I Ki
|
RWebster
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:7 |
As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?"
|
I Ki
|
ABP
|
18:7 |
And Obadiah was in the way alone, and behold, Elijah came to meet with him. And Obadiah hastened and fell upon his face, and he said, Are you he, O my master, Elijah?
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:7 |
As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:7 |
And so it was, as Obadiah was on the road, that lo! Elijah, met him,—and he recognised him, and fell upon his face, and said—Now art, thou, my lord Elijah?
|
I Ki
|
LEB
|
18:7 |
It happened that Obadiah was on the way, and suddenly Elijah was there to meet him. When he recognized him, he fell on his face and said, “Is this you, my lord Elijah?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, EliYah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my master EliYah?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, [Art] thou not my lord Elijah?
|
I Ki
|
Webster
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah?
|
I Ki
|
Darby
|
18:7 |
And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said, Is it indeed thou, my lord Elijah?
|
I Ki
|
ASV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
|
I Ki
|
LITV
|
18:7 |
And Obadiah was in the highway; and behold, Elijah came to meet him. And he recognized him, and he fell on his face, and said, Are you this one, my lord Elijah?
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Eliiah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art not thou my lord Eliiah?
|
I Ki
|
CPDV
|
18:7 |
And while Obadiah was on the way, Elijah met him. And when he had recognized him, he fell on his face, and he said, “Are you not my lord Elijah?”
|
I Ki
|
BBE
|
18:7 |
And while Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah; and seeing who it was, he went down on his face and said, Is it you, my lord Elijah?
|
I Ki
|
DRC
|
18:7 |
And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias?
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:7 |
Obadiah was on the road when he met Elijah. Obadiah recognized him and immediately bowed down to the ground. "Is it you, my master Elijah?" he asked.
|
I Ki
|
JPS
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it thou, my lord Elijah?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:7 |
¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
|
I Ki
|
NETfree
|
18:7 |
As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said, "Is it really you, my master, Elijah?"
|
I Ki
|
AB
|
18:7 |
And Obadiah was alone in the road; and Elijah came alone to meet him. And Obadiah made haste, and fell upon his face, and said, My lord Elijah, are you indeed he?
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:7 |
And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, " Are you my lord Elijah?"
|
I Ki
|
NHEB
|
18:7 |
As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?"
|
I Ki
|
NETtext
|
18:7 |
As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said, "Is it really you, my master, Elijah?"
|
I Ki
|
UKJV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Are you that my lord Elijah?
|
I Ki
|
KJV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
|
I Ki
|
KJVA
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
|
I Ki
|
AKJV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Are you that my lord Elijah?
|
I Ki
|
RLT
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
|
I Ki
|
MKJV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, and behold! Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, Are you my lord Elijah?
|
I Ki
|
YLT
|
18:7 |
and Obadiah is in the way, and lo, Elijah--to meet him; and he discerneth him, and falleth on his face, and saith, `Art thou he--my lord Elijah?'
|
I Ki
|
ACV
|
18:7 |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:7 |
E indo Obadias pelo caminho, encontrou-se com Elias; e como lhe conheceu, prostrou-se sobre seu rosto, e disse: Não és tu meu senhor Elias?
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:7 |
Ary raha tany an-dalana Obadia indro, Elia nifanena taminy; ary nahalala azy izy, dia niankohoka ka nanao hoe: Hay! ianao va ity, ry Elia tompoko?
|
I Ki
|
FinPR
|
18:7 |
Kun nyt Obadja oli matkalla, niin katso, Elia tuli häntä vastaan. Tuntiessaan tämän hän heittäytyi kasvoillensa ja sanoi: "Sinäkö se olet, herrani Elia?"
|
I Ki
|
FinRK
|
18:7 |
Kun Obadja oli matkalla, Elia tuli yllättäen häntä vastaan. Tuntiessaan hänet Obadja heittäytyi kasvoilleen ja sanoi: ”Sinäkö se olet, herrani Elia?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:7 |
敖巴狄雅走路時,厄里亞恰巧遇見了他;敖巴狄雅認得他,便俯伏在地說:「你不就是我主厄里亞嗎﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:7 |
俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:「你是我主以利亚不是?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:7 |
И когато Авдия беше на пътя, ето, Илия го срещна. И той го позна и падна на лицето си, и каза: Ти ли си, господарю мой, Илия?
