I Ki
|
RWebster
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
ABP
|
18:6 |
And they divided to themselves the way to go by it; Ahab went by [2way 1one], and Obadiah went by [2way 1another] alone.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:6 |
So they divided to them the land, to pass through it,—Ahab, went one way, by himself, and, Obadiah, went another way, by himself.
|
I Ki
|
LEB
|
18:6 |
So they divided the land for themselves in order to pass through it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
Webster
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
Darby
|
18:6 |
And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
ASV
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
LITV
|
18:6 |
And they divided the land to themselves, to pass over into it; Ahab went in one way by himself, and Obadiah went in another way by himself.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:6 |
And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:6 |
And they divided the regions among themselves, so that they might travel through them. Ahab went one way alone, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
BBE
|
18:6 |
So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
|
I Ki
|
DRC
|
18:6 |
And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:6 |
So they split up in order to cover the entire countryside. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
|
I Ki
|
JPS
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:6 |
They divided up the land between them; Ahab went one way and Obadiah went the other.
|
I Ki
|
AB
|
18:6 |
And they made a division of the way between them to pass through it; Ahab went one way, and Obadiah went by another way alone.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:6 |
And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:6 |
They divided up the land between them; Ahab went one way and Obadiah went the other.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
KJV
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
RLT
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:6 |
And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
YLT
|
18:6 |
And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself;
|
I Ki
|
ACV
|
18:6 |
So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:6 |
E partiram entre si o país para percorrerem-no: Acabe foi de por si por um caminho, e Obadias foi separadamente por outro.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:6 |
Dia nizara lalana izy, ka Ahaba nandeha tamin’ ny lalana iray, ary Obadia kosa nandeha tamin’ ny lalana iray.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:6 |
Ja he jakoivat keskenään kuljettavansa maan. Ahab kulki toista tietä yksinänsä, ja Obadja kulki toista tietä yksinänsä.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:6 |
He jakoivat maan keskenään kulkeakseen sen halki. Ahab kulki yksinään tietä toiseen suuntaan ja Obadja toiseen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:6 |
他們於是分地巡行;阿哈布獨自走了一條路,敖巴狄雅也獨自走了另一條路。敖巴狄雅遇厄里亞
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:6 |
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:6 |
И те си разделиха земята, за да я обиколят: Ахав отиде сам по един път, а Авдия отиде сам по друг път.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:6 |
فَقَسَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْأَرْضَ لِيَعْبُرَا بِهَا. فَذَهَبَ أَخْآبُ فِي طَرِيقٍ وَاحِدٍ وَحْدَهُ، وَذَهَبَ عُوبَدْيَا فِي طَرِيقٍ آخَرَ وَحْدَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:6 |
Kaj ili dividis inter si la landon, por trairi ĝin: Aĥab iris aparte laŭ unu direkto, kaj Obadja iris aparte laŭ alia direkto.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:6 |
ดังนั้นพวกเขาก็แบ่งดินแดนกันเพื่อจะออกไปค้น อาหับเสด็จไปทางหนึ่ง ฝ่ายโอบาดีห์ไปอีกทางหนึ่ง
|
I Ki
|
OSHB
|
18:6 |
וַֽיְחַלְּק֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־הָאָ֖רֶץ לַֽעֲבָר־בָּ֑הּ אַחְאָ֞ב הָלַ֨ךְ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ לְבַדּ֔וֹ וְעֹֽבַדְיָ֛הוּ הָלַ֥ךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָ֖ד לְבַדּֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:6 |
သူတို့သည် တပြည်လုံးကို နှံ့ပြားအောင် ဝေဖန်၍၊ အာဟပ်နှင့် ဩဗဒိသည် လမ်းတခြားစီ ထွက်သွား ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:6 |
پس آنها سرزمینی را که میبایست بررسی کنند بین خود تقسیم کردند و هر کدام به تنهایی در جهتی رفتند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Unhoṅ ne muqarrar kiyā ki Aḳhiyab kahāṅ jāegā aur Abadiyāh kahāṅ, phir donoṅ ek dūsre se alag ho gae.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:6 |
De fördelade mellan sig landet som de skulle fara igenom. Ahab gav sig ensam av åt ett håll och Obadja åt ett annat håll.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:6 |
Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein auf einem andern Weg.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:6 |
Sa gayo'y pinaghati nila ang lupain sa gitna nila upang lakarin: si Achab ay lumakad ng kaniyang sarili sa isang daan, at si Abdias ay lumakad ng kaniyang sarili sa isang daan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:6 |
He jakoivat keskenään maan, joka heidän oli kuljettava. Ahab kulki toista tietä yksin, ja Obadja kulki toista tietä yksin.
|
I Ki
|
Dari
|
18:6 |
پس موافقه شد که چه کسی به کدام حصۀ آن سرزمین برای تحقیق و جستجوی علف برود. اخاب تنها به یک راه رفت و عوبَدیا هم تنها براه دیگری حرکت کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:6 |
Sidaas daraaddeed dhulkii way qaybsadeen inay soo wada dhex maraan; Axaab keligiis dhan buu u sahamiyey, Cobadyaahna dhankii kaluu keligiis u sahamiyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:6 |
Og dei skifte landet millom seg og for igjenom det; Ahab for ein veg for seg, og Obadja tok ein annan veg for seg.
|
I Ki
|
Alb
|
18:6 |
Kështu e ndanë vendin që do të përshkohej; Ashabi shkoi vetëm nga një anë dhe Abdia vetëm nga ana tjetër.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:6 |
이에 그들이 두루 다닐 땅을 서로 나누어 아합은 홀로 이 길로 가고 오바댜는 홀로 저 길로 가니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:6 |
И подијелише међу се земљу куда ће ићи; Ахав отиде једнијем путем сам, а Авдија отиде другим путем сам.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:6 |
Therfor thei departiden the cuntreis to hem silf, that thei schulden cumpasse tho; Achab yede bi o weye, and Abdie yede bi another weie, `bi hym silf.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:6 |
അവർ ദേശത്തുകൂടി സഞ്ചരിക്കേണ്ടതിന്നു അതിനെ തമ്മിൽ പകുത്തു; ആഹാബ് തനിച്ചു ഒരു വഴിക്കു പോയി, ഓബദ്യാവും തനിച്ചു മറ്റൊരു വഴിക്കു പോയി,
|
I Ki
|
KorRV
|
18:6 |
두 사람이 두루 다닐 땅을 나누어 아합은 홀로 이 길로 가고 오바댜는 홀로 저 길로 가니라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:6 |
اونلار اؤلکهني آرالاريندا بؤلدولر کي، هر طرفي آختارسينلار. اَخاب آيريجا، بئر يوللا، عوبَديا دا آيريجا، آيري بئر يوللا گتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:6 |
Och de delade sig i landet, så att de drogo det igenom. Achab drog allena på en väg, och Obadja desslikes allena på den andra vägen.
|
I Ki
|
KLV
|
18:6 |
vaj chaH divided the puH joj chaH Daq juS throughout 'oH: Ahab mejta' wa' way Sum himself, je Obadiah mejta' another way Sum himself.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:6 |
Spartirono adunque fra loro il paese, per andare attorno per esso; Achab andò per un cammino da parte, e Abdia per un altro cammino da parte.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:6 |
И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:6 |
И разделиша себе путь ити по нему: Ахаав иде путем единым един, и Авдий иде путем другим един.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:6 |
και διεμέρισαν εαυτοίς την οδόν του πορευθήναι εν αυτήν Αχαάβ επορεύθη εν οδώ μία και Αβδίου επορεύθη εν οδώ άλλη μόνος
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:6 |
Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab allait seul par un chemin, et Abdias allait seul par un autre chemin.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:6 |
Bakaboli ekolo mpe bakei ; Akab akei ya ye nzela, Obadia ya ye nzela.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:6 |
És fölosztották maguk közt az országot, hogy bejárják; Acháb ment az egyik úton egyedül, és Óbadjáhú ment a másik úton egyedül.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:6 |
於是分地巡行、亞哈與俄巴底、各往一途、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:6 |
Vậy họ chia nhau đi khắp xứ. A-háp đi một hướng, còn Áp-đia đi một hướng khác.
|
I Ki
|
LXX
|
18:6 |
καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν Αχααβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ μόνος καὶ Αβδιου ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:6 |
Busa gibahin nila ang yuta sa taliwala kanila aron sa pag-agi niana: si Achab miadto sa usang dalan sa iyang kaugalingon, ug si Abdias miadto sa laing dalan sa iyang kaugalingon.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:6 |
Şi-au împărţit ţara s-o cutreiere. Ahab a plecat singur pe un drum, şi Obadia a plecat singur pe un alt drum.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:6 |
Ira ahpw pwungkipene pali da nin sahpwo me ira pahn dawih, oh ira ahpw mweselpeseng ong wasa kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:6 |
Fölosztották azért maguk között az országot, hogy ki mit járjon be. Aháb külön ment az egyik úton, Óbadjáhú is külön ment a másik úton.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:6 |
Dann teilten sie sich in das Land, es zu durchziehen; Ahab zog für sich allein in der einen Richtung und Obadja für sich allein in einer andern Richtung.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:6 |
Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen, Achab ging den einen Weg allein, und Obadjahu ging den anderen Weg allein.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:6 |
E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:6 |
En zij deelden het land onder zich, dat zij het doortogen; Achab ging bijzonder op een weg, en Obadja ging ook bijzonder op een weg.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:6 |
پس زمین را درمیان خود تقسیم کردند تا در آن عبور نمایند؛ اخاب به یک راه تنها رفت، و عوبدیا به راه دیگر، تنها رفت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:6 |
Basebesehlukaniselana ilizwe ukuthi badabule phakathi kwalo; uAhabi wahamba ngenye indlela yedwa, uObhadiya laye wahamba ngenye indlela yedwa.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:6 |
E partiram entre si o país para percorrerem-no: Acabe foi de por si por um caminho, e Obadias foi separadamente por outro.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:6 |
Så delte de landet som de skulde dra igjennem, mellem sig; Akab drog en vei for sig, og Obadja drog en annen vei for sig.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:6 |
Razdelita si torej deželo, da jo prehodita; Ahab gre po eni poti sam in po drugem potu Obadija sam.
|
I Ki
|
Northern
|
18:6 |
Onlar ölkəni aralarında böldülər ki, hər tərəfi gəzib dolaşsınlar. Axav ayrıca, bir yolla, Avdiya isə ayrıca, başqa bir yolla getdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:6 |
Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:6 |
Un tie to zemi dalīja savā starpā, to parstaigāt; Ahabs gaja viens pa vienu ceļu, un Obadija gāja arīdzan viens pa otru ceļu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:6 |
E repartiram entre si a terra, para passarem por ella: Achab foi á parte por um caminho, e Obadias tambem foi á parte por outro caminho.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:6 |
於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:6 |
Och de delade sig i landet, så att de drogo det igenom. Achab drog allena på en väg, och Obadja desslikes allena på den andra vägen.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:6 |
Ils répartirent entre eux la contrée à explorer; Achab se dirigea d’un côté, à part, et Obadia, à part, se dirigea de l’autre.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:6 |
Et ils se distribuèrent entre eux le pays pour le parcourir ; Achab s'achemina par une voie seul, et Obadia s'achemina par l'autre voie, seul.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:6 |
Dividiram entre si o país para o percorrer; Acab foi por um caminho e Abdias por outro.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:6 |
彼らは行き巡る地をふたりで分け、アハブはひとりでこの道を行き、オバデヤはひとりで他の道を行った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:6 |
Da teilten sie sich in das Land, um es zu durchziehen; Ahab zog für sich in der einen Richtung, und Obadja zog für sich in einer anderen Richtung.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:6 |
Y se repartieron entre sí el país para recorrerlo. Acab iba por un camino, y Abdías separadamente por el otro.
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:6 |
Meemaa guu-donu ngaadahi gi nau gowaa ala belee hagadina go ginaua, gei meemaa ga-hagatanga, tei gi-hana-hua i-deia gi-nia gowaa aalaa.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:6 |
Und sie teilten sich das Land auf, um es zu durchziehen: Ahab ging allein auf einem Weg und Obadja ging allein auf einem [anderen] Weg.
|
I Ki
|
WLC
|
18:6 |
וַֽיְחַלְּק֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־הָאָ֖רֶץ לַֽעֲבָר־בָּ֑הּ אַחְאָ֞ב הָלַ֨ךְ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ לְבַדּ֔וֹ וְעֹֽבַדְיָ֛הוּ הָלַ֥ךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָ֖ד לְבַדּֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:6 |
Jie pasidalino kraštą, kur kiekvienas eis. Ahabas ėjo vienu keliu, o Abdijas kitu.
|
I Ki
|
Bela
|
18:6 |
І падзялілі яны паміж сабою зямлю, каб абысьці яе: Ахаў асобна пайшоў адною дарогай, і Аўдзій асобна пайшоў другою дарогай.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:6 |
Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzogen. Ahab zog allein auf einem Weg und Obadja auch allein den andern Weg.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:6 |
He jakoivat maan kahteen osaan. Ahab kulki toisen osan päästä päähän, Obadja toisen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:6 |
Y partieron entre sí la provincia para andarla: Acab fue por sí por un camino, y Abdías fue por sí por otro.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:6 |
Ze verdeelden dus het land onder elkaar, om het te doorkruisen. Achab ging de ene kant uit, en Obadjáhoe de andere.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:6 |
Dann teilten sie das Land unter sich auf und gingen jeder für sich auf die Suche.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:6 |
اُنہوں نے مقرر کیا کہ اخی اب کہاں جائے گا اور عبدیاہ کہاں، پھر دونوں ایک دوسرے سے الگ ہو گئے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:6 |
فَقَسَمَا الْبِلاَدَ بَيْنَهُمَا لِيَطُوفَا بِهَا، فَذَهَبَ أَخْآبُ فِي طَرِيقٍ وَحْدَهُ، وَذَهَبَ عُوبَدْيَا فِي طَرِيقٍ آخَرَ وَحْدَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:6 |
于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:6 |
Si spartirono dunque il paese da percorrere; Achab andò da sé da una parte, e Abdia da sé dall’altra.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:6 |
En hulle het die land onder mekaar verdeel om dit deur te trek: Agab het afsonderlik met een pad getrek, en Obádja het afsonderlik met 'n ander pad getrek.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:6 |
И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одной дорогой, и Авдий особо пошел другой дорогой.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:6 |
उन्होंने मुक़र्रर किया कि अख़ियब कहाँ जाएगा और अबदियाह कहाँ, फिर दोनों एक दूसरे से अलग हो गए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:6 |
Ahav'la Ovadya, araştırma yapmak üzere ülkeyi aralarında bölüştükten sonra, her biri yalnız başına bir yöne gitti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:6 |
En zij deelden het land onder zich, dat zij het doortogen; Achab ging bijzonder op een weg, en Obadja ging ook bijzonder op een weg.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:6 |
Majd felosztották maguk között a bejárandó vidékeket: Ácháb ment az egyik irányban, Abdiás a másik irányban, külön-külön.
|
I Ki
|
Maori
|
18:6 |
Heoi ka wehea e raua te whenua hei haerenga mo raua: haere ana a Ahapa, tona kotahi i tetahi ara, haere ana a Oparia, tona kotahi i tetahi ara.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:6 |
Eloszták azért magok közt a földet, a melyen kiki elmenjen. Akháb egyedül ment az egyik úton, és Abdiás is egyedül ment a másik úton.
|
I Ki
|
Viet
|
18:6 |
Vậy, hai người chia xứ đặng đi tuần. A-háp đi một mình con đường này, và Áp-đia đi một mình con đường kia.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:6 |
Joˈcan nak queˈxjach ribeb ut queˈco̱eb chixsicˈbal richajeb li xul. Li rey Acab co̱ saˈ li jun pacˈal ut laj Abdías co̱ saˈ li jun chic.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:6 |
Och de fördelade mellan sig landet som de skulle draga i genom. Ahab for en väg för sig, och Obadja for en annan väg för sig.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:6 |
Podijelili su zemlju koju će pretražiti: Ahab je sam otišao jednim putem, a Obadija je pošao sam drugim putem.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Họ chia nhau đi rảo quanh khắp xứ. Một mình vua A-kháp đi một đường, và một mình ông Ô-vát-gia-hu đi một nẻo.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:6 |
Ils partagèrent donc entr’eux le pays, afin d’aller partout ; Achab allait séparément par un chemin, et Abdias allait séparément par un autre chemin.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:6 |
Et ils se partagèrent les territoires à visiter ; Achab prit une route ; Abdias, de son côté, en prit une autre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:6 |
ויחלקו להם את הארץ לעבר בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך אחד לבדו
|
I Ki
|
MapM
|
18:6 |
וַֽיְחַלְּק֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־הָאָ֖רֶץ לַֽעֲבׇר־בָּ֑הּ אַחְאָ֞ב הָלַ֨ךְ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ לְבַדּ֔וֹ וְעֹבַדְיָ֛הוּ הָלַ֥ךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָ֖ד לְבַדּֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:6 |
ויחלקו להם את הארץ לעבר בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך אחד לבדו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:6 |
Сонымен олар барлау үшін елді өзара бөліп, Ахаб бір жаққа, Абадиях басқа жаққа бет алып кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:6 |
Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:6 |
So teilten sie sich in das Land, es zu durchziehen. Achab aber zog auf dem einen Weg allein und Obadja auf dem anderen allein.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:6 |
Tako sta med njiju razdelila deželo, da gresta skoznjo. Aháb je sam odšel eno pot, Obadjá pa je odšel drugo pot.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:6 |
Yo separe peyi a fè de zòn, yo chak pran yon zòn pou yo mache al chache zèb. Se konsa Akab pran yon chemen, Abdyas pran yon lòt chemen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:6 |
Ja he jakoivat itsensä vaeltamaan maata lävitse: Ahab vaelsi yksinänsä yhtä tietä myöten ja Obadia toista tietä yksinänsä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:6 |
Y partieron entre sí el país para recorrerlo: Achâb fué de por sí por un camino, y Abdías fué separadamente por otro.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:6 |
A dyma nhw'n rhannu'r wlad gyfan rhyngddyn nhw. Aeth Ahab i un cyfeiriad a dyma Obadeia yn mynd y ffordd arall.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:6 |
Dann hatten sie das Land unter sich geteilt, um es zu durchwandern: Ahab war für sich allein in der einen Richtung gegangen und Obadja auch für sich allein in der anderen Richtung.
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:6 |
Εμέρισαν λοιπόν την γην εις εαυτούς, διά να διέλθωσιν αυτήν· ο μεν Αχαάβ απήλθε διά μιας οδού κατά μόνας, ο δε Οβαδία απήλθε δι' άλλης οδού κατά μόνας.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:6 |
І поділили вони собі Край, щоб перейти по ньому, — Ахав пішов однією дорогою сам, Овді́й пішов сам другою дорогою.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:6 |
И поделише међу се земљу куда ће ићи; Ахав отиде једним путем сам, а Авдија отиде другим путем сам.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:6 |
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:6 |
I podzielili między siebie ziemię, którą mieli obejść. Achab poszedł jedną drogą, a Abdiasz poszedł drugą.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:6 |
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:6 |
Y partieron entre sí el país para recorrerlo: Achâb fué de por sí por un camino, y Abdías fué separadamente por otro.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:6 |
Fölosztották azért maguk között az országot, hogy ki mit járjon be. Aháb külön ment az egyik úton, Óbadjá is külön ment egy másikon.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:6 |
Saa delte de Landet, som de skulde gennemvandre, mellem sig, saaledes at Akab og Obadja drog hver sin Vej.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Olsem na tupela i brukim dispela hap namel long ol yet long go wokabaut namel long en. Ehap i bihainim wanpela rot long em yet, na Obadaia i bihainim narapela long rot em yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:6 |
Og de delte Landet imellem sig for at drage igennem det; Akab drog alene paa en Vej, og Obadias drog alene paa en anden Vej.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:6 |
Ils se partagèrent donc le pays pour aller chercher de tous côtés. Achab allait par un chemin, et Abdias séparément allait par un autre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:6 |
I rozdzielili sobie ziemię, którą przejść mieli. Achab sam szedł jedną drogą, Abdyjasz też szedł drugą drogą osobno.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:6 |
彼等巡るべき地を二人に分ちアハブは獨にて此途に往きオバデヤは獨にて彼途に往けり
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:6 |
Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein.
|