I Ki
|
RWebster
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:3 |
Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
|
I Ki
|
ABP
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah the manager. And Obadiah was fearing the lord exceedingly.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:3 |
Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:3 |
And Ahab had called for Obadiah, who was over his house. Now, Obadiah, was one who revered Yahweh, exceedingly.
|
I Ki
|
LEB
|
18:3 |
Ahab summoned Obadiah who was over the house. (Now Obadiah was fearing Yahweh greatly.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared יהוה greatly:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,
|
I Ki
|
Webster
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah who [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
|
I Ki
|
Darby
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah feared Jehovah greatly;
|
I Ki
|
ASV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
|
I Ki
|
LITV
|
18:3 |
And Ahab called to Obadiah, who was over the house (and Obadiah greatly feared Jehovah;
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah the gouernour of his house: (and Obadiah feared God greatly:
|
I Ki
|
CPDV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, the manager of his household. Now Obadiah feared the Lord greatly.
|
I Ki
|
BBE
|
18:3 |
And Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. (Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly;
|
I Ki
|
DRC
|
18:3 |
And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:3 |
Ahab sent for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah was a devout worshiper of the LORD.
|
I Ki
|
JPS
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who was over the household. --Now Obadiah feared HaShem greatly;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
|
I Ki
|
NETfree
|
18:3 |
So Ahab summoned Obadiah, who supervised the palace. (Now Obadiah was a very loyal follower of the LORD.
|
I Ki
|
AB
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah the steward. Now Obadiah feared the Lord greatly.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:3 |
And Ahab called for Obadiah, who was over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly;
|
I Ki
|
NHEB
|
18:3 |
Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
|
I Ki
|
NETtext
|
18:3 |
So Ahab summoned Obadiah, who supervised the palace. (Now Obadiah was a very loyal follower of the LORD.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
|
I Ki
|
KJV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
|
I Ki
|
KJVA
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
|
I Ki
|
AKJV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
|
I Ki
|
RLT
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared Yhwh greatly:
|
I Ki
|
MKJV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who was over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly,
|
I Ki
|
YLT
|
18:3 |
and Ahab calleth unto Obadiah, who is over the house--and Obadiah hath been fearing Jehovah greatly,
|
I Ki
|
ACV
|
18:3 |
And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:3 |
E Acabe chamou a Obadias seu mordomo, o qual Obadias era em grande maneira temeroso do SENHOR;
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:3 |
Ary Ahaba niantso an’ i Obadia, izay lehiben’ ny tao an-dapany (Obadia dia natahotra an’ i Jehovah tokoa,
|
I Ki
|
FinPR
|
18:3 |
Ja Ahab kutsui Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Mutta Obadja oli hyvin Herraa pelkääväinen mies;
|
I Ki
|
FinRK
|
18:3 |
Ahab kutsui luokseen Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Obadja oli Herraa suuresti pelkäävä mies.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:3 |
阿哈布將自己的家宰敖巴狄雅召來,─敖巴狄雅原是一位很敬畏上主的人。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:3 |
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。(俄巴底甚是敬畏耶和华,
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:3 |
И Ахав повика Авдия, който беше управител над дома. А Авдия много се боеше от ГОСПОДА;
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:3 |
فَدَعَا أَخْآبُ عُوبَدْيَا ٱلَّذِي عَلَى ٱلْبَيْتِ، وَكَانَ عُوبَدْيَا يَخْشَى ٱلرَّبَّ جِدًّا.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:3 |
Aĥab vokis Obadjan, kiu estis lia palacestro. (Obadja estis tre diotima;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:3 |
และอาหับรับสั่งเรียกโอบาดีห์ผู้เป็นอธิบดีกรมวัง (ฝ่ายโอบาดีห์นั้นเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก
|
I Ki
|
OSHB
|
18:3 |
וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:3 |
အာဟပ်မင်းသည် နန်းတော်အုပ်ဩဗဒိကိုခေါ်၏။ ထိုဩဗဒိသည် ထာဝရဘုရားကို အလွန် ရိုသေသောသူ ဖြစ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:3 |
اخاب عوبدیا را که مسئول کاخ پادشاه بود، به نزد خویش خواند. (عوبدیا ایمان راسخی به خداوند داشت
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:3 |
is lie Aḳhiyab ne mahal ke inchārj Abadiyāh ko bulāyā. (Abadiyāh Rab kā ḳhauf māntā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:3 |
Och Ahab kallade till sig Obadja, som var hans överförvaltare. Obadja var en mycket gudfruktig man.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:3 |
Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. Obadja aber fürchtete den HERRN sehr.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:3 |
At tinawag ni Achab si Abdias na siyang katiwala sa bahay. (Si Abdias nga ay natatakot na mainam sa Panginoon:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Ahab kutsui Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Obadja taas oli hyvin Herraa pelkäävä mies.
