I Ki
|
RWebster
|
18:8 |
And he answered him, I am : go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:8 |
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"
|
I Ki
|
ABP
|
18:8 |
And Elijah said to him, I am, Go, tell your master, Behold, Elijah!
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:8 |
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:8 |
And he said to him—I, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah!
|
I Ki
|
LEB
|
18:8 |
He said to him, “I am. Go, say to your lord, ‘Elijah is here.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:8 |
And he answered him, I [am]; go, tell thy lord, [Behold] Elijah.
|
I Ki
|
Webster
|
18:8 |
And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
|
I Ki
|
Darby
|
18:8 |
And he said to him, I [am he]: go, say to thy lord, Behold Elijah!
|
I Ki
|
ASV
|
18:8 |
And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
LITV
|
18:8 |
And he said to him, I am ; Go, say to your lord, Behold, Elijah!
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:8 |
And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:8 |
And he responded to him: “I am. Go and tell your lord that Elijah is here.”
|
I Ki
|
BBE
|
18:8 |
And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here.
|
I Ki
|
DRC
|
18:8 |
And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:8 |
"Yes," Elijah answered him. "Tell your master that Elijah is here."
|
I Ki
|
JPS
|
18:8 |
And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:8 |
He replied, "Yes, go and say to your master, 'Elijah is back.'"
|
I Ki
|
AB
|
18:8 |
And Elijah said to him, I am: go and say to your master, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:8 |
And he answered him, "I am. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here.' ”
|
I Ki
|
NHEB
|
18:8 |
He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"
|
I Ki
|
NETtext
|
18:8 |
He replied, "Yes, go and say to your master, 'Elijah is back.'"
|
I Ki
|
UKJV
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
KJV
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
RLT
|
18:8 |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:8 |
and he answered him, I am. Go, tell your lord, behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
YLT
|
18:8 |
And he saith to him, `I am ; go, say to thy lord, Lo, Elijah.'
|
I Ki
|
ACV
|
18:8 |
And he answered him, It is I. Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:8 |
E ele respondeu: Eu sou; vai, dize a teu amo: Eis que Elias.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:8 |
Ary izy namaly azy hoe: Eny, izaho ity, andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:8 |
Tämä vastasi hänelle: "Minä. Mene ja sano herrallesi: 'Katso, Elia on täällä'."
|
I Ki
|
FinRK
|
18:8 |
Elia vastasi: ”Minä. Mene ja sano herrallesi, että Elia on täällä.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:8 |
厄里亞回答說:「是,你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:8 |
回答说:「是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:8 |
А той му каза: Аз съм. Иди, кажи на господаря си: Ето Илия.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:8 |
فَقَالَ لَهُ: «أَنَا هُوَ. ٱذْهَبْ وَقُلْ لِسَيِّدِكَ: هُوَذَا إِيلِيَّا».
|
I Ki
|
Esperant
|
18:8 |
Kaj ĉi tiu respondis al li: Mi; iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:8 |
และท่านก็ตอบเขาว่า “ตัวฉันเอง จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า ‘ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:8 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:8 |
ဧလိယက ငါမှန်၏။ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ ဟု ပြောဆိုသော်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:8 |
او پاسخ داد: «بلی من ایلیا هستم. برو به سرورت پادشاه بگو که من اینجا هستم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Iliyās ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hī hūṅ. Jāeṅ, apne mālik ko ittalā deṅ ki Iliyās ā gayā hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:8 |
Han svarade honom: ”Ja. Gå och säg till din herre: Elia är här.”
|
I Ki
|
GerSch
|
18:8 |
Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:8 |
At siya'y sumagot sa kaniya, Ako nga: ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Tämä vastasi hänelle: "Minä. Mene ja sano herrallesi: 'Katso, Elia on täällä.'"
|
I Ki
|
Dari
|
18:8 |
ایلیا جواب داد: «بلی من هستم. برو به آقایت بگو ایلیا اینجا آمده است.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:8 |
Markaasuu ugu jawaabay, Haah, waa anigii; haddaba tag oo sayidkaagii waxaad ku tidhaahdaa, War Eliiyaah halkanuu joogaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:8 |
Han svara honom: «Ja; gakk og seg til herren din at Elia er her!»
|
I Ki
|
Alb
|
18:8 |
Ai u përgjigj: "Jam unë; shko e i thuaj zotërisë sate: Elia është këtu".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:8 |
그가 대답하되, 그러하다. 가서 네 주에게 고하기를, 보소서, 엘리야가 여기 있나이다, 하라, 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:8 |
А он му рече: ја сам; иди, кажи господару својему: ево Илије.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:8 |
To whom he answeride, Y am. And Elie seide, Go thou, and seie to thi lord, Elie is present.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:8 |
അവൻ അവനോടു: അതേ, ഞാൻ തന്നേ; നീ ചെന്നു ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:8 |
대답하되 그러하다 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:8 |
ائليا ددي: "منم. گت، آغانا دِه کي، ائليا بورادادير."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:8 |
Han sade: Ja; gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
|
I Ki
|
KLV
|
18:8 |
ghaH jangta' ghaH, “ 'oH ghaH jIH. jaH, ja' lIj joH, ‘ yIlegh, Elijah ghaH naDev!'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:8 |
Ed egli gli rispose: Sì, sono. Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:8 |
Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:8 |
И рече Илиа ко Авдию: аз есмь: иди и повеждь господину твоему, глаголя: се, Илиа.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:8 |
και είπεν Ηλίας αυτώ εγώ πορεύου λέγε τω κυρίω σου ιδού Ηλίας
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:8 |
Et il lui dit : C'est moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Elie !
|
I Ki
|
LinVB
|
18:8 |
Ye ayanoli : « Ngai oyo, kende koloba na nkolo wa yo : Namoni Elia. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:8 |
Mondta neki: Én vagyok! Menj, mondjad uradnak: itt van Élijáhú!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:8 |
曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:8 |
Ông trả lời: Chính tôi đây. Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây.
|
I Ki
|
LXX
|
18:8 |
καὶ εἶπεν Ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:8 |
Ug siya mitubag kaniya: Ako man; lumakaw ka, suginlan mo ang imong ginoo: Ania karon, si Elias ania dinhi .
|
I Ki
|
RomCor
|
18:8 |
El i-a răspuns: „Eu sunt; du-te şi spune stăpânului tău: ‘Iată că a venit Ilie!’ ”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Elaisa ahpw sapeng, “Ei, ngehi me Elaisa. Eri, kohwei sekerehki mwohnsapwo me I patopato met.”
|
I Ki
|
HunUj
|
18:8 |
Ő így felelt neki: Én vagyok. Menj el, és mondd meg uradnak, hogy itt van Illés.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:8 |
Er antwortete ihm: Ich bin's! Geh, sage deinem Herrn: Elia ist da!
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:8 |
Und er sprach zu ihm: Ich bin es. Gehe und sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:8 |
Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:8 |
Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:8 |
او را جواب داد که «من هستم، برو و به آقای خودبگو که اینک ایلیاست.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:8 |
Wasesithi kuye: Yimi. Hamba uyetshela inkosi yakho ukuthi: Khangela, uElija ulapha.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:8 |
E ele respondeu: Eu sou; vai, dize a teu amo: Eis que Elias.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:8 |
Han svarte: Ja, det er jeg; gå og si til din herre: Elias er her!
|
I Ki
|
SloChras
|
18:8 |
On odgovori: Jaz sem. Pojdi, povej svojemu gospodu: Glej, Elija je tu.
|
I Ki
|
Northern
|
18:8 |
İlyas dedi: «Mənəm. Get, ağana de ki, İlyas buradadır».
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:8 |
Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:8 |
Un viņš sacīja: es tas esmu, ej, saki savam kungam: redzi, Elija ir še.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:8 |
E disse-lhe elle: Eu sou: vae, e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:8 |
回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:8 |
Han sade: Ja; gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:8 |
Il lui répondit: "C’Est moi. Va dire à ton maître: Voici Elie."
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:8 |
Et il lui répondit : Moi-même. Va, dis à ton maître : Voici Élie !
|
I Ki
|
PorCap
|
18:8 |
«Sou eu! Vai dizer ao teu amo que cheguei.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:8 |
エリヤは彼に言った、「そうです。行って、あなたの主人に、エリヤはここにいると告げなさい」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:8 |
Er antwortete ihm: Ich bin es! Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da!
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:8 |
Elijah ga-helekai, “Uaa, au go Elijah. Hana hagi-anga-ina gi doo dagi go-di king bolo au i kinei.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:8 |
Él le respondió: “Yo soy. Vete y di a tu señor: Ahí está Elías.”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:8 |
Und er (dieser) sagte zu ihm: Ich [bin es]! Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]!
|
I Ki
|
WLC
|
18:8 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:8 |
Tas jam atsakė: „Aš. Eik ir pasakyk savo valdovui: ‘Elijas čia’“.
|
I Ki
|
Bela
|
18:8 |
Той сказаў яму: я, ідзі, скажы гаспадару свайму: Ільля тут.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:8 |
Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem Herm: Siehe, Elia isthie.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:8 |
"Minä", vastasi Elia. "Mene sanomaan herrallesi, että olen täällä."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:8 |
Y él respondió: Yo soy. Vé; di a tu amo: He aquí Elías.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:8 |
Hij antwoordde hem: Ja; ga dus maar aan uw meester zeggen, dat Elias er is.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:8 |
"Ja, ich bin es", erwiderte dieser. "Geh jetzt zu deinem Herrn und sag ihm: Elija ist da!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:8 |
الیاس نے جواب دیا، ”جی، مَیں ہی ہوں۔ جائیں، اپنے مالک کو اطلاع دیں کہ الیاس آ گیا ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:8 |
فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ، فَاذْهَبْ وَقُلْ لِسَيِّدِكَ إِنِّي هُنَا».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:8 |
以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:8 |
Quegli rispose: "Son io; va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia".
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:8 |
En hy sê: Dit is ek; gaan sê aan jou heer: Elía is daar.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:8 |
Тот сказал ему: «Я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:8 |
इलियास ने जवाब दिया, “जी, मैं ही हूँ। जाएँ, अपने मालिक को इत्तला दें कि इलियास आ गया है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:8 |
İlyas, “Evet, benim. Git efendine, ‘İlyas burada’ de” diye karşılık verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:8 |
Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:8 |
Ő ezt felelte neki: »Én. Eredj, s mondd meg uradnak: ‘Itt van Illés.’«
|
I Ki
|
Maori
|
18:8 |
Ano ra ko ia ki a ia, Ko ahau ra; haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:8 |
Felele néki: Én vagyok; menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.
|
I Ki
|
Viet
|
18:8 |
Người đáp: Ừ phải ta. Ngươi hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:8 |
Laj Elías quixye re: —Ya̱l. La̱in laj Elías. Anakcuan la̱at tatxic riqˈuin li rey ut ta̱ye re nak cuanquin arin, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:8 |
Han svarade honom: »Ja. Gå och säg till din herre: 'Elia är här.'»
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:8 |
On mu odgovori: "Ja sam! Idi i reci svome gospodaru: 'Evo Ilije!'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Ông này đáp : Tôi đây ! Ông hãy đi nói với chủ của ông rằng : Ê-li-a đang ở đây !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:8 |
Et Elie lui répondit : C’est moi-même ; va, et dis à ton Seigneur, voici Elie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:8 |
Elie répondit : C'est moi ; pars, et dis à ton maître : Voici Elie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:8 |
ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו
|
I Ki
|
MapM
|
18:8 |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:8 |
ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:8 |
Пайғамбар оған:— Иә, бұл менмін. Қожайыныңа барып, менің осында екенімді айт! — деп тапсырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:8 |
Et il lui dit : [C’est] moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:8 |
Dieser sprach zu ihm: "Ich bin es. Auf! Sag deinem Herrn: 'Elias ist da!'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:8 |
Odgovoril mu je: „Jaz sem. Pojdi, povej svojemu gospodu: ‚Glej, Elija je tukaj.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:8 |
Eli reponn: -Wi, se mwen! Ale di wa a, mèt ou a, men m' isit la!
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:8 |
Hän sanoi: olen; mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:8 |
Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:8 |
“Ie, fi ydy e,” meddai Elias. “Dos i ddweud wrth dy feistr fy mod i yn ôl.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:8 |
Er antwortete ihm: »Jawohl! Gehe hin und sage deinem Herrn: ›Elia ist da!‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:8 |
Ο δε είπε προς αυτόν, Εγώ· ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:8 |
А той відказав йому: „Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:8 |
Il lui répondit : « C'est moi ; va dire à ton maître : Voici Elie ! »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:8 |
А он му рече: Ја сам; иди, кажи господару свом: Ево Илије.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:8 |
Odpowiedział mu: To ja jestem. Idź i powiedz swemu panu: Oto jest tu Eliasz.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:8 |
Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:8 |
Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:8 |
Ő így felelt neki: Én vagyok. Eredj, mondd meg uradnak, hogy itt van Illés.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:8 |
Han svarede: »Ja, det er mig! Gaa hen og sig til din Herre, at Elias er her!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Na em i bekim tok long em, Mi stap. Go, tokim bikman bilong yu, Lukim, Ilaija i stap hia.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:8 |
Han sagde til ham: Det er mig; gak, sig til din Herre: Se, Elias er her!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:8 |
Il lui répondit : C’est moi. Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là).
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:8 |
I odpowiedział mu: Jam jest. Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz tu jest.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:8 |
エリヤ彼に言けるは然り往て汝の主にエリヤは此にありと告よ
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:8 |
Und er sprach zu ihm: Ich bins; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|