I Ki
|
RWebster
|
18:10 |
As the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, where my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there ; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:10 |
As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they did not find you.
|
I Ki
|
ABP
|
18:10 |
As [3lives 1the lord 2your God], is there a nation or kingdom of which [2did not 3send 1my master] to seek you? And if they said, He is not here; then he adjured the kingdom and its places, for he did not find you.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:10 |
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they did not find you.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:10 |
By the life of Yahweh thy God, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee, and, when they have said—Nay! he hath taken an oath of the kingdom or the nation, that no one could find thee;
|
I Ki
|
LEB
|
18:10 |
⌞As Yahweh your God lives⌟, surely there is not a nation or a kingdom to which my lord has not sent me to seek you. If they would say, ‘He is not here,’ then he would make the kingdom or the nation swear that it could not find you.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:10 |
As יהוה thy Elohim liveth, there is no nation or kingdom, whither my master hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:10 |
[As] the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they [all] said, [He is] not [here]; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee [or] not.
|
I Ki
|
Webster
|
18:10 |
[As] the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
Darby
|
18:10 |
As Jehovah thyGod liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not [here], he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not.
|
I Ki
|
ASV
|
18:10 |
As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
LITV
|
18:10 |
As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, then he caused the kingdom and the nation to swear that it did not find you.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:10 |
As the Lord thy God liueth, there is no nation or kingdome, whither my lorde hath not sent to seeke thee: and when they sayd, He is not here, he tooke an othe of the kingdome and nation, if they had not found thee.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:10 |
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom to which my lord has not sent, seeking you. And when all responded, ‘He is not here,’ he swore each kingdom and nation to an oath, because you were not found at all.
|
I Ki
|
BBE
|
18:10 |
By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
|
I Ki
|
DRC
|
18:10 |
As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:10 |
I solemnly swear, as the LORD your God lives, my master has searched for you in every region and kingdom. When people would say, 'He isn't here,' my master made that kingdom or region take an oath that they hadn't found you.
|
I Ki
|
JPS
|
18:10 |
As HaShem thy G-d liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:10 |
As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:10 |
As certainly as the LORD your God lives, my master has sent to every nation and kingdom in an effort to find you. When they say, 'He's not here,' he makes them swear an oath that they could not find you.
|
I Ki
|
AB
|
18:10 |
As the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and if they said, He is not here, then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found you.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:10 |
As the LORD your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, 'He is not there,' he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:10 |
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they did not find you.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:10 |
As certainly as the LORD your God lives, my master has sent to every nation and kingdom in an effort to find you. When they say, 'He's not here,' he makes them swear an oath that they could not find you.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:10 |
As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not.
|
I Ki
|
KJV
|
18:10 |
As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:10 |
As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:10 |
As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not.
|
I Ki
|
RLT
|
18:10 |
As Yhwh thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:10 |
As the LORD your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you.
|
I Ki
|
YLT
|
18:10 |
Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee;
|
I Ki
|
ACV
|
18:10 |
As Jehovah thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom and nation that they did not find thee.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:10 |
Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino de onde meu senhor não haja enviado a buscar-te; e respondendo eles: Não está aqui, ele conjurou a reinos e nações se não te acharam.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:10 |
Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, dia tsy misy firenena na fanjakana izay tsy nanirahan’ ny tompoko hitady anao; ary raha hoy ny olona: Tsy ato izy, dia nampianianiny izany firenena sy fanjakana izany raha tsy nahita anao izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:10 |
Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, ei ole sitä kansaa eikä sitä valtakuntaa, josta minun herrani ei olisi lähettänyt etsimään sinua, mutta kun on vastattu: 'Ei hän ole täällä', on hän vannottanut sillä valtakunnalla ja sillä kansalla valan, ettei sinua ole löydetty.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:10 |
Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, ei ole sitä kansaa eikä valtakuntaa, josta minun herrani ei olisi lähettänyt etsimään sinua. Jos he ovat sanoneet: ’Ei hän ole täällä’, hän on pannut sen valtakunnan ja sen kansan valalla vannomaan, ettei sinua ole löydetty.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:10 |
我指著永生的上主,你的天主起誓:沒有一個民族,沒有一個國家,我的主上不派人去尋找你的;如果人們說:厄里亞不在我們這裏;他一定要叫那個國家和那個民族起誓說:實在他們沒有找到你。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:10 |
我指著永生耶和华─你的 神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不著你。
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:10 |
Жив е ГОСПОД, твоят Бог – няма народ или царство, където господарят ми да не е пращал да те търсят! И когато кажеха: Няма го! – той караше царството или народа да се закълнат, че не са те намерили.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:10 |
حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، إِنَّهُ لَا تُوجَدُ أُمَّةٌ وَلَا مَمْلَكَةٌ لَمْ يُرْسِلْ سَيِّدِي إِلَيْهَا لِيُفَتِّشَ عَلَيْكَ، وَكَانُوا يَقُولُونَ: إِنَّهُ لَا يُوجَدُ. وَكَانَ يَسْتَحْلِفُ ٱلْمَمْلَكَةَ وَٱلْأُمَّةَ أَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوكَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:10 |
Kiel vivas la Eternulo, via Dio, ne ekzistas popolo aŭ regno, kien mia sinjoro ne estus sendinta min, por serĉi vin; kaj kiam ili diris, ke vi tie ne estas, li ĵurigis tiun regnon kaj popolon, ke oni ne trovis vin.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:10 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ไม่มีประชาชาติหรือราชอาณาจักรใด ที่เจ้านายของข้าพเจ้ามิได้ส่งคนไปเสาะหาท่าน และเมื่อเขาทั้งหลายกราบทูลว่า ‘เขาไม่อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า’ พระองค์ก็ให้ประชาชาติหรือราชอาณาจักรปฏิญาณว่าเขาทั้งหลายมิได้พบท่าน
|
I Ki
|
OSHB
|
18:10 |
חַ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אִם־יֶשׁ־גּ֤וֹי וּמַמְלָכָה֙ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־שָׁלַ֨ח אֲדֹנִ֥י שָׁם֙ לְבַקֶּשְׁךָ֔ וְאָמְר֖וּ אָ֑יִן וְהִשְׁבִּ֤יעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ וְאֶת־הַגּ֔וֹי כִּ֖י לֹ֥א יִמְצָאֶֽכָּה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:10 |
ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ကိုယ်တော်ကို ရှာစေ ခြင်းငှါ အကျွန်ုပ်သခင်မစေလွှတ်သော တိုင်းနိုင်ငံတခုမျှ မရှိပါ။ တကျွန်းတနိုင်ငံသားက၊ ဧလိယမရှိပါဟု လျှောက်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်ကို ရှာ၍မတွေ့နိုင်ဟု ထိုတိုင်းနိုင်ငံသားတို့သည် အကျိန်ကိုခံရကြပါ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:10 |
به خداوند زنده، خدای تو سوگند یاد میکنم که پادشاه در همهٔ سرزمینهای جهان در جستجوی تو بوده است. هرگاه فرمانروای سرزمینی خبر میداد که تو در سرزمین آنها نیستی، اخاب آن فرمانروا را مجبور میکرد سوگند یاد کند که نمیتوانند تو را پیدا کنند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Rab āp ke Ḳhudā kī qasam, bādshāh ne apne bandoṅ ko har qaum aur mulk meṅ bhej diyā hai tāki āp ko ḍhūnḍ nikāleṅ. Aur jahāṅ jawāb milā ki Iliyās yahāṅ nahīṅ hai wahāṅ logoṅ ko qasam khānī paṛī ki ham Iliyās kā khoj lagāne meṅ nākām rahe haiṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:10 |
Så sant Herren din Gud lever, det finns inget folk eller rike dit min herre inte har sänt någon för att söka efter dig. Om man har svarat: Han är inte här, så har han tagit en ed av det riket eller folket att man inte har funnit dig.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:10 |
So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: »Er ist nicht hier«, nahm er einen Eid von jenem Königreich und von jenem Volk, daß man dich nicht gefunden habe.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:10 |
Buhay ang Panginoon mong Dios, walang bansa o kaharian man na hindi pinagpahanapan sa iyo ng aking panginoon: at pagka kanilang sinasabi, Siya'y wala rito, kaniyang pinasusumpa ang kaharian at bansa, na hindi kinasusumpungan sa iyo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Niin totta kuin Herra, Jumalasi, elää, ei ole sitä kansaa eikä sitä valtakuntaa, josta herrani ei olisi lähettänyt etsimään sinua, mutta kun on vastattu: 'Ei hän ole täällä', hän on vannottanut sillä valtakunnalla ja sillä kansalla valan, ettei sinua ole löydetty.
