Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:15  And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to day.
I Ki NHEBJE 18:15  Elijah said, "As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
I Ki ABP 18:15  And Elijah said, As [4lives 1the lord 2of the 3forces], in which I stand before him, that today I will appear to him.
I Ki NHEBME 18:15  Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
I Ki Rotherha 18:15  Then said Elijah—By the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, to-day, will I show myself unto him.
I Ki LEB 18:15  Elijah said, “⌞As Yahweh of hosts lives⌟, before whom I stand, I will certainly show myself to him today.”
I Ki RNKJV 18:15  And EliYah said, As יהוה of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki Jubilee2 18:15  And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.
I Ki Webster 18:15  And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to-day.
I Ki Darby 18:15  And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will certainly shew myself to him to-day.
I Ki ASV 18:15  And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
I Ki LITV 18:15  And Elijah said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, surely today I will be seen by him.
I Ki Geneva15 18:15  And Eliiah said, As the Lord of hostes liueth, before whome I stand, I will surely shewe my selfe vnto him this day.
I Ki CPDV 18:15  And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whose face I stand, this day I will appear to him.”
I Ki BBE 18:15  And Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.
I Ki DRC 18:15  And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him.
I Ki GodsWord 18:15  Elijah said, "I solemnly swear, as the LORD of Armies whom I serve lives, I will present myself to Ahab."
I Ki JPS 18:15  And Elijah said: 'As HaShem of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.'
I Ki KJVPCE 18:15  And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki NETfree 18:15  But Elijah said, "As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), I will make an appearance before him today."
I Ki AB 18:15  And Elijah said, As the Lord of hosts lives, before whom I stand, today I will appear before him.
I Ki AFV2020 18:15  And Elijah said, " As the LORD of hosts lives, before Whom I stand, I will surely be seen by him today."
I Ki NHEB 18:15  Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
I Ki NETtext 18:15  But Elijah said, "As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), I will make an appearance before him today."
I Ki UKJV 18:15  And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him to day.
I Ki KJV 18:15  And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki KJVA 18:15  And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki AKJV 18:15  And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him to day.
I Ki RLT 18:15  And Elijah said, As Yhwh of Armies liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki MKJV 18:15  And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely be seen by him today.
I Ki YLT 18:15  And Elijah saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.'
I Ki ACV 18:15  And Elijah said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.
I Ki VulgSist 18:15  Et dixit Elias: Vivit Dominus exercituum, ante cuius vultum sto, quia hodie apparebo ei.
I Ki VulgCont 18:15  Et dixit Elias: Vivit Dominus exercituum, ante cuius vultum sto, quia hodie apparebo ei.
I Ki Vulgate 18:15  dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei
I Ki VulgHetz 18:15  Et dixit Elias: Vivit Dominus exercituum, ante cuius vultum sto, quia hodie apparebo ei.
I Ki VulgClem 18:15  Et dixit Elias : Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei.
I Ki CzeBKR 18:15  Odpověděl Eliáš: Živť jest Hospodin zástupů, před jehož oblíčejem stojím, žeť se jemu dnes ukáži.
I Ki CzeB21 18:15  Eliáš mu odpověděl: „Jakože je živ Hospodin zástupů, před jehož tváří stojím, dnes se mu ukážu.“
I Ki CzeCEP 18:15  Elijáš mu řekl: „Jakože živ je Hospodin zástupů, v jehož jsem službách, že se dnes před ním ukážu.“
I Ki CzeCSP 18:15  Elijáš řekl: Jakože živ je Hospodin zástupů, jemuž sloužím, dnes se mu ukážu.
I Ki PorBLivr 18:15  E disse-lhe Elias: Vive o SENHOR dos exércitos, diante do qual estou, que hoje me mostrarei a ele.
I Ki Mg1865 18:15  Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon’ ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio.
I Ki FinPR 18:15  Mutta Elia sanoi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, jonka edessä minä seison, minä näyttäydyn tänä päivänä hänelle".
