2 |
پس ایلیا براه افتاد و پیش اخاب رفت. قحطی در سامره بسیار شدید بود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:2 |
Markaasaa Eliiyaah wuxuu u tegey inuu Axaab istuso. Oo abaartuna aad bay ugu xumayd Samaariya.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:2 |
Og Elia tok i veg og vilde stiga fram for Ahab. Men svolten var stor i Samaria.
|
I Ki
|
Alb
|
18:2 |
Elia shkoi të paraqitet te Ashabi. Atëherë në Samari kishte pllakosur një zi e madhe e bukës.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:2 |
엘리야가 자기를 아합에게 보이려고 갔는데 사마리아에 심한 기근이 있더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:2 |
И отиде Илија да се покаже Ахаву, и бијаше велика глад у Самарији.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:2 |
Therfor Elie yede to schewe hym silf to Achab; forsothe greet hungur was in Samarie.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:2 |
ഏലീയാവു ആഹാബിന്നു തന്നെത്താൻ കാണിപ്പാൻ പോയി; ക്ഷാമമോ ശമൎയ്യയിൽ കഠിനമായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:2 |
엘리야가 아합에게 보이려고 가니 그 때에 사마리아에 기근이 심하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:2 |
ائليا اَخابا گؤرونمک اوچون گتدي. او واخت سامئرهده قيتليق آغير ائدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:2 |
Och Elia gick åstad, och tedde sig för Achab; men en ganska hård tid var i Samarien.
|
I Ki
|
KLV
|
18:2 |
Elijah mejta' Daq cha' himself Daq Ahab. The famine ghaHta' severe Daq Samaria.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:2 |
Elia dunque andò per mostrarsi ad Achab.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:2 |
И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:2 |
И иде Илиа ко Ахааву явитися, и бе глад крепок в Самарии.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:2 |
και επορεύθη Ηλίας του οφθήναι τω Αχαάβ και ην λιμός κραταιός εν Σαμαρεία
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:2 |
Et Elie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:2 |
Bongo Elia akei epai ya Akab. O mikolo mina nzala enene engali o Samaria.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:2 |
Ment tehát Élijáhú, hogy mutatkozzék Achábnak; az éhség pedig erős volt Sómrónban.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:2 |
以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:2 |
Vậy Ê-li đi đến gặp A-háp.Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành tại Sa-ma-ri.
|
I Ki
|
LXX
|
18:2 |
καὶ ἐπορεύθη Ηλιου τοῦ ὀφθῆναι τῷ Αχααβ καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:2 |
Ug si Elias miadto sa pagpakigkita kang Achab. Ug ang gutom mabug-at kaayo sa Samaria.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:2 |
Şi Ilie s-a dus să se înfăţişeze înaintea lui Ahab. Era mare foamete în Samaria.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:2 |
Elaisa eri mwesel. Ni ahnsowo lehk nan Sameria pil inenen laud mehlel;
|
I Ki
|
HunUj
|
18:2 |
Illés tehát elment, hogy megjelenjen Ahábnál. Samáriában súlyos éhínség volt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:2 |
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war gross in Samaria.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:2 |
Und Elijahu ging, daß er sich dem Achab zeige. Die Hungersnot war aber stark in Samaria.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:2 |
Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:2 |
En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:2 |
پس ایلیا روانه شد تا خود را به اخاب بنماید و قحط در سامره سخت بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:2 |
UElija wasesiya ukuziveza kuAhabi. Njalo indlala yayilamandla eSamariya.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:2 |
Foi, pois, Elias a mostrar-se a Acabe. Havia naquele tempo grande fome em Samaria.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:2 |
Og Elias gikk avsted for å trede frem for Akab. Men hungersnøden var stor i Samaria.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:2 |
Šel je torej Elija, da se pokaže Ahabu. Bila je pa velika lakota v Samariji.
|
I Ki
|
Northern
|
18:2 |
İlyas Axava görünmək üçün getdi. O vaxt Samariyada şiddətli aclıq idi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:2 |
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:2 |
Un Elija nogāja, Ahabam rādīties, bet bads Samarijā bija grūts.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:2 |
E foi Elias mostrar-se a Achab: e a fome era extrema em Samaria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:2 |
以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:2 |
Och Elia gick åstad, och tedde sig för Achab; men en ganska hård tid var i Samarien.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:2 |
Elie partit pour paraître devant Achab; la famine alors était grande à Samarie.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:2 |
Alors Élie alla se présenter à Achab. Or la famine était extrême dans Samarie ;
|
I Ki
|
PorCap
|
18:2 |
Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. Era então muito grande a fome na Samaria.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:2 |
エリヤはその身をアハブに示そうとして行った。その時、サマリヤにききんが激しかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:2 |
Da ging Elia, um sich Ahab zu zeigen. Als aber die Hungersnot in Samaria überhand nahm,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:2 |
Partió Elías para presentarse a Acab. El hambre era grande en Samaria;
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:2 |
Malaa, Elijah ga-daamada gaa-hana. Tau-hiigai i Samaria gu-huaidu huoloo,
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:2 |
Da ging Elija, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber in Samaria war stark (heftig).
|
I Ki
|
WLC
|
18:2 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:2 |
Elijas išėjo pas Ahabą. Samarijoje buvo didelis badas.
