I Ki
|
RWebster
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
ABP
|
18:16 |
And Obadiah went to meet with Ahab, and he reported to him. And Ahab ran forth and went to meet with Elijah.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him,—and, Ahab, went to meet, Elijah.
|
I Ki
|
LEB
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and he told him, so Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet EliYah.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:16 |
Then Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah.
|
I Ki
|
Webster
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
Darby
|
18:16 |
Then Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
ASV
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
LITV
|
18:16 |
And Obadiah went to meet Ahab and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:16 |
So Obadiah went to meete Ahab, and tolde him: And Ahab went to meete Eliiah.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:16 |
Therefore, Obadiah went away to meet Ahab, and he reported to him. And Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
BBE
|
18:16 |
So Obadiah went to Ahab and gave him the news; and Ahab went to see Elijah.
|
I Ki
|
DRC
|
18:16 |
Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:16 |
So Obadiah went to tell Ahab. Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
JPS
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:16 |
When Obadiah went and informed Ahab, the king went to meet Elijah.
|
I Ki
|
AB
|
18:16 |
And Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab made haste, and went to meet Elijah.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:16 |
And Obadiah went to meet Ahab and told him. And Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:16 |
When Obadiah went and informed Ahab, the king went to meet Elijah.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
KJV
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
RLT
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:16 |
And Obadiah went to meet Ahab and told him. And Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
YLT
|
18:16 |
And Obadiah goeth to meet Ahab, and declareth it to him, and Ahab goeth to meet Elijah,
|
I Ki
|
ACV
|
18:16 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him, and Ahab went to meet Elijah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:16 |
Então Obadias foi a encontrar-se com Acabe, e deu-lhe o aviso; e Acabe veio a encontrar-se com Elias.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:16 |
Dia lasa Obadia nitsena an’ i Ahaba ka nilaza taminy; ary Ahaba nandeha hitsena an’ i Elia.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:16 |
Niin Obadja meni Ahabia vastaan ja ilmoitti hänelle tämän. Ahab meni silloin Eliaa vastaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:16 |
Niin Obadja meni Ahabia vastaan ja ilmoitti tämän hänelle. Ahab lähti silloin Eliaa vastaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:16 |
敖巴狄雅於是前去會見阿哈布,告訴他這消息,阿哈布就去迎接厄里亞。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:16 |
于是俄巴底去迎著亚哈,告诉他;亚哈就去迎著以利亚。
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:16 |
Тогава Авдия отиде да посрещне Ахав и му каза. И Ахав отиде да посрещне Илия.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:16 |
فَذَهَبَ عُوبَدْيَا لِلِقَاءِ أَخْآبَ وَأَخْبَرَهُ، فَسَارَ أَخْآبُ لِلِقَاءِ إِيلِيَّا.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:16 |
Kaj Obadja iris renkonte al Aĥab kaj diris al li. Tiam Aĥab iris renkonte al Elija.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:16 |
โอบาดีห์จึงไปเฝ้าอาหับและทูลพระองค์ อาหับก็เสด็จไปพบเอลียาห์
|
I Ki
|
OSHB
|
18:16 |
וַיֵּ֧לֶךְ עֹבַדְיָ֛הוּ לִקְרַ֥את אַחְאָ֖ב וַיַּגֶּד־ל֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ אַחְאָ֖ב לִקְרַ֥את אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:16 |
ဩဗဒိသည် အာဟပ်မင်းထံသို့သွား၍ လျှောက်သဖြင့်၊ အာဟပ်သည် ဧလိယကို ကြိုဆိုအံ့သောငှါ သွား၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:16 |
پس عوبدیا نزد اخاب رفت و به او گفت و اخاب به دیدن ایلیا رفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Tab Abadiyāh chalā gayā aur bādshāh ko Iliyās kī ḳhabar pahuṅchāī. Yih sun kar Aḳhiyab Iliyās se milne ke lie āyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:16 |
Obadja gick och mötte Ahab och berättade detta för honom. Då gav sig Ahab i väg för att möta Elia.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:16 |
Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und sagte es ihm; Ahab aber kam Elia entgegen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:16 |
Sa gayo'y yumaon si Abdias upang salubungin si Achab, at sinaysay sa kaniya: at si Achab ay yumaon upang salubungin si Elias.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Obadja meni Ahabia vastaan ja ilmoitti hänelle tämän. Ahab meni silloin Eliaa vastaan.
|
I Ki
|
Dari
|
18:16 |
پس عوبَدیا پیش اخاب رفت و از آمدن ایلیا به او خبر داد؛ و اخاب بدیدن ایلیا آمد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:16 |
Sidaas daraaddeed Cobadyaah wuxuu u tegey inuu Axaab la kulmo, wuuna u soo sheegay; markaasaa Axaab u tegey inuu Eliiyaah la kulmo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:16 |
Obadja gjekk då til møtes med Ahab og fortalde dette med honom, og Ahab gjekk til møtes med Elia.
