Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here : and he shall slay me.
I Ki NHEBJE 18:14  Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me."
I Ki ABP 18:14  And now you say, Go, tell your master, Behold, Elijah! and he will kill me.
I Ki NHEBME 18:14  Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me."
I Ki Rotherha 18:14  and yet, now, thou, art saying, Go, tell thy lord—Here, is, Elijah; and so he will slay me!
I Ki LEB 18:14  Now you are saying, ‘Go, say to your lord: “Elijah is here,” ’ and he will kill me.”
I Ki RNKJV 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here: and he shall slay me.
I Ki Jubilee2 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, [Behold] Elijah; and he shall slay me.
I Ki Webster 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he will slay me.
I Ki Darby 18:14  And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me.
I Ki ASV 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will slay me.
I Ki LITV 18:14  And now you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah, and he will kill me!
I Ki Geneva15 18:14  And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me.
I Ki CPDV 18:14  And now you say: ‘Go and tell your lord that Elijah is here,’ so that he may kill me!”
I Ki BBE 18:14  And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.
I Ki DRC 18:14  And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me.
I Ki GodsWord 18:14  Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me."
I Ki JPS 18:14  And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.'
I Ki KJVPCE 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki NETfree 18:14  Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back,"' but he will kill me."
I Ki AB 18:14  And now you say to me, Go, say to your master, Behold, Elijah is here; and he shall slay me.
I Ki AFV2020 18:14  And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here!"’ And then he will kill me!"
I Ki NHEB 18:14  Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me."
I Ki NETtext 18:14  Now you say, 'Go and say to your master, "Elijah is back,"' but he will kill me."
I Ki UKJV 18:14  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki KJV 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki KJVA 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki AKJV 18:14  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki RLT 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki MKJV 18:14  And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me!
I Ki YLT 18:14  and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah--and he hath slain me!'
I Ki ACV 18:14  And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here, and he will kill me.
I Ki VulgSist 18:14  Et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me?
I Ki VulgCont 18:14  Et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me?
I Ki Vulgate 18:14  et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me
I Ki VulgHetz 18:14  Et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me?
I Ki VulgClem 18:14  et nunc tu dicis : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias : ut interficiat me ?
I Ki CzeBKR 18:14  Ty pak nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. A zamordujeť mne.
I Ki CzeB21 18:14  A ty teď říkáš: ‚Jdi oznámit svému pánovi – Eliáš je tu.‘ Vždyť mě zabije!“
I Ki CzeCEP 18:14  A ty nyní říkáš: ‚Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.‘ Vždyť mě zabije!“
I Ki CzeCSP 18:14  A ty nyní říkáš: Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš. Vždyť mě zabije.
I Ki PorBLivr 18:14  E agora dizes tu: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias: para que ele me mate?
I Ki Mg1865 18:14  Nefa ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin’ ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia; dia hamono ahy Ahaba.
I Ki FinPR 18:14  Ja nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä', ja niin hän tappaa minut."
I Ki FinRK 18:14  Nyt sinä sanot: ’Mene ja sano herrallesi, että Elia on täällä.’ Hänhän tappaa minut!”
I Ki ChiSB 18:14  現在你說:你去告訴你的主人,厄里亞在這裏,他一定要殺我! 」
I Ki ChiUns 18:14  现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。」
I Ki BulVeren 18:14  А сега ти казваш: Иди, кажи на господаря си: Ето Илия. Той ще ме убие!
I Ki AraSVD 18:14  وَأَنْتَ ٱلْآنَ تَقُولُ: ٱذْهَبْ قُلْ لِسَيِّدِكَ: هُوَذَا إِيلِيَّا، فَيَقْتُلُنِي».
I Ki Esperant 18:14  Kaj nun vi diras: Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas ĉi tie! li ja mortigos min.
I Ki ThaiKJV 18:14  และคราวนี้ท่านบอกว่า ‘จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’ แล้วพระองค์จะทรงประหารข้าพเจ้าเสีย”
I Ki OSHB 18:14  וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃ ס
I Ki BurJudso 18:14  ယခုမူကား၊ ဧလိယသည် ဤမည်သောအရပ်၌ ရှိပါ၏ဟု သင့်သခင်ထံသို့သွား၍ လျှောက်လော့ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အာဟပ်သည် အကျွန်ုပ်ကို သတ်ပါလိမ့်မည်ဟု ပြန်ဆို၏။
I Ki FarTPV 18:14  حالا به من می‌گویی: 'برو و به سرورت بگو که ایلیا اینجاست.' او مرا خواهد کشت.»
I Ki UrduGeoR 18:14  Aur ab āp chāhte haiṅ ki maiṅ Aḳhiyab ke pās jā kar use ittalā dūṅ ki Iliyās yahāṅ ā gayā hai? Wuh mujhe zarūr mār ḍālegā.”
I Ki SweFolk 18:14  Och nu säger du: Gå och säg till din herre att Elia är här. Han kommer att döda mig!”
I Ki GerSch 18:14  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er würde mich ja töten!
I Ki TagAngBi 18:14  At ngayo'y iyong sinasabi, Ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon. Narito, si Elias ay nandito; at papatayin niya ako.
I Ki FinSTLK2 18:14  Nyt sinä sanot: 'Mene ja sano herrallesi: Katso, Elia on täällä', ja niin hän tappaa minut."
I Ki Dari 18:14  و حالا می گوئی که بروم و به پادشاه بگویم که ایلیا اینجا است. اگر این کار را بکنم او مرا می کشد.»
I Ki SomKQA 18:14  Oo hadda waxaad igu leedahay, Tag oo sayidkaagii u sheeg in Eliiyaah halkan joogo; oo isna wuu i dilayaa.
I Ki NorSMB 18:14  Og no segjer du: «Gakk og seg til herren din: Elia er her» - so at han få livet av meg.»
I Ki Alb 18:14  Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!". Por ai do të më vrasë".
I Ki KorHKJV 18:14  이제 당신이 이르시되, 가서 네 주에게 고하기를, 보소서, 엘리야가 여기 있나이다, 하라, 하시나니 그리하면 그가 나를 죽이리이다, 하매
I Ki SrKDIjek 18:14  А ти сада кажеш: иди, кажи господару својему: ево Илије. Убиће ме.
I Ki Wycliffe 18:14  And now thou seist, Go, and seie to thi lord, Elie is present, that he sle me.
I Ki Mal1910 18:14  അങ്ങനെയിരിക്കെ നീ എന്നോടു: ചെന്നു നിന്റെ യജമാനനോടു: ഏലീയാവു ഇവിടെ ഉണ്ടെന്നു ബോധിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിക്കുന്നുവോ? അവൻ എന്നെ കൊല്ലുമല്ലോ.
I Ki KorRV 18:14  이제 당신의 말씀이 가서 네 주에게 고하기를 엘리야가 여기 있다 하라 하시니 그리하면 저가 나를 죽이리이다
I Ki Azeri 18:14  و ائندي سن ديئرسن: «گت، آغانا دِه کي، ائليا بورادادير.» او منی اؤلدورَر."
I Ki SweKarlX 18:14  Och nu säger du: Gack bort, och säg dinom herra: Elia är här; att han må dräpa mig.
I Ki KLV 18:14  DaH SoH jatlh, ‘ jaH, ja' lIj joH, “ yIlegh, Elijah ghaH naDev;”' je ghaH DichDaq HoH jIH.”
I Ki ItaDio 18:14  E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia; onde egli mi ucciderà.
I Ki RusSynod 18:14  А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
I Ki CSlEliza 18:14  И ныне ты глаголеши ми: иди, повеждь господину твоему: се, Илиа: и убиет мя.
I Ki ABPGRK 18:14  και νυν συ λέγεις πορεύου λέγε τω κυρίω σου ιδού Ηλίας και αποκτενεί με
I Ki FreBBB 18:14  Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Elie ! Il me tuera.
I Ki LinVB 18:14  Mpe sikawa olobi na ngai : ‘Kende koloba na nkolo wa yo : Namoni Elia’, kasi ye akoboma ngai. »
I Ki HunIMIT 18:14  És most te azt mondod: menj, mondjad uradnak: itt van Élijáhú, hogy megöljön!
I Ki ChiUnL 18:14  今爾云往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、
I Ki VietNVB 18:14  Bây giờ ngài bảo tôi: Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây, ông ấy chắc sẽ giết tôi.
I Ki LXX 18:14  καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με
I Ki CebPinad 18:14  Ug karon ikaw nagaingon: Lumakaw ka, suginli ang imong ginoo. Ania karon, si Elias ania dinhi ; ug siya mopatay kanako.
I Ki RomCor 18:14  Şi acum tu zici: ‘Du-te şi spune stăpânului tău: «Iată că a venit Ilie!»’ El mă va ucide.”
I Ki Pohnpeia 18:14  Eri, ia duwen omwi kak mahsanihong ie I en patohla oh patohwanohng nanmwmarkio me komw ketiket wasaht? E pahn kemeiehla.”
I Ki HunUj 18:14  Most mégis ezt mondod: Menj el, és mondd meg uradnak, hogy itt van Illés?! Ő meg fog ölni engem.
I Ki GerZurch 18:14  Und nun willst du, dass ich hingehe und meinem Herrn sage: Elia ist da! Er würde mich ja umbringen.
I Ki GerTafel 18:14  Und nun sprichst du: Gehe, sage deinem Herrn: Siehe, Elijahu ist da; daß er mich erwürge.
I Ki PorAR 18:14  E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
I Ki DutSVVA 18:14  En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier, en hij zou mij doodslaan.
I Ki FarOPV 18:14  و حال تو می‌گویی برو و آقای خود رابگو که اینک ایلیاست؟ و مرا خواهد کشت.»
I Ki Ndebele 18:14  Khathesi-ke uthi: Hamba uyetshela inkosi yakho ukuthi: Khangela uElija ulapha. Abesengibulala.
I Ki PorBLivr 18:14  E agora dizes tu: Vai, dize a teu amo: Aqui está Elias: para que ele me mate?
I Ki Norsk 18:14  Og nu sier du: Gå og si til din herre: Elias er her! Og så dreper han mig.
I Ki SloChras 18:14  In sedaj mi veliš: Pojdi, povej gospodu svojemu: Glej, Elija je tu! In me umori.
I Ki Northern 18:14  İndi sən deyirsən: “Get, ağana de ki, İlyas buradadır”. Axı o məni öldürər».
I Ki GerElb19 18:14  Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten.
I Ki LvGluck8 18:14  Un nu tu saki: ej, saki savam kungam, redzi, Elija ir še; tad jau viņš mani nokaus.
I Ki PorAlmei 18:14  E agora dizes tu: Vae, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias: e me mataria.
I Ki ChiUn 18:14  現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡,他必殺我。」
I Ki SweKarlX 18:14  Och nu säger du: Gack bort, och säg dinom herra: Elia är här; att han må dräpa mig.
I Ki FreKhan 18:14  Et maintenant tu dis: Va dire à ton maître: Voici Elie! Mais il me tuera!"
I Ki FrePGR 18:14  Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me fera mourir.
I Ki PorCap 18:14  E dizes-me agora: ‘Vai dizer ao teu amo que Elias está aqui.’ Ele matar-me-á!»
I Ki JapKougo 18:14  ところが今あなたは『行って、エリヤはここにいると主人に告げよ』と言われます。そのようなことをすれば彼はわたしを殺すでしょう」。
I Ki GerTextb 18:14  Und da sprichst du jetzt: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist da - daß er mich umbringe!
I Ki Kapingam 18:14  Malaa, e-hai behee go dau hagau au e-hagi-anga gi di king bolo goe i ginei? Mee ga-daaligi au!”
I Ki SpaPlate 18:14  Y ahora tú me dices: Vete y di a tu señor: Ahí está Elías. De seguro me matará.”
I Ki GerOffBi 18:14  Und jetzt sagst du: Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]! - Er wird mich töten.
I Ki WLC 18:14  וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃
I Ki LtKBB 18:14  O dabar tu sakai: ‘Eik ir sakyk savo valdovui, kad Elijas čia’. Juk jis mane nužudys“.
I Ki Bela 18:14  А ты цяпер кажаш: ідзі, скажы гаспадару свайму: Ільля тут; ён заб'е мяне.
I Ki GerBoLut 18:14  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herm: Elia ist hie; dad er mich erwurge!
I Ki FinPR92 18:14  Nyt sinä käsket minun mennä kertomaan herralleni, että olet täällä. Hän tappaa minut!"
I Ki SpaRV186 18:14  ¿Y ahora dices tú: Vé; di a tu amo: Aquí está Elías, para que él me mate?
I Ki NlCanisi 18:14  En nu zegt gij: "Ga aan uw meester zeggen, dat Elias er is." Hij vermoordt mij zeker.
I Ki GerNeUe 18:14  Und nun sagst du: 'Geh zu deinem Herrn und sag ihm, dass Elija da ist!' Er wird mich umbringen."
I Ki UrduGeo 18:14  اور اب آپ چاہتے ہیں کہ مَیں اخی اب کے پاس جا کر اُسے اطلاع دوں کہ الیاس یہاں آ گیا ہے؟ وہ مجھے ضرور مار ڈالے گا۔“
I Ki AraNAV 18:14  وَأَنْتَ الآنَ تُطَالِبُنِي أَنْ أَذْهَبَ وَأَقُولَ لِلْمَلِكِ إِنَّكَ هُنَا، فَيَقْتُلَنِي!»
I Ki ChiNCVs 18:14  现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里!’他必定杀我。”
I Ki ItaRive 18:14  E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia! Ma egli m’ucciderà!"
I Ki Afr1953 18:14  En nou beveel u: Gaan sê aan jou heer: Elía is daar! dat hy my kan doodmaak!
I Ki RusSynod 18:14  А ты теперь говоришь: „Пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь"“; он убьет меня».
I Ki UrduGeoD 18:14  और अब आप चाहते हैं कि मैं अख़ियब के पास जाकर उसे इत्तला दूँ कि इलियास यहाँ आ गया है? वह मुझे ज़रूर मार डालेगा।”
I Ki TurNTB 18:14  Ama sen şimdi, ‘Git, efendine İlyas burada de’ diyorsun. O zaman beni öldürür!”
I Ki DutSVV 18:14  En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier, en hij zou mij doodslaan.
I Ki HunKNB 18:14  S te most azt mondod nekem: ‘Eredj, s mondd uradnak: Itt van Illés’ – hogy megöljön engem.«
I Ki Maori 18:14  A ka mea mai na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei: ka patua hoki ahau e ia.
I Ki HunKar 18:14  És te mégis azt mondod: Menj el és mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés; hogy megöljön engemet.
I Ki Viet 18:14  Và bây giờ, ông biểu tôi: Hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây. Người ắt sẽ giết tôi đi.
I Ki Kekchi 18:14  ¿Cˈaˈut nak tina̱takla chixyebal re li rey Acab nak cuancat arin? Li rey tinixcamsi cui tinye re nak xcuil a̱cuu, chan.
I Ki Swe1917 18:14  Och nu säger du: 'Gå och säg till din herre: Elia är här!' -- för att han skall dräpa mig.»
I Ki CroSaric 18:14  I sada ti naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!' Pa on će me ubiti!"
I Ki VieLCCMN 18:14  Và bây giờ ngài bảo tôi : Hãy đi nói với chủ ông : ông Ê-li-a đang ở đây, để vua ấy giết tôi.
I Ki FreBDM17 18:14  Et maintenant tu dis, va ; et dis à ton Seigneur, voici Elie ; car il me tuera.
I Ki FreLXX 18:14  Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à mon maître : Voici Elie ! Mais il me tuera.
I Ki Aleppo 18:14  ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני  {ס}
I Ki MapM 18:14  וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃
I Ki HebModer 18:14  ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני׃
I Ki Kaz 18:14  Ал сіз енді: «Қожайыныңа барып, Ілияс осында деп айт!» дейсіз. Солай істесем, ол мені сөзсіз өлтіреді! —
I Ki FreJND 18:14  Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera.
I Ki GerGruen 18:14  Und da sprichst du jetzt: 'Geh und sage deinem Herrn: Elias ist da!' Er bringt mich um."
I Ki SloKJV 18:14  Sedaj pa praviš: ‚Pojdi, povej svojemu gospodu: ‚Glej, Elija je tukaj‘ in me bo ubil.“
I Ki Haitian 18:14  Men koulye a ou vle pou m' al di wa a men ou isit la! L'ap touye m'!
I Ki FinBibli 18:14  Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä: että hän minun tappais.
I Ki SpaRV 18:14  ¿Y ahora dices tú: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías: para que él me mate?
I Ki WelBeibl 18:14  A nawr, dyma ti'n gofyn i mi fynd i ddweud wrth Ahab ‘Mae Elias yn ôl’! Bydd e'n fy lladd i!”
I Ki GerMenge 18:14  Und jetzt forderst du mich auf: ›Gehe hin und sage deinem Herrn: Elia ist da!‹ Er würde mich ja umbringen!«
I Ki GreVamva 18:14  Και τώρα συ λέγεις, Ύπαγε, ειπέ προς τον κύριόν σου, Ιδού, ο Ηλίας· αλλ' αυτός θέλει με θανατώσει.
I Ki UkrOgien 18:14  А тепер ти кажеш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля, — і він мене вб'є!“
I Ki FreCramp 18:14  Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. »
I Ki SrKDEkav 18:14  А ти сада кажеш: Иди, кажи господару свом: Ево Илије. Убиће ме.
I Ki PolUGdan 18:14  A teraz mówisz: Idź, powiedz swemu panu: Oto Eliasz. On mnie zabije.
I Ki FreSegon 18:14  Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera.
I Ki SpaRV190 18:14  ¿Y ahora dices tú: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías: para que él me mate?
I Ki HunRUF 18:14  Most mégis ezt mondod: Eredj, és mondd meg a te uradnak, hogy itt van Illés?! Ő meg fog ölni engem.
I Ki DaOT1931 18:14  Og nu siger du, at jeg skal gaa hen og sige til din Herre, at Elias er her — han lader mig dræbe!«
I Ki TpiKJPB 18:14  Na nau yu tok, Go, tokim bikman bilong yu, Lukim, Ilaija i stap hia. Na em bai kilim mi i dai.
I Ki DaOT1871 18:14  Og du siger nu: Gak, sig din Herre: Se, Elias er her! og han vil slaa mig ihjel.
I Ki FreVulgG 18:14  Et après cela, vous me dites : Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là) ; afin qu’il me tue !
I Ki PolGdans 18:14  A ty teraz mówisz: Idź, powiedz panu twemu: Oto Elijasz; i zabije mię.
I Ki JapBungo 18:14  しかるに今汝言ふ往て汝の主にエリヤは此にありと告よと然らば彼我を殺すならん
I Ki GerElb18 18:14  Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten.