Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
I Ki NHEBJE 18:11  Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'
I Ki ABP 18:11  And now you say, Go announce to your master, Behold, Elijah!
I Ki NHEBME 18:11  Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'
I Ki Rotherha 18:11  and, now, thou, art saying,—Go say to thy lord, Here, is, Elijah;
I Ki LEB 18:11  Now you are saying, ‘Go, say to your lord: “Elijah is here.” ’
I Ki RNKJV 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
I Ki Jubilee2 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.
I Ki Webster 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
I Ki Darby 18:11  And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah!
I Ki ASV 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki LITV 18:11  And now, you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah.
I Ki Geneva15 18:11  And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here.
I Ki CPDV 18:11  And now, you say to me, ‘Go and tell your lord that Elijah is here.’
I Ki BBE 18:11  And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here.
I Ki DRC 18:11  And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here.
I Ki GodsWord 18:11  "Now you say, 'Tell your master that Elijah is here.'
I Ki JPS 18:11  And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
I Ki KJVPCE 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki NETfree 18:11  Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back."'
I Ki AB 18:11  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
I Ki AFV2020 18:11  But now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here!" ’
I Ki NHEB 18:11  Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'
I Ki NETtext 18:11  Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back."'
I Ki UKJV 18:11  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
I Ki KJV 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki KJVA 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki AKJV 18:11  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
I Ki RLT 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki MKJV 18:11  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here!
I Ki YLT 18:11  and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah;
I Ki ACV 18:11  And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki VulgSist 18:11  Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
I Ki VulgCont 18:11  Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
I Ki Vulgate 18:11  et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias
I Ki VulgHetz 18:11  Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
I Ki VulgClem 18:11  Et nunc tu dicis mihi : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias.
I Ki CzeBKR 18:11  A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
I Ki CzeB21 18:11  A ty teď říkáš: ‚Jdi oznámit svému pánovi – Eliáš je tu!‘
I Ki CzeCEP 18:11  A ty nyní říkáš: ‚Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.‘
I Ki CzeCSP 18:11  A ty nyní říkáš: Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš.
I Ki PorBLivr 18:11  E agora tu dizes: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias?
I Ki Mg1865 18:11  Ary ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia.
I Ki FinPR 18:11  Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä'.
I Ki FinRK 18:11  Ja nyt sinä sanot: ’Mene ja sano herrallesi, että Elia on täällä.’
I Ki ChiSB 18:11  現在你說:你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。
I Ki ChiUns 18:11  现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
I Ki BulVeren 18:11  А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия!
I Ki AraSVD 18:11  وَٱلْآنَ أَنْتَ تَقُولُ: ٱذْهَبْ قُلْ لِسَيِّدِكَ هُوَذَا إِيلِيَّا.
I Ki Esperant 18:11  Kaj nun vi diras: Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie.
I Ki ThaiKJV 18:11  และคราวนี้ท่านกล่าวว่า ‘จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’
I Ki OSHB 18:11  וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
I Ki BurJudso 18:11  ယခုမူကား၊ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ဟု မိန့် တော်မူပါသည်တကား။
I Ki FarTPV 18:11  اکنون تو می‌خواهی من بروم و به او بگویم تو اینجا هستی؟
I Ki UrduGeoR 18:11  Aur ab āp chāhte haiṅ ki maiṅ bādshāh ke pās jā kar use batāūṅ ki Iliyās yahāṅ hai?
I Ki SweFolk 18:11  Och nu säger du: Gå och säg till din herre: Elia är här.
I Ki GerSch 18:11  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
I Ki TagAngBi 18:11  At ngayo'y iyong sinasabi, Ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.
I Ki FinSTLK2 18:11  Mutta nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä.'
I Ki Dari 18:11  حالا تو می گوئی برو بگو: «ایلیا اینجا است.»
I Ki SomKQA 18:11  Oo imminka waxaad leedahay, Tag, oo sayidkaagii u sheeg in Eliiyaah halkan joogo.
I Ki NorSMB 18:11  Og no segjer du: «Gakk og seg herren din at Elia er her!»
I Ki Alb 18:11  Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!".
I Ki KorHKJV 18:11  이제 당신이 이르시되, 가서 네 주에게 고하기를, 보소서, 엘리야가 여기 있나이다, 하라, 하시나
I Ki SrKDIjek 18:11  А ти сада кажеш: иди, кажи господару својему: ево Илије.
I Ki Wycliffe 18:11  Go, and seie to thi lord, Elie is present.
I Ki Mal1910 18:11  ഇങ്ങനെയിരിക്കെ നീ എന്നോടു: ചെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു: ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
I Ki KorRV 18:11  이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니
I Ki Azeri 18:11  و ائندي سن ديئرسن: «گت، آغانا دِه کي، ائليا بورادادير.»
I Ki SweKarlX 18:11  Och du säger nu: Gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
I Ki KLV 18:11  DaH SoH jatlh, ‘ jaH, ja' lIj joH, “ yIlegh, Elijah ghaH naDev.”'
I Ki ItaDio 18:11  E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia.
I Ki RusSynod 18:11  а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
I Ki CSlEliza 18:11  и ныне ты глаголеши ми: иди, возвести господину твоему: се, Илиа:
I Ki ABPGRK 18:11  και νυν συ λέγεις πορεύου ανάγγελλε τω κυρίω σου ιδού Ηλίας
I Ki FreBBB 18:11  Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Elie !
I Ki LinVB 18:11  Sikawa yo mpe otindi ngai : ‘Kende koloba na nkolo wa yo : Namoni Elia !’
I Ki HunIMIT 18:11  És most te azt mondod: menj, mondjad uradnak, itt van Élijáhú!
I Ki ChiUnL 18:11  今爾云、往告爾主曰、以利亞在此、
I Ki VietNVB 18:11  Nhưng bây giờ ngài bảo tôi: Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây.
I Ki LXX 18:11  καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου
I Ki CebPinad 18:11  Ug karon ikaw nagaingon: Lumakaw ka, suginli ang imong ginoo: Ania karon, si Elias ania dinhi .
I Ki RomCor 18:11  Şi acum zici: ‘Du-te şi spune stăpânului tău: «Iată că a venit Ilie!»’
I Ki Pohnpeia 18:11  A met komw mwahuki I en patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng me komw ketiket wasaht?
I Ki HunUj 18:11  És most te mondod: Menj el, és mondd meg uradnak, hogy itt van Illés!?
I Ki GerZurch 18:11  Und nun willst du, dass ich hingehe und meinem Herrn sage: Elia ist da!
I Ki GerTafel 18:11  Und du sprichst nun: Gehe und sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da!
I Ki PorAR 18:11  Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
I Ki DutSVVA 18:11  En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
I Ki FarOPV 18:11  و حال می‌گویی برو به آقای خودبگو که اینک ایلیاست؟
I Ki Ndebele 18:11  Khathesi-ke uthi: Hamba utshele inkosi yakho ukuthi: Khangela, uElija ulapha.
I Ki PorBLivr 18:11  E agora tu dizes: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias?
I Ki Norsk 18:11  Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her!
I Ki SloChras 18:11  In sedaj mi veliš: Pojdi, povej gospodu svojemu: Glej, Elija je tu!
I Ki Northern 18:11  Amma indi sən deyirsən: “Get, ağana de ki, İlyas buradadır”.
I Ki GerElb19 18:11  Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
I Ki LvGluck8 18:11  Un nu tu saki: ej, saki savam kungam, redzi, Elija ir še.
I Ki PorAlmei 18:11  E agora dizes tu: Vae, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
I Ki ChiUn 18:11  現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡;
I Ki SweKarlX 18:11  Och du säger nu: Gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
I Ki FreKhan 18:11  Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
I Ki FrePGR 18:11  Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie !
I Ki PorCap 18:11  E agora dizes-me: ‘Vai dizer ao teu amo que cheguei!’
I Ki JapKougo 18:11  あなたは今『行って、エリヤはここにいると主人に告げよ』と言われます。
I Ki GerTextb 18:11  Und da sprichst du jetzt: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da!
I Ki SpaPlate 18:11  ¡Y ahora tú dices: Vete y di a tu señor: Ahí está Elías!
I Ki Kapingam 18:11  Gei dolomeenei goe e-hiihai bolo au gii-hana gi hagi-anga-ina gi mee bolo goe i kinei?
I Ki GerOffBi 18:11  Und jetzt sagst du: Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]!
I Ki WLC 18:11  וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
I Ki LtKBB 18:11  O dabar tu sakai: ‘Eik ir sakyk savo valdovui, kad Elijas čia’.
I Ki Bela 18:11  а ты цяпер кажаш: ідзі, скажы гаспадару свайму: Ільля тут.
I Ki GerBoLut 18:11  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herm: Siehe, Elia isthie!
I Ki FinPR92 18:11  Nyt sinä käsket minun mennä kertomaan herralleni, että olet täällä.
I Ki SpaRV186 18:11  Y ahora tú dices: Vé; di a tu amo: Aquí está Elías.
I Ki NlCanisi 18:11  En nu zegt gij: "Ga aan uw meester zeggen, dat Elias er is."
I Ki GerNeUe 18:11  Und nun soll ich zu meinem Herrn gehen und sagen: 'Schau, Elija ist da!'
I Ki UrduGeo 18:11  اور اب آپ چاہتے ہیں کہ مَیں بادشاہ کے پاس جا کر اُسے بتاؤں کہ الیاس یہاں ہے؟
I Ki AraNAV 18:11  وَالآنَ تَطْلُبُ إِلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ هُنَا،
I Ki ChiNCVs 18:11  现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’
I Ki ItaRive 18:11  E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia!
I Ki Afr1953 18:11  En nou beveel u: Gaan sê aan jou heer: Elía is daar!
I Ki RusSynod 18:11  А ты теперь говоришь: „Пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь"“.
I Ki UrduGeoD 18:11  और अब आप चाहते हैं कि मैं बादशाह के पास जाकर उसे बताऊँ कि इलियास यहाँ है?
I Ki TurNTB 18:11  Oysa sen şimdi, ‘Git, efendine İlyas burada de’ diyorsun.
I Ki DutSVV 18:11  En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
I Ki HunKNB 18:11  S most te azt mondod nekem: ‘Eredj, s mondd uradnak: Itt van Illés!’
I Ki Maori 18:11  Na kua mea na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.
I Ki HunKar 18:11  És most te azt mondod: Menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.
I Ki Viet 18:11  Mà bây giờ, ông lại nói với tôi tớ rằng: Hãy đi nói với chủ ngươi: Ê-li ở đây.
I Ki Kekchi 18:11  Abanan la̱at yo̱cat chixyebal nak la̱in tinxic chixyebal re li rey nak cuancat arin.
I Ki Swe1917 18:11  Och nu säger du: 'Gå och säg till din herre: Elia är här!'
I Ki CroSaric 18:11  I sada mi naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!'
I Ki VieLCCMN 18:11  Thế mà bây giờ ngài lại bảo tôi : đi nói với chủ của ông : Ê-li-a đang ở đây.
I Ki FreBDM17 18:11  Et maintenant tu dis : Va, et dis à ton Seigneur, voici Elie.
I Ki FreLXX 18:11  Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à ton maître : Voici Elie !
I Ki Aleppo 18:11  ועתה אתה אמר  לך אמר לאדניך הנה אליהו
I Ki MapM 18:11  וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
I Ki HebModer 18:11  ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
I Ki Kaz 18:11  Енді сіз маған: «Қожайыныңа барып, Ілияс осында деп айт!» дейсіз.
I Ki FreJND 18:11  Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
I Ki GerGruen 18:11  Und da sprichst du jetzt: 'Auf! Sag deinem Herrn: Elias ist da!'
I Ki SloKJV 18:11  In sedaj praviš: ‚Pojdi, povej svojemu gospodu: ‚Glej, Elija je tukaj.‘‘
I Ki Haitian 18:11  Epi, koulye a ou vle pou m' al di li men ou isit la?
I Ki FinBibli 18:11  Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.
I Ki SpaRV 18:11  ¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías?
I Ki WelBeibl 18:11  A dyma ti'n dweud wrtho i, ‘Dos i ddweud wrth dy feistr, “Mae Elias yn ôl”!’
I Ki GerMenge 18:11  Und nun forderst du mich auf: ›Gehe hin und melde deinem Herrn: Elia ist da!‹
I Ki GreVamva 18:11  Και τώρα συ λέγεις, Ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας.
I Ki UkrOgien 18:11  А тепер ти говориш: Іди, скажи своє́му панові: Ось тут Ілля!
I Ki SrKDEkav 18:11  А ти сада кажеш: Иди, кажи господару свом: Ево Илије.
I Ki FreCramp 18:11  Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Elie !
I Ki PolUGdan 18:11  A ty teraz mówisz: Idź, powiedz swemu panu: Oto Eliasz.
I Ki FreSegon 18:11  Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
I Ki SpaRV190 18:11  ¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías?
I Ki HunRUF 18:11  És most te mondod: Eredj, és mondd meg a te uradnak, hogy itt van Illés!?
I Ki DaOT1931 18:11  Og nu siger du, at jeg skal gaa hen og sige til min Herre, at Elias er her!
I Ki TpiKJPB 18:11  Na nau yu tok, Go, tokim bikman bilong yu, Lukim, Ilaija i stap hia.
I Ki DaOT1871 18:11  Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her!
I Ki FreVulgG 18:11  Et maintenant vous me dites : Va, et dis à ton maître : voici Elie (est là).
I Ki PolGdans 18:11  A ty mi teraz mówisz: Idź, a powiedz panu twemu: Oto Elijasz.
I Ki JapBungo 18:11  汝今言ふ往て汝の主にエリヤは此にありと告よと
I Ki GerElb18 18:11  Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!