I Ki FinRK 18:15  Mutta Elia sanoi: ”Niin totta kuin Herra Sebaot elää, hän, jota minä palvelen, tänä päivänä minä näyttäydyn Ahabille.”
I Ki ChiSB 18:15  厄里亞說:「我指著我所服侍的萬軍的永生上主起誓:今天我一定要叫阿哈布看見我。」阿哈布和厄里亞見面
I Ki ChiUns 18:15  以利亚说:「我指著所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。」
I Ki BulVeren 18:15  Тогава Илия каза: Жив е ГОСПОД на Войнствата, пред когото стоя – днес непременно ще му се покажа!
I Ki AraSVD 18:15  فَقَالَ إِيلِيَّا: «حَيٌّ هُوَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ ٱلَّذِي أَنَا وَاقِفٌ أَمَامَهُ، إِنِّي ٱلْيَوْمَ أَتَرَاءَى لَهُ».
I Ki Esperant 18:15  Tiam Elija diris: Kiel vivas la Eternulo Cebaot, antaŭ kiu mi staras, hodiaŭ mi montros min al li.
I Ki ThaiKJV 18:15  และเอลียาห์กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จอมโยธาผู้ซึ่งข้าพเจ้าปฏิบัติอยู่ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะแสดงตัวของข้าพเจ้าแก่อาหับในวันนี้แน่”
I Ki OSHB 18:15  וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
I Ki BurJudso 18:15  ဧလိယကလည်း၊ ငါကိုးကွယ်သော ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားအသက် ရှင်တော်မူသည် အတိုင်း၊ ငါသည် ယနေ့အာဟပ်မင်းအား ကိုယ်ကို အမှန်ပြမည်ဟု ဆိုပြန်သော်၊
I Ki FarTPV 18:15  ایلیا پاسخ داد: «به خداوند زنده، خدای متعالی که خدمتگزارش هستم، امروز خود را به اخاب نشان خواهم داد.»
I Ki UrduGeoR 18:15  Iliyās ne kahā, “Rabbul-afwāj kī hayāt kī qasam jis kī ḳhidmat maiṅ kartā hūṅ, āj maiṅ apne āp ko zarūr bādshāh ko pesh karūṅga.”
I Ki SweFolk 18:15  Men Elia svarade: ”Så sant Herren Sebaot lever, honom som jag tjänar, redan i dag ska jag träda fram inför Ahab.”
I Ki GerSch 18:15  Elia sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen!
I Ki TagAngBi 18:15  At sinabi ni Elias, Buhay ang Panginoon ng mga hukbo, na sa harap niya'y nakatayo ako, ako'y walang salang pakikita sa kaniya ngayon.
I Ki FinSTLK2 18:15  Mutta Elia sanoi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, jonka edessä seison, näyttäydyn tänä päivänä hänelle."
I Ki Dari 18:15  ایلیا گفت: «به خداوند قادر مطلق، که در حضورش ایستاده ام قسم می خورم که من خودم امروز پیش او می روم.»
I Ki SomKQA 18:15  Markaasaa Eliiyaah wuxuu ku yidhi isagii, Waxaan ku dhaartay Rabbiga ciidammada ee aan hor taagnahay noloshiisa inaan xaqiiqa maanta isaga isu muujinayo.
I Ki NorSMB 18:15  Då sagde Elia: «So sant Herren, allhers drott, liver, han som hev meg i tenesta, so skal eg i dag stiga fram for kongen.»
I Ki Alb 18:15  Atëherë Elia u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti i ushtrive në prani të të cilit ndodhem, sot do të paraqitem te Ashabi".
I Ki KorHKJV 18:15  엘리야가 이르되, 내가 서서 섬기는 만군의 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 오늘 반드시 나를 그에게 보이리라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 18:15  А Илија рече: тако да је жив Господ над војскама, пред којим стојим, данас ћу му се показати.
I Ki Wycliffe 18:15  And Elie seide, The Lord of oostis lyueth, bifor whos siyt Y stonde, for to dai Y schal appere to hym.
I Ki Mal1910 18:15  അതിന്നു ഏലീയാവു: ഞാൻ സേവിച്ചുനില്ക്കുന്ന സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയാണ, ഞാൻ ഇന്നു അവന്നു എന്നെത്തന്നേ കാണിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 18:15  엘리야가 이르되 내가 모시는 만군의 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 오늘날 아합에게 보이리라
I Ki Azeri 18:15  ائليا ددي: "حوضوروندا دوردوغوم وار اولان قوشونلارين ربّئنه آند اولسون کي، بو گون دوغرودان دا اؤزومو اونا گؤرسده‌جيم."
I Ki SweKarlX 18:15  Elia sade: Så sant som Herren Zebaoth lefver, för hvilkom jag står, i dag skall jag te mig för honom.
I Ki KLV 18:15  Elijah ja'ta', “As joH'a' vo' Armies yIn, qaSpa' 'Iv jIH Qam, jIH DichDaq DIch cha' jIH'egh Daq ghaH DaHjaj.”
I Ki ItaDio 18:15  Ma Elia disse: Come il Signore degli eserciti, al quale io ministro, vive, oggi io mi mostrerò ad Achab.
I Ki RusSynod 18:15  И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
I Ki CSlEliza 18:15  И рече Илиа: жив Господь Сил, емуже предстою пред Ним, яко днесь покажуся ему.
I Ki ABPGRK 18:15  και είπεν Ηλίας ζη κύριος των δυνάμεων ω παρέστην ενώπιον αυτού ότι σήμερον οφθήσομαι αυτώ
I Ki FreBBB 18:15  Et Elie dit : L'Eternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu'aujourd'hui je me montrerai à lui.
I Ki LinVB 18:15  Elia alobi : « Lokola Yawe wa bokasi bonso oyo nakosalelaka, azali na bomoi, ya solo, lelo mpenza ngai nakokende epai ya Akab. »
I Ki HunIMIT 18:15  Mondta Élijáhú: Él az Örökkévaló, a seregek ura, ki előtt én álltam, bizony ma mutatkozom neki.
I Ki ChiUnL 18:15  以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、
I Ki VietNVB 18:15  Nhưng Ê-li đáp: Có CHÚA Vạn Quân, là Đấng tôi phục vụ, chứng giám, chắc chắn hôm nay tôi muốn gặp chủ của ông.
I Ki LXX 18:15  καὶ εἶπεν Ηλιου ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ
I Ki CebPinad 18:15  Ug si Elias miingon: Ingon nga si Jehova sa mga panon buhi, sa kang kinsang atubangan ako nagatindog, ako sa walay duhaduha magapakita kaniya niining adlawa.
I Ki RomCor 18:15  Dar Ilie a zis: „Viu este Domnul oştirilor, al cărui slujitor sunt, că astăzi mă voi înfăţişa înaintea lui Ahab.”
I Ki Pohnpeia 18:15  Elaisa ahpw sapeng, “Ni mwaren KAUN-O, Wasa Lapalap, me I kin papah, I inoukihda me I pahn pwarala mwohn nanmwarkio rahnwet.”
I Ki HunUj 18:15  De Illés így felelt: A Seregek élő Urára mondom, akinek a szolgálatában állok, hogy még ma megjelenek előtte.
I Ki GerZurch 18:15  Doch Elia sprach: So wahr der Herr der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: Heute noch will ich mich ihm zeigen.
I Ki GerTafel 18:15  Und Elijahu sprach: Beim Leben Jehovahs der Heerscharen, vor Dem ich stehe, diesen Tag werde ich ihm erscheinen.
I Ki PorAR 18:15  E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que dereras hoje hei de apresentar-me a ele.
