Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:37  Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki NHEBJE 18:37  Hear me, Jehovah, hear me, that this people may know that you, Jehovah, are God, and that you have turned their heart back again."
I Ki ABP 18:37  Heed me, O lord, heed me! And let [2know 1this people] that you are the lord God! and you turned the heart of this people back.
I Ki NHEBME 18:37  Hear me, Lord, hear me, that this people may know that you, Lord, are God, and that you have turned their heart back again."
I Ki Rotherha 18:37  Answer me, O Yahweh! answer me, That this people may know, that, thou—Yahweh, art GOD,—so shalt, thou thyself, have turned their heart back again.
I Ki LEB 18:37  Answer me, O Yahweh, answer me; that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you have turned their hearts back again.”
I Ki RNKJV 18:37  Hear me, O יהוה, hear me, that this people may know that thou art יהוה Elohim, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki Jubilee2 18:37  Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou [art] the LORD God and [that] thou shalt convert their heart back again [to thee].
I Ki Webster 18:37  Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again.
I Ki Darby 18:37  Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah artGod, and [that] thou hast turned their heart back again.
I Ki ASV 18:37  Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki LITV 18:37  Answer me, O Jehovah, answer me; and this people shall know that You are Jehovah God; and You shall turn their hearts back again.
I Ki Geneva15 18:37  Heare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last.
I Ki CPDV 18:37  Heed me, O Lord, heed me, so that this people may learn that you are the Lord God, and that you have converted their heart again.”
I Ki BBE 18:37  Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again.
I Ki DRC 18:37  Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.
I Ki GodsWord 18:37  Answer me, LORD! Answer me! Then these people will know that you, LORD, are God and that you are winning back their hearts."
I Ki JPS 18:37  Hear me, O HaShem, hear me, that this people may know that Thou, HaShem, art G-d, for Thou didst turn their heart backward.'
I Ki KJVPCE 18:37  Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki NETfree 18:37  Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are the true God and that you are winning back their allegiance."
I Ki AB 18:37  Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that You are the Lord God, and that You have turned back the heart of this people.
I Ki AFV2020 18:37  Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You are the LORD God, and that You have turned their heart back again."
I Ki NHEB 18:37  Hear me, Lord, hear me, that this people may know that you, Lord, are God, and that you have turned their heart back again."
I Ki NETtext 18:37  Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are the true God and that you are winning back their allegiance."
I Ki UKJV 18:37  Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again.
I Ki KJV 18:37  Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki KJVA 18:37  Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki AKJV 18:37  Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again.
I Ki RLT 18:37  Hear me, O Yhwh, hear me, that this people may know that thou art Yhwh God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki MKJV 18:37  Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You are Jehovah God, and that You have turned their heart back again.
I Ki YLT 18:37  answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou art Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.'
I Ki ACV 18:37  Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, are God, and that thou have turned their heart back again.
I Ki VulgSist 18:37  Exaudi me Domine, exaudi me: ut discat populus iste, quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
I Ki VulgCont 18:37  Exaudi me Domine, exaudi me: ut discat populus iste, quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
I Ki Vulgate 18:37  exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum
I Ki VulgHetz 18:37  Exaudi me Domine, exaudi me: ut discat populus iste, quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
I Ki VulgClem 18:37  Exaudi me, Domine, exaudi me : ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
I Ki CzeBKR 18:37  Vyslyš mne, Hospodine, vyslyš mne, aťby poznal lid tento, že jsi ty, Hospodine, Bohem, když bys obrátil srdce jejich zase.
I Ki CzeB21 18:37  Odpověz mi, Hospodine, odpověz mi. Ať tento lid pozná, že ty, Hospodine, jsi Bůh, a že jejich srdce obrátíš zpět.“
I Ki CzeCEP 18:37  Odpověz mi, Hospodine! Odpověz mi, ať pozná tento lid, že ty, Hospodine, jsi Bůh. Ty sám obrať jejich srdce zpět k sobě.“
I Ki CzeCSP 18:37  Odpověz mi, Hospodine, odpověz mi, ať tento lid pozná, že ty, Hospodine, jsi Bůh; a ty sám obracíš jejich srdce nazpět.
I Ki PorBLivr 18:37  Responde-me, SENHOR, responde-me; para que conheça este povo que tu, ó SENHOR, és o Deus, e que tu voltaste atrás o coração deles.
I Ki Mg1865 18:37  Mihainoa ahy mihainoa ahy, Jehovah ô, mba hahafantaran’ ireto olona ireto fa Hianao Jehovah no Andriamanitra, ary Hianao no mampiverina ny fony indray.
I Ki FinPR 18:37  Vastaa minulle, Herra, vastaa minulle, että tämä kansa tulisi näkemään, että sinä, Herra, olet Jumala ja että sinä käännät heidän sydämensä takaisin."
I Ki FinRK 18:37  Vastaa minulle, Herra, vastaa minulle, jotta tämä kansa tietäisi, että sinä, Herra, olet Jumala ja että sinä käännät heidän sydämensä takaisin puoleesi.”
I Ki ChiSB 18:37  上主,求你應允我,應允我! 使這人民知道你上主,是真天主,是你叫他們心回意轉。」
I Ki ChiUns 18:37  耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你─耶和华是 神,又知道是你叫这民的心回转。」
I Ki BulVeren 18:37  Отговори ми, ГОСПОДИ! Отговори ми, за да познае този народ, че Ти, ГОСПОДИ, си Богът, и че Ти си обърнал сърцата им обратно към Себе Си!
I Ki AraSVD 18:37  ٱسْتَجِبْنِي يَارَبُّ ٱسْتَجِبْنِي، لِيَعْلَمَ هَذَا ٱلشَّعْبُ أَنَّكَ أَنْتَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ، وَأَنَّكَ أَنْتَ حَوَّلْتَ قُلُوبَهُمْ رُجُوعًا».
I Ki Esperant 18:37  Aŭskultu min, ho Eternulo, aŭskultu min, por ke ĉi tiu popolo eksciu, ke Vi, Eternulo, estas Dio, kaj por ke Vi konvertu ilian koron returne.
I Ki ThaiKJV 18:37  ขอทรงฟังข้าพระองค์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ เพื่อชนชาตินี้จะทราบว่า พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้า และพระองค์ทรงหันจิตใจของเขาทั้งหลายกลับมาอีก”
I Ki OSHB 18:37  עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃
I Ki BurJudso 18:37  အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ ဤလူတို့ စိတ်သဘောကို ပြောင်းလဲစေတော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ သူတို့သည် သိစေခြင်းငှါ အကျွန်ုပ်စကားကိုနားထောင် တော်မူပါ။ နားထောင်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းလေ၏။
I Ki FarTPV 18:37  مرا پاسخ بده‌ ای خداوند، مرا پاسخ بده تا این مردم بدانند که تو ای خداوند، خدا هستی و آنها را به سوی خود بازمی‌گردانی.»
I Ki UrduGeoR 18:37  Ai Rab, merī duā sun! Merī sun tāki yih log jān leṅ ki tū, ai Rab, Ḳhudā hai aur ki tū hī un ke diloṅ ko dubārā apnī taraf māyl kar rahā hai.”
I Ki SweFolk 18:37  Svara mig, Herre, svara mig, så att detta folk förstår att det är du Herre som är Gud, och omvänd du deras hjärtan.”
I Ki GerSch 18:37  Erhöre mich, o HERR, erhöre mich, daß dieses Volk erkenne, daß du, HERR, Gott bist, und daß du ihr Herz herumgewendet hast!
I Ki TagAngBi 18:37  Dinggin mo ako, Oh Panginoon, dinggin mo ako, upang matalastas ng bayang ito, na ikaw, na Panginoon, ay Dios, at iyong pinapanumbalik ang kanilang puso.
I Ki FinSTLK2 18:37  Vastaa minulle, Herra, vastaa minulle, että tämä kansa tulisi näkemään, että sinä, Herra, olet Jumala ja että sinä käännät heidän sydämensä takaisin."
I Ki Dari 18:37  دعای مرا قبول فرما! ای خداوند، دعایم را اجابت کن! تا این مردم بدانند که تو ای خداوند، خدا هستی و آن ها را بسوی خود بازگردانیدی.»
I Ki SomKQA 18:37  Rabbiyow, i maqal oo i maqal, inay dadkanu ogaadaan inaad adigu Ilaah tahay Rabbiyow, iyo inaad qalbigooda soo celisay.
I Ki NorSMB 18:37  Svara meg, Herre, svara meg, so dette folket kann få kjenna at du, Herre, er Gud, og vender hugen deira attende til deg!»
I Ki Alb 18:37  Përgjigjmu, o Zot, përgjigjmu, që ky popull të pranojë që ti, o Zot, je Perëndia, dhe ke bërë të kthehen te ti zemrat e tyre".
I Ki KorHKJV 18:37  오 주여, 내 말을 들으소서. 내 말을 들으사 주께서 주 하나님이신 것과 또 주께서 그들의 마음을 다시 돌이키신 것을 이 백성이 알게 하소서, 하매
I Ki SrKDIjek 18:37  Услиши ме, Господе, услиши ме, да би познао овај народ да си ти Господе Бог, кад опет обратиш срца њихова.
I Ki Wycliffe 18:37  Lord, here thou me; Lord, here thou me; that this puple lerne, that thou art the Lord God, and that thou hast conuertid eft the herte of hem.
I Ki Mal1910 18:37  യഹോവേ, എനിക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ; നീ ദൈവം തന്നേ യഹോവേ; നീ തങ്ങളുടെ ഹൃദയം വീണ്ടും തിരിച്ചു എന്നു ഈ ജനം അറിയേണ്ടതിന്നു എനിക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 18:37  여호와여 내게 응답하옵소서 내게 응답하옵소서 이 백성으로 주 여호와는 하나님이신 것과 주는 저희의 마음으로 돌이키게 하시는 것을 알게 하옵소서 하매
I Ki Azeri 18:37  منه جاواب ور، يارب، منه جاواب ور. قوي بو خالق بئلسئن کي، سن تاريسان، يارب. و اونلارين اوره‌يئني اؤزونه طرف دؤندرئبسن."
I Ki SweKarlX 18:37  Hör mig, Herre, hör mig, att detta folket må veta att du, Herre, äst Gud; att du sedan må omvända deras hjerta.
I Ki KLV 18:37  Qoy jIH, joH'a', Qoy jIH, vetlh vam ghotpu may Sov vetlh SoH, joH'a', 'oH joH'a', je vetlh SoH ghaj tlhe'ta' chaj tIq DoH again.”
I Ki ItaDio 18:37  Rispondimi, Signore, rispondimi; acciocchè questo popolo conosca che tu, Signore, sei l’Iddio, e che tu hai rivolto il cuor loro indietro.
I Ki RusSynod 18:37  Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе].
I Ki CSlEliza 18:37  послушай мене, Господи, послушай мене огнем, и да разумеют вси людие сии, яко Ты еси (един) Господь Бог, и Ты обратил еси сердца людий сих вслед Тебе.
I Ki ABPGRK 18:37  επάκουσόν μου κύριε επάκουσόν μου και γνώτω ο λαός ούτος ότι συ κύριος ο θεός και συ έστρεψας την καρδίαν του λαού τούτου οπίσω
I Ki FreBBB 18:37  Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Eternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur !
I Ki LinVB 18:37  Ndimela ngai, Yawe, yanola ngai mpo ’te bato banso bayeba ’te yo Yawe ozali Nzambe wa solo ; okobongola bongo mitema mya bango. »
I Ki HunIMIT 18:37  Hallgass meg engem, Örökkévaló, hallgass meg engem, hogy megtudja e nép, hogy te, Örökkévaló, vagy az Isten; hiszen te engedted hátra fordulni szívüket.
I Ki ChiUnL 18:37  耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
I Ki VietNVB 18:37  Lạy CHÚA, xin nhậm lời con, để dân nầy biết rằng chính Ngài, Chúa ôi, là Đức Chúa Trời, và sẽ khiến lòng dân nầy quay trở lại.
I Ki LXX 18:37  ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω
I Ki CebPinad 18:37  Pamation mo ako, Oh Jehova, pamation mo ako, aron nga kining katawohan mahibalo nga ikaw mao si Jehova nga Dios, ug nga gipabalik mo pag-usab ang ilang kasingkasing.
I Ki RomCor 18:37  Ascultă-mă, Doamne, ascultă-mă, pentru ca să cunoască poporul acesta că Tu, Doamne, eşti adevăratul Dumnezeu, şi să le întorci astfel inima spre bine!”
I Ki Pohnpeia 18:37  Komw ketin sapeng ie, Maing KAUN, komw ketin sapeng ie, pwe aramas pwukat en ese me komwi me KAUN-O, me Koht, oh komwi me pahn kapwureiraildohng komwi.”
I Ki HunUj 18:37  Felelj nekem, Uram, felelj nekem, hadd tudja meg ez a nép, hogy te, az Úr, vagy az Isten, és te fordítsd vissza szívüket!
I Ki GerZurch 18:37  Erhöre mich, o Herr, erhöre mich! damit dieses Volk erkenne, dass du, o Herr, (der wahre) Gott bist und dass du ihr Herz herumgewendet hast.
I Ki GerTafel 18:37  Antworte mir, Jehovah, antworte mir! auf daß dieses Volk wisse, daß Du, Jehovah, der Gott bist, und daß Du ihr Herz wieder rückwärts umwendest.
I Ki PorAR 18:37  Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
I Ki DutSVVA 18:37  Antwoord mij, Heere, antwoord mij; opdat dit volk erkenne, dat Gij, o Heere, die God zijt, en dat Gij hun hart achterwaarts omgewend hebt.
I Ki FarOPV 18:37  مرا اجابت فرما‌ای خداوند! مرا اجابت فرما تا این قوم بدانند که تویهوه خدا هستی و اینکه دل ایشان را باز پس گردانیدی.»
I Ki Ndebele 18:37  Ngiphendule, Nkosi, ungiphendule, ukuze lababantu bazi ukuthi wena uyiNkosi uNkulunkulu, lokuthi uyiphendulile futhi inhliziyo yabo.
I Ki PorBLivr 18:37  Responde-me, SENHOR, responde-me; para que conheça este povo que tu, ó SENHOR, és o Deus, e que tu voltaste atrás o coração deles.
I Ki Norsk 18:37  Svar mig, Herre, svar mig, så dette folk må kjenne at du, Herre, er Gud, og at du nu vender deres hjerte tilbake til dig!
I Ki SloChras 18:37  Odgovóri mi, o Gospod, odgovori mi! da spozna to ljudstvo, da si ti, o Gospod, Bog in si ti sam preobrnil njih srce.
I Ki Northern 18:37  Səsimi eşit, ya Rəbb, mənə cavab ver. Qoy bu xalq bilsin ki, Sən Allahsan, ya Rəbb, onda onların ürəyini Özünə tərəf döndərəcəksən».
I Ki GerElb19 18:37  Antworte mir, Jehova, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jehova, Gott bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast!
I Ki LvGluck8 18:37  Paklausi mani, Kungs, paklausi mani, lai šie ļaudis atzīst, ka Tu Kungs esi Dievs, un ka Tu viņu sirdi atgriezi atpakaļ.
I Ki PorAlmei 18:37  Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor, és Deus, e que tu fizeste tornar o seu coração para traz.
I Ki ChiUn 18:37  耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你─耶和華是 神,又知道是你叫這民的心回轉。」
I Ki SweKarlX 18:37  Hör mig, Herre, hör mig, att detta folket må veta att du, Herre, äst Gud; att du sedan må omvända deras hjerta.
I Ki FreKhan 18:37  Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi le vrai Dieu; et tu auras ainsi amené leur cœur à résipiscence."
I Ki FrePGR 18:37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que tu es l'Éternel, le Dieu, et que c'est toi qui, derrière eux, convertissais leur cœur.
I Ki PorCap 18:37  Responde-me, Senhor, responde-me! Que este povo reconheça que Tu, Senhor, é que és Deus, aquele que lhes converte os corações.»
I Ki JapKougo 18:37  主よ、わたしに答えてください、わたしに答えてください。主よ、この民にあなたが神であること、またあなたが彼らの心を翻されたのであることを知らせてください」。
I Ki GerTextb 18:37  Erhöre mich, Jahwe, erhöre mich, damit dieses Volk erkenne, daß du, Jahwe, der wahre Gott bist, und daß du ihre Herzen wieder herumgelenkt hast!
I Ki SpaPlate 18:37  ¡Respóndeme, Yahvé, respóndeme, para que sepa este pueblo que Tú, Yahvé, eres Dios, que conviertes el corazón de ellos de nuevo (a Ti)!”
I Ki Kapingam 18:37  Goe huia-mai dagu helekai, meenei Dimaadua, huia-mai dagu helekai, gi-iloo-ai digau aanei bolo ma Kooe, go Yihowah dela go-di God dela e-donu, dela e-laha-mai digaula labelaa gi do baahi.”
I Ki GerOffBi 18:37  Antworte mir, JHWH, antworte mir! Dieses Volk soll erkennen, dass du JHWH der Gott bist, dass du zurückwendest ihr Herz {rückwärts}.
I Ki WLC 18:37  עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃
I Ki LtKBB 18:37  Išklausyk mane, Viešpatie! Išklausyk mane, kad šita tauta žinotų, jog Tu, Viešpatie, esi Dievas, ir gręžtųsi savo širdimis į Tave“.
I Ki Bela 18:37  Пачуй мяне, Госпадзе, пачуй мяне! Хай спазнае народ гэты, што Ты, Госпадзе, Бог, і Ты павернеш сэрца іхняе д а Цябе.
I Ki GerBoLut 18:37  Erhore mich, HERR, erhore mich, dad dies Volk wisse, dad du, HERR, Gott bist, dad du ihr Herz danach bekehrest.
I Ki FinPR92 18:37  Vastaa minulle, Herra, vastaa minulle, jotta tämä kansa oppisi, että sinä, Herra, olet Jumala! Vastaa ja käännä heidän sydämensä taas puoleesi!"
I Ki SpaRV186 18:37  Respóndeme Jehová, respóndeme, para que conozca este pueblo, que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú volviste atrás el corazón de ellos.
I Ki NlCanisi 18:37  Geef mij antwoord; Jahweh, geef mij antwoord, opdat dit volk wete, dat Gij God zijt, o Jahweh, en dat Gij weer hun hart tot u trekt!
I Ki GerNeUe 18:37  Antworte mir Jahwe, antworte mir, damit dieses Volk erkennt, dass du, Jahwe, allein Gott bist und dass du sie wieder auf den rechten Weg zurückbringen willst."
I Ki UrduGeo 18:37  اے رب، میری دعا سن! میری سن تاکہ یہ لوگ جان لیں کہ تُو، اے رب، خدا ہے اور کہ تُو ہی اُن کے دلوں کو دوبارہ اپنی طرف مائل کر رہا ہے۔“
I Ki AraNAV 18:37  اسْتَجِبْنِي يَارَبُّ، اسْتَجِبْنِي، لِيُدْرِكَ هَذَا الشَّعْبُ أَنَّكَ أَنْتَ الرَّبُّ الإِلَهُ، وَأَنَّكَ أَنْتَ تَرُدُّ قُلُوبَهُمْ إِلَيْكَ».
I Ki ChiNCVs 18:37  耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
I Ki ItaRive 18:37  Rispondimi, o Eterno, rispondimi, affinché questo popolo riconosca che tu, o Eterno, sei Dio, e che tu sei quegli che converte il cuor loro!"
I Ki Afr1953 18:37  Antwoord my, HERE, antwoord my, sodat hierdie volk kan erken dat U, HERE, God is, en dat U hulle hart tot U laat terugkeer.
I Ki RusSynod 18:37  Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ этот, что Ты, Господи, – Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе».
I Ki UrduGeoD 18:37  ऐ रब, मेरी दुआ सुन! मेरी सुन ताकि यह लोग जान लें कि तू, ऐ रब, ख़ुदा है और कि तू ही उनके दिलों को दुबारा अपनी तरफ़ मायल कर रहा है।”
I Ki TurNTB 18:37  Ya RAB, bana yanıt ver! Yanıt ver ki, bu halk senin Tanrı olduğunu anlasın. Onların yine sana dönmelerini sağla.”
I Ki DutSVV 18:37  Antwoord mij, HEERE, antwoord mij; opdat dit volk erkenne, dat Gij, o HEERE, die God zijt, en dat Gij hun hart achterwaarts omgewend hebt.
I Ki HunKNB 18:37  Hallgass meg, Uram, hallgass meg engem, hogy megