Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:8  And he answered him, I am : go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
I Ki NHEBJE 18:8  He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"
I Ki ABP 18:8  And Elijah said to him, I am, Go, tell your master, Behold, Elijah!
I Ki NHEBME 18:8  He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"
I Ki Rotherha 18:8  And he said to him—I, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah!
I Ki LEB 18:8  He said to him, “I am. Go, say to your lord, ‘Elijah is here.’ ”
I Ki RNKJV 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
I Ki Jubilee2 18:8  And he answered him, I [am]; go, tell thy lord, [Behold] Elijah.
I Ki Webster 18:8  And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
I Ki Darby 18:8  And he said to him, I [am he]: go, say to thy lord, Behold Elijah!
I Ki ASV 18:8  And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki LITV 18:8  And he said to him, I am ; Go, say to your lord, Behold, Elijah!
I Ki Geneva15 18:8  And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here.
I Ki CPDV 18:8  And he responded to him: “I am. Go and tell your lord that Elijah is here.”
I Ki BBE 18:8  And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here.
I Ki DRC 18:8  And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
I Ki GodsWord 18:8  "Yes," Elijah answered him. "Tell your master that Elijah is here."
I Ki JPS 18:8  And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
I Ki KJVPCE 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki NETfree 18:8  He replied, "Yes, go and say to your master, 'Elijah is back.'"
I Ki AB 18:8  And Elijah said to him, I am: go and say to your master, Behold, Elijah is here.
I Ki AFV2020 18:8  And he answered him, "I am. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here.' ”
I Ki NHEB 18:8  He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'"
I Ki NETtext 18:8  He replied, "Yes, go and say to your master, 'Elijah is back.'"
I Ki UKJV 18:8  And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
I Ki KJV 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki KJVA 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki AKJV 18:8  And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here.
I Ki RLT 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki MKJV 18:8  and he answered him, I am. Go, tell your lord, behold, Elijah is here.
I Ki YLT 18:8  And he saith to him, `I am ; go, say to thy lord, Lo, Elijah.'
I Ki ACV 18:8  And he answered him, It is I. Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki VulgSist 18:8  Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
I Ki VulgCont 18:8  Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
I Ki Vulgate 18:8  cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias
I Ki VulgHetz 18:8  Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
I Ki VulgClem 18:8  Cui ille respondit : Ego. Vade, et dic domino tuo : Adest Elias.
I Ki CzeBKR 18:8  Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
I Ki CzeB21 18:8  „Ano,“ odpověděl mu. „Jdi oznámit svému pánovi: ‚Eliáš je tu.‘“
I Ki CzeCEP 18:8  Odvětil mu: „Jsem. Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.“
I Ki CzeCSP 18:8  Odpověděl mu: Jsem. Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš.
I Ki PorBLivr 18:8  E ele respondeu: Eu sou; vai, dize a teu amo: Eis que Elias.
I Ki Mg1865 18:8  Ary izy namaly azy hoe: Eny, izaho ity, andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia.
I Ki FinPR 18:8  Tämä vastasi hänelle: "Minä. Mene ja sano herrallesi: 'Katso, Elia on täällä'."
I Ki FinRK 18:8  Elia vastasi: ”Minä. Mene ja sano herrallesi, että Elia on täällä.”
I Ki ChiSB 18:8  厄里亞回答說:「是,你去告訴你的主人說:厄里亞在這裏。」
I Ki ChiUns 18:8  回答说:「是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。」
I Ki BulVeren 18:8  А той му каза: Аз съм. Иди, кажи на господаря си: Ето Илия.
I Ki AraSVD 18:8  فَقَالَ لَهُ: «أَنَا هُوَ. ٱذْهَبْ وَقُلْ لِسَيِّدِكَ: هُوَذَا إِيلِيَّا».
I Ki Esperant 18:8  Kaj ĉi tiu respondis al li: Mi; iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie.
I Ki ThaiKJV 18:8  และท่านก็ตอบเขาว่า “ตัวฉันเอง จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า ‘ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
I Ki OSHB 18:8  וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
I Ki BurJudso 18:8  ဧလိယက ငါမှန်၏။ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ ဟု ပြောဆိုသော်၊
I Ki FarTPV 18:8  او پاسخ داد: «بلی من ایلیا هستم. برو به سرورت پادشاه بگو که من اینجا هستم.»
I Ki UrduGeoR 18:8  Iliyās ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hī hūṅ. Jāeṅ, apne mālik ko ittalā deṅ ki Iliyās ā gayā hai.”
I Ki SweFolk 18:8  Han svarade honom: ”Ja. Gå och säg till din herre: Elia är här.”
I Ki GerSch 18:8  Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
I Ki TagAngBi 18:8  At siya'y sumagot sa kaniya, Ako nga: ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.
I Ki FinSTLK2 18:8  Tämä vastasi hänelle: "Minä. Mene ja sano herrallesi: 'Katso, Elia on täällä.'"
I Ki Dari 18:8  ایلیا جواب داد: «بلی من هستم. برو به آقایت بگو ایلیا اینجا آمده است.»
I Ki SomKQA 18:8  Markaasuu ugu jawaabay, Haah, waa anigii; haddaba tag oo sayidkaagii waxaad ku tidhaahdaa, War Eliiyaah halkanuu joogaa.
I Ki NorSMB 18:8  Han svara honom: «Ja; gakk og seg til herren din at Elia er her!»
I Ki Alb 18:8  Ai u përgjigj: "Jam unë; shko e i thuaj zotërisë sate: Elia është këtu".
I Ki KorHKJV 18:8  그가 대답하되, 그러하다. 가서 네 주에게 고하기를, 보소서, 엘리야가 여기 있나이다, 하라, 하매
I Ki SrKDIjek 18:8  А он му рече: ја сам; иди, кажи господару својему: ево Илије.
I Ki Wycliffe 18:8  To whom he answeride, Y am. And Elie seide, Go thou, and seie to thi lord, Elie is present.
I Ki Mal1910 18:8  അവൻ അവനോടു: അതേ, ഞാൻ തന്നേ; നീ ചെന്നു ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 18:8  대답하되 그러하다 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라
I Ki Azeri 18:8  ائليا ددي: "منم. گت، آغانا دِه کي، ائليا بورادادير."
I Ki SweKarlX 18:8  Han sade: Ja; gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
I Ki KLV 18:8  ghaH jangta' ghaH, “ 'oH ghaH jIH. jaH, ja' lIj joH, ‘ yIlegh, Elijah ghaH naDev!'”
I Ki ItaDio 18:8  Ed egli gli rispose: Sì, sono. Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia.
I Ki RusSynod 18:8  Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
I Ki CSlEliza 18:8  И рече Илиа ко Авдию: аз есмь: иди и повеждь господину твоему, глаголя: се, Илиа.
I Ki ABPGRK 18:8  και είπεν Ηλίας αυτώ εγώ πορεύου λέγε τω κυρίω σου ιδού Ηλίας
I Ki FreBBB 18:8  Et il lui dit : C'est moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Elie !
I Ki LinVB 18:8  Ye ayanoli : « Ngai oyo, kende koloba na nkolo wa yo : Namoni Elia. »
I Ki HunIMIT 18:8  Mondta neki: Én vagyok! Menj, mondjad uradnak: itt van Élijáhú!
I Ki ChiUnL 18:8  曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、
I Ki VietNVB 18:8  Ông trả lời: Chính tôi đây. Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây.
I Ki LXX 18:8  καὶ εἶπεν Ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου
I Ki CebPinad 18:8  Ug siya mitubag kaniya: Ako man; lumakaw ka, suginlan mo ang imong ginoo: Ania karon, si Elias ania dinhi .
I Ki RomCor 18:8  El i-a răspuns: „Eu sunt; du-te şi spune stăpânului tău: ‘Iată că a venit Ilie!’ ”
I Ki Pohnpeia 18:8  Elaisa ahpw sapeng, “Ei, ngehi me Elaisa. Eri, kohwei sekerehki mwohnsapwo me I patopato met.”
I Ki HunUj 18:8  Ő így felelt neki: Én vagyok. Menj el, és mondd meg uradnak, hogy itt van Illés.
I Ki GerZurch 18:8  Er antwortete ihm: Ich bin's! Geh, sage deinem Herrn: Elia ist da!
I Ki GerTafel 18:8  Und er sprach zu ihm: Ich bin es. Gehe und sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da.
I Ki PorAR 18:8  Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
I Ki DutSVVA 18:8  Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
I Ki FarOPV 18:8  او را جواب داد که «من هستم، برو و به آقای خودبگو که اینک ایلیاست.»
I Ki Ndebele 18:8  Wasesithi kuye: Yimi. Hamba uyetshela inkosi yakho ukuthi: Khangela, uElija ulapha.
I Ki PorBLivr 18:8  E ele respondeu: Eu sou; vai, dize a teu amo: Eis que Elias.
I Ki Norsk 18:8  Han svarte: Ja, det er jeg; gå og si til din herre: Elias er her!
I Ki SloChras 18:8  On odgovori: Jaz sem. Pojdi, povej svojemu gospodu: Glej, Elija je tu.
I Ki Northern 18:8  İlyas dedi: «Mənəm. Get, ağana de ki, İlyas buradadır».
I Ki GerElb19 18:8  Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
I Ki LvGluck8 18:8  Un viņš sacīja: es tas esmu, ej, saki savam kungam: redzi, Elija ir še.
I Ki PorAlmei 18:8  E disse-lhe elle: Eu sou: vae, e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
I Ki ChiUn 18:8  回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
I Ki SweKarlX 18:8  Han sade: Ja; gack och säg dinom herra: Si, Elia är här.
I Ki FreKhan 18:8  Il lui répondit: "C’Est moi. Va dire à ton maître: Voici Elie."
I Ki FrePGR 18:8  Et il lui répondit : Moi-même. Va, dis à ton maître : Voici Élie !
I Ki PorCap 18:8  «Sou eu! Vai dizer ao teu amo que cheguei.»
I Ki JapKougo 18:8  エリヤは彼に言った、「そうです。行って、あなたの主人に、エリヤはここにいると告げなさい」。
I Ki GerTextb 18:8  Er antwortete ihm: Ich bin es! Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da!
I Ki Kapingam 18:8  Elijah ga-helekai, “Uaa, au go Elijah. Hana hagi-anga-ina gi doo dagi go-di king bolo au i kinei.”
I Ki SpaPlate 18:8  Él le respondió: “Yo soy. Vete y di a tu señor: Ahí está Elías.”
I Ki GerOffBi 18:8  Und er (dieser) sagte zu ihm: Ich [bin es]! Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]!
I Ki WLC 18:8  וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
I Ki LtKBB 18:8  Tas jam atsakė: „Aš. Eik ir pasakyk savo valdovui: ‘Elijas čia’“.
I Ki Bela 18:8  Той сказаў яму: я, ідзі, скажы гаспадару свайму: Ільля тут.
I Ki GerBoLut 18:8  Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem Herm: Siehe, Elia isthie.
I Ki FinPR92 18:8  "Minä", vastasi Elia. "Mene sanomaan herrallesi, että olen täällä."
I Ki SpaRV186 18:8  Y él respondió: Yo soy. Vé; di a tu amo: He aquí Elías.
I Ki NlCanisi 18:8  Hij antwoordde hem: Ja; ga dus maar aan uw meester zeggen, dat Elias er is.
I Ki GerNeUe 18:8  "Ja, ich bin es", erwiderte dieser. "Geh jetzt zu deinem Herrn und sag ihm: Elija ist da!"
I Ki UrduGeo 18:8  الیاس نے جواب دیا، ”جی، مَیں ہی ہوں۔ جائیں، اپنے مالک کو اطلاع دیں کہ الیاس آ گیا ہے۔“
I Ki AraNAV 18:8  فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ، فَاذْهَبْ وَقُلْ لِسَيِّدِكَ إِنِّي هُنَا».
I Ki ChiNCVs 18:8  以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
I Ki ItaRive 18:8  Quegli rispose: "Son io; va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia".
I Ki Afr1953 18:8  En hy sê: Dit is ek; gaan sê aan jou heer: Elía is daar.
I Ki RusSynod 18:8  Тот сказал ему: «Я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь“».
I Ki UrduGeoD 18:8  इलियास ने जवाब दिया, “जी, मैं ही हूँ। जाएँ, अपने मालिक को इत्तला दें कि इलियास आ गया है।”
I Ki TurNTB 18:8  İlyas, “Evet, benim. Git efendine, ‘İlyas burada’ de” diye karşılık verdi.
I Ki DutSVV 18:8  Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.
I Ki HunKNB 18:8  Ő ezt felelte neki: »Én. Eredj, s mondd meg uradnak: ‘Itt van Illés.’«
I Ki Maori 18:8  Ano ra ko ia ki a ia, Ko ahau ra; haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.
I Ki HunKar 18:8  Felele néki: Én vagyok; menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.
I Ki Viet 18:8  Người đáp: Ừ phải ta. Ngươi hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây.
I Ki Kekchi 18:8  Laj Elías quixye re: —Ya̱l. La̱in laj Elías. Anakcuan la̱at tatxic riqˈuin li rey ut ta̱ye re nak cuanquin arin, chan.
I Ki Swe1917 18:8  Han svarade honom: »Ja. Gå och säg till din herre: 'Elia är här.'»
I Ki CroSaric 18:8  On mu odgovori: "Ja sam! Idi i reci svome gospodaru: 'Evo Ilije!'"
I Ki VieLCCMN 18:8  Ông này đáp : Tôi đây ! Ông hãy đi nói với chủ của ông rằng : Ê-li-a đang ở đây !
I Ki FreBDM17 18:8  Et Elie lui répondit : C’est moi-même ; va, et dis à ton Seigneur, voici Elie.
I Ki FreLXX 18:8  Elie répondit : C'est moi ; pars, et dis à ton maître : Voici Elie.
I Ki Aleppo 18:8  ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו
I Ki MapM 18:8  וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃
I Ki HebModer 18:8  ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
I Ki Kaz 18:8  Пайғамбар оған:— Иә, бұл менмін. Қожайыныңа барып, менің осында екенімді айт! — деп тапсырды.
I Ki FreJND 18:8  Et il lui dit : [C’est] moi ; va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
I Ki GerGruen 18:8  Dieser sprach zu ihm: "Ich bin es. Auf! Sag deinem Herrn: 'Elias ist da!'"
I Ki SloKJV 18:8  Odgovoril mu je: „Jaz sem. Pojdi, povej svojemu gospodu: ‚Glej, Elija je tukaj.‘“
I Ki Haitian 18:8  Eli reponn: -Wi, se mwen! Ale di wa a, mèt ou a, men m' isit la!
I Ki FinBibli 18:8  Hän sanoi: olen; mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.
I Ki SpaRV 18:8  Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías.
I Ki WelBeibl 18:8  “Ie, fi ydy e,” meddai Elias. “Dos i ddweud wrth dy feistr fy mod i yn ôl.”
I Ki GerMenge 18:8  Er antwortete ihm: »Jawohl! Gehe hin und sage deinem Herrn: ›Elia ist da!‹«
I Ki GreVamva 18:8  Ο δε είπε προς αυτόν, Εγώ· ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας.
I Ki UkrOgien 18:8  А той відказав йому: „Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля!“
I Ki FreCramp 18:8  Il lui répondit : « C'est moi ; va dire à ton maître : Voici Elie ! »
I Ki SrKDEkav 18:8  А он му рече: Ја сам; иди, кажи господару свом: Ево Илије.
I Ki PolUGdan 18:8  Odpowiedział mu: To ja jestem. Idź i powiedz swemu panu: Oto jest tu Eliasz.
I Ki FreSegon 18:8  Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
I Ki SpaRV190 18:8  Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías.
I Ki HunRUF 18:8  Ő így felelt neki: Én vagyok. Eredj, mondd meg uradnak, hogy itt van Illés.
I Ki DaOT1931 18:8  Han svarede: »Ja, det er mig! Gaa hen og sig til din Herre, at Elias er her!«
I Ki TpiKJPB 18:8  Na em i bekim tok long em, Mi stap. Go, tokim bikman bilong yu, Lukim, Ilaija i stap hia.
I Ki DaOT1871 18:8  Han sagde til ham: Det er mig; gak, sig til din Herre: Se, Elias er her!
I Ki FreVulgG 18:8  Il lui répondit : C’est moi. Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là).
I Ki PolGdans 18:8  I odpowiedział mu: Jam jest. Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz tu jest.
I Ki JapBungo 18:8  エリヤ彼に言けるは然り往て汝の主にエリヤは此にありと告よ
I Ki GerElb18 18:8  Und er sprach zu ihm: Ich bins; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!