|
I Ki
|
Dari
|
18:3 |
اخاب عوبَدیا را که ناظر قصر شاه بود بحضور خود خواست. (عوبَدیا ایمان راسخی به خداوند داشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:3 |
Markaasaa Axaab wuxuu u yeedhay Cobadyaah oo shuqulkii guriga u sarreeyey. (Haddaba Cobadyaah Rabbiga aad buu uga cabsan jiray,
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:3 |
Då kalla Ahab til seg Obadja, som var drottsete. Obadja ottast Herren av heil hug;
|
I Ki
|
Alb
|
18:3 |
Ashabi dërgoi të thërrasë Abdian, që ishte mexhordomi i tij. (Abdia kishte frikë të madhe nga Zoti;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:3 |
아합이 자기 집을 다스리는 자 오바댜를 부르니라. (이제 오바댜는 크게 주를 두려워하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И Ахав дозва Авдију, који бијаше управитељ двора његова; а Авдија се бојаше Господа веома.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:3 |
And Achab clepide Abdie, dispendere, ether stiward, of his hows; forsothe Abdie dredde greetli the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:3 |
ആകയാൽ ആഹാബ് തന്റെ ഗൃഹവിചാരകനായ ഓബദ്യാവെ ആളയച്ചുവരുത്തി; ഓബദ്യാവോ യഹോവയിങ്കൽ മഹാഭക്തനായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:3 |
아합이 궁내 대신 오바댜를 불렀으니 이 오바댜는 크게 여호와를 경외하는 자라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:3 |
اَخاب ساراي ريئسي عوبَدياني چاغيردي. (عوبَديا ربدن چوخ قورخوردو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och Achab kallade Obadja sin hofmästare. Och Obadja fruktade Herran storliga;
|
I Ki
|
KLV
|
18:3 |
Ahab ja' Obadiah, 'Iv ghaHta' Dung the household. ( DaH Obadiah feared joH'a' greatly:
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:3 |
Or la fame era grave in Samaria. Ed Achab chiamò Abdia, ch’era suo mastro di casa or Abdia temeva grandemente il Signore;
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:3 |
И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:3 |
И призва Ахаав Авдиа строителя дому: и Авдий бе бояся Господа зело.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:3 |
και εκάλεσεν Αχαάβ τον Αβδίου τον οικονόμον και Αβδίου ην φοβούμενος τον κύριον σφόδρα
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:3 |
Et Achab appela Abdias, intendant du palais. Et Abdias craignait fort l'Eternel.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:3 |
Akab abengi Obadia, moyangeli wa ndako ya mokonzi. Obadia azalaki kobanga Yawe solo :
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:3 |
És szólította Acháb Óbadjáhút, ki a ház fölött volt – Óbadjáhú pedig nagyon félte az Örökkévalót;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:3 |
亞哈召家宰俄巴底、俄巴底深寅畏耶和華、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:3 |
A-háp gọi Áp-đia, quan tổng quản hoàng cung đến. Áp-đia rất kính sợ CHÚA.
|
I Ki
|
LXX
|
18:3 |
καὶ ἐκάλεσεν Αχααβ τὸν Αβδιου τὸν οἰκονόμον καὶ Αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:3 |
Ug gitawag ni Achab si Abdias nga dinha sa sulod sa balay. (Karon si Abdias nahadlok kang Jehova sa daku uyamut:
|
I Ki
|
RomCor
|
18:3 |
Şi Ahab a trimis să cheme pe Obadia, mai-marele casei lui. Obadia se temea mult de Domnul.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:3 |
eri, Eihap malipedohr Opadaia, me kin apwahpwalih tehnpeseo. (Opadaia pil tohnkaudok mehlel en KAUN-O men.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:3 |
Ekkor Aháb hívatta Óbadjáhút, a palota felügyelőjét. Óbadjáhú igen félte az Urat.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:3 |
Da rief Ahab seinen Hofmeister Obadja. Obadja aber war ein gottesfürchtiger Mann;
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:3 |
Und Achab hatte Obadjahu rufen lassen, der über sein Haus war; Obadjahu aber fürchtete Jehovah sehr.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:3 |
Acabe chamou a Obadias, o mordomo (ora, Obadias temia muito ao Senhor;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:3 |
En Achab had, Obadja, den hofmeester, geroepen; en Obadja was den Heere zeer vrezende.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:3 |
واخاب عوبدیا را که ناظر خانه او بود، احضار نمودو عوبدیا از خداوند بسیار میترسید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:3 |
UAhabi wasebiza uObhadiya owayephezu kwendlu yakhe. UObhadiya wayeyesaba-ke kakhulu iNkosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:3 |
E Acabe chamou a Obadias seu mordomo, o qual Obadias era em grande maneira temeroso do SENHOR;
|
I Ki
|
Norsk
|
18:3 |
Da kalte Akab på sin slottshøvding Obadja. Men Obadja fryktet Herren høilig;
|
I Ki
|
SloChras
|
18:3 |
In Ahab pokliče Obadija, ki je bil oskrbnik dvorca (Obadija se je pa silno bal Gospoda;
|
I Ki
|
Northern
|
18:3 |
Axav saray rəisi olan Avdiyanı çağırdı. Avdiya Rəbdən çox qorxurdu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:3 |
Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. (Obadja aber fürchtete Jehova sehr;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:3 |
Un Ahabs bija aicinājis nama uzraugu Obadiju, un Obadija bijās To Kungu ļoti.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:3 |
E Achab chamou a Obadias, o mordomo: e Obadias temia muito ao Senhor,
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:3 |
亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och Achab kallade Obadja sin hofmästare. Och Obadja fruktade Herran storliga;
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:3 |
Achab manda Obadia, l’intendant du palais. Cet Obadia était un fervent adorateur de l’Eternel.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:3 |
et Achab manda Obadia, préfet du palais (or Obadia avait une très grande crainte de l'Éternel,
|
I Ki
|
PorCap
|
18:3 |
Acab mandou chamar Abdias, intendente do seu palácio; Abdias era muito temente ao Senhor.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:3 |
アハブは家づかさオバデヤを召した。(オバデヤは深く主を恐れる人で、
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:3 |
ließ Ahab Obadja, den Haushofmeister, rufen. Obadja aber war ein treuer Verehrer Jahwes.
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:3 |
gei-ogo Ahab gu-gahi-mai a Obadiah, tagi o dono hale. (Obadiah la tangada e-hai daumaha ang-gi Dimaadua.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:3 |
por lo cual Acab llamó a Abdías, que era mayordomo de su casa. Abdías era muy temeroso de Yahvé,
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:3 |
Und Ahab rief Obadja, der über dem Haus (Palastvorsteher) war. Obadja aber war sehr furchtvoll vor JHWH (gottesfürchtig).
|
I Ki
|
WLC
|
18:3 |
וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:3 |
Ahabas pasišaukė Abdiją, rūmų valdytoją, kuris buvo labai dievobaimingas žmogus.
|
I Ki
|
Bela
|
18:3 |
І паклікаў Ахаў Аўдзія, які начальнічаў над палацам. А Аўдзій быў чалавек вельмі богабаязны,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:3 |
Und Ahab rief Obadja, seinem Hof meister. (Obadja aber furchtete den HERRN sehr.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:3 |
Ahab kutsui puheilleen hovin päällikön Obadjan, joka oli harras Herran palvelija.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:3 |
Y Acab llamó a Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:3 |
Daarom ontbood Achab zijn hofmeester Obadjáhoe. Deze Obadjáhoe was een ijverig dienaar van Jahweh;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:3 |
Ahab hatte seinen Palastvorsteher Obadja zu sich rufen lassen. – Obadja war sehr gottesfürchtig.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:3 |
اِس لئے اخی اب نے محل کے انچارج عبدیاہ کو بُلایا۔ (عبدیاہ رب کا خوف مانتا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:3 |
فَاسْتَدْعَى أَخْآبُ عُوبَدْيَا مُدِيرَ شُؤُونِ الْقَصْرِ، وَكَانَ عُوبَدْيَا يَتَّقِي الرَّبَّ جِدّاً.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:3 |
亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:3 |
E Achab mandò a chiamare Abdia, ch’era il suo maggiordomo. Or Abdia era molto timorato dell’Eterno;
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:3 |
Toe laat Agab Obádja, wat oor die paleis was, roep. En Obádja het die HERE baie gevrees.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:3 |
И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:3 |
इसलिए अख़ियब ने महल के इंचार्ज अबदियाह को बुलाया। (अबदियाह रब का ख़ौफ़ मानता था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:3 |
Ahav sarayının sorumlusu Ovadya'yı çağırdı. –Ovadya RAB'den çok korkardı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:3 |
En Achab had Obadja, den hofmeester, geroepen; en Obadja was den HEERE zeer vrezende.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:3 |
hogy Ácháb elhívatta háza sáfárát, Abdiást – Abdiás igen félte az Urat,
|
I Ki
|
Maori
|
18:3 |
Na ka karanga a Ahapa ki a Oparia, kaitohutohu o tona whare. Na he nui te wehi o Oparia ki a Ihowa;
|
I Ki
|
HunKar
|
18:3 |
És Akháb hivatá Abdiást, a ki az ő házának gondviselője volt. (Abdiás pedig felette igen féli vala az Urat;
|
I Ki
|
Viet
|
18:3 |
A-háp sai gọi Áp-đia, là quan gia tể mình. (Áp-đia rất kính sợ Ðức Giê-hô-va.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:3 |
Li rey Acab quixbok riqˈuin laj Abdías, li na-iloc re li cˈaˈru cuan re saˈ li palacio. Laj Abdías, aˈan cˈajoˈ nak naxxucua ru li Ka̱cuaˈ ut naxqˈue xlokˈal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:3 |
Och Ahab kallade till sig Obadja, sin överhovmästare; men Obadja dyrkade HERREN med stor iver.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:3 |
pozva Ahab dvorskog upravitelja Obadiju. Taj se Obadija veoma bojao Jahve;
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:3 |
Bấy giờ, vua A-kháp kêu ông Ô-vát-gia-hu, quản đốc hoàng cung vào. Ông Ô-vát-gia-hu là người rất kính sợ ĐỨC CHÚA ;
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:3 |
Et Achab avait appelé Abdias son maître d’hôtel, (or Abdias craignait fort l’Eternel ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:3 |
Et Achab appela son économe Abdias ; or, Abdias craignait beaucoup le Seigneur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:3 |
ויקרא אחאב אל עבדיהו אשר על הבית ועבדיהו היה ירא את יהוה—מאד
|
I Ki
|
MapM
|
18:3 |
וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהֹוָ֖ה מְאֹֽד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:3 |
ויקרא אחאב אל עבדיהו אשר על הבית ועבדיהו היה ירא את יהוה מאד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:3 |
Сондықтан Ахаб патша сарайын басқаратын уәзірі Абадияхты шақырып алды. Ал Абадиях Жаратқан Иені айрықша терең қастерлейтін адам болатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:3 |
Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur sa maison ; (et Abdias craignait beaucoup l’Éternel.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:3 |
Und so rief Achab seinen Hausvorstand Obadja. Obadja aber fürchtete den Herrn sehr.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:3 |
Aháb je poklical Obadjá, ki je bil voditelj njegove hiše. (Torej Obadjá se je silno bal Gospoda.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:3 |
Akab te fè rele Abdyas ki te reskonsab palè a. Abdyas sa a te sèvi Seyè a ak tout kè li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:3 |
Ja Ahab kutsui Obadian, joka oli hänen huoneensa haltia: (Ja Obadia pelkäsi Herraa suuresti.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:3 |
Y Achâb llamó á Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:3 |
Dyma Ahab yn galw Obadeia, y swyddog oedd yn gyfrifol am redeg y palas. (Roedd Obadeia yn ddyn oedd yn addoli'r ARGLWYDD yn ffyddlon.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:3 |
da hatte Ahab seinen Haushofmeister Obadja rufen lassen – dieser war ein treuer Verehrer des HERRN;
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:3 |
Και εκάλεσεν ο Αχαάβ τον Οβαδία τον οικονόμον. Ο δε Οβαδία εφοβείτο τον Κύριον σφόδρα·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:3 |
І покликав Ахав Овді́я, що був над домом, а Овді́й був дуже богобі́йний.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:3 |
Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. — Or Abdias craignait beaucoup Yahweh,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И Ахав дозва Авдију, који беше управитељ двора његовог; а Авдија се бојаше Господа веома.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:3 |
Achab zawołał wówczas Abdiasza, który był zarządcą jego domu. (A Abdiasz bardzo bał się Pana.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:3 |
Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'Éternel;
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:3 |
Y Achâb llamó á Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová;
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:3 |
Ekkor Aháb hívatta Óbadját, a palota felügyelőjét. Óbadjá igen félte az Urat.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:3 |
kaldte Akab Paladsøversten Obadja til sig. Obadja var en Mand, der alvorligt frygtede HERREN,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na Ehap i singautim Obadaia, husat i nambawan gavman bilong haus bilong em. (Nau Obadaia i pret long BIKPELA planti.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:3 |
Og Akab havde kaldet ad Obadias, som var Hovmester; (men Obadias frygtede Herren saare;
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:3 |
et Achab fit venir Abdias, intendant de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup le Seigneur ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:3 |
I zawołał Achab Abdyjasza, który był sprawcą domu jego. (A Abdyjasz się bardzo Pana bał;
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:3 |
茲にアハブ家宰なるオバデヤを召たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:3 |
Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. Obadja aber fürchtete Jehova sehr;
|