I Ki DutSVVA 18:15  En Elia zeide: Zo waarachtig als de Heere der heirscharen leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, ik zal voorzeker mij heden aan hem vertonen!
I Ki FarOPV 18:15  ایلیا گفت: «به حیات یهوه، صبایوت که به حضور وی ایستاده‌ام قسم که خود را امروز به وی ظاهر خواهم نمود.»
I Ki Ndebele 18:15  UElija wasesithi: Kuphila kukaJehova wamabandla engimi phambi kwakhe, oqotho lamuhla ngizaziveza kuye.
I Ki PorBLivr 18:15  E disse-lhe Elias: Vive o SENHOR dos exércitos, diante do qual estou, que hoje me mostrarei a ele.
I Ki Norsk 18:15  Da sa Elias: Så sant Herren, hærskarenes Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Idag skal jeg trede frem for ham.
I Ki SloChras 18:15  In Elija reče: Kakor res živi Gospod nad vojskami, ki stojim pred njega obličjem, gotovo se mu pokažem danes!
I Ki Northern 18:15  İlyas dedi: «Önündə durduğum var olan Ordular Rəbbinə and olsun ki, bu gün hökmən ona görünəcəyəm».
I Ki GerElb19 18:15  Aber Elia sprach: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen!
I Ki LvGluck8 18:15  Tad Elija uz to sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs Cebaot dzīvo, ka priekšā es stāvu, es šodien viņam rādīšos.
I Ki PorAlmei 18:15  E disse Elias: Vive o Senhor dos Exercitos, perante cuja face estou, que devéras hoje me mostrarei a elle.
I Ki ChiUn 18:15  以利亞說:「我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」
I Ki SweKarlX 18:15  Elia sade: Så sant som Herren Zebaoth lefver, för hvilkom jag står, i dag skall jag te mig för honom.
I Ki FreKhan 18:15  Elie répondit: "Par l’Eternel-Cebaot, dont je suis le serviteur! Aujourd’hui même je paraîtrai à sa vue."
I Ki FrePGR 18:15  Mais Élie dit : Par la vie de l'Éternel des armées, aux ordres de qui je me tiens, aujourd'hui je me présenterai à lui.
I Ki PorCap 18:15  Elias respondeu-lhe: «Pela vida do Senhor do universo, a quem eu sirvo, hoje mesmo me vou apresentar diante de Acab.»
I Ki JapKougo 18:15  エリヤは言った、「わたしの仕える万軍の主は生きておられる。わたしは必ず、きょう、わたしの身を彼に示すであろう」。
I Ki GerTextb 18:15  Elia aber sprach: So wahr Jahwe der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: noch heute werde ich mich ihm zeigen!
I Ki SpaPlate 18:15  Respondió Elías: “Vive Yahvé de los Ejércitos, a quien yo sirvo, que hoy mismo me presentaré (a Acab).”
I Ki Kapingam 18:15  Elijah ga-helekai, “Au e-hagababa-adu i-di ingoo o Dimaadua di Gowaa Aamua dela e-hai-hegau ginai au, bolo au e-haga-gida au gi-di king dangi-nei!”
I Ki GerOffBi 18:15  Elija aber sprach: So wahr JHWH-Zebaoth (der Heerscharen), vor dem ich stehe, lebt, heute werde ich mich ihm zeigen.
I Ki WLC 18:15  וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
I Ki LtKBB 18:15  Elijas atsakė: „Kaip gyvas kareivijų Viešpats, kuriam aš tarnauju, šiandien Ahabui pasirodysiu“.
I Ki Bela 18:15  І сказаў Ільля: жывы Гасподзь Саваоф, перад Якім я стаю! сёньня я пакажуся яму.
I Ki GerBoLut 18:15  Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen.
I Ki FinPR92 18:15  Mutta Elia vastasi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, hän, jota minä palvelen: tänään minä kohtaan kuninkaani!"
I Ki SpaRV186 18:15  Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré a él.
I Ki NlCanisi 18:15  Maar Elias verzekerde: Zo waar Jahweh der heirscharen leeft, voor wiens aanschijn ik sta: ik verschijn vandaag nog voor Achab.
I Ki GerNeUe 18:15  Elija aber sagte: "So wahr Jahwe, der Allmächtige, lebt, dem ich diene: Heute noch werde ich mich ihm zeigen!"
I Ki UrduGeo 18:15  الیاس نے کہا، ”رب الافواج کی حیات کی قَسم جس کی خدمت مَیں کرتا ہوں، آج مَیں اپنے آپ کو ضرور بادشاہ کو پیش کروں گا۔“
I Ki AraNAV 18:15  فَقَالَ إِيلِيَّا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ الَّذِي أَنَا وَاقِفٌ أَمَامَهُ، إِنَّنِي الْيَوْمَ أَحْضُرُ لِمُوَاجَهَةِ أَخْآبَ».
I Ki ChiNCVs 18:15  以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。”
I Ki ItaRive 18:15  Ed Elia rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno degli eserciti di cui son servo, oggi mi presenterò ad Achab".
I Ki Afr1953 18:15  Maar Elía sê: So waar as die HERE van die leërskare leef, voor wie se aangesig ek staan, ek sal my verseker vandag aan hom vertoon!
I Ki RusSynod 18:15  И сказал Илия: «Жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Сегодня я покажусь ему».
I Ki UrduGeoD 18:15  इलियास ने कहा, “रब्बुल-अफ़वाज की हयात की क़सम जिसकी ख़िदमत मैं करता हूँ, आज मैं अपने आपको ज़रूर बादशाह को पेश करूँगा।”
I Ki TurNTB 18:15  İlyas şöyle karşılık verdi: “Hizmetinde bulunduğum yaşayan ve Her Şeye Egemen RAB'bin adıyla diyorum, bugün Ahav'ın huzuruna çıkacağım.”
I Ki DutSVV 18:15  En Elia zeide: Zo waarachtig als de HEERE der heirscharen leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, ik zal voorzeker mij heden aan hem vertonen!
I Ki HunKNB 18:15  Azt mondta erre Illés: »A Seregek Urának életére mondom, akinek színe előtt szolgálok, hogy még ma megjelenek előtte.«
I Ki Maori 18:15  Ano ra ko Iraia ki a ia, E ora ana a Ihowa o nga mano e tu nei ahau i tona aroaro, ko a tenei ra pu ahau puta ai ki a ia.
I Ki HunKar 18:15  És felele Illés: Él a Seregeknek Ura, a ki előtt állok: e mai napon megmutatom magamat néki.
I Ki Viet 18:15  Ê-li đáp rằng: Ta chỉ sanh mạng Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng ta phục sự, mà thề rằng: Chính ngày nay ta sẽ ra mắt A-háp.
I Ki Kekchi 18:15  Laj Elías quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios li nincˈanjela ru, la̱in ninye a̱cue nak saˈ ajcuiˈ li cutan aˈin, la̱in tina̱tinak riqˈuin li rey Acab, chan.
I Ki Swe1917 18:15  Men Elia svarade: »Så sant HERREN Sebaot lever, han vilkens tjänare jag är, redan i dag skall jag träda fram för honom.»
I Ki CroSaric 18:15  Ilija mu odgovori: "Živoga mi Jahve Sebaota, komu služim, još ću mu se danas pokazati."
I Ki VieLCCMN 18:15  Nhưng ông Ê-li-a nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống của các đạo binh, Đấng tôi phục vụ ! Ngay hôm nay tôi sẽ ra mắt vua.
I Ki FreBDM17 18:15  Mais Elie lui répondit : L’Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que certainement je me montrerai aujourd’hui à Achab.
I Ki FreLXX 18:15  Elie reprit : Vive le Seigneur Dieu des armées, devant qui je suis ! aujourd'hui même Achab me verra.
I Ki Aleppo 18:15  ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו  כי היום אראה אליו
I Ki MapM 18:15     וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
I Ki HebModer 18:15  ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו׃
I Ki Kaz 18:15  Бірақ Ілияс:— Өзім қызмет ететін мәңгі тірі Әлемнің Иесінің алдында шын айтамын: бүгін мен міндетті түрде Ахаб патшаның алдына барып көрінемін, — деп ант етті.
I Ki FreJND 18:15  Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui.
I Ki GerGruen 18:15  Elias sprach: "So wahr der Herr der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe! Noch heute zeige ich mich ihm."
I Ki SloKJV 18:15  Elija je rekel: „Kakor živi Gospod nad bojevniki, pred katerim stojim, se mu bom danes zagotovo pokazal.“
I Ki Haitian 18:15  Eli reponn li: -Mwen pran Seyè m'ap sèvi a, Bondye ki gen tout pouvwa a, pou temwen. Jòdi a m'ap parèt devan Akab!
I Ki FinBibli 18:15  Elia sanoi: niin totta kuin Herra Zebaot elää, jonka edessä minä seison: tänäpänä minä itseni hänelle ilmoitan.
I Ki SpaRV 18:15  Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré á él.
I Ki WelBeibl 18:15  Ond dyma Elias yn addo iddo, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD hollbwerus yn fyw (y Duw dw i'n ei wasanaethu), bydda i'n cyfarfod Ahab heddiw.”
I Ki GerMenge 18:15  Aber Elia entgegnete: »So wahr Gott, der HERR der Heerscharen, lebt, in dessen Dienst ich stehe: noch heute will ich ihm vor die Augen treten!«
I Ki GreVamva 18:15  Και είπεν Ηλίας, Ζη ο Κύριος των δυνάμεων, έμπροσθεν του οποίου παρίσταμαι, ότι σήμερον θέλω εμφανισθή εις αυτόν.
I Ki UkrOgien 18:15  Та Ілля відказав: „Як живий Господь Савао́т, що я стою́ перед Його лицем, — сьогодні я покажу́ся йому!“
I Ki SrKDEkav 18:15  А Илија рече: Тако да је жив Господ над војскама, пред којим стојим, данас ћу му се показати.
I Ki FreCramp 18:15  Mais Elie dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Aujourd'hui je me présenterai devant Achab. »
I Ki PolUGdan 18:15  Eliasz odpowiedział: Jak żyje Pan zastępów, przed którego obliczem stoję, dziś mu się pokażę.
I Ki FreSegon 18:15  Mais Élie dit: L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab.
I Ki SpaRV190 18:15  Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré á él.
I Ki HunRUF 18:15  De Illés így felelt: A Seregek élő Urára mondom, akinek a szolgálatában állok, hogy még ma megjelenek előtte.
I Ki DaOT1931 18:15  Da sagde Elias: »Saa sandt Hærskarers HERRE lever, han, for hvis Aasyn jeg staar, i Dag vil jeg træde frem for ham.«
I Ki TpiKJPB 18:15  Na Ilaija i tok, Olsem BIKPELA bilong ol ami i stap laip, long ai bilong husat mi sanap, tru tumas, mi bai soim mi yet long em tude.
I Ki DaOT1871 18:15  Og Elias sagde: Saa vist som Herren Zebaoth lever, for hvis Ansigt jeg staar, i Dag vil jeg lade mig se for ham.
I Ki FreVulgG 18:15  Elie lui dit : Vive (Il vit) le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ; je me présenterai aujourd’hui devant Achab.
I Ki PolGdans 18:15  I odpowiedział Elijasz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego oblicznością stoję, że mu się dziś ukażę.
I Ki JapBungo 18:15  エリヤいひけるは我が事ふる萬軍のヱホバは活く我は必ず今日わが身を彼に示すべしと
I Ki GerElb18 18:15  Aber Elia sprach: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen!