Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:3  And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
I Ki NHEBJE 18:3  Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
I Ki ABP 18:3  And Ahab called Obadiah the manager. And Obadiah was fearing the lord exceedingly.
I Ki NHEBME 18:3  Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki Rotherha 18:3  And Ahab had called for Obadiah, who was over his house. Now, Obadiah, was one who revered Yahweh, exceedingly.
I Ki LEB 18:3  Ahab summoned Obadiah who was over the house. (Now Obadiah was fearing Yahweh greatly.
I Ki RNKJV 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared יהוה greatly:
I Ki Jubilee2 18:3  And Ahab called Obadiah, who [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,
I Ki Webster 18:3  And Ahab called Obadiah who [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
I Ki Darby 18:3  And Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah feared Jehovah greatly;
I Ki ASV 18:3  And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
I Ki LITV 18:3  And Ahab called to Obadiah, who was over the house (and Obadiah greatly feared Jehovah;
I Ki Geneva15 18:3  And Ahab called Obadiah the gouernour of his house: (and Obadiah feared God greatly:
I Ki CPDV 18:3  And Ahab called Obadiah, the manager of his household. Now Obadiah feared the Lord greatly.
I Ki BBE 18:3  And Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. (Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly;
I Ki DRC 18:3  And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much.
I Ki GodsWord 18:3  Ahab sent for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah was a devout worshiper of the LORD.
I Ki JPS 18:3  And Ahab called Obadiah, who was over the household. --Now Obadiah feared HaShem greatly;
I Ki KJVPCE 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki NETfree 18:3  So Ahab summoned Obadiah, who supervised the palace. (Now Obadiah was a very loyal follower of the LORD.
I Ki AB 18:3  And Ahab called Obadiah the steward. Now Obadiah feared the Lord greatly.
I Ki AFV2020 18:3  And Ahab called for Obadiah, who was over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly;
I Ki NHEB 18:3  Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki NETtext 18:3  So Ahab summoned Obadiah, who supervised the palace. (Now Obadiah was a very loyal follower of the LORD.
I Ki UKJV 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
I Ki KJV 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki KJVA 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki AKJV 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
I Ki RLT 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared Yhwh greatly:
I Ki MKJV 18:3  And Ahab called Obadiah, who was over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly,
I Ki YLT 18:3  and Ahab calleth unto Obadiah, who is over the house--and Obadiah hath been fearing Jehovah greatly,
I Ki ACV 18:3  And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly;
I Ki VulgSist 18:3  Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suae: Abdias autem timebat Dominum valde.
I Ki VulgCont 18:3  Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde.
I Ki Vulgate 18:3  vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde
I Ki VulgHetz 18:3  Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde.
I Ki VulgClem 18:3  Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ : Abdias autem timebat Dominum valde.
I Ki CzeBKR 18:3  I povolal Achab Abdiáše, kterýž byl představen domu jeho. (Abdiáš pak bál se Hospodina velmi.
I Ki CzeB21 18:3  Achab si tehdy zavolal Obadiáše, správce paláce. (Obadiáš hluboce ctil Hospodina.
I Ki CzeCEP 18:3  Achab si zavolal Obadjáše, správce domu. Obadjáš se velice bál Hospodina.
I Ki CzeCSP 18:3  Achab si zavolal Obadjáše, který byl nad domem. Obadjáš se velmi bál Hospodina.
I Ki PorBLivr 18:3  E Acabe chamou a Obadias seu mordomo, o qual Obadias era em grande maneira temeroso do SENHOR;
I Ki Mg1865 18:3  Ary Ahaba niantso an’ i Obadia, izay lehiben’ ny tao an-dapany (Obadia dia natahotra an’ i Jehovah tokoa,
I Ki FinPR 18:3  Ja Ahab kutsui Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Mutta Obadja oli hyvin Herraa pelkääväinen mies;
I Ki FinRK 18:3  Ahab kutsui luokseen Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Obadja oli Herraa suuresti pelkäävä mies.
I Ki ChiSB 18:3  阿哈布將自己的家宰敖巴狄雅召來,─敖巴狄雅原是一位很敬畏上主的人。
I Ki ChiUns 18:3  亚哈将他的家宰俄巴底召了来。(俄巴底甚是敬畏耶和华,
I Ki BulVeren 18:3  И Ахав повика Авдия, който беше управител над дома. А Авдия много се боеше от ГОСПОДА;
I Ki AraSVD 18:3  فَدَعَا أَخْآبُ عُوبَدْيَا ٱلَّذِي عَلَى ٱلْبَيْتِ، وَكَانَ عُوبَدْيَا يَخْشَى ٱلرَّبَّ جِدًّا.
I Ki Esperant 18:3  Aĥab vokis Obadjan, kiu estis lia palacestro. (Obadja estis tre diotima;
I Ki ThaiKJV 18:3  และอาหับรับสั่งเรียกโอบาดีห์ผู้เป็นอธิบดีกรมวัง (ฝ่ายโอบาดีห์นั้นเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก
I Ki OSHB 18:3  וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃
I Ki BurJudso 18:3  အာဟပ်မင်းသည် နန်းတော်အုပ်ဩဗဒိကိုခေါ်၏။ ထိုဩဗဒိသည် ထာဝရဘုရားကို အလွန် ရိုသေသောသူ ဖြစ်၏။
I Ki FarTPV 18:3  اخاب عوبدیا را که مسئول کاخ پادشاه بود، به نزد خویش خواند. (عوبدیا ایمان راسخی به خداوند داشت
I Ki UrduGeoR 18:3  is lie Aḳhiyab ne mahal ke inchārj Abadiyāh ko bulāyā. (Abadiyāh Rab kā ḳhauf māntā thā.
I Ki SweFolk 18:3  Och Ahab kallade till sig Obadja, som var hans överförvaltare. Obadja var en mycket gudfruktig man.
I Ki GerSch 18:3  Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. Obadja aber fürchtete den HERRN sehr.
I Ki TagAngBi 18:3  At tinawag ni Achab si Abdias na siyang katiwala sa bahay. (Si Abdias nga ay natatakot na mainam sa Panginoon:
I Ki FinSTLK2 18:3  Ahab kutsui Obadjan, joka oli palatsin päällikkönä. Obadja taas oli hyvin Herraa pelkäävä mies.
I Ki Dari 18:3  اخاب عوبَدیا را که ناظر قصر شاه بود بحضور خود خواست. (عوبَدیا ایمان راسخی به خداوند داشت.
I Ki SomKQA 18:3  Markaasaa Axaab wuxuu u yeedhay Cobadyaah oo shuqulkii guriga u sarreeyey. (Haddaba Cobadyaah Rabbiga aad buu uga cabsan jiray,
I Ki NorSMB 18:3  Då kalla Ahab til seg Obadja, som var drottsete. Obadja ottast Herren av heil hug;
I Ki Alb 18:3  Ashabi dërgoi të thërrasë Abdian, që ishte mexhordomi i tij. (Abdia kishte frikë të madhe nga Zoti;
I Ki KorHKJV 18:3  아합이 자기 집을 다스리는 자 오바댜를 부르니라. (이제 오바댜는 크게 주를 두려워하였더라.
I Ki SrKDIjek 18:3  И Ахав дозва Авдију, који бијаше управитељ двора његова; а Авдија се бојаше Господа веома.
I Ki Wycliffe 18:3  And Achab clepide Abdie, dispendere, ether stiward, of his hows; forsothe Abdie dredde greetli the Lord God of Israel.
I Ki Mal1910 18:3  ആകയാൽ ആഹാബ് തന്റെ ഗൃഹവിചാരകനായ ഓബദ്യാവെ ആളയച്ചുവരുത്തി; ഓബദ്യാവോ യഹോവയിങ്കൽ മഹാഭക്തനായിരുന്നു.
I Ki KorRV 18:3  아합이 궁내 대신 오바댜를 불렀으니 이 오바댜는 크게 여호와를 경외하는 자라
I Ki Azeri 18:3  اَخاب ساراي ريئسي عوبَدياني چاغيردي. (عوبَديا ربدن چوخ قورخوردو.
I Ki SweKarlX 18:3  Och Achab kallade Obadja sin hofmästare. Och Obadja fruktade Herran storliga;
I Ki KLV 18:3  Ahab ja' Obadiah, 'Iv ghaHta' Dung the household. ( DaH Obadiah feared joH'a' greatly:
I Ki ItaDio 18:3  Or la fame era grave in Samaria. Ed Achab chiamò Abdia, ch’era suo mastro di casa or Abdia temeva grandemente il Signore;
I Ki RusSynod 18:3  И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
I Ki CSlEliza 18:3  И призва Ахаав Авдиа строителя дому: и Авдий бе бояся Господа зело.
I Ki ABPGRK 18:3  και εκάλεσεν Αχαάβ τον Αβδίου τον οικονόμον και Αβδίου ην φοβούμενος τον κύριον σφόδρα
I Ki FreBBB 18:3  Et Achab appela Abdias, intendant du palais. Et Abdias craignait fort l'Eternel.
I Ki LinVB 18:3  Akab abengi Obadia, moyangeli wa ndako ya mokonzi. Obadia azalaki kobanga Yawe solo :
I Ki HunIMIT 18:3  És szólította Acháb Óbadjáhút, ki a ház fölött volt – Óbadjáhú pedig nagyon félte az Örökkévalót;
I Ki ChiUnL 18:3  亞哈召家宰俄巴底、俄巴底深寅畏耶和華、
I Ki VietNVB 18:3  A-háp gọi Áp-đia, quan tổng quản hoàng cung đến. Áp-đia rất kính sợ CHÚA.
I Ki LXX 18:3  καὶ ἐκάλεσεν Αχααβ τὸν Αβδιου τὸν οἰκονόμον καὶ Αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα
I Ki CebPinad 18:3  Ug gitawag ni Achab si Abdias nga dinha sa sulod sa balay. (Karon si Abdias nahadlok kang Jehova sa daku uyamut:
I Ki RomCor 18:3  Şi Ahab a trimis să cheme pe Obadia, mai-marele casei lui. Obadia se temea mult de Domnul.
I Ki Pohnpeia 18:3  eri, Eihap malipedohr Opadaia, me kin apwahpwalih tehnpeseo. (Opadaia pil tohnkaudok mehlel en KAUN-O men.
I Ki HunUj 18:3  Ekkor Aháb hívatta Óbadjáhút, a palota felügyelőjét. Óbadjáhú igen félte az Urat.
I Ki GerZurch 18:3  Da rief Ahab seinen Hofmeister Obadja. Obadja aber war ein gottesfürchtiger Mann;
I Ki GerTafel 18:3  Und Achab hatte Obadjahu rufen lassen, der über sein Haus war; Obadjahu aber fürchtete Jehovah sehr.
I Ki PorAR 18:3  Acabe chamou a Obadias, o mordomo (ora, Obadias temia muito ao Senhor;
I Ki DutSVVA 18:3  En Achab had, Obadja, den hofmeester, geroepen; en Obadja was den Heere zeer vrezende.
I Ki FarOPV 18:3  واخاب عوبدیا را که ناظر خانه او بود، احضار نمودو عوبدیا از خداوند بسیار می‌ترسید.
I Ki Ndebele 18:3  UAhabi wasebiza uObhadiya owayephezu kwendlu yakhe. UObhadiya wayeyesaba-ke kakhulu iNkosi.
I Ki PorBLivr 18:3  E Acabe chamou a Obadias seu mordomo, o qual Obadias era em grande maneira temeroso do SENHOR;
I Ki Norsk 18:3  Da kalte Akab på sin slottshøvding Obadja. Men Obadja fryktet Herren høilig;
I Ki SloChras 18:3  In Ahab pokliče Obadija, ki je bil oskrbnik dvorca (Obadija se je pa silno bal Gospoda;
I Ki Northern 18:3  Axav saray rəisi olan Avdiyanı çağırdı. Avdiya Rəbdən çox qorxurdu.
I Ki GerElb19 18:3  Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. (Obadja aber fürchtete Jehova sehr;
I Ki LvGluck8 18:3  Un Ahabs bija aicinājis nama uzraugu Obadiju, un Obadija bijās To Kungu ļoti.
I Ki PorAlmei 18:3  E Achab chamou a Obadias, o mordomo: e Obadias temia muito ao Senhor,
I Ki ChiUn 18:3  亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,
I Ki SweKarlX 18:3  Och Achab kallade Obadja sin hofmästare. Och Obadja fruktade Herran storliga;
I Ki FreKhan 18:3  Achab manda Obadia, l’intendant du palais. Cet Obadia était un fervent adorateur de l’Eternel.
I Ki FrePGR 18:3  et Achab manda Obadia, préfet du palais (or Obadia avait une très grande crainte de l'Éternel,
I Ki PorCap 18:3  Acab mandou chamar Abdias, intendente do seu palácio; Abdias era muito temente ao Senhor.
I Ki JapKougo 18:3  アハブは家づかさオバデヤを召した。(オバデヤは深く主を恐れる人で、
I Ki GerTextb 18:3  ließ Ahab Obadja, den Haushofmeister, rufen. Obadja aber war ein treuer Verehrer Jahwes.
I Ki Kapingam 18:3  gei-ogo Ahab gu-gahi-mai a Obadiah, tagi o dono hale. (Obadiah la tangada e-hai daumaha ang-gi Dimaadua.
I Ki SpaPlate 18:3  por lo cual Acab llamó a Abdías, que era mayordomo de su casa. Abdías era muy temeroso de Yahvé,
I Ki GerOffBi 18:3  Und Ahab rief Obadja, der über dem Haus (Palastvorsteher) war. Obadja aber war sehr furchtvoll vor JHWH (gottesfürchtig).
I Ki WLC 18:3  וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃
I Ki LtKBB 18:3  Ahabas pasišaukė Abdiją, rūmų valdytoją, kuris buvo labai dievobaimingas žmogus.
I Ki Bela 18:3  І паклікаў Ахаў Аўдзія, які начальнічаў над палацам. А Аўдзій быў чалавек вельмі богабаязны,
I Ki GerBoLut 18:3  Und Ahab rief Obadja, seinem Hof meister. (Obadja aber furchtete den HERRN sehr.
I Ki FinPR92 18:3  Ahab kutsui puheilleen hovin päällikön Obadjan, joka oli harras Herran palvelija.
I Ki SpaRV186 18:3  Y Acab llamó a Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová.
I Ki NlCanisi 18:3  Daarom ontbood Achab zijn hofmeester Obadjáhoe. Deze Obadjáhoe was een ijverig dienaar van Jahweh;
I Ki GerNeUe 18:3  Ahab hatte seinen Palastvorsteher Obadja zu sich rufen lassen. – Obadja war sehr gottesfürchtig.
I Ki UrduGeo 18:3  اِس لئے اخی اب نے محل کے انچارج عبدیاہ کو بُلایا۔ (عبدیاہ رب کا خوف مانتا تھا۔
I Ki AraNAV 18:3  فَاسْتَدْعَى أَخْآبُ عُوبَدْيَا مُدِيرَ شُؤُونِ الْقَصْرِ، وَكَانَ عُوبَدْيَا يَتَّقِي الرَّبَّ جِدّاً.
I Ki ChiNCVs 18:3  亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。
I Ki ItaRive 18:3  E Achab mandò a chiamare Abdia, ch’era il suo maggiordomo. Or Abdia era molto timorato dell’Eterno;
I Ki Afr1953 18:3  Toe laat Agab Obádja, wat oor die paleis was, roep. En Obádja het die HERE baie gevrees.
I Ki RusSynod 18:3  И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный.
I Ki UrduGeoD 18:3  इसलिए अख़ियब ने महल के इंचार्ज अबदियाह को बुलाया। (अबदियाह रब का ख़ौफ़ मानता था।
I Ki TurNTB 18:3  Ahav sarayının sorumlusu Ovadya'yı çağırdı. –Ovadya RAB'den çok korkardı.
I Ki DutSVV 18:3  En Achab had Obadja, den hofmeester, geroepen; en Obadja was den HEERE zeer vrezende.
I Ki HunKNB 18:3  hogy Ácháb elhívatta háza sáfárát, Abdiást – Abdiás igen félte az Urat,
I Ki Maori 18:3  Na ka karanga a Ahapa ki a Oparia, kaitohutohu o tona whare. Na he nui te wehi o Oparia ki a Ihowa;
I Ki HunKar 18:3  És Akháb hivatá Abdiást, a ki az ő házának gondviselője volt. (Abdiás pedig felette igen féli vala az Urat;
I Ki Viet 18:3  A-háp sai gọi Áp-đia, là quan gia tể mình. (Áp-đia rất kính sợ Ðức Giê-hô-va.
I Ki Kekchi 18:3  Li rey Acab quixbok riqˈuin laj Abdías, li na-iloc re li cˈaˈru cuan re saˈ li palacio. Laj Abdías, aˈan cˈajoˈ nak naxxucua ru li Ka̱cuaˈ ut naxqˈue xlokˈal.
I Ki Swe1917 18:3  Och Ahab kallade till sig Obadja, sin överhovmästare; men Obadja dyrkade HERREN med stor iver.
I Ki CroSaric 18:3  pozva Ahab dvorskog upravitelja Obadiju. Taj se Obadija veoma bojao Jahve;
I Ki VieLCCMN 18:3  Bấy giờ, vua A-kháp kêu ông Ô-vát-gia-hu, quản đốc hoàng cung vào. Ông Ô-vát-gia-hu là người rất kính sợ ĐỨC CHÚA ;
I Ki FreBDM17 18:3  Et Achab avait appelé Abdias son maître d’hôtel, (or Abdias craignait fort l’Eternel ;
I Ki FreLXX 18:3  Et Achab appela son économe Abdias ; or, Abdias craignait beaucoup le Seigneur.
I Ki Aleppo 18:3  ויקרא אחאב אל עבדיהו אשר על הבית ועבדיהו היה ירא את יהוה—מאד
I Ki MapM 18:3  וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־יְהֹוָ֖ה מְאֹֽד׃
I Ki HebModer 18:3  ויקרא אחאב אל עבדיהו אשר על הבית ועבדיהו היה ירא את יהוה מאד׃
I Ki Kaz 18:3  Сондықтан Ахаб патша сарайын басқаратын уәзірі Абадияхты шақырып алды. Ал Абадиях Жаратқан Иені айрықша терең қастерлейтін адам болатын.
I Ki FreJND 18:3  Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur sa maison ; (et Abdias craignait beaucoup l’Éternel.
I Ki GerGruen 18:3  Und so rief Achab seinen Hausvorstand Obadja. Obadja aber fürchtete den Herrn sehr.
I Ki SloKJV 18:3  Aháb je poklical Obadjá, ki je bil voditelj njegove hiše. (Torej Obadjá se je silno bal Gospoda.
I Ki Haitian 18:3  Akab te fè rele Abdyas ki te reskonsab palè a. Abdyas sa a te sèvi Seyè a ak tout kè li.
I Ki FinBibli 18:3  Ja Ahab kutsui Obadian, joka oli hänen huoneensa haltia: (Ja Obadia pelkäsi Herraa suuresti.
I Ki SpaRV 18:3  Y Achâb llamó á Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová;
I Ki WelBeibl 18:3  Dyma Ahab yn galw Obadeia, y swyddog oedd yn gyfrifol am redeg y palas. (Roedd Obadeia yn ddyn oedd yn addoli'r ARGLWYDD yn ffyddlon.
I Ki GerMenge 18:3  da hatte Ahab seinen Haushofmeister Obadja rufen lassen – dieser war ein treuer Verehrer des HERRN;
I Ki GreVamva 18:3  Και εκάλεσεν ο Αχαάβ τον Οβαδία τον οικονόμον. Ο δε Οβαδία εφοβείτο τον Κύριον σφόδρα·
I Ki UkrOgien 18:3  І покликав Ахав Овді́я, що був над домом, а Овді́й був дуже богобі́йний.
I Ki FreCramp 18:3  Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. — Or Abdias craignait beaucoup Yahweh,
I Ki SrKDEkav 18:3  И Ахав дозва Авдију, који беше управитељ двора његовог; а Авдија се бојаше Господа веома.
I Ki PolUGdan 18:3  Achab zawołał wówczas Abdiasza, który był zarządcą jego domu. (A Abdiasz bardzo bał się Pana.
I Ki FreSegon 18:3  Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'Éternel;
I Ki SpaRV190 18:3  Y Achâb llamó á Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová;
I Ki HunRUF 18:3  Ekkor Aháb hívatta Óbadját, a palota felügyelőjét. Óbadjá igen félte az Urat.
I Ki DaOT1931 18:3  kaldte Akab Paladsøversten Obadja til sig. Obadja var en Mand, der alvorligt frygtede HERREN,
I Ki TpiKJPB 18:3  Na Ehap i singautim Obadaia, husat i nambawan gavman bilong haus bilong em. (Nau Obadaia i pret long BIKPELA planti.
I Ki DaOT1871 18:3  Og Akab havde kaldet ad Obadias, som var Hovmester; (men Obadias frygtede Herren saare;
I Ki FreVulgG 18:3  et Achab fit venir Abdias, intendant de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup le Seigneur ;
I Ki PolGdans 18:3  I zawołał Achab Abdyjasza, który był sprawcą domu jego. (A Abdyjasz się bardzo Pana bał;
I Ki JapBungo 18:3  茲にアハブ家宰なるオバデヤを召たり
I Ki GerElb18 18:3  Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. Obadja aber fürchtete Jehova sehr;