I Ki
|
RWebster
|
18:9 |
And he said, How have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:9 |
He said, "Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
|
I Ki
|
ABP
|
18:9 |
And Obadiah said, How have I sinned that you appoint your servant into the hands of Ahab to kill me?
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:9 |
He said, "Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:9 |
And he said—How have I sinned,—that, thou, art delivering thy servant into the hand of Ahab, to put me to death?
|
I Ki
|
LEB
|
18:9 |
He said, “How have I sinned that you are giving your servant into the hand of Ahab to kill me?
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:9 |
And he said, In what have I sinned that thou should deliver thy servant into the hand of Ahab, for [him] to slay me?
|
I Ki
|
Webster
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab to slay me?
|
I Ki
|
Darby
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou givest thy servant into the hand of Ahab, to put me to death?
|
I Ki
|
ASV
|
18:9 |
And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
LITV
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that you are giving your servant into the hand of Ahab to kill me?
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:9 |
And he said, What haue I sinned, that thou wouldest deliuer thy seruant into the hande of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
CPDV
|
18:9 |
And he said: “How have I sinned that you would deliver me, your servant, into the hand of Ahab, so that he would put me to death?
|
I Ki
|
BBE
|
18:9 |
And he said, What sin have I done, that you would give up your servant into the hand of Ahab, and be the cause of my death?
|
I Ki
|
DRC
|
18:9 |
And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me?
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:9 |
Obadiah asked, "What have I done wrong to make you hand me over to Ahab to be killed?
|
I Ki
|
JPS
|
18:9 |
And he said: 'Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
NETfree
|
18:9 |
Obadiah said, "What sin have I committed that you are ready to hand your servant over to Ahab for execution?
|
I Ki
|
AB
|
18:9 |
And Obadiah said, What sin have I committed, that you give your servant into the hand of Ahab to slay me?
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:9 |
And he said, "What have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me?
|
I Ki
|
NHEB
|
18:9 |
He said, "Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
|
I Ki
|
NETtext
|
18:9 |
Obadiah said, "What sin have I committed that you are ready to hand your servant over to Ahab for execution?
|
I Ki
|
UKJV
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
KJV
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
KJVA
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
AKJV
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
RLT
|
18:9 |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
I Ki
|
MKJV
|
18:9 |
And he said, What have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me?
|
I Ki
|
YLT
|
18:9 |
And he saith, `What have I sinned, that thou art giving thy servant into the hand of Ahab--to put me to death?
|
I Ki
|
ACV
|
18:9 |
And he said, How have I sinned that thou would deliver thy servant into the hand of Ahab to kill me?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:9 |
Porém ele disse: Em que ei pecado, para que tu entregues teu servo em mão de Acabe para que me mate?
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:9 |
Fa hoy Obadia: Inona no heloko, no anoloranao ny mpanomponao ho eo an-tànan’ i Ahaba hamonoany ahy?
|
I Ki
|
FinPR
|
18:9 |
Niin hän sanoi: "Mitä minä olen rikkonut, koska annat palvelijasi Ahabin käsiin, hänen surmattavakseen?
|
I Ki
|
FinRK
|
18:9 |
Obadja sanoi: ”Mitä syntiä minä olen tehnyt, kun luovutat palvelijasi surmattavaksi Ahabin käsiin?
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:9 |
敖巴狄雅說:「我犯了什麼罪﹖你竟要將你的僕人交於阿哈布手中,讓他殺死我﹖
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:9 |
俄巴底说:「仆人有甚么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:9 |
А той каза: Какво съм съгрешил, че предаваш слугата си в ръката на Ахав, за да ме убие?
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:9 |
فَقَالَ: «مَا هِيَ خَطِيَّتِي حَتَّى إِنَّكَ تَدْفَعُ عَبْدَكَ لِيَدِ أَخْآبَ لِيُمِيتَنِي؟
|
I Ki
|
Esperant
|
18:9 |
Kaj li diris: Per kio mi pekis, ke vi transdonas vian servanton en la manon de Aĥab, por ke li mortigu min?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:9 |
และเขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำผิดประการใด ท่านจึงจะมอบผู้รับใช้ของท่านไว้ในพระหัตถ์ของอาหับให้ประหารข้าพเจ้าเสีย
|
I Ki
|
OSHB
|
18:9 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:9 |
ဩဗဒိကလည်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၏ အသက်ကို သတ်စေခြင်းငှါ အာဟပ်၌ အပ်ရမည်အကြောင်း၊ ကိုယ် တော်ကျွန်သည် အဘယ်သို့ ပြစ်မှားဘိသနည်း။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:9 |
عوبدیا گفت: «مگر من چه گناهی کردهام که میخواهی مرا به دست اخاب بدهی تا مرا بکشد؟
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Abadiyāh ne etarāz kiyā, “Mujh se kyā ġhaltī huī hai ki āp mujhe Aḳhiyab se marwānā chāhte haiṅ?
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:9 |
Då sade han: ”Hur har jag förbrutit mig, eftersom du vill ge din tjänare i Ahabs hand och låta honom döda mig?
|
I Ki
|
GerSch
|
18:9 |
Er aber sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:9 |
At kaniyang sinabi, Sa ano ako nagkasala na iyong ibibigay ang iyong lingkod sa kamay ni Achab, upang patayin ako?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Hän sanoi: "Mitä olen rikkonut, koska sinä annat palvelijasi Ahabin käsiin, hänen surmattavakseen?
|
I Ki
|
Dari
|
18:9 |
عوبَدیا گفت: «من چه گناهی کرده ام که مرا به دست اخاب برای کشتن می دهی؟
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:9 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi isagii, War maxaan ku dembaabay, oo aad u doonaysaa anoo addoonkaaga ah inaad Axaab ii gacangeliso inuu i dilo aawadeed?
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:9 |
Då sagde han: «Kva hev eg forsynda meg med, sidan du vil gjeva tenaren din i handi på Ahab, so han kann taka livet av meg?
|
I Ki
|
Alb
|
18:9 |
Por Abdia u përgjigj: Çfarë mëkati kam kryer që ti dorëzon shërbëtorin tënd në duart e Ashabit që ai të shkaktojë vdekjen time?
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:9 |
그가 이르되, 내가 무슨 죄를 지었기에 당신이 당신의 종을 아합의 손에 넘겨주어 죽게 하려 하시나이까?
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:9 |
А он рече: шта сам згријешио, да слугу својега предаш у руке Ахаву да ме погуби?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:9 |
And Abdie seide, What `synnede Y, for thou bitakist me in the hond of Achab, that he sle me?
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:9 |
അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: അടിയനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു ആഹാബിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിപ്പാൻ അടിയൻ എന്തു പാപം ചെയ്തു?
|
I Ki
|
KorRV
|
18:9 |
가로되 내가 무슨 죄를 범하였기에 당신이 당신의 종을 아합의 손에 붙여 죽이게 하려 하시나이까
|
I Ki
|
Azeri
|
18:9 |
او ددي: "نه گوناه اتمئشم کي، من قولونو اؤلدورمک اوچون اَخابين اَلئنه ورئرسن؟
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:9 |
Han sade: Hvad hafver jag syndat, att du vill gifva din tjenare i Achabs händer, att han skall dräpa mig?
|
I Ki
|
KLV
|
18:9 |
ghaH ja'ta', “Wherein ghaj jIH yempu', vetlh SoH would toD lIj toy'wI' Daq the ghop vo' Ahab, Daq HoH jIH?
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:9 |
Ma egli disse: Qual peccato ho io commesso, che tu voglia dare il tuo servitore nelle mani di Achab, per farmi morire?
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:9 |
Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:9 |
И рече Авдий: что согреших аз, яко предаеши раба твоего в руце Ахаавли еже умертвити мя?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:9 |
και είπεν Αβδίου τι ημάρτηκα ότι συ δίδως τον δούλόν σου εις χείρας Αχαάβ του θανατώσαί με
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:9 |
Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur à Achab pour me faire mourir ?
|
I Ki
|
LinVB
|
18:9 |
Kasi Obadia alobi : « Nasali lisumu nini mpo okaba ngai mosaleli wa yo o maboko ma Akab, bongo aboma ngai ?
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:9 |
És mondta: Mit vétettem, hogy Acháb kezébe akarod adni szolgádat, hogy megöljön engem?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:9 |
曰、我干何罪、致爾付僕於亞哈手、以殺我乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:9 |
Áp-đia đáp: Tôi có tội tình gì mà ngài muốn trao tôi vào tay A-háp để giết tôi đi?
|
I Ki
|
LXX
|
18:9 |
καὶ εἶπεν Αβδιου τί ἡμάρτηκα ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα Αχααβ τοῦ θανατῶσαί με
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug siya miingon: Diin man ako makasala, nga ikaw nagatugyan sa imong alagad sa kamot ni Achab, sa pagpatay kanako?
|
I Ki
|
RomCor
|
18:9 |
Şi Obadia a zis: „Ce păcat am săvârşit eu ca să dai pe robul tău în mâinile lui Ahab, ca să mă omoare?
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Opadaia ahpw sapeng, “Dahme I wiadahr me komw ketikihongiehki apwal wet pwe I en kamakamala rehn Nanmwarki Eihap?
|
I Ki
|
HunUj
|
18:9 |
De ő ezt mondta: Mit vétettem, hogy Aháb kezébe akarod adni szolgádat, hogy megöljön?
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:9 |
Er aber sprach: Was habe ich verbrochen, dass du deinen Knecht an Ahab ausliefern willst, dass er mich tötet?
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:9 |
Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Achabs gibst, daß er mich töte?
|
I Ki
|
PorAR
|
18:9 |
Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:9 |
Maar hij zeide: Wat heb ik gezondigd, dat gij uw knecht geeft in de hand van Achab, dat hij mij dode?
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:9 |
گفت: «چه گناه کردهام که بنده خود را بهدست اخاب تسلیم میکنی تامرا بکشد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:9 |
Wasesithi: Ngoneni ukuthi unikele inceku yakho esandleni sikaAhabi ukuthi angibulale?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:9 |
Porém ele disse: Em que ei pecado, para que tu entregues teu servo em mão de Acabe para que me mate?
|
I Ki
|
Norsk
|
18:9 |
Men han sa: Hvad synd har jeg gjort, siden du overgir din tjener i Akabs hånd, så han dreper mig?
|
I Ki
|
SloChras
|
18:9 |
On pa reče: Kaj sem pregrešil, da hočeš dati mene, hlapca svojega, Ahabu v roko, da me umori?
|
I Ki
|
Northern
|
18:9 |
O dedi: «Nə günah etmişəm ki, mən qulunu öldürmək üçün Axavın əlinə verirsən?
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:9 |
Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:9 |
Bet viņš sacīja: ko es esmu grēkojis, ka tu savu kalpu dod Ahabam rokā, ka es topu nokauts?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:9 |
Porém elle disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão e Achab, para que me mate?
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:9 |
俄巴底說:「僕人有甚麼罪,你竟要將我交在亞哈手裡,使他殺我呢?
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:9 |
Han sade: Hvad hafver jag syndat, att du vill gifva din tjenare i Achabs händer, att han skall dräpa mig?
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:9 |
Obadia repartit: "Quel mal ai-je fait, pour que tu exposes ton serviteur à être mis à mort par Achab?
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:9 |
Et il dit : En quoi ai-je péché que tu veuilles livrer ton serviteur aux mains d'Achab pour qu'il me fasse mourir ?
|
I Ki
|
PorCap
|
18:9 |
Abdias replicou: «Que pecado fiz eu para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:9 |
彼は言った、「わたしにどんな罪があって、あなたはしもべをアハブの手にわたして殺そうとされるのですか。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:9 |
Er aber sprach: Was habe ich verschuldet, daß du deinen Sklaven dem Ahab preisgeben willst, damit er mich umbringe?
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:9 |
Obadiah ga-helekai gi mee, “Au guu-hai dagu-aha, dela goe e-gaamai di haingadaa deenei belee daaligi-iei au gii-made i-baahi di king Ahab?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:9 |
Replicó (Abdías): “¿En qué he pecado yo para que tú entregues a tu siervo en manos de Acab, a fin de que me mate?
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:9 |
Da sagte er: Was habe ich gesündigt (Wie habe ich mich vergangen), dass du deinen Knecht in die Hand Ahabs gibst, um mich zu töten (um meinen Tod zu veranlassen)?
|
I Ki
|
WLC
|
18:9 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:9 |
Jis sakė: „Kuo nusidėjau, kad tu atiduodi savo tarną Ahabui nužudyti?
|
I Ki
|
Bela
|
18:9 |
Ён сказаў: чым я правініўся, што ты перадаеш раба твайго ў рукі Ахаву, каб забіць мяне?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:9 |
Er aber sprach: Was habe ich gesundiget, dad du deinen Knecht willst in die Hande Ahabs geben, dad er mich tote?
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:9 |
Obadja sanoi: "Mitä pahaa minä olen tehnyt, kun sinä lähetät minut surman suuhun Ahabin luo?
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:9 |
Y él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Acab, para que me mate?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:9 |
Maar Obadjáhoe zeide: Wat heb ik misdaan, dat gij mij, uw dienaar, aan Achab overlevert, om mij te doden?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:9 |
"Was habe ich mir denn zu Schulden kommen lassen", erwiderte Obadja, "dass du mich Ahab in die Hand gibst? Er wird mich umbringen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:9 |
عبدیاہ نے اعتراض کیا، ”مجھ سے کیا غلطی ہوئی ہے کہ آپ مجھے اخی اب سے مروانا چاہتے ہیں؟
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:9 |
فَقَالَ: «أَيَّةُ خَطِيئَةٍ ارْتَكَبْتُ حَتَّى تُسَلِّمَ عَبْدَكَ لِيَدِ أَخْآبَ لِيُمِيتَنِي؟
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:9 |
俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢?
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:9 |
Ma Abdia replico: "Che peccato ho io mai commesso, che tu dia il tuo servo nelle mani di Achab, perch’ei mi faccia morire?
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:9 |
Maar hy vra: Wat het ek gesondig, dat u u dienaar oorgee in die hand van Agab om my om die lewe te bring?
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:9 |
Он сказал: «Чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтобы умертвить меня?
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:9 |
अबदियाह ने एतराज़ किया, “मुझसे क्या ग़लती हुई है कि आप मुझे अख़ियब से मरवाना चाहते हैं?
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:9 |
Ovadya, “Ne günah işledim ki, beni öldürsün diye Ahav'a gönderiyorsun?” dedi ve ekledi:
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:9 |
Maar hij zeide: Wat heb ik gezondigd, dat gij uw knecht geeft in de hand van Achab, dat hij mij dode?
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:9 |
Erre ő így szólt: »Mit vétettem, hogy Ácháb kezébe adsz engem, szolgádat, hogy megöljön engem?
|
I Ki
|
Maori
|
18:9 |
Na ka mea tera, He aha ra toku hara i hoatu ai tau pononga ki te ringa o Ahapa kia whakamatea?
|
I Ki
|
HunKar
|
18:9 |
Ő pedig monda: Mit vétettem ellened, hogy a te szolgádat Akháb kezébe akarod adni, hogy megöljön engem?
|
I Ki
|
Viet
|
18:9 |
Áp-đia tiếp rằng: Tôi có phạm tội gì, mà ông muốn phó kẻ tôi tớ ông vào tay A-háp, hầu cho người giết tôi đi?
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:9 |
Laj Abdías quixye: —¿Ma cuan junak ma̱c xinba̱nu la̱in nak tina̱qˈue chixcamsi li rey?
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:9 |
Då sade han: »Varmed har jag försyndat mig, eftersom du vill giva din tjänare i Ahabs hand och låta honom döda mig?
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:9 |
Odgovori mu Obadija: "Što sam sagriješio te slugu svojega predaješ u ruke Ahabu da me ubije?
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Ông Ô-vát-gia-hu thưa : Tôi có tội gì mà ngài tính nộp tôi tớ ngài vào tay vua A-kháp để vua ấy giết tôi ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:9 |
Et Abdias dit : Quel crime ai-je fait, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab pour me faire mourir ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:9 |
Abdias reprit : Quel péché ai-je fait pour que tu livres ton serviteur aux mains d'Achab, afin qu'il me fasse mourir.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:9 |
ויאמר מה חטאתי כי אתה נתן את עבדך ביד אחאב—להמיתני
|
I Ki
|
MapM
|
18:9 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:9 |
ויאמר מה חטאתי כי אתה נתן את עבדך ביד אחאב להמיתני׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:9 |
Алайда Абадиях уәзірдің жауабы мынау болды:— Мені Ахабтың қолына беріп, өлтіртетіндей қандай күнә жасап қойдым?
|
I Ki
|
FreJND
|
18:9 |
Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:9 |
Er sprach: "Was habe ich verschuldet, daß du deinen Sklaven in die Hand des Achab geben willst, daß er mich töte?
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:9 |
Rekel je: „Kaj sem grešil, da hočeš svojega služabnika izročiti v Ahábovo roko, da me ubije?
|
I Ki
|
Haitian
|
18:9 |
Abdyas reponn: -Kisa m' fè ki mal pou ou voye m' al chache lanmò nan men wa Akab?
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:9 |
Ja hän sanoi: mitä minä olen rikkonut, ettäs annat palvelias Ahabin käsiin tappaa minua?
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:9 |
Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Achâb para que me mate?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:9 |
Dyma Obadeia'n ateb, “Beth dw i wedi'i wneud o'i le? Wyt ti eisiau i Ahab fy lladd i?
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:9 |
Doch er erwiderte: »Womit habe ich es verdient, daß du deinen Knecht dem Ahab ausliefern willst, damit er mich umbringe?
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:9 |
Και εκείνος είπε, Τι ημάρτησα, ώστε θέλεις να παραδώσης τον δούλον σου εις την χείρα του Αχαάβ, διά να με θανατώση;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:9 |
А він сказав: „Чим я прогрішив, що ти віддаєш свого раба в Ахавову руку, щоб він убив мене?
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:9 |
Et Abdias dit : « Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour qu'il me fasse mourir ?
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:9 |
А он рече: Шта сам згрешио, да слугу свог предаш у руке Ахаву да ме погуби?
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:9 |
On zaś powiedział: Czym zgrzeszyłem, że wydajesz swego sługę w ręce Achaba, aby mnie zabił?
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:9 |
Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:9 |
Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Achâb para que me mate?
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:9 |
De ő ezt mondta: Mit vétettem, hogy Aháb kezébe akarod adni a te szolgádat, hogy megöljön?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:9 |
Men han sagde: »Hvormed har jeg dog syndet, siden du vil give din Træl i Akabs Haand, for at han kan slaa mig ihjel?
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Na em i tok, Mi bin mekim wanem sin, inap long yu gat laik long givim wokboi bilong yu long han bilong Ehap, long kilim mi i dai?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:9 |
Og han sagde: Hvad har jeg syndet, at du vil give din Tjener i Akabs Hænder, at han skal dræbe mig?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:9 |
Quel péché ai-je commis, dit Abdias, pour que vous me livriez entre les mains d’Achab, moi, votre serviteur, afin qu’il me fasse mourir ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:9 |
Do którego on rzekł: Cóżem zgrzeszył, iż wydawasz sługę twego w ręce Achabowe, aby mię zabił?
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:9 |
彼言けるは我何の罪を犯したれば汝僕をアハブの手に付して我を殺さしめんとする
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:9 |
Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte?
|