|
I Ki
|
Dari
|
18:10 |
خداوند، خدای تو شاهد است که پادشاه در بین همه مردم کشورهای جهان در جستجوی تو بوده است و هر باری که به او می گفتند: «ایلیا اینجا نیست.» اخاب، پادشاه مردم آنجا را مجبور می ساخت قسم بخورند که تو در آنجا نیستی.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:10 |
Rabbiga Ilaahaaga ah noloshiisaan ku dhaartaye inaan la arag quruun iyo boqortooyo uusan sayidkaygu cid u dirin si uu kaaga goobo; oo markay yidhaahdeen, Halkan ma joogo, ayuu boqortooyo kasta iyo quruun kastaba dhaariyey inay ku waayeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:10 |
So sant Herren, din Gud, liver, det finst ikkje det folk eller det rike utan at herren min hev sendt bod til det og leita etter deg; og når dei sagde: «Her er han ikkje,» so let han det riket eller det folket sverja på at dei ikkje kunde finna deg.
|
I Ki
|
Alb
|
18:10 |
Ashtu siç është e vërtetë që Zoti, Perëndia yt, rron, nuk ka komb dhe mbretëri në të cilin zoti im nuk ka dërguar njerëz të të kërkojnë; dhe kur thonin: "Nuk është këtu", ai i vinte të betoheshin mbretërinë dhe kombin që nuk kishin mundur të të gjenin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:10 |
주 당신의 하나님께서 살아 계심을 두고 맹세하옵나니 내 주께서 당신을 찾으려고 사람을 보내지 아니한 민족이나 왕국이 없는데 그들이 말하기를, 그가 거기 없다, 하면 그가 그 왕국과 그 민족에게 맹세하게 하되 그들이 당신을 보지 못하였다고 맹세하게 하였나이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Тако да је жив Господ Бог твој, нема народа ни царства куда није слао господар мој да те траже: и рекоше: нема га. А он закле царства и народе да те не могу да нађу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:10 |
Thi Lord God lyueth, for no folk ethir rewme is, whidur my lord, sekynge thee, sente not; and whanne alle men answeriden, He is not here, he chargide greetli alle rewmes and folkis, for thou were not foundun; and now thou seist to me,
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:10 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയാണ, നിന്നെ അന്വേഷിപ്പാൻ എന്റെ യജമാനൻ ആളെ അയക്കാത്ത ജാതിയും രാജ്യവും ഇല്ല; നീ അവിടെ ഇല്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ ആ രാജ്യത്തെയും ജാതിയെയുംകൊണ്ടു നിന്നെ കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:10 |
당신의 하나님 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내 주께서 사람을 보내어 당신을 찾지 아니한 족속이나 나라가 없었는데 저희가 말하기를 엘리야가 없다 하면 그 나라와 그 족속으로 당신을 보지 못하였다는 맹세를 하게 하였거늘
|
I Ki
|
Azeri
|
18:10 |
وار اولان تارين ربّه آند اولسون کي، آغام سني آختارماغا آدام گؤندرمهدئيي بئر مئلّت، يا دا بئر مملکت قالماييب. اونلار «او بورادا ديئل» ددئکلري واخت، همئن پادشاهليغا و مئلّته سني تاپماديقلارينا آند ائچدئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:10 |
Så sant som Herren din Gud lefver, det är intet folk eller Konungarike, dit min herre icke sändt hafver till att söka dig, och när de hafva sagt: Han är icke här, hafver han tagit en ed af det riket och folket, att man icke hade funnit dig.
|
I Ki
|
KLV
|
18:10 |
As joH'a' lIj joH'a' yIn, pa' ghaH ghobe' Hatlh joq kingdom, nuqDaq wIj joH ghajtaH ghobe' ngeHta' Daq nej SoH. ghorgh chaH ja'ta', ‘ ghaH ghaH ghobe' naDev,' ghaH tlhapta' an oath vo' the kingdom je Hatlh, vetlh chaH ta'be' tu' SoH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:10 |
Come il Signore Iddio tuo vive, non v’è nazione, nè regno, dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; ma è stato detto che tu non v’eri; anzi ha scongiurato il regno e la nazione, per sapere se niuno ti avea trovato.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:10 |
Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:10 |
Жив Господь Бог твой, аще есть язык или царство, аможе не посла господин мой искати тебе: и реша, несть: и закля царство и страны его, яко не обрете тебе:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:10 |
ζη κύριος ο θεός σου ει έστιν έθνος η βασιλεία ου ουκ απέστειλεν ο κύριός μου ζητείν σε και ει είπον ουκ έστι και ώρκισεν την βασιλείαν και τας χώρας αυτής ότι ουχ εύρηκέ σε
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:10 |
L'Eternel ton Dieu est vivant, s'il y a nation et royaume où mon seigneur n'ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n'est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu'on ne pouvait pas te trouver.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:10 |
Lokola Yawe Nzambe wa yo azali na bomoi, nkolo wa ngai asili atindi bato o bikolo binso mpe o mikili minso mpo ya koluka yo. Esika bango balobi ’te bamoni yo te, alayisi bato ba ekolo to mokili mona ndai ’te bamoni yo te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:10 |
Él az Örökkévaló, a te Istened, nincsen nemzet és királyság, ahova nem küldött volna uram, hogy téged keressen, de azt mondták: nincs itt, akkor megeskette azt a királyságot és nemzetet arra, hogy csakugyan nem találnak téged.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:10 |
我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:10 |
Như CHÚA là Đức Chúa Trời hằng sống của ngài chứng giám, chẳng có nước nào hoặc vương quốc nào mà chủ tôi không sai người đến kiếm ngài. Khi người ta bảo rằng ngài không có ở đó, thì ông ấy đòi nước đó hoặc vương quốc đó phải thề là họ không có gặp ngài.