|
I Ki
|
Bela
|
18:2 |
І пайшоў Ільля паказацца Ахаву. А голад вялікі быў у Самарыі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:2 |
Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigete. Es war aber eine grolie Teurung zu Samaria.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:2 |
Elia lähti Ahabin luo. Samariassa oli kova nälänhätä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:2 |
Y Elías fue para mostrarse a Acab: y había grande hambre en Samaria.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:2 |
Elias vertrok dus, om voor Achab te verschijnen. Intussen was de hongersnood in Samaria zeer hevig geworden.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:2 |
Elija machte sich auf den Weg zu Ahab. In Samaria war die Hungersnot besonders schwer.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:2 |
چنانچہ الیاس اخی اب سے ملنے کے لئے اسرائیل چلا گیا۔ اُس وقت سامریہ کال کی سخت گرفت میں تھا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:2 |
فَمَضَى إِيلِيَّا لِيُبَلِّغَ أَخْآبَ الرِّسَالَةَ، وَكَانَتِ الْمَجَاعَةُ الشَّدِيدَةُ قَدْ عَمَّتِ السَّامِرَةَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:2 |
于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:2 |
Ed Elia andò a presentarsi ad Achab. Or la carestia era grave in Samaria.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:2 |
En Elía het gegaan om hom aan Agab te vertoon. En die hongersnood was swaar in Samaría.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:2 |
И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:2 |
चुनाँचे इलियास अख़ियब से मिलने के लिए इसराईल चला गया। उस वक़्त सामरिया काल की सख़्त गिरिफ़्त में था,
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:2 |
İlyas Ahav'ın huzuruna çıkmaya gitti. Samiriye'de kıtlık şiddetlenmişti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:2 |
En Elia ging heen, om zich aan Achab te vertonen. En de honger was sterk in Samaria.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:2 |
Elment tehát Illés, hogy megmutassa magát Áchábnak. Szamariában már olyan nagy volt az éhség,
|
I Ki
|
Maori
|
18:2 |
Na haere ana a Iraia ki te whakakite i a ia ki a Ahapa. Nui atu hoki te matekai o Hamaria.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:2 |
És elméne Illés, hogy megmutassa magát Akhábnak. Nagy éhség volt pedig Samariában.
|
I Ki
|
Viet
|
18:2 |
Vậy, Ê-li đi ra mắt A-háp. Vả, tại Sa-ma-ri có cơn đói kém quá đỗi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:2 |
Joˈcan nak laj Elías co̱ riqˈuin laj Acab. Yo̱ chi us li cueˈej aran Samaria.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:2 |
Då gick Elia åstad för att träda fram för Ahab. Men hungersnöden var då stor i Samaria.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:2 |
I ode Ilija da se pokaže Ahabu. Kako je glad u Samariji bivala teža,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Ông Ê-li-a đi tới gặp vua A-kháp. Nạn đói hoành hành tại Sa-ma-ri.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:2 |
Elie donc s’en alla pour se montrer à Achab ; or il y avait une grande famine dans la Samarie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:2 |
Et Elie partit pour se présenter devant Achab. En ce temps-là, il y avait à Samarie une famine très grande.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:2 |
וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשמרון
|
I Ki
|
MapM
|
18:2 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֥ב חָזָ֖ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:2 |
וילך אליהו להראות אל אחאב והרעב חזק בשמרון׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:2 |
Сонда Ілияс Ахабқа көріну үшін жолға шықты.Самария жерінде аштық қатты үдеп тұрды.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:2 |
Et Élie s’en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était forte à Samarie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:2 |
Da ging Elias, sich Achab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:2 |
Elija je odšel, da se pokaže Ahábu. Tam v Samariji pa je bila huda lakota.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:2 |
Eli pati pou l' al devan wa Akab. Grangou a te rèd anpil pou moun lavil Samari yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:2 |
Ja Elia meni näyttämään itsiänsä Ahabille; vaan sangen kallis aika oli Samariassa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:2 |
Fué pues Elías á mostrarse á Achâb. Había á la sazón grande hambre en Samaria.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:2 |
Felly dyma Elias yn mynd i weld Ahab. Roedd y newyn yn ddrwg iawn yn Samaria erbyn hynny.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:2 |
Da machte sich Elia auf den Weg, um dem Ahab vor die Augen zu treten. Die Hungersnot war aber in Samaria immer drückender geworden;
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:2 |
Και υπήγεν ο Ηλίας να φανερωθή εις τον Αχαάβ. Η δε πείνα επεβάρυνεν εις την Σαμάρειαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:2 |
І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:2 |
И отиде Илија да се покаже Ахаву, и беше велика глад у Самарији.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:2 |
Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:2 |
Eliasz poszedł więc, aby pokazać się Achabowi. A w Samarii panował wielki głód.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:2 |
Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:2 |
Fué pues Elías á mostrarse á Achâb. Había á la sazón grande hambre en Samaria.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:2 |
Illés tehát elment, hogy megjelenjen Ahábnál. Samáriában súlyos éhínség volt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:2 |
Da gav Elias sig paa Vej for at træde frem for Akab. Da Hungersnøden blev trykkende i Samaria,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Na Ilaija i go bilong soim em yet long Ehap. Na i gat wanpela taim hangre i strong tru long Samaria.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:2 |
Elias gik for at lade sig se for Akab. Og Hungeren var svar i Samaria.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:2 |
Elie s’en alla donc pour se présenter devant Achab. Cependant la famine était extrême dans Samarie ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:2 |
Szedł tedy Elijasz, aby się ukazał Achabowi; a był głód gwałtowny w Samaryi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:2 |
エリヤ其身をアハブに示さんとて往り時に饑饉サマリアに甚しかりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:2 |
Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria.
|