I Ki
|
RWebster
|
18:15 |
And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to day.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:15 |
Elijah said, "As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
|
I Ki
|
ABP
|
18:15 |
And Elijah said, As [4lives 1the lord 2of the 3forces], in which I stand before him, that today I will appear to him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:15 |
Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:15 |
Then said Elijah—By the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, to-day, will I show myself unto him.
|
I Ki
|
LEB
|
18:15 |
Elijah said, “⌞As Yahweh of hosts lives⌟, before whom I stand, I will certainly show myself to him today.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:15 |
And EliYah said, As יהוה of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:15 |
And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.
|
I Ki
|
Webster
|
18:15 |
And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to-day.
|
I Ki
|
Darby
|
18:15 |
And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will certainly shew myself to him to-day.
|
I Ki
|
ASV
|
18:15 |
And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
|
I Ki
|
LITV
|
18:15 |
And Elijah said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, surely today I will be seen by him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:15 |
And Eliiah said, As the Lord of hostes liueth, before whome I stand, I will surely shewe my selfe vnto him this day.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:15 |
And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whose face I stand, this day I will appear to him.”
|
I Ki
|
BBE
|
18:15 |
And Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.
|
I Ki
|
DRC
|
18:15 |
And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:15 |
Elijah said, "I solemnly swear, as the LORD of Armies whom I serve lives, I will present myself to Ahab."
|
I Ki
|
JPS
|
18:15 |
And Elijah said: 'As HaShem of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:15 |
And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:15 |
But Elijah said, "As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), I will make an appearance before him today."
|
I Ki
|
AB
|
18:15 |
And Elijah said, As the Lord of hosts lives, before whom I stand, today I will appear before him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:15 |
And Elijah said, " As the LORD of hosts lives, before Whom I stand, I will surely be seen by him today."
|
I Ki
|
NHEB
|
18:15 |
Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
|
I Ki
|
NETtext
|
18:15 |
But Elijah said, "As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), I will make an appearance before him today."
|
I Ki
|
UKJV
|
18:15 |
And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him to day.
|
I Ki
|
KJV
|
18:15 |
And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:15 |
And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:15 |
And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him to day.
|
I Ki
|
RLT
|
18:15 |
And Elijah said, As Yhwh of Armies liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:15 |
And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely be seen by him today.
|
I Ki
|
YLT
|
18:15 |
And Elijah saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.'
|
I Ki
|
ACV
|
18:15 |
And Elijah said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:15 |
E disse-lhe Elias: Vive o SENHOR dos exércitos, diante do qual estou, que hoje me mostrarei a ele.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:15 |
Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon’ ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:15 |
Mutta Elia sanoi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, jonka edessä minä seison, minä näyttäydyn tänä päivänä hänelle".
|
I Ki
|
FinRK
|
18:15 |
Mutta Elia sanoi: ”Niin totta kuin Herra Sebaot elää, hän, jota minä palvelen, tänä päivänä minä näyttäydyn Ahabille.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:15 |
厄里亞說:「我指著我所服侍的萬軍的永生上主起誓:今天我一定要叫阿哈布看見我。」阿哈布和厄里亞見面
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:15 |
以利亚说:「我指著所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:15 |
Тогава Илия каза: Жив е ГОСПОД на Войнствата, пред когото стоя – днес непременно ще му се покажа!
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:15 |
فَقَالَ إِيلِيَّا: «حَيٌّ هُوَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ ٱلَّذِي أَنَا وَاقِفٌ أَمَامَهُ، إِنِّي ٱلْيَوْمَ أَتَرَاءَى لَهُ».
|
I Ki
|
Esperant
|
18:15 |
Tiam Elija diris: Kiel vivas la Eternulo Cebaot, antaŭ kiu mi staras, hodiaŭ mi montros min al li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:15 |
และเอลียาห์กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จอมโยธาผู้ซึ่งข้าพเจ้าปฏิบัติอยู่ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะแสดงตัวของข้าพเจ้าแก่อาหับในวันนี้แน่”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:15 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:15 |
ဧလိယကလည်း၊ ငါကိုးကွယ်သော ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားအသက် ရှင်တော်မူသည် အတိုင်း၊ ငါသည် ယနေ့အာဟပ်မင်းအား ကိုယ်ကို အမှန်ပြမည်ဟု ဆိုပြန်သော်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:15 |
ایلیا پاسخ داد: «به خداوند زنده، خدای متعالی که خدمتگزارش هستم، امروز خود را به اخاب نشان خواهم داد.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Iliyās ne kahā, “Rabbul-afwāj kī hayāt kī qasam jis kī ḳhidmat maiṅ kartā hūṅ, āj maiṅ apne āp ko zarūr bādshāh ko pesh karūṅga.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:15 |
Men Elia svarade: ”Så sant Herren Sebaot lever, honom som jag tjänar, redan i dag ska jag träda fram inför Ahab.”
|
I Ki
|
GerSch
|
18:15 |
Elia sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:15 |
At sinabi ni Elias, Buhay ang Panginoon ng mga hukbo, na sa harap niya'y nakatayo ako, ako'y walang salang pakikita sa kaniya ngayon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Mutta Elia sanoi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, jonka edessä seison, näyttäydyn tänä päivänä hänelle."
|
I Ki
|
Dari
|
18:15 |
ایلیا گفت: «به خداوند قادر مطلق، که در حضورش ایستاده ام قسم می خورم که من خودم امروز پیش او می روم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:15 |
Markaasaa Eliiyaah wuxuu ku yidhi isagii, Waxaan ku dhaartay Rabbiga ciidammada ee aan hor taagnahay noloshiisa inaan xaqiiqa maanta isaga isu muujinayo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:15 |
Då sagde Elia: «So sant Herren, allhers drott, liver, han som hev meg i tenesta, so skal eg i dag stiga fram for kongen.»
|
I Ki
|
Alb
|
18:15 |
Atëherë Elia u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti i ushtrive në prani të të cilit ndodhem, sot do të paraqitem te Ashabi".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:15 |
엘리야가 이르되, 내가 서서 섬기는 만군의 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 오늘 반드시 나를 그에게 보이리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А Илија рече: тако да је жив Господ над војскама, пред којим стојим, данас ћу му се показати.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:15 |
And Elie seide, The Lord of oostis lyueth, bifor whos siyt Y stonde, for to dai Y schal appere to hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:15 |
അതിന്നു ഏലീയാവു: ഞാൻ സേവിച്ചുനില്ക്കുന്ന സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയാണ, ഞാൻ ഇന്നു അവന്നു എന്നെത്തന്നേ കാണിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:15 |
엘리야가 이르되 내가 모시는 만군의 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 오늘날 아합에게 보이리라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:15 |
ائليا ددي: "حوضوروندا دوردوغوم وار اولان قوشونلارين ربّئنه آند اولسون کي، بو گون دوغرودان دا اؤزومو اونا گؤرسدهجيم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:15 |
Elia sade: Så sant som Herren Zebaoth lefver, för hvilkom jag står, i dag skall jag te mig för honom.
|
I Ki
|
KLV
|
18:15 |
Elijah ja'ta', “As joH'a' vo' Armies yIn, qaSpa' 'Iv jIH Qam, jIH DichDaq DIch cha' jIH'egh Daq ghaH DaHjaj.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:15 |
Ma Elia disse: Come il Signore degli eserciti, al quale io ministro, vive, oggi io mi mostrerò ad Achab.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:15 |
И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:15 |
И рече Илиа: жив Господь Сил, емуже предстою пред Ним, яко днесь покажуся ему.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:15 |
και είπεν Ηλίας ζη κύριος των δυνάμεων ω παρέστην ενώπιον αυτού ότι σήμερον οφθήσομαι αυτώ
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:15 |
Et Elie dit : L'Eternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu'aujourd'hui je me montrerai à lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:15 |
Elia alobi : « Lokola Yawe wa bokasi bonso oyo nakosalelaka, azali na bomoi, ya solo, lelo mpenza ngai nakokende epai ya Akab. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:15 |
Mondta Élijáhú: Él az Örökkévaló, a seregek ura, ki előtt én álltam, bizony ma mutatkozom neki.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:15 |
以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:15 |
Nhưng Ê-li đáp: Có CHÚA Vạn Quân, là Đấng tôi phục vụ, chứng giám, chắc chắn hôm nay tôi muốn gặp chủ của ông.
|
I Ki
|
LXX
|
18:15 |
καὶ εἶπεν Ηλιου ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug si Elias miingon: Ingon nga si Jehova sa mga panon buhi, sa kang kinsang atubangan ako nagatindog, ako sa walay duhaduha magapakita kaniya niining adlawa.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:15 |
Dar Ilie a zis: „Viu este Domnul oştirilor, al cărui slujitor sunt, că astăzi mă voi înfăţişa înaintea lui Ahab.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Elaisa ahpw sapeng, “Ni mwaren KAUN-O, Wasa Lapalap, me I kin papah, I inoukihda me I pahn pwarala mwohn nanmwarkio rahnwet.”
|
I Ki
|
HunUj
|
18:15 |
De Illés így felelt: A Seregek élő Urára mondom, akinek a szolgálatában állok, hogy még ma megjelenek előtte.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:15 |
Doch Elia sprach: So wahr der Herr der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: Heute noch will ich mich ihm zeigen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:15 |
Und Elijahu sprach: Beim Leben Jehovahs der Heerscharen, vor Dem ich stehe, diesen Tag werde ich ihm erscheinen.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:15 |
E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que dereras hoje hei de apresentar-me a ele.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:15 |
En Elia zeide: Zo waarachtig als de Heere der heirscharen leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, ik zal voorzeker mij heden aan hem vertonen!
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:15 |
ایلیا گفت: «به حیات یهوه، صبایوت که به حضور وی ایستادهام قسم که خود را امروز به وی ظاهر خواهم نمود.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:15 |
UElija wasesithi: Kuphila kukaJehova wamabandla engimi phambi kwakhe, oqotho lamuhla ngizaziveza kuye.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:15 |
E disse-lhe Elias: Vive o SENHOR dos exércitos, diante do qual estou, que hoje me mostrarei a ele.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:15 |
Da sa Elias: Så sant Herren, hærskarenes Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Idag skal jeg trede frem for ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:15 |
In Elija reče: Kakor res živi Gospod nad vojskami, ki stojim pred njega obličjem, gotovo se mu pokažem danes!
|
I Ki
|
Northern
|
18:15 |
İlyas dedi: «Önündə durduğum var olan Ordular Rəbbinə and olsun ki, bu gün hökmən ona görünəcəyəm».
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:15 |
Aber Elia sprach: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:15 |
Tad Elija uz to sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs Cebaot dzīvo, ka priekšā es stāvu, es šodien viņam rādīšos.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:15 |
E disse Elias: Vive o Senhor dos Exercitos, perante cuja face estou, que devéras hoje me mostrarei a elle.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:15 |
以利亞說:「我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:15 |
Elia sade: Så sant som Herren Zebaoth lefver, för hvilkom jag står, i dag skall jag te mig för honom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:15 |
Elie répondit: "Par l’Eternel-Cebaot, dont je suis le serviteur! Aujourd’hui même je paraîtrai à sa vue."
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:15 |
Mais Élie dit : Par la vie de l'Éternel des armées, aux ordres de qui je me tiens, aujourd'hui je me présenterai à lui.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:15 |
Elias respondeu-lhe: «Pela vida do Senhor do universo, a quem eu sirvo, hoje mesmo me vou apresentar diante de Acab.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:15 |
エリヤは言った、「わたしの仕える万軍の主は生きておられる。わたしは必ず、きょう、わたしの身を彼に示すであろう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:15 |
Elia aber sprach: So wahr Jahwe der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: noch heute werde ich mich ihm zeigen!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:15 |
Respondió Elías: “Vive Yahvé de los Ejércitos, a quien yo sirvo, que hoy mismo me presentaré (a Acab).”