|
I Ki
|
Alb
|
18:16 |
Abdia, pra, shkoi të kërkojë Ashabin dhe i njoftoi çështjen, dhe Ashabi i doli përpara Elias.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:16 |
이에 오바댜가 가서 아합을 만나 그에게 고하매 아합이 엘리야를 만나려고 가니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Тада отиде Авдија пред Ахава, и каза му; и Ахав отиде пред Илију.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:16 |
Therfor Abdie yede in to the metyng of Achab, and schewide to hym; and Achab cam in to the meetyng of Elie.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:16 |
അങ്ങനെ ഓബദ്യാവു ആഹാബിനെ ചെന്നു കണ്ടു വസ്തുത അറിയിച്ചു; ആഹാബ് ഏലീയാവെ കാണ്മാൻ ചെന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:16 |
오바댜가 가서 아합을 만나 고하매 아합이 엘리야를 만나려 하여 가다가
|
I Ki
|
Azeri
|
18:16 |
عوبَديا اَخابين پئشوازينا چيخدي و اونا هر شيي ددی. اَخاب دا ائليانين گؤروشويونه گلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:16 |
Då gick Obadja emot Achab, och sade honom detta. Och Achab gick emot Elia.
|
I Ki
|
KLV
|
18:16 |
vaj Obadiah mejta' Daq ghom Ahab, je ja'ta' ghaH; je Ahab mejta' Daq ghom Elijah.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:16 |
Abdia adunque andò ad incontrare Achab, e gli rapportò la cosa. Ed Achab andò ad incontrare Elia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:16 |
И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:16 |
И иде Авдий во сретение Ахааву и возвести ему. И ускори Ахаав и иде во сретение Илии.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:16 |
και επορεύθη Αβδίου εις συνάντησιν τω Αχαάβ και απήγγειλεν αυτώ και εξέδραμεν Αχαάβ και επορεύθη εις συνάντησιν Ηλίου
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:16 |
Et Abdias s'en alla à la rencontre d'Achab et lui rapporta cela. Et Achab s'en vint à la rencontre d'Elie.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:16 |
Obadia akei epai ya Akab mpe ayebisi ye makambo manso ; mpe Akab akei kokutana na Elia.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:16 |
Ment tehát Óbadjahú Acháb elejébe és tudtára adta neki; erre elment Acháb Élíjáhú elejébe.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:16 |
俄巴底乃往迓亞哈而告之、亞哈遂往迓以利亞、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:16 |
Vậy Áp-đia đi gặp vua A-háp và báo cho vua biết. A-háp liền đi gặp Ê-li.
|
I Ki
|
LXX
|
18:16 |
καὶ ἐπορεύθη Αβδιου εἰς συναντὴν τῷ Αχααβ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ ἐξέδραμεν Αχααβ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:16 |
Busa si Abdias miadto sa pagpakigkita kang Achab, ug gisuginlan siya; ug si Achab miadto sa pagpakighibalag kang Elias.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:16 |
Obadia, ducându-se înaintea lui Ahab, l-a înştiinţat despre lucrul acesta. Şi Ahab s-a dus înaintea lui Ilie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Eri, Opadaia ahpw patopatohla rehn Nanmwarki Eihap oh patohwanohng; Eihap eri mwesel ketilahng tuhwong Elaisa.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:16 |
Elment tehát Óbadjáhú Aháb elé, hogy jelentést tegyen neki. Aháb pedig Illés elé ment.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:16 |
Da ging Obadja Ahab entgegen und sagte es ihm. Und Ahab ging Elia entgegen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:16 |
Und Obadjahu ging dem Achab entgegen und sagte es ihm an; und Achab ging Elijahu entgegen.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:16 |
Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:16 |
Toen ging Obadja Achab tegemoet, en zeide het hem aan; en Achab ging Elia tegemoet.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:16 |
پس عوبدیا برای ملاقات اخاب رفته، او را خبر داد و اخاب به جهت ملاقات ایلیا آمد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:16 |
Ngakho uObhadiya wahamba ukuhlangabeza uAhabi, wamtshela; loAhabi wayahlangabeza uElija.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:16 |
Então Obadias foi a encontrar-se com Acabe, e deu-lhe o aviso; e Acabe veio a encontrar-se com Elias.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:16 |
Så gikk Obadja Akab i møte og sa det til ham; og Akab gikk Elias i møte.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:16 |
Tedaj gre Obadija naproti Ahabu in mu to naznani. Ahab pa krene Eliju naproti.
|
I Ki
|
Northern
|
18:16 |
Avdiya Axavın yanına getdi və ona hər şeyi danışdı. Axav da İlyası qarşılamağa getdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:16 |
Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und berichtete es ihm. Und Ahab ging hin, Elia entgegen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:16 |
Tad Obadija nogāja Ahabam pretī un viņam to sacīja. Un Ahabs gāja Elijam pretī.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:16 |
Então foi Obadias encontrar-se com Achab, e lh'o annunciou: e foi Achab encontrar-se com Elias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:16 |
於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:16 |
Då gick Obadja emot Achab, och sade honom detta. Och Achab gick emot Elia.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:16 |
Obadia alla rejoindre Achab, qu’il mit au courant, et Achab alla au-devant d’Elie.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:16 |
Alors Obadia alla au-devant d'Achab et lui fit rapport. Et Achab vint au-devant d'Élie.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:16 |
Partiu, pois, Abdias para junto de Acab e avisou-o. Acab saiu ao encontro de Elias.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:16 |
オバデヤは行ってアハブに会い、彼に告げたので、アハブはエリヤに会おうとして行った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:16 |
Da ging Obadja hin, bis er mit Ahab zusammentraf, und teilte es ihm mit; sodann ging Ahab dem Elia entgegen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:16 |
Gei Obadiah gaa-hana ga-hagi-anga a-mee gi-di king Ahab, gei Ahab ga-hagatanga gaa-hana e-heetugi gi Elijah.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:16 |
Marchó, pues, Abdías para encontrar a Acab, y le dio la noticia. Y Acab salió al encuentro de Elías.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:16 |
Und Obadja ging, um Ahab zu treffen (Ahab entgegen) und er berichtete [es] ihm und Ahab ging, um Elija zu treffen [Elija entgegen].
|
I Ki
|
WLC
|
18:16 |
וַיֵּ֧לֶךְ עֹבַדְיָ֛הוּ לִקְרַ֥את אַחְאָ֖ב וַיַּגֶּד־ל֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ אַחְאָ֖ב לִקְרַ֥את אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:16 |
Abdijas nuėjo pasitikti Ahabo ir pasakė jam. Tada Ahabas nuėjo sutikti Eliją.
|
I Ki
|
Bela
|
18:16 |
І пайшоў Аўдзій насустрач Ахаву і данёс яму. І пайшоў Ахаў насустрач Ільлю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:16 |
Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:16 |
Obadja meni Ahabin luo ja kertoi hänelle, missä Elia oli. Ahab lähti tapaamaan Eliaa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:16 |
Entonces Abdías fue a encontrarse con Acab, y dióle el aviso: y Acab vino a encontrarse con Elías.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:16 |
Nu ging Obadjáhoe naar Achab, om het hem te berichten. En Achab begaf zich op weg naar Elias.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:16 |
Da ging Obadja Ahab entgegen und sagte es ihm.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:16 |
تب عبدیاہ چلا گیا اور بادشاہ کو الیاس کی خبر پہنچائی۔ یہ سن کر اخی اب الیاس سے ملنے کے لئے آیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:16 |
فَانْطَلَقَ عُوبَدْيَا لِلِقَاءِ أَخْآبَ وَأَخْبَرَهُ، فَجَاءَ أَخْآبُ لِلِقَاءِ إِيلِيَّا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:16 |
于是俄巴底去见亚哈,把这事告诉他。亚哈就去见以利亚。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:16 |
Abdia dunque andò a trovare Achab, e gli fece l’ambasciata; e Achab andò incontro ad Elia.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:16 |
En Obádja het Agab tegemoetgegaan en hom dit meegedeel; en Agab het Elía tegemoetgegaan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:16 |
И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:16 |
तब अबदियाह चला गया और बादशाह को इलियास की ख़बर पहुँचाई। यह सुनकर अख़ियब इलियास से मिलने के लिए आया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:16 |
Ovadya gidip Ahav'ı gördü, ona durumu anlattı. Bunun üzerine Ahav İlyas'ı karşılamaya gitti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:16 |
Toen ging Obadja Achab tegemoet, en zeide het hem aan; en Achab ging Elia tegemoet.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:16 |
Elment tehát Abdiás Ácháb elé és jelentette neki. Erre Ácháb elment Illés elé,
|
I Ki
|
Maori
|
18:16 |
Heoi haere ana a Oparia ki te whakatau i a Ahapa, a korerotia ana ki a ia. Na haere ana a Ahapa ki te whakatau i a Iraia.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:16 |
Elméne azért Abdiás Akháb eleibe, és megjelenté ezt néki, és eleibe méne Akháb Illésnek.
|
I Ki
|
Viet
|
18:16 |
Vậy, Áp-đia đi đón A-háp, và thuật lại cho người. A-háp bèn đi đón Ê-li.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:16 |
Joˈcan nak laj Abdías co̱ riqˈuin li rey Acab ut quixye re nak laj Elías cuan aran. Ut li rey Acab co̱ chi a̱tinac riqˈuin.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:16 |
Då gick Obadja Ahab till mötes och förkunnade detta för honom; och Ahab begav sig åstad för att möta Elia.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:16 |
Obadija pođe u susret Ahabu i donese mu vijest, a Ahab pođe u susret Iliji.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Ông Ô-vát-gia-hu đi gặp vua A-kháp và báo cho vua biết sự việc. Vua A-kháp đi đón ông Ê-li-a. * 17 Khi nhận ra ông Ê-li-a, vua A-kháp nói với ông rằng : Tên mang hoạ cho Ít-ra-en, nhà ngươi đấy phải không ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:16 |
Abdias donc s’en alla pour rencontrer Achab, et il lui fit entendre le tout ; puis Achab alla au devant d’Elie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:16 |
Abdias alla donc à la rencontre d'Achab ; il lui annonça le prophète, et Achab accourut au-devant d'Elie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:16 |
וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד לו וילך אחאב לקראת אליהו
|
I Ki
|
MapM
|
18:16 |
וַיֵּ֧לֶךְ עֹבַדְיָ֛הוּ לִקְרַ֥את אַחְאָ֖ב וַיַּגֶּד־ל֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ אַחְאָ֖ב לִקְרַ֥את אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:16 |
וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד לו וילך אחאב לקראת אליהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:16 |
Сонда Абадиях Ахабқа барып, болған жайды айтып берді. Ахаб Ілияспен кездесу үшін жолға шықты.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:16 |
Et Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et le lui rapporta. Et Achab alla à la rencontre d’Élie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:16 |
Da ging Obadja Achab entgegen und sagte es ihm. Und Achab ging Elias entgegen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:16 |
Tako je Obadjá odšel, da sreča Ahába in mu povedal, in Aháb je odšel, da sreča Elija.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:16 |
Se konsa Abdyas pati, li jwenn Akab, li fè l' rapò. Akab vin kontre Eli.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:16 |
Niin meni Obadia Ahabia vastaan ja sanoi nämät hänelle, ja Ahab meni Eliaa vastaan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:16 |
Entonces Abdías fué á encontrarse con Achâb, y dióle el aviso; y Achâb vino á encontrarse con Elías.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:16 |
Felly dyma Obadeia'n mynd i ddweud wrth Ahab. A dyma Ahab yn dod i gyfarfod Elias.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:16 |
Da ging Obadja dem Ahab entgegen und berichtete es ihm, und Ahab machte sich auf, um mit Elia zusammenzutreffen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:16 |
Υπήγε λοιπόν ο Οβαδία εις συνάντησιν του Αχαάβ και απήγγειλε προς αυτόν. Και ο Αχαάβ υπήγεν εις συνάντησιν του Ηλία.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:16 |
I пішов Овді́й назу́стріч Аха́ву, та й доніс йому те. І пішов Ахав навпро́ти Іллі.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:16 |
Abdias alla à la rencontre d'Achab et lui apprit la nouvelle ; et Achab se rendit au-devant d'Elie.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Тада отиде Авдија пред Ахава, и каза му; и Ахав отиде пред Илију.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:16 |
Abdiasz poszedł więc, aby spotkać się z Achabem, i oznajmił mu to. I Achab wyruszył na spotkanie z Eliaszem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:16 |
Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'Élie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:16 |
Entonces Abdías fué á encontrarse con Achâb, y dióle el aviso; y Achâb vino á encontrarse con Elías.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:16 |
Elment tehát Óbadjá Aháb elé, hogy jelentést tegyen neki, Aháb pedig Illés elé ment.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:16 |
Obadja gik da Akab i Møde og meldte ham det, og Akab gik Elias i Møde.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Olsem na Obadaia i go long bungim Ehap, na tokim em. Na Ehap i go long bungim Ilaija.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:16 |
Da gik Obadias Akab i Møde og gav ham det til Kende, og Akab gik Elias i Møde.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:16 |
Abdias alla donc trouver Achab, et lui fit son rapport ; et Achab vint (aussitôt) au devant d’Elie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:16 |
A tak szedł Abdyjasz przeciw Achabowi, i oznajmił mu to. Przetoż szedł Achab przeciw Elijaszowi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:16 |
オバデヤ乃ち往てアハブに會ひ之に告ければアハブはエリヤに會んとて往きけるが
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:16 |
Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und berichtete es ihm. Und Ahab ging hin, Elia entgegen.
|