|
I Ki
|
LXX
|
18:10 |
ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:10 |
Ingon nga si Jehova nga imong Dios buhi, walay nasud kun gingharian, diin ang akong ginoo wala magpasugo sa pagpangita kanimo: ug sa miingon sila: Siya wala dinhi, siya naghimo sa usa ka panumpa sa gingharian ug nasud, nga wala ka nila makaplagi.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:10 |
Viu este Domnul că n-a rămas popor sau împărăţie unde să nu fi trimis stăpânul meu să te caute şi, când se spunea că nu eşti acolo, punea pe împărăţia şi poporul acela să jure că nu te-au găsit.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Ni mwaren KAUN-O me ieias, omwi Koht, I kahukihla me nanmwarkio ketin raparapahkin komwi nan wehi koaros nan sampah. Ni ahnsou me e kin karonge me komwi sohte ket wasa kiso, e kin ketin anahne kaunen wehio en kahukihla me komwi sohte kak dierek wasao.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:10 |
Az élő Úrra, Istenedre mondom, hogy nincs nép, sem ország, ahová el ne küldött volna az uram, hogy felkutasson téged. Ha azt mondták, nincs itt, akkor meg is eskette azt az országot és népet, hogy nem találtak meg téged.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:10 |
So wahr der Herr, dein Gott, lebt: es gibt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Hiess es dann: "Er ist nicht da", so nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, dass man dich nicht finden könne.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:10 |
Beim Leben Jehovahs, deines Gottes, keine Völkerschaft, noch Königreich gibt es, dahin mein Herr nicht gesendet hätte dich zu suchen; und sagten sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Völkerschaft schwören, daß man dich nicht gefunden.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:10 |
Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:10 |
Zo waarachtig als de Heere, uw God, leeft, zo er een volk of koninkrijk is, waar mijn heer niet gezonden heeft, om u te zoeken; en als zij zeiden: Hij is hier niet; zo nam hij dat koninkrijk en dat volk een eed af; dat zij u niet hadden gevonden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:10 |
به حیات یهوه، خدای تو قسم که قومی و مملکتی نیست، که آقایم به جهت طلب تو آنجا نفرستاده باشد و چون میگفتند که اینجانیست به آن مملکت و قوم قسم میداد که تو رانیافتهاند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:10 |
Kuphila kukaJehova uNkulunkulu wakho, kakulasizwe lombuso inkosi yami engathumelanga kukho ukukudinga. Lapho besithi: Kakho; yafungisa lowombuso lalesosizwe ukuthi kabakutholanga.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:10 |
Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino de onde meu senhor não haja enviado a buscar-te; e respondendo eles: Não está aqui, ele conjurou a reinos e nações se não te acharam.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:10 |
Så sant Herren din Gud lever: Det finnes ikke det folk eller det rike som min herre ikke har sendt bud til for å opsøke dig; og når de sa: Han er ikke her, lot han det rike og det folk sverge på at de ikke hadde funnet dig.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:10 |
Kakor resnično živi Gospod, Bog tvoj, ni ga naroda ali kraljestva, kamor ni poslal moj gospod te iskat; in ko so rekli: Ni ga tukaj, je zahteval prisego od tistega kraljestva in naroda, da te niso našli.
|
I Ki
|
Northern
|
18:10 |
Allahın var olan Rəbbə and olsun ki, ağamız səni axtarmağa adam göndərmədiyi bir millət, bir padşahlıq qalmadı. Onlar “o burada yoxdur” dedikləri vaxt həmin padşahlığa və millətə səni tapmadıqlarına and içdirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:10 |
So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:10 |
Tik tiešām kā Tas Kungs, tavs Dievs, dzīvo, nav nevienas tautas, nedz valsts, kurp mans kungs nebūtu sūtījis, tevi meklēt. Un kad tie sacīja: še viņa nav, tad viņš tai valstij un tai tautai lika zvērēt, ka tie tevi nebija atraduši.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:10 |
Vive o Senhor teu Deus que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo elles: Aqui não está, então ajuramentava os reinos e as nações, se elles te não tinham achado.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:10 |
我指著永生耶和華─你的 神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:10 |
Så sant som Herren din Gud lefver, det är intet folk eller Konungarike, dit min herre icke sändt hafver till att söka dig, och när de hafva sagt: Han är icke här, hafver han tagit en ed af det riket och folket, att man icke hade funnit dig.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:10 |
Par l’Eternel, ton Dieu! Il n’est peuple ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et quand ils disaient qu’on ne savait rien de toi, il obligeait royaume et peuple à jurer qu’on ne t’avait point trouvé.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:10 |
Par la vie de l'Éternel, ton Dieu, il n'est ni peuple, ni royaume où mon maître ne t'ait envoyé chercher, et quand on disait : Il n'est pas ici, le roi faisait jurer au royaume et au peuple qu'on ne te trouvait pas.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:10 |
Pela vida do Senhor, teu Deus, não há nação nem reino onde meu amo te não tenha mandado procurar. Todos lhe respondiam: ‘Elias não está aqui.’ Então ele obrigava a jurar cada reino e povo que tu não estavas lá.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:10 |
あなたの神、主は生きておられます。わたしの主人があなたを尋ねるために、人をつかわさない民はなく、国もありません。そしてエリヤはいないと言う時は、その国、その民に、あなたが見つからないという誓いをさせるのです。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:10 |
So wahr Jahwe, dein Gott, lebt: es giebt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Hieß es dann: Er ist nicht da! so nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht angetroffen habe.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:10 |
Vive Yahvé, tu Dios, que no hay pueblo ni reino adonde no haya enviado mi señor a buscarte; y cuando decían: No está, hacía jurar a aquel reino y a aquel pueblo que no te habían hallado.
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:10 |
Au e-hagamodu i-di ingoo Dimaadua mouli go doo God, bolo di king e-halahala goe i-nia henua huogodoo i henuailala. Di madagoaa di tagi o tei henua dela ga-haga-iloo bolo goe hagalee i-golo, gei-ogo Ahab e-hiihai bolo di tagi o-di gowaa deelaa la-gi-heia dana hagamodu bolo goe hagalee gida i kinei.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:10 |
So wahr JHWH, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk und kein Königreich, zu dem (wohin) mein Herr nicht geschickt (gesandt) hat, um dich zu suchen. Und haben sie gesagt ([wenn] sie gesagt haben): Es gibt [ihn hier] nicht!, [dann] hat er das Königreich und das Volk schwören lassen, dass er dich {gewiss} nicht finden wird.
|
I Ki
|
WLC
|
18:10 |
חַ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אִם־יֶשׁ־גּ֤וֹי וּמַמְלָכָה֙ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־שָׁלַ֨ח אֲדֹנִ֥י שָׁם֙ לְבַקֶּשְׁךָ֔ וְאָמְר֖וּ אָ֑יִן וְהִשְׁבִּ֤יעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ וְאֶת־הַגּ֔וֹי כִּ֖י לֹ֥א יִמְצָאֶֽכָּה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:10 |
Kaip gyvas Viešpats, tavo Dievas, nėra tautos nė karalystės, kur mano valdovas nebūtų siuntęs tavęs ieškoti. O atsakius: ‘Jo čia nėra’, jis prisaikdindavo tą karalystę ar tautą, kad tu nerastas.
|
I Ki
|
Bela
|
18:10 |
Жывы Гасподзь Бог твой! няма ніводнага народу і царства, куды б не пасылаў гаспадар мой шукаць цябе; і калі яму казалі,што цябе няма, ён браў клятву з таго царства і народу, што не маглі знайсьці цябе;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:10 |
So wahr der HERR, dein Gott, lebet, es ist kein Volk noch Konigreich, dahin mein Herr nicht gesandt hat, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er ist nicht hie, nahm ereinen Eid von dem Konigreich und Volk, dad man dich nicht funden hatte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:10 |
Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, ei ole sellaista kansaa eikä valtakuntaa, jonka alueelta herrani ei olisi kysellyt sinua. Ja kun hänelle on vastattu, ettet ole siellä, hän on aina pannut sen valtakunnan ja kansan vannomaan, ettei sinua ole löydetty.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:10 |
Vive Jehová tu Dios, que ni ha habido nación, ni reino donde mi señor no haya enviado a buscarte: y respondiendo todos: No está aquí; él ha conjurado a reinos y a naciones, si te han hallado.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:10 |
Zo waar Jahweh, uw God leeft; er is geen volk of koninkrijk, of Achab heeft er u laten zoeken. En wanneer men verzekerde, dat gij er niet waart, dan liet hij dat koninkrijk of dat volk zweren, dat het u niet vinden kon.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:10 |
So wahr Jahwe, dein Gott, lebt: Es gibt kein Volk und kein Reich, in dem mein Herr dich nicht suchen ließ. Wenn es hieß: 'Er ist nicht hier', ließ er das Volk oder Reich schwören, dass man dich nicht gefunden habe.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:10 |
رب آپ کے خدا کی قَسم، بادشاہ نے اپنے بندوں کو ہر قوم اور ملک میں بھیج دیا ہے تاکہ آپ کو ڈھونڈ نکالیں۔ اور جہاں جواب ملا کہ الیاس یہاں نہیں ہے وہاں لوگوں کو قَسم کھانی پڑی کہ ہم الیاس کا کھوج لگانے میں ناکام رہے ہیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:10 |
حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكَ إِنَّهُ لَمْ تَبْقَ أُمَّةٌ وَلاَ مَمْلَكَةٌ لَمْ يُرْسِلْ إِلَيْهَا سَيِّدِي مَنْ يَبْحَثُ عَنْكَ، فَكَانُوا يَقُولُونَ: إِنَّنَا لَمْ نَعْثُرْ عَلَيْهِ، فَكَانَ أَخْآبُ يَسْتَحْلِفُ الْمَمْلَكَةَ وَالأُمَّةَ لِتُقْسِمَ أَنَّهَا حَقّاً لَمْ تَجِدْكَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:10 |
我指着永活的耶和华你的 神起誓,没有一邦一国我主人不派人去找你的,人们若是说你不在那里,他就要那国邦起誓说实在找不到你。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:10 |
Com’è vero che l’Eterno, il tuo Dio, vive, non v’è nazione né regno dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; e quando gli si diceva: Ei non è qui, faceva giurare il regno e la nazione, che proprio non t’avean trovato.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:10 |
So waar as die HERE u God leef, daar is geen nasie of koninkryk waar my heer nie heen gestuur het om u te soek nie; en as hulle sê: Hy is nie hier nie — dan laat hy die koninkryk en die nasie sweer dat hulle u nie kon vind nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:10 |
Жив Господь, Бог твой! Нет ни одного народа и царства, куда бы ни посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:10 |
रब आपके ख़ुदा की क़सम, बादशाह ने अपने बंदों को हर क़ौम और मुल्क में भेज दिया है ताकि आपको ढूँड निकालें। और जहाँ जवाब मिला कि इलियास यहाँ नहीं है वहाँ लोगों को क़सम खानी पड़ी कि हम इलियास का खोज लगाने में नाकाम रहे हैं।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:10 |
“Tanrın yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, efendimin seni aramak için adam göndermediği ulus ve krallık kalmadı. Ahav ülkelerinde olmadığını söyleyen herkese, seni bulamadıklarına dair ant içirdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:10 |
Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, zo er een volk of koninkrijk is, waar mijn heer niet gezonden heeft, om u te zoeken; en als zij zeiden: Hij is hier niet; zo nam hij dat koninkrijk en dat volk een eed af; dat zij u niet hadden gevonden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:10 |
Az Úrnak, a te Istenednek életére mondom, hogy nincs olyan nemzet vagy királyság, ahova ne küldött volna uram, hogy téged megkeressen, s amikor megannyi azt felelte: ‘Nincs itt’ – meg is esketett minden királyságot és nemzetet, hogy csakugyan nem találtak meg téged.
|
I Ki
|
Maori
|
18:10 |
E ora ana a Ihowa, tou Atua, kahore he iwi, ke kingitanga, i kore nei toku ariki e tono tangata ki reira ki te rapu i a koe: a, i ta ratou meatanga mai, Kahore nei; whakaoatitia iho e ia taua kingitanga, taua iwi ranei, me kahore ratou i kite i a koe.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:10 |
Él az Úr a te Istened: nincs sem nemzetség, sem ország, a hova el nem küldött volna az én uram, hogy megkeressen téged. És ha azt mondották: Nincs itt! az országot és a népet megesküdtette, hogy téged csakugyan nem találtak meg.
|
I Ki
|
Viet
|
18:10 |
Tôi chỉ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời hằng sống của ông mà thề, chẳng dân nào nước nào mà chủ tôi không sai đến tìm ông và khi người ta đáp rằng: Ê-li không có đây, thì người bắt nước bắt dân ấy thề rằng không ai gặp ông.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:10 |
Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ la̱ Dios la̱in ninye a̱cue nak ma̱cˈaˈ junak tenamit chi moco junak naˈajej incˈaˈ ta quixtakla cuiˈ a̱sicˈbal li rey. Nak xeˈxye nak ma̱ anihat, li rey quixpuersiheb chixba̱nunquil li juramento re nak teˈxye li ya̱l.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:10 |
Så sant HERREN, din Gud, lever, det finnes icke något folk eller något rike dit min herre icke har sänt för att söka efter dig; och om man har svarat: 'Han är icke här', så har han av det riket eller det folket tagit en ed, att man icke har funnit dig.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:10 |
Živoga mi Jahve, tvoga Boga, nema naroda ili kraljevstva kamo moj gospodar nije slao da te traže. I kad su mu rekli: 'Nema ga!' zakleo je kraljevstvo i narod što te nisu našli.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Có ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa hằng sống của ngài ! Không có dân nào, nước nào mà chủ tôi lại đã không sai người tới đó để lùng bắt ngài ; khi người ta nói : Không có, thì vua bắt nước đó và dân đó phải thề rằng đã không tìm thấy ngài.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:10 |
L’Eternel ton Dieu est vivant, qu’il n’y a ni nation, ni Royaume, où mon Seigneur n’ait envoyé pour te chercher ; et on a répondu ; il n’y est point. Il a même fait jurer les Royaumes et les nations pour découvrir si l’on ne pourrait point te trouver.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:10 |
Vive le Seigneur ton Dieu ! il n'est ni peuple ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te prendre, et quand on disait : Elie n'est pas ici, il portait la flamme en ce royaume et en ses campagnes, parce qu'il ne t'avait point trouvé.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:10 |
חי יהוה אלהיך אם יש גוי וממלכה אשר לא שלח אדני שם לבקשך ואמרו אין והשביע את הממלכה ואת הגוי כי לא ימצאכה
|
I Ki
|
MapM
|
18:10 |
חַ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אִם־יֶשׁ־גּ֤וֹי וּמַמְלָכָה֙ אֲ֠שֶׁ֠ר לֹא־שָׁלַ֨ח אֲדֹנִ֥י שָׁם֙ לְבַקֶּשְׁךָ֔ וְאָמְר֖וּ אָ֑יִן וְהִשְׁבִּ֤יעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ וְאֶת־הַגּ֔וֹי כִּ֖י לֹ֥א יִמְצָאֶֽכָּה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:10 |
חי יהוה אלהיך אם יש גוי וממלכה אשר לא שלח אדני שם לבקשך ואמרו אין והשביע את הממלכה ואת הגוי כי לא ימצאכה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:10 |
Мәңгі тірі Құдайыңыз Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: қожайыным Ахаб сізді іздетіп, артыңыздан адам жібермеген бірде-бір патшалық та, не халық та қалған жоқ. Олар: «Ол мұнда жоқ» десе, патша олардан сізді таба алмағандары жайлы ант алып отырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:10 |
L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation ou royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas [ici], il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:10 |
So wahr der Herr, dein Gott, lebt! Es gibt kein Volk und kein Reich, wohin mich mein Herr nicht geschickt, dich zu suchen. Und sprächen sie: 'Er ist nicht hier', dann ließe ich das Reich und das Volk schwören, daß sie dich nicht finden.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:10 |
Kakor živi Gospod, tvoj Bog, ni ne naroda ne kraljestva, kamor moj gospod ni poslal, da te poiščejo. In ko so rekli: ‚Njega ni tukaj,‘ je od kraljestva in naroda vzel prisego, da te niso našli.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:10 |
Mwen pran Seyè ki vivan an, Bondye ou la, pou temwen, pa gen peyi sou latè kote wa a pa fè chache ou. Chak fwa nan yon peyi yo di l' ou pa lakay yo, wa Akab te fòse chèf la ak tout pèp la fè sèman yo pa t' jwenn ou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:10 |
Niin totta kuin Herra sinun Jumalas elää, ei ole yhtään kansaa eli valtakuntaa, kuhunka minun herrani ei ole lähettänyt, sinua etsimään. Ja koska he ovat sanoneet: ei hän ole tässä, on hän vannottanut sitä valtakuntaa ja kansaa, ettet sinä ole löydetty.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:10 |
Vive Jehová tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado á buscarte; y respondiendo ellos, No está aquí, él ha conjurado á reinos y naciones si no te han hallado.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:10 |
Mor sicr â bod yr ARGLWYDD dy Dduw yn fyw, mae fy meistr wedi anfon i bob gwlad a theyrnas i chwilio amdanat ti! Os dŷn nhw'n dweud dy fod ti ddim yno, mae'n gwneud iddyn dyngu llw eu bod nhw heb ddod o hyd i ti.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:10 |
So wahr der HERR, dein Gott, lebt: es gibt kein Volk und kein Königreich, wohin mein Herr nicht gesandt hätte, um dich zu suchen; sagte man dann: ›Er ist nicht hier‹, so ließ er das Königshaus und das Volk schwören, daß er dich wirklich nicht ausfindig machen würde.
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:10 |
Ζη Κύριος ο Θεός σου, δεν είναι έθνος ή βασίλειον, όπου δεν έστειλεν ο κύριός μου να σε ζητώσι και ότε έλεγον, Δεν είναι, αυτός ώρκιζε το βασίλειον και το έθνος, ότι δεν σε εύρηκαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:10 |
Як живий Господь, Бог твій, — немає наро́ду та царства, що туди не посилав би пан мій шукати тебе. А коли говорили: Нема його, то він заприсяга́в те царство та той народ, що зна́йдуть тебе.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Тако да је жив Господ Бог твој, нема народа ни царства куда није слао господар мој да те траже; и рекоше: Нема га. А он закле царства и народе да те не могу да нађу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:10 |
Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n'y a ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Elie n'est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:10 |
Jak żyje Pan, twój Bóg, nie ma narodu ani królestwa, gdzie mój pan nie posłał ludzi, aby cię szukać. A gdy powiedziano, że cię nie ma, wtedy kazał przysięgać królestwom i narodom, że cię nie znaleziono.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:10 |
L'Éternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:10 |
Vive Jehová tu Dios, que no ha habido nación ni reino donde mi señor no haya enviado á buscarte; y respondiendo ellos, No está aquí, él ha conjurado á reinos y naciones si no te han hallado.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:10 |
Az élő Úrra, a te Istenedre mondom, hogy nincs nép, sem ország, ahová el ne küldött volna az én uram, hogy felkutasson téged. Ha azt mondták, nincs itt, akkor meg is eskette azt az országot és népet, hogy nem találtak meg téged.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:10 |
Saa sandt HERREN din Gud lever, der er ikke et Folk eller Rige, min Herre ikke har sendt Bud til for at lede efter dig; og blev der sagt, at du ikke var der, tog han Riget og Folket i Ed paa, at de ikke havde fundet dig.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Olsem BIKPELA, God bilong yu, i stap laip, i no gat wanpela kantri o kingdom we bikman bilong mi i no bin salim tok long painim yu. Na taim ol i tok, Em i no stap long hap, em i kisim wanpela strongpela promis long dispela kingdom na kantri, long ol i no lukim yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:10 |
Saa vist som Herren din Gud lever, der er intet Folk eller Rige, til hvilket min Herre jo har sendt hen, for der at lede efter dig, og de sagde: Han er ikke her; og han tog en Ed af det Rige og det Folk, at man ikke havde fundet dig.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:10 |
Vive le Seigneur votre Dieu (vit !), il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher ; et, tous lui disant que vous n’y étiez pas, il a adjuré les rois et les peuples, parce qu’on ne vous trouvait point.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:10 |
Jako żywy Pan, Bóg twój, że niemasz narodu, i królestwa, gdzieby nie posłał Pan mój, aby cię szukano; a gdy powiedziano, iż cię niemasz, tedy obowiązał przysięgą królestwa i narody, jako cię znaleść nie mogą.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:10 |
汝の神ヱホバは生くわが主の人を遣はして汝を尋ねざる民はなく國はなし若しエリヤは在ずといふ時は其國其民をして汝を見ずといふ誓を爲しめたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:10 |
So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte.
|