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:15 |
Elijah ga-helekai, “Au e-hagababa-adu i-di ingoo o Dimaadua di Gowaa Aamua dela e-hai-hegau ginai au, bolo au e-haga-gida au gi-di king dangi-nei!”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:15 |
Elija aber sprach: So wahr JHWH-Zebaoth (der Heerscharen), vor dem ich stehe, lebt, heute werde ich mich ihm zeigen.
|
I Ki
|
WLC
|
18:15 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:15 |
Elijas atsakė: „Kaip gyvas kareivijų Viešpats, kuriam aš tarnauju, šiandien Ahabui pasirodysiu“.
|
I Ki
|
Bela
|
18:15 |
І сказаў Ільля: жывы Гасподзь Саваоф, перад Якім я стаю! сёньня я пакажуся яму.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:15 |
Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:15 |
Mutta Elia vastasi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, hän, jota minä palvelen: tänään minä kohtaan kuninkaani!"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:15 |
Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré a él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:15 |
Maar Elias verzekerde: Zo waar Jahweh der heirscharen leeft, voor wiens aanschijn ik sta: ik verschijn vandaag nog voor Achab.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:15 |
Elija aber sagte: "So wahr Jahwe, der Allmächtige, lebt, dem ich diene: Heute noch werde ich mich ihm zeigen!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:15 |
الیاس نے کہا، ”رب الافواج کی حیات کی قَسم جس کی خدمت مَیں کرتا ہوں، آج مَیں اپنے آپ کو ضرور بادشاہ کو پیش کروں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:15 |
فَقَالَ إِيلِيَّا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ الَّذِي أَنَا وَاقِفٌ أَمَامَهُ، إِنَّنِي الْيَوْمَ أَحْضُرُ لِمُوَاجَهَةِ أَخْآبَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:15 |
以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:15 |
Ed Elia rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno degli eserciti di cui son servo, oggi mi presenterò ad Achab".
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:15 |
Maar Elía sê: So waar as die HERE van die leërskare leef, voor wie se aangesig ek staan, ek sal my verseker vandag aan hom vertoon!
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:15 |
И сказал Илия: «Жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Сегодня я покажусь ему».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:15 |
इलियास ने कहा, “रब्बुल-अफ़वाज की हयात की क़सम जिसकी ख़िदमत मैं करता हूँ, आज मैं अपने आपको ज़रूर बादशाह को पेश करूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:15 |
İlyas şöyle karşılık verdi: “Hizmetinde bulunduğum yaşayan ve Her Şeye Egemen RAB'bin adıyla diyorum, bugün Ahav'ın huzuruna çıkacağım.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:15 |
En Elia zeide: Zo waarachtig als de HEERE der heirscharen leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, ik zal voorzeker mij heden aan hem vertonen!
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:15 |
Azt mondta erre Illés: »A Seregek Urának életére mondom, akinek színe előtt szolgálok, hogy még ma megjelenek előtte.«
|
I Ki
|
Maori
|
18:15 |
Ano ra ko Iraia ki a ia, E ora ana a Ihowa o nga mano e tu nei ahau i tona aroaro, ko a tenei ra pu ahau puta ai ki a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:15 |
És felele Illés: Él a Seregeknek Ura, a ki előtt állok: e mai napon megmutatom magamat néki.
|
I Ki
|
Viet
|
18:15 |
Ê-li đáp rằng: Ta chỉ sanh mạng Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng ta phục sự, mà thề rằng: Chính ngày nay ta sẽ ra mắt A-háp.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:15 |
Laj Elías quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios li nincˈanjela ru, la̱in ninye a̱cue nak saˈ ajcuiˈ li cutan aˈin, la̱in tina̱tinak riqˈuin li rey Acab, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:15 |
Men Elia svarade: »Så sant HERREN Sebaot lever, han vilkens tjänare jag är, redan i dag skall jag träda fram för honom.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:15 |
Ilija mu odgovori: "Živoga mi Jahve Sebaota, komu služim, još ću mu se danas pokazati."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Nhưng ông Ê-li-a nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống của các đạo binh, Đấng tôi phục vụ ! Ngay hôm nay tôi sẽ ra mắt vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:15 |
Mais Elie lui répondit : L’Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que certainement je me montrerai aujourd’hui à Achab.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:15 |
Elie reprit : Vive le Seigneur Dieu des armées, devant qui je suis ! aujourd'hui même Achab me verra.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:15 |
ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו
|
I Ki
|
MapM
|
18:15 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:15 |
ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:15 |
Бірақ Ілияс:— Өзім қызмет ететін мәңгі тірі Әлемнің Иесінің алдында шын айтамын: бүгін мен міндетті түрде Ахаб патшаның алдына барып көрінемін, — деп ант етті.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:15 |
Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:15 |
Elias sprach: "So wahr der Herr der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe! Noch heute zeige ich mich ihm."
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:15 |
Elija je rekel: „Kakor živi Gospod nad bojevniki, pred katerim stojim, se mu bom danes zagotovo pokazal.“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:15 |
Eli reponn li: -Mwen pran Seyè m'ap sèvi a, Bondye ki gen tout pouvwa a, pou temwen. Jòdi a m'ap parèt devan Akab!
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:15 |
Elia sanoi: niin totta kuin Herra Zebaot elää, jonka edessä minä seison: tänäpänä minä itseni hänelle ilmoitan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:15 |
Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré á él.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:15 |
Ond dyma Elias yn addo iddo, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD hollbwerus yn fyw (y Duw dw i'n ei wasanaethu), bydda i'n cyfarfod Ahab heddiw.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:15 |
Aber Elia entgegnete: »So wahr Gott, der HERR der Heerscharen, lebt, in dessen Dienst ich stehe: noch heute will ich ihm vor die Augen treten!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:15 |
Και είπεν Ηλίας, Ζη ο Κύριος των δυνάμεων, έμπροσθεν του οποίου παρίσταμαι, ότι σήμερον θέλω εμφανισθή εις αυτόν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:15 |
Та Ілля відказав: „Як живий Господь Савао́т, що я стою́ перед Його лицем, — сьогодні я покажу́ся йому!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А Илија рече: Тако да је жив Господ над војскама, пред којим стојим, данас ћу му се показати.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:15 |
Mais Elie dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Aujourd'hui je me présenterai devant Achab. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:15 |
Eliasz odpowiedział: Jak żyje Pan zastępów, przed którego obliczem stoję, dziś mu się pokażę.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:15 |
Mais Élie dit: L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y díjole Elías: Vive Jehová de los ejércitos, delante del cual estoy, que hoy me mostraré á él.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:15 |
De Illés így felelt: A Seregek élő Urára mondom, akinek a szolgálatában állok, hogy még ma megjelenek előtte.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:15 |
Da sagde Elias: »Saa sandt Hærskarers HERRE lever, han, for hvis Aasyn jeg staar, i Dag vil jeg træde frem for ham.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Na Ilaija i tok, Olsem BIKPELA bilong ol ami i stap laip, long ai bilong husat mi sanap, tru tumas, mi bai soim mi yet long em tude.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og Elias sagde: Saa vist som Herren Zebaoth lever, for hvis Ansigt jeg staar, i Dag vil jeg lade mig se for ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:15 |
Elie lui dit : Vive (Il vit) le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ; je me présenterai aujourd’hui devant Achab.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:15 |
I odpowiedział Elijasz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego oblicznością stoję, że mu się dziś ukażę.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:15 |
エリヤいひけるは我が事ふる萬軍のヱホバは活く我は必ず今日わが身を彼に示すべしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:15 |
Aber Elia sprach: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen!
|