I Ki
|
RWebster
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here : and he shall slay me.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:14 |
Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me."
|
I Ki
|
ABP
|
18:14 |
And now you say, Go, tell your master, Behold, Elijah! and he will kill me.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:14 |
Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me."
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:14 |
and yet, now, thou, art saying, Go, tell thy lord—Here, is, Elijah; and so he will slay me!
|
I Ki
|
LEB
|
18:14 |
Now you are saying, ‘Go, say to your lord: “Elijah is here,” ’ and he will kill me.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, [Behold] Elijah; and he shall slay me.
|
I Ki
|
Webster
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he will slay me.
|
I Ki
|
Darby
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me.
|
I Ki
|
ASV
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will slay me.
|
I Ki
|
LITV
|
18:14 |
And now you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah, and he will kill me!
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:14 |
And now you say: ‘Go and tell your lord that Elijah is here,’ so that he may kill me!”
|
I Ki
|
BBE
|
18:14 |
And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.
|
I Ki
|
DRC
|
18:14 |
And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:14 |
Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me."
|
I Ki
|
JPS
|
18:14 |
And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:14 |
Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back,"' but he will kill me."
|
I Ki
|
AB
|
18:14 |
And now you say to me, Go, say to your master, Behold, Elijah is here; and he shall slay me.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:14 |
And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here!"’ And then he will kill me!"
|
I Ki
|
NHEB
|
18:14 |
Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me."
|
I Ki
|
NETtext
|
18:14 |
Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back,"' but he will kill me."
|
I Ki
|
UKJV
|
18:14 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
KJV
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:14 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
RLT
|
18:14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:14 |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me!
|
I Ki
|
YLT
|
18:14 |
and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah--and he hath slain me!'
|
I Ki
|
ACV
|
18:14 |
And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here, and he will kill me.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:14 |
E agora dizes tu: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias: para que ele me mate?
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:14 |
Nefa ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia; dia hamono ahy Ahaba.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:14 |
Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä', ja niin hän tappaa minut."
|
I Ki
|
FinRK
|
18:14 |
Nyt sinä sanot: ’Mene ja sano herrallesi, että Elia on täällä.’ Hänhän tappaa minut!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:14 |
現在你說:你去告訴你的主人,厄里亞在這裏,他一定要殺我! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:14 |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:14 |
А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия. Той ще ме убие!
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:14 |
وَأَنْتَ ٱلْآنَ تَقُولُ: ٱذْهَبْ قُلْ لِسَيِّدِكَ: هُوَذَا إِيلِيَّا، فَيَقْتُلُنِي».
|
I Ki
|
Esperant
|
18:14 |
Kaj nun vi diras: Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie! li ja mortigos min.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:14 |
และคราวนี้ท่านบอกว่า ‘จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’ แล้วพระองค์จะทรงประหารข้าพเจ้าเสีย”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:14 |
וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:14 |
ယခုမူကား၊ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အာဟပ်သည် အကျွန်ုပ်ကို သတ်ပါလိမ့်မည်ဟု ပြန်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:14 |
حالا به من میگویی: 'برو و به سرورت بگو که ایلیا اینجاست.' او مرا خواهد کشت.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Aur ab āp chāhte haiṅ ki maiṅ Aḳhiyab ke pās jā kar use ittalā dūṅ ki Iliyās yahāṅ ā gayā hai? Wuh mujhe zarūr mār ḍālegā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:14 |
Och nu säger du: Gå och säg till din herre att Elia är här. Han kommer att döda mig!”
|
I Ki
|
GerSch
|
18:14 |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er würde mich ja töten!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:14 |
At ngayo'y iyong sinasabi, Ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon. Narito, si Elias ay nandito; at papatayin niya ako.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä', ja niin hän tappaa minut."
|
I Ki
|
Dari
|
18:14 |
و حالا می گوئی که بروم و به پادشاه بگویم که ایلیا اینجا است. اگر این کار را بکنم او مرا می کشد.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:14 |
Oo hadda waxaad igu leedahay, Tag oo sayidkaagii u sheeg in Eliiyaah halkan joogo; oo isna wuu i dilayaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:14 |
Og no segjer du: «Gakk og seg til herren din: Elia er her» - so at han få livet av meg.»
|
I Ki
|
Alb
|
18:14 |
Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!". Por ai do të më vrasë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:14 |
이제 당신이 이르시되, 가서 네 주에게 고하기를, 보소서, 엘리야가 여기 있나이다, 하라, 하시나니 그리하면 그가 나를 죽이리이다, 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:14 |
А ти сада кажеш: иди, кажи господару својему: ево Илије. Убиће ме.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:14 |
And now thou seist, Go, and seie to thi lord, Elie is present, that he sle me.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:14 |
അങ്ങനെയിരിക്കെ നീ എന്നോടു: ചെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു: ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിക്കുന്നുവോ? അവൻ എന്നെ കൊല്ലുമല്ലോ.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:14 |
이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니 그리하면 저가 나를 죽이리이다
|
I Ki
|
Azeri
|
18:14 |
و ائندي سن ديئرسن: «گت، آغانا دِه کي، ائليا بورادادير.» او منی اؤلدورَر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och nu säger du: Gack bort, och säg dinom herra: Elia är här; att han må dräpa mig.
|
I Ki
|
KLV
|
18:14 |
DaH SoH jatlh, ‘ jaH, ja' lIj joH, “ yIlegh, Elijah ghaH naDev;”' je ghaH DichDaq HoH jIH.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:14 |
E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia; onde egli mi ucciderà.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:14 |
А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:14 |
И ныне ты глаголеши ми: иди, повеждь господину твоему: се, Илиа: и убиет мя.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:14 |
και νυν συ λέγεις πορεύου λέγε τω κυρίω σου ιδού Ηλίας και αποκτενεί με
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:14 |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Elie ! Il me tuera.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:14 |
Mpe sikawa olobi na ngai : ‘Kende koloba na nkolo wa yo : Namoni Elia’, kasi ye akoboma ngai. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:14 |
És most te azt mondod: menj, mondjad uradnak: itt van Élijáhú, hogy megöljön!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:14 |
今爾云往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:14 |
Bây giờ ngài bảo tôi: Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây, ông ấy chắc sẽ giết tôi.
|
I Ki
|
LXX
|
18:14 |
καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:14 |
Ug karon ikaw nagaingon: Lumakaw ka, suginli ang imong ginoo. Ania karon, si Elias ania dinhi ; ug siya mopatay kanako.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:14 |
Şi acum tu zici: ‘Du-te şi spune stăpânului tău: «Iată că a venit Ilie!»’ El mă va ucide.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Eri, ia duwen omwi kak mahsanihong ie I en patohla oh patohwanohng nanmwmarkio me komw ketiket wasaht? E pahn kemeiehla.”
|
I Ki
|
HunUj
|
18:14 |
Most mégis ezt mondod: Menj el, és mondd meg uradnak, hogy itt van Illés?! Ő meg fog ölni engem.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:14 |
Und nun willst du, dass ich hingehe und meinem Herrn sage: Elia ist da! Er würde mich ja umbringen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:14 |
Und nun sprichst du: Gehe, sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da; daß er mich erwürge.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:14 |
E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:14 |
En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier, en hij zou mij doodslaan.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:14 |
و حال تو میگویی برو و آقای خود رابگو که اینک ایلیاست؟ و مرا خواهد کشت.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:14 |
Khathesi-ke uthi: Hamba uyetshela inkosi yakho ukuthi: Khangela uElija ulapha. Abesengibulala.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:14 |
E agora dizes tu: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias: para que ele me mate?
|
I Ki
|
Norsk
|
18:14 |
Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her! Og så dreper han mig.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:14 |
In sedaj mi veliš: Pojdi, povej gospodu svojemu: Glej, Elija je tu! In me umori.
|
I Ki
|
Northern
|
18:14 |
İndi sən deyirsən: “Get, ağana de ki, İlyas buradadır”. Axı o məni öldürər».
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:14 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:14 |
Un nu tu saki: ej, saki savam kungam, redzi, Elija ir še; tad jau viņš mani nokaus.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:14 |
E agora dizes tu: Vae, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias: e me mataria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:14 |
現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡,他必殺我。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och nu säger du: Gack bort, och säg dinom herra: Elia är här; att han må dräpa mig.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:14 |
Et maintenant tu dis: Va dire à ton maître: Voici Elie! Mais il me tuera!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:14 |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me fera mourir.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:14 |
E dizes-me agora: ‘Vai dizer ao teu amo que Elias está aqui.’ Ele matar-me-á!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:14 |
ところが今あなたは『行って、エリヤはここにいると主人に告げよ』と言われます。そのようなことをすれば彼はわたしを殺すでしょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:14 |
Und da sprichst du jetzt: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da - daß er mich umbringe!
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:14 |
Malaa, e-hai behee go dau hagau au e-hagi-anga gi di king bolo goe i ginei? Mee ga-daaligi au!”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:14 |
Y ahora tú me dices: Vete y di a tu señor: Ahí está Elías. De seguro me matará.”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:14 |
Und jetzt sagst du: Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]! - Er wird mich töten.
|
I Ki
|
WLC
|
18:14 |
וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:14 |
O dabar tu sakai: ‘Eik ir sakyk savo valdovui, kad Elijas čia’. Juk jis mane nužudys“.
|
I Ki
|
Bela
|
18:14 |
А ты цяпер кажаш: ідзі, скажы гаспадару свайму: Ільля тут; ён заб'е мяне.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:14 |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herm: Elia ist hie; dad er mich erwurge!
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:14 |
Nyt sinä käsket minun mennä kertomaan herralleni, että olet täällä. Hän tappaa minut!"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:14 |
¿Y ahora dices tú: Vé; di a tu amo: Aquí está Elías, para que él me mate?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:14 |
En nu zegt gij: "Ga aan uw meester zeggen, dat Elias er is." Hij vermoordt mij zeker.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:14 |
Und nun sagst du: 'Geh zu deinem Herrn und sag ihm, dass Elija da ist!' Er wird mich umbringen."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:14 |
اور اب آپ چاہتے ہیں کہ مَیں اخی اب کے پاس جا کر اُسے اطلاع دوں کہ الیاس یہاں آ گیا ہے؟ وہ مجھے ضرور مار ڈالے گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:14 |
وَأَنْتَ الآنَ تُطَالِبُنِي أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ هُنَا، فَيَقْتُلَنِي!»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:14 |
现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里!’他必定杀我。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:14 |
E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia! Ma egli m’ucciderà!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:14 |
En nou beveel u: Gaan sê aan jou heer: Elía is daar! dat hy my kan doodmaak!
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:14 |
А ты теперь говоришь: „Пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь"“; он убьет меня».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:14 |
और अब आप चाहते हैं कि मैं अख़ियब के पास जाकर उसे इत्तला दूँ कि इलियास यहाँ आ गया है? वह मुझे ज़रूर मार डालेगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:14 |
Ama sen şimdi, ‘Git, efendine İlyas burada de’ diyorsun. O zaman beni öldürür!”
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:14 |
En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier, en hij zou mij doodslaan.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:14 |
S te most azt mondod nekem: ‘Eredj, s mondd uradnak: Itt van Illés’ – hogy megöljön engem.«
|
I Ki
|
Maori
|
18:14 |
A ka mea mai na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei: ka patua hoki ahau e ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:14 |
És te mégis azt mondod: Menj el és mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés; hogy megöljön engemet.
|
I Ki
|
Viet
|
18:14 |
Và bây giờ, ông biểu tôi: Hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây. Người ắt sẽ giết tôi đi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:14 |
¿Cˈaˈut nak tina̱takla chixyebal re li rey Acab nak cuancat arin? Li rey tinixcamsi cui tinye re nak xcuil a̱cuu, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:14 |
Och nu säger du: 'Gå och säg till din herre: Elia är här!' -- för att han skall dräpa mig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:14 |
I sada ti naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!' Pa on će me ubiti!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Và bây giờ ngài bảo tôi : Hãy đi nói với chủ ông : ông Ê-li-a đang ở đây, để vua ấy giết tôi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:14 |
Et maintenant tu dis, va ; et dis à ton Seigneur, voici Elie ; car il me tuera.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:14 |
Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à mon maître : Voici Elie ! Mais il me tuera.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:14 |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
18:14 |
וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:14 |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:14 |
Ал сіз енді: «Қожайыныңа барып, Ілияс осында деп айт!» дейсіз. Солай істесем, ол мені сөзсіз өлтіреді! —
|
I Ki
|
FreJND
|
18:14 |
Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:14 |
Und da sprichst du jetzt: 'Geh und sage deinem Herrn: Elias ist da!' Er bringt mich um."
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:14 |
Sedaj pa praviš: ‚Pojdi, povej svojemu gospodu: ‚Glej, Elija je tukaj‘ in me bo ubil.“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:14 |
Men koulye a ou vle pou m' al di wa a men ou isit la! L'ap touye m'!
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:14 |
Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä: että hän minun tappais.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:14 |
¿Y ahora dices tú: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías: para que él me mate?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:14 |
A nawr, dyma ti'n gofyn i mi fynd i ddweud wrth Ahab ‘Mae Elias yn ôl’! Bydd e'n fy lladd i!”
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:14 |
Und jetzt forderst du mich auf: ›Gehe hin und sage deinem Herrn: Elia ist da!‹ Er würde mich ja umbringen!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:14 |
Και τώρα συ λέγεις, Ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας· αλλ' αυτός θέλει με θανατώσει.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:14 |
А тепер ти кажеш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля, — і він мене вб'є!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:14 |
Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:14 |
А ти сада кажеш: Иди, кажи господару свом: Ево Илије. Убиће ме.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:14 |
A teraz mówisz: Idź, powiedz swemu panu: Oto Eliasz. On mnie zabije.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:14 |
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:14 |
¿Y ahora dices tú: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías: para que él me mate?
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:14 |
Most mégis ezt mondod: Eredj, és mondd meg a te uradnak, hogy itt van Illés?! Ő meg fog ölni engem.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:14 |
Og nu siger du, at jeg skal gaa hen og sige til din Herre, at Elias er her — han lader mig dræbe!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Na nau yu tok, Go, tokim bikman bilong yu, Lukim, Ilaija i stap hia. Na em bai kilim mi i dai.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:14 |
Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her! og han vil slaa mig ihjel.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:14 |
Et après cela, vous me dites : Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là) ; afin qu’il me tue !
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:14 |
A ty teraz mówisz: Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz; i zabije mię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:14 |
しかるに今汝言ふ往て汝の主にエリヤは此にありと告よと然らば彼我を殺すならん
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:14 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten.
|