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:7 |
وَفِيمَا كَانَ عُوبَدْيَا فِي ٱلطَّرِيقِ، إِذَا بِإِيلِيَّا قَدْ لَقِيَهُ فَعَرَفَهُ، وَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ وَقَالَ: «أَأَنْتَ هُوَ سَيِّدِي إِيلِيَّا؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
18:7 |
Kiam Obadja estis sur la vojo, subite venis al li renkonte Elija. Tiu rekonis lin kaj ĵetis sin vizaĝaltere, kaj diris: Ĉu tio estas vi, mia sinjoro Elija?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:7 |
เมื่อโอบาดีห์กำลังไปตามทาง ดูเถิด เอลียาห์ได้พบเขา และโอบาดีห์ก็จำท่านได้จึงซบหน้าลงพูดว่า “เอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้า เป็นตัวท่านเองจริงหรือ”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:7 |
וַיְהִ֤י עֹבַדְיָ֨הוּ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִנֵּ֥ה אֵלִיָּ֖הוּ לִקְרָאת֑וֹ וַיַּכִּרֵ֨הוּ֙ וַיִּפֹּ֣ל עַל־פָּנָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה אֲדֹנִ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:7 |
ဩဗဒိသည်သွားစဉ်အခါ၊ ဧလိယသည် ဆီး၍ကြို၏။ ဩဗဒိသည် ဧလိယကိုသိ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်သခင် ဧလိယမှန်ပါသလောဟု မေးလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:7 |
عوبدیا در بین راه ناگهان ایلیا را دید. او را شناخت و سر به خاک نهاد و گفت: «سرور من ایلیا، شما هستید؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Chalte chalte Abadiyāh ko achānak Iliyās us kī taraf āte hue nazar āyā. Jab Abadiyāh ne use pahchānā to wuh muṅh ke bal jhuk kar bolā, “Mere āqā Iliyās, kyā āp hī haiṅ?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:7 |
När Obadja for vägen fram, då kom plötsligt Elia emot honom. Han kände igen honom och föll ner på sitt ansikte och sade: ”Är du här, min herre Elia?”
|
I Ki
|
GerSch
|
18:7 |
Als nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:7 |
At samantalang si Abdias ay nasa daan, narito, nasalubong siya ni Elias: at nakilala niya siya, at nagpatirapa, at nagsabi, Di ba ikaw, ang panginoon kong si Elias?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Kun nyt Obadja oli matkalla, katso, Elia tuli häntä vastaan. Tuntiessaan tämän hän heittäytyi kasvoilleen ja sanoi: "Sinäkö se olet, herrani Elia?"
|
I Ki
|
Dari
|
18:7 |
عوبَدیا در راه خود با ایلیا برخورد. او را شناخت و روی بخاک افتاد و گفت: «آقای من ایلیا، این تو هستی؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:7 |
Oo bal eeg, Cobadyaah intuu jidkii sii socday ayaa waxaa ka hor yimid Eliiyaah; oo wuu aqooday, markaasuu wejiga dhulka saaray, oo wuxuu yidhi, Eliiyaahow sayidkaygiiyow, ma adigii baa?
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:7 |
Då no Obadja var på ferdi, kom Elia til møtes med honom. Og han kjende honom og kasta seg å gruve og sagde: «Er du her, min herre Elia?»
|
I Ki
|
Alb
|
18:7 |
Ndërsa Abdia po udhëtonte, ja ku doli përpara Elia; Abdiu e njohu dhe u shtri me fytyrë për tokë përpara tij, duke thënë: "Ti je zotëria im Elia?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:7 |
¶보라, 오바댜가 길에 있을 때에 엘리야가 그를 만나매 그가 그를 알아보고는 얼굴을 대고 엎드려 이르되, 당신이 내 주 그 엘리야이시니이까? 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:7 |
А кад Авдија бијаше на путу, гле, срете га Илија; и он га позна, и паде ничице, и рече: јеси ли ти, господару мој Илија?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:7 |
And whanne Abdie was in the weie, Elie mette hym; and whanne he hadde knowe Elie, he felde on his face, and seide, Whethir thou art my lord Elie?
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:7 |
ഓബദ്യാവു വഴിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഏലീയാവു എതിരേറ്റുവരുന്നതു കണ്ടു അവനെ അറിഞ്ഞിട്ടു സാഷ്ടാംഗംവീണു: എന്റെ യജമാനനായ ഏലീയാവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:7 |
오바댜가 길에 있을 때에 엘리야가 저를 만난지라 저가 알아보고 엎드려 말하되 내 주 엘리야여 당신이시니이까
|
I Ki
|
Azeri
|
18:7 |
عوبَديا يولدا ائکَن، ائليا اونا راست گلدي. او، ائلياني تانيدي و اوزو اوسته يره دوشوب ددي: "آغام ائليا، آيا بو، سن اؤزونسن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:7 |
Då nu Obadja var på vägenom, si, då mötte honom Elia. Och som han kände honom, föll han uppå sitt anlete, och sade: Äst du icke min herre Elia?
|
I Ki
|
KLV
|
18:7 |
As Obadiah ghaHta' Daq the way, yIlegh, Elijah met ghaH: je ghaH recognized ghaH, je pumta' Daq Daj qab, je ja'ta', “ ghaH 'oH SoH, wIj joH Elijah?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:7 |
E mentre Abdia era per cammino, ecco, Elia gli venne incontro. E Abdia, riconosciutolo, si gittò in terra sopra la sua faccia, e disse: Sei tu desso, Elia, mio signore?
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:7 |
Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:7 |
И бе Авдий един на пути: и прииде Илиа на сретение ему един. И Авдий потщася, и паде на лице свое и рече: ты ли еси сам, господи мой Илие?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:7 |
και ην Αβδίου εν τη οδώ μόνος και ιδού Ηλίας εις συνάντησιν αυτώ και Αβδίου έσπευσε και έπεσεν επί πρόσωπον αυτού και είπεν ει συ ει αυτός κύριέ μου Ηλία
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:7 |
Et comme Abdias était en chemin, voici il rencontra Elie et il le reconnut et tomba sur sa face et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?
|
I Ki
|
LinVB
|
18:7 |
Bobele o nzela ena Obadia akutani na Elia, ayebi ye, amibwaki o mabelé mpe alobi : « Yo, mokonzi wa ngai Elia ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:7 |
Midőn Óbadjáhú az útban volt, íme elejébe jött Élijáhú; reáismert, arcra vetette magát és mondta: Te vagy-e az, uram Élijáhú?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:7 |
俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾爲我主以利亞歟、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:7 |
Đang khi Áp-đia đi đường thì Ê-li gặp ông. Áp-đia nhận ra ông, liền sấp mặt xuống đất, và hỏi: Thưa có phải chúa tôi đây là Ê-li chăng?
|
I Ki
|
LXX
|
18:7 |
καὶ ἦν Αβδιου ἐν τῇ ὁδῷ μόνος καὶ ἦλθεν Ηλιου εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος καὶ Αβδιου ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτός κύριέ μου Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:7 |
Ug sa diha na si Abdias sa dalan, ania karon, si Elias nakighibalag kaniya: ug siya nakaila kaniya, ug mihapa, ug miingon: Mao ba ikaw ang akong ginoo nga si Elias?
|
I Ki
|
RomCor
|
18:7 |
Pe când era Obadia pe drum, iată că l-a întâlnit Ilie. Obadia, cunoscându-l, a căzut cu faţa la pământ şi a zis: „Tu eşti, domnul meu Ilie?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Ni en Opadaia eh kohkohla pohn ahlo, e ahpw mwadang tuhwong Elaisa. E tamatamante, e ahpw poaridihsang oh idek, “Mehlel iei komwi men, maing?”
|
I Ki
|
HunUj
|
18:7 |
Miközben Óbadjáhú úton volt, egyszer csak előtte termett Illés. Óbadjáhú fölismerte, arcra esett, és ezt kérdezte: Te vagy az, uram, Illés?
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:7 |
Während nun Obadja unterwegs war, stand auf einmal Elia vor ihm; und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du es wirklich Elia, mein Herr?
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:7 |
Und es geschah, da Obadjahu auf dem Wege war, und siehe, Elijahu begegnete ihm, und er erkannte ihn, und fiel auf sein Angesicht und sprach. Bist du das, mein Herr Elijahu?
|
I Ki
|
PorAR
|
18:7 |
Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:7 |
Als nu Obadja op den weg was, ziet, zo was hem Elia tegemoet; en hem kennende, zo viel hij op zijn aangezicht, en zeide: Zijt gij mijn heer Elia?
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:7 |
و چون عوبدیا در راه بود، اینک ایلیا بدوبرخورد و او وی را شناخته، به روی خود درافتاده، گفت: «آیا آقای من ایلیا، تو هستی؟»
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:7 |
Kwasekusithi uObhadiya esendleleni, khangela-ke, uElija wamhlangabeza; wamnanzelela, wawa ngobuso bakhe wathi: Nguwe yini, nkosi yami, Elija?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:7 |
E indo Obadias pelo caminho, encontrou-se com Elias; e como lhe conheceu, prostrou-se sobre seu rosto, e disse: Não és tu meu senhor Elias?
|
I Ki
|
Norsk
|
18:7 |
Mens nu Obadja var på veien, fikk han se Elias som kom imot ham; han kjente ham igjen og falt ned på sitt ansikt og sa: Er det du, min herre Elias?
|
I Ki
|
SloChras
|
18:7 |
In ko je Obadija na poti, glej, pride mu Elija naproti; in ga spozna ter pade na obraz in reče: Si li ti, gospod moj Elija?
|
I Ki
|
Northern
|
18:7 |
Avdiya yolda ikən İlyas ona rast gəldi. O, İlyası tanıdı və üzüstə yerə düşüb dedi: «Ağam İlyas, bu sənsənmi?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:7 |
Und als Obadja auf dem Wege war, siehe, da kam Elia ihm entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein Herr Elia?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:7 |
Kad nu Obadija bija ceļā, redzi, tad Elija tam nāca pretī, un viņš to pazīdams metās uz savu vaigu un sacīja: vai tu neesi mans kungs Elija?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:7 |
Estando pois Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o elle, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:7 |
俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:7 |
Då nu Obadja var på vägenom, si, då mötte honom Elia. Och som han kände honom, föll han uppå sitt anlete, och sade: Äst du icke min herre Elia?
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:7 |
Comme Obadia suivait sa route, il vit venir Elie à sa rencontre; le reconnaissant, il se jeta sur la face et dit: "Est-ce toi, Elie, mon seigneur?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:7 |
Et comme Obadia était en route, voilà qu'Élie le rencontra ; et le reconnaissant, Obadia se jeta la face contre terre et dit : Est-ce toi, mon seigneur Élie ?
|
I Ki
|
PorCap
|
18:7 |
Ora, durante a caminhada de Abdias, Elias saiu-lhe ao encontro; Abdias reconheceu-o e prostrou-se de rosto por terra, dizendo: «Meu senhor, és tu Elias?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:7 |
オバデヤが道を進んでいた時、エリヤが彼に会った。彼はエリヤを認めて伏して言った、「わが主エリヤよ、あなたはここにおられるのですか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:7 |
Während nun Obadja unterwegs war, begegnete ihm plötzlich Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Antlitz und rief: Bist du es wirklich, mein Herr Elia?
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:7 |
Obadiah ga-hanadu-hua i dono ala, gei mee ga-limalima-hua dono heetugi gi Elijah. Mee gu-modongoohia a-mee, ga-bala gi-lala i-mua o mee, ga-heeu, “Meenei, e-donu ma kooe deenaa?”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:7 |
Estando Abdías de camino, he aquí que Elías le salió al encuentro. Le reconoció y cayó sobre su rostro diciendo: “¿Eres Tú, mi señor Elías?”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:7 |
Und {es geschah} als Obadja auf dem Weg war, siehe, da begegnete Elija ihm ([kam] Elija ihm entgegen) und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du jener (es, derjenige), mein Herr Elija?
|
I Ki
|
WLC
|
18:7 |
וַיְהִ֤י עֹבַדְיָ֙הוּ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִנֵּ֥ה אֵלִיָּ֖הוּ לִקְרָאת֑וֹ וַיַּכִּרֵ֙הוּ֙ וַיִּפֹּ֣ל עַל־פָּנָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה אֲדֹנִ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:7 |
Abdijas keliaudamas netikėtai sutiko Eliją. Jį atpažinęs, jis puolė ant kelių ir tarė: „Ar tai tu, Elijau, mano viešpatie?“
|
I Ki
|
Bela
|
18:7 |
Калі Аўдзій ішоў дарогаю, вось, насустрач яму ідзе Ільля. Ён пазнаў яго і ўпаў на аблічча сваё і сказаў: ці ты гэта, спадару мой Ільля?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:7 |
Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und da er ihn kannte, fiel er auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia?
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:7 |
Kun Obadja oli tällä matkalla, Elia tuli häntä vastaan. Obadja tunsi profeetan. Hän heittäytyi kasvoilleen maahan ja sanoi: "Sinäkö se olet, herrani Elia?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:7 |
Y yendo Abdías por el camino, topóse con Elías: y como le conoció, postróse sobre su rostro, y dijo: ¿No eres tú mi señor Elías?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:7 |
Terwijl Obadjáhoe op weg was, ontmoette hij opeens Elias. Hij herkende hem, viel voor hem neer, en zei: Zijt gij het, heer Elias?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:7 |
Als Obadja auf dem Weg war, kam Elija ihm entgegen. Er erkannte ihn und warf sich vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden. "Bist du es wirklich, mein Herr Elija?", fragte er.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:7 |
چلتے چلتے عبدیاہ کو اچانک الیاس اُس کی طرف آتے ہوئے نظر آیا۔ جب عبدیاہ نے اُسے پہچانا تو وہ منہ کے بل جھک کر بولا، ”میرے آقا الیاس، کیا آپ ہی ہیں؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:7 |
وَفِيمَا كَانَ عُوبَدْيَا فِي الطَّرِيقِ الْتَقَاهُ إِيلِيَّا، فَعَرَفَهُ، فَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ قَائِلاً: «هَلْ أَنْتَ هُوَ سَيِّدِي إِيلِيَّا؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:7 |
俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:7 |
E mentre Abdia era in viaggio, ecco farglisi incontro Elia; e Abdia, avendolo riconosciuto, si prostrò con la faccia a terra, e disse: "Sei tu il mio signore Elia?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:7 |
Terwyl Obádja op pad was, kom Elía hom meteens tegemoet; en toe hy hom herken, val hy op sy aangesig en vra: Is dit u, my heer Elía?
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:7 |
Когда Авдий шел дорогой, вот навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лицо свое и сказал: «Ты ли это, господин мой Илия?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:7 |
चलते चलते अबदियाह को अचानक इलियास उस की तरफ़ आते हुए नज़र आया। जब अबदियाह ने उसे पहचाना तो वह मुँह के बल झुककर बोला, “मेरे आक़ा इलियास, क्या आप ही हैं?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:7 |
Ovadya giderken yolda İlyas'la karşılaştı. İlyas'ı tanıyınca yüzüstü yere kapanarak, “Efendim İlyas sen misin?” diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:7 |
Als nu Obadja op den weg was, ziet, zo was hem Elia tegemoet; en hem kennende, zo viel hij op zijn aangezicht, en zeide: Zijt gij mijn heer Elia?
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:7 |
Útközben Abdiás egyszer csak találkozott Illéssel; amikor megismerte, arcra borult, és megkérdezte: »Te vagy-e az, uram, Illés?«
|
I Ki
|
Maori
|
18:7 |
A, i a Oparia i te ara, na ko Iraia kua tutaki ki a ia; a ka mohio ia ki tera, ka tapapa, ka mea, Ko koe ranei tena, e toku Ariki, e Iraia?
|
I Ki
|
HunKar
|
18:7 |
És mikor Abdiás az úton ment, ímé Illés előtalálá őt, és mikor felismerte őt, arczra borula és monda: Nem te vagy-é az, uram, Illés?
|
I Ki
|
Viet
|
18:7 |
Áp-đia đương đi đường, thì gặp Ê-li ra đón mình. Áp-đia nhìn biết người, sấp mình xuống đất, mà thưa rằng: Hỡi Ê-li chúa tôi! có phải ông chăng?
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:7 |
Laj Abdías quixcˈul saˈ be laj Elías nak yo̱ chi xic riqˈuin li rey. Laj Abdías quixnau ru. Quixcuikˈib rib chiru ut quixye: —Joˈ li la̱at biˈ li ka̱cuaˈ Elías, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:7 |
När nu Obadja färdades sin väg fram, fick han se Elia komma emot sig. Och han kände igen denne och föll ned på Sitt ansikte och sade: »Är du här, min herre Elia?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:7 |
I kad je Obadija bio na putu, eto mu u susret Ilije; poznavši ga, pade ničice i reče: "Jesi li to ti, gospodaru Ilija!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Ông Ô-vát-gia-hu đang đi, thì này ông Ê-li-a đón gặp ông. Khi nhận ra Ê-li-a, ông liền phục xuống đất và nói : Thưa ngài, ngài có phải là Ê-li-a không ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:7 |
Et comme Abdias était en chemin, voilà, Elie le rencontra, et il reconnut Elie, et s’inclinant sur son visage, il lui dit : N’es-tu pas mon Seigneur Elie ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:7 |
Comme Abdias s'en allait seul sur un chemin, Elie arriva seul à sa rencontre. Abdias, pressant le pas, tomba la face contre terre, et il dit : Est-ce bien toi, Elie, mon maître ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:7 |
ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו
|
I Ki
|
MapM
|
18:7 |
וַיְהִ֤י עֹֽבַדְיָ֙הוּ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִנֵּ֥ה אֵלִיָּ֖הוּ לִקְרָאת֑וֹ וַיַּכִּרֵ֙הוּ֙ וַיִּפֹּ֣ל עַל־פָּנָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה אֲדֹנִ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:7 |
ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:7 |
Жол жүріп бара жатқанда Абадиях уәзір күтпеген жерден Ілияс пайғамбармен кездесіп қалды. Абадиях оны танып, жерге дейін иіліп тағзым етіп:— Уа, мырзам Ілияс, бұл шынымен-ақ сіз бе едіңіз? — деп сұрады.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:7 |
Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:7 |
Als Obadja unterwegs war, kam ihm Elias entgegen. Er erkannte ihn, fiel auf sein Antlitz und sprach: "Bist du es, mein Herr Elias?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:7 |
Ko je bil Obadjá na poti, glej, ga je srečal Elija. Ta ga je spoznal in padel na svoj obraz ter rekel: „Ali si ti, moj gospod Elija?“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:7 |
Antan Abdyas ap mache konsa, li tonbe bab pou bab ak Eli. Li rekonèt li, li bese tèt li jouk atè devan li. Li mande l': -Se ou menm vre, Eli, mèt mwen?
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:7 |
Kun Obadia tiellä oli, katso, silloin kohtasi hänen Elia; ja kuin hän tunsi hänen, lankesi hän kasvoillensa ja sanoi: etkös ole herrani Elia?
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:7 |
Y yendo Abdías por el camino, topóse con Elías; y como le conoció, postróse sobre su rostro, y dijo: ¿No eres tú mi señor Elías?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:7 |
Wrth i Obadeia fynd ar ei ffordd dyma Elias yn dod i'w gyfarfod. Dyma Obadeia'n nabod Elias, a dyma fe'n plygu ar ei liniau o'i flaen a dweud, “Ai ti ydy e go iawn, fy meistr, Elias?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:7 |
Während nun Obadja unterwegs war, trat ihm plötzlich Elia entgegen. Als er ihn erkannte, warf er sich auf sein Angesicht nieder und rief aus: »Bist du es wirklich, mein Herr Elia?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:7 |
Και ενώ ήτο ο Οβαδία καθ' οδόν ιδού, ο Ηλίας συνήντησεν αυτόν· και εκείνος εγνώρισεν αυτόν και έπεσε κατά πρόσωπον αυτού και είπε, Συ είσαι, κύριέ μου Ηλία;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:7 |
І був Овдій у дорозі, аж ось Ілля назу́стріч йому́. І пізнав він його, і впав на обличчя своє та й сказав: „Чи то ти, пане мій Іллє́?“
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:7 |
Comme Abdias était en route, voici qu'Elie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage et dit : « Est-ce toi, mon seigneur Elie ? »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:7 |
А кад Авдија беше на путу, гле, срете га Илија; и он га позна, и паде ничице, и рече: Јеси ли ти, господару мој Илија?
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:7 |
A gdy Abdiasz był w drodze, Eliasz wyszedł mu naprzeciw. A on go poznał, upadł na twarz i powiedział: Czy to ty, mój panie, Eliaszu?
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:7 |
Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:7 |
Y yendo Abdías por el camino, topóse con Elías; y como le conoció, postróse sobre su rostro, y dijo: ¿No eres tú mi señor Elías?
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:7 |
Miközben Óbadjá úton volt, egyszer csak előtte termett Illés. Óbadjá fölismerte, arcra borult, és ezt kérdezte: Te vagy az, uram, Illés?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:7 |
Medens nu Obadja var undervejs, se, da traadte Elias ham i Møde; Obadja genkendte ham og faldt paa sit Ansigt og sagde: »Er det dig, min Herre Elias?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Na taim Obadaia i stap long rot, lukim, Ilaija i bungim em. Na em i save long em, na pundaun long pes bilong em, na tok, Ating yu dispela bikman bilong mi Ilaija, a?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:7 |
Men det skete, der Obadias var paa Vejen, se, da mødte Elias ham, og han kendte ham og faldt paa sit Ansigt og sagde: Er det dig, min Herre Elias?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:7 |
Et tandis qu’Abdias était en route, Elie vint au-devant de lui. Abdias, l’ayant reconnu, se prosterna le visage contre terre, et lui dit : Est-ce vous, Elie, mon seigneur ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:7 |
A gdy Abdyjasz był w drodze, oto się z nim Elijasz spotkał, który gdy go poznał, upadł na oblicze swoje, i rzekł: A tyżeś jest pan mój Elijasz?
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:7 |
オバデヤ途にありし時觀よエリヤ彼に遭り彼エリヤを識て伏て言けるは我主エリヤ汝は此に居たまふや
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:7 |
Und als Obadja auf dem Wege war, siehe, da kam Elia ihm entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein Herr Elia?
|