I Ki
|
RWebster
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:11 |
Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'
|
I Ki
|
ABP
|
18:11 |
And now you say, Go announce to your master, Behold, Elijah!
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:11 |
Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:11 |
and, now, thou, art saying,—Go say to thy lord, Here, is, Elijah;
|
I Ki
|
LEB
|
18:11 |
Now you are saying, ‘Go, say to your lord: “Elijah is here.” ’
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.
|
I Ki
|
Webster
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
|
I Ki
|
Darby
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah!
|
I Ki
|
ASV
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
LITV
|
18:11 |
And now, you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:11 |
And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:11 |
And now, you say to me, ‘Go and tell your lord that Elijah is here.’
|
I Ki
|
BBE
|
18:11 |
And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here.
|
I Ki
|
DRC
|
18:11 |
And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:11 |
"Now you say, 'Tell your master that Elijah is here.'
|
I Ki
|
JPS
|
18:11 |
And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:11 |
Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back."'
|
I Ki
|
AB
|
18:11 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:11 |
But now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here!" ’
|
I Ki
|
NHEB
|
18:11 |
Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'
|
I Ki
|
NETtext
|
18:11 |
Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back."'
|
I Ki
|
UKJV
|
18:11 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
KJV
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:11 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
RLT
|
18:11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:11 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here!
|
I Ki
|
YLT
|
18:11 |
and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah;
|
I Ki
|
ACV
|
18:11 |
And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:11 |
E agora tu dizes: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias?
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:11 |
Ary ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:11 |
Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä'.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:11 |
Ja nyt sinä sanot: ’Mene ja sano herrallesi, että Elia on täällä.’
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:11 |
現在你說:你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:11 |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:11 |
А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия!
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:11 |
وَٱلْآنَ أَنْتَ تَقُولُ: ٱذْهَبْ قُلْ لِسَيِّدِكَ هُوَذَا إِيلِيَّا.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj nun vi diras: Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:11 |
และคราวนี้ท่านกล่าวว่า ‘จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’
|
I Ki
|
OSHB
|
18:11 |
וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:11 |
ယခုမူကား၊ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ဟု မိန့် တော်မူပါသည်တကား။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:11 |
اکنون تو میخواهی من بروم و به او بگویم تو اینجا هستی؟
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Aur ab āp chāhte haiṅ ki maiṅ bādshāh ke pās jā kar use batāūṅ ki Iliyās yahāṅ hai?
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:11 |
Och nu säger du: Gå och säg till din herre: Elia är här.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:11 |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:11 |
At ngayo'y iyong sinasabi, Ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Mutta nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä.'
|
I Ki
|
Dari
|
18:11 |
حالا تو می گوئی برو بگو: «ایلیا اینجا است.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:11 |
Oo imminka waxaad leedahay, Tag, oo sayidkaagii u sheeg in Eliiyaah halkan joogo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:11 |
Og no segjer du: «Gakk og seg herren din at Elia er her!»
|
I Ki
|
Alb
|
18:11 |
Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:11 |
이제 당신이 이르시되, 가서 네 주에게 고하기를, 보소서, 엘리야가 여기 있나이다, 하라, 하시나
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:11 |
А ти сада кажеш: иди, кажи господару својему: ево Илије.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:11 |
Go, and seie to thi lord, Elie is present.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:11 |
ഇങ്ങനെയിരിക്കെ നീ എന്നോടു: ചെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു: ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:11 |
이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니
|
I Ki
|
Azeri
|
18:11 |
و ائندي سن ديئرسن: «گت، آغانا دِه کي، ائليا بورادادير.»
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och du säger nu: Gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
|
I Ki
|
KLV
|
18:11 |
DaH SoH jatlh, ‘ jaH, ja' lIj joH, “ yIlegh, Elijah ghaH naDev.”'
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:11 |
E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:11 |
а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:11 |
и ныне ты глаголеши ми: иди, возвести господину твоему: се, Илиа:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:11 |
και νυν συ λέγεις πορεύου ανάγγελλε τω κυρίω σου ιδού Ηλίας
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:11 |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Elie !
|
I Ki
|
LinVB
|
18:11 |
Sikawa yo mpe otindi ngai : ‘Kende koloba na nkolo wa yo : Namoni Elia !’
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:11 |
És most te azt mondod: menj, mondjad uradnak, itt van Élijáhú!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:11 |
今爾云、往告爾主曰、以利亞在此、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:11 |
Nhưng bây giờ ngài bảo tôi: Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây.
|
I Ki
|
LXX
|
18:11 |
καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug karon ikaw nagaingon: Lumakaw ka, suginli ang imong ginoo: Ania karon, si Elias ania dinhi .
|
I Ki
|
RomCor
|
18:11 |
Şi acum zici: ‘Du-te şi spune stăpânului tău: «Iată că a venit Ilie!»’
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:11 |
A met komw mwahuki I en patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng me komw ketiket wasaht?
|
I Ki
|
HunUj
|
18:11 |
És most te mondod: Menj el, és mondd meg uradnak, hogy itt van Illés!?
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:11 |
Und nun willst du, dass ich hingehe und meinem Herrn sage: Elia ist da!
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:11 |
Und du sprichst nun: Gehe und sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da!
|
I Ki
|
PorAR
|
18:11 |
Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:11 |
En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:11 |
و حال میگویی برو به آقای خودبگو که اینک ایلیاست؟
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:11 |
Khathesi-ke uthi: Hamba utshele inkosi yakho ukuthi: Khangela, uElija ulapha.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:11 |
E agora tu dizes: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias?
|
I Ki
|
Norsk
|
18:11 |
Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her!
|
I Ki
|
SloChras
|
18:11 |
In sedaj mi veliš: Pojdi, povej gospodu svojemu: Glej, Elija je tu!
|
I Ki
|
Northern
|
18:11 |
Amma indi sən deyirsən: “Get, ağana de ki, İlyas buradadır”.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:11 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:11 |
Un nu tu saki: ej, saki savam kungam, redzi, Elija ir še.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:11 |
E agora dizes tu: Vae, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:11 |
現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och du säger nu: Gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:11 |
Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:11 |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie !
|
I Ki
|
PorCap
|
18:11 |
E agora dizes-me: ‘Vai dizer ao teu amo que cheguei!’
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:11 |
あなたは今『行って、エリヤはここにいると主人に告げよ』と言われます。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:11 |
Und da sprichst du jetzt: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:11 |
¡Y ahora tú dices: Vete y di a tu señor: Ahí está Elías!
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:11 |
Gei dolomeenei goe e-hiihai bolo au gii-hana gi hagi-anga-ina gi mee bolo goe i kinei?
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:11 |
Und jetzt sagst du: Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]!
|
I Ki
|
WLC
|
18:11 |
וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:11 |
O dabar tu sakai: ‘Eik ir sakyk savo valdovui, kad Elijas čia’.
|
I Ki
|
Bela
|
18:11 |
а ты цяпер кажаш: ідзі, скажы гаспадару свайму: Ільля тут.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:11 |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herm: Siehe, Elia isthie!
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:11 |
Nyt sinä käsket minun mennä kertomaan herralleni, että olet täällä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y ahora tú dices: Vé; di a tu amo: Aquí está Elías.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:11 |
En nu zegt gij: "Ga aan uw meester zeggen, dat Elias er is."
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:11 |
Und nun soll ich zu meinem Herrn gehen und sagen: 'Schau, Elija ist da!'
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:11 |
اور اب آپ چاہتے ہیں کہ مَیں بادشاہ کے پاس جا کر اُسے بتاؤں کہ الیاس یہاں ہے؟
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:11 |
وَالآنَ تَطْلُبُ إِلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ هُنَا،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:11 |
现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:11 |
E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia!
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:11 |
En nou beveel u: Gaan sê aan jou heer: Elía is daar!
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:11 |
А ты теперь говоришь: „Пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь"“.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:11 |
और अब आप चाहते हैं कि मैं बादशाह के पास जाकर उसे बताऊँ कि इलियास यहाँ है?
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:11 |
Oysa sen şimdi, ‘Git, efendine İlyas burada de’ diyorsun.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:11 |
En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:11 |
S most te azt mondod nekem: ‘Eredj, s mondd uradnak: Itt van Illés!’
|
I Ki
|
Maori
|
18:11 |
Na kua mea na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:11 |
És most te azt mondod: Menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.
|
I Ki
|
Viet
|
18:11 |
Mà bây giờ, ông lại nói với tôi tớ rằng: Hãy đi nói với chủ ngươi: Ê-li ở đây.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:11 |
Abanan la̱at yo̱cat chixyebal nak la̱in tinxic chixyebal re li rey nak cuancat arin.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:11 |
Och nu säger du: 'Gå och säg till din herre: Elia är här!'
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:11 |
I sada mi naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!'
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Thế mà bây giờ ngài lại bảo tôi : đi nói với chủ của ông : Ê-li-a đang ở đây.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:11 |
Et maintenant tu dis : Va, et dis à ton Seigneur, voici Elie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:11 |
Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à ton maître : Voici Elie !
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:11 |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו
|
I Ki
|
MapM
|
18:11 |
וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:11 |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:11 |
Енді сіз маған: «Қожайыныңа барып, Ілияс осында деп айт!» дейсіз.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:11 |
Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:11 |
Und da sprichst du jetzt: 'Auf! Sag deinem Herrn: Elias ist da!'
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:11 |
In sedaj praviš: ‚Pojdi, povej svojemu gospodu: ‚Glej, Elija je tukaj.‘‘
|
I Ki
|
Haitian
|
18:11 |
Epi, koulye a ou vle pou m' al di li men ou isit la?
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:11 |
Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:11 |
¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:11 |
A dyma ti'n dweud wrtho i, ‘Dos i ddweud wrth dy feistr, “Mae Elias yn ôl”!’
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:11 |
Und nun forderst du mich auf: ›Gehe hin und melde deinem Herrn: Elia ist da!‹
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:11 |
Και τώρα συ λέγεις, Ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:11 |
А тепер ти говориш: Іди, скажи своє́му панові: Ось тут Ілля!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:11 |
А ти сада кажеш: Иди, кажи господару свом: Ево Илије.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:11 |
Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Elie !
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:11 |
A ty teraz mówisz: Idź, powiedz swemu panu: Oto Eliasz.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:11 |
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:11 |
¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías?
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:11 |
És most te mondod: Eredj, és mondd meg a te uradnak, hogy itt van Illés!?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:11 |
Og nu siger du, at jeg skal gaa hen og sige til min Herre, at Elias er her!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na nau yu tok, Go, tokim bikman bilong yu, Lukim, Ilaija i stap hia.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:11 |
Et maintenant vous me dites : Va, et dis à ton maître : voici Elie (est là).
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:11 |
A ty mi teraz mówisz: Idź, a powiedz panu twemu: Oto Elijasz.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:11 |
汝今言ふ往て汝の主にエリヤは此にありと告よと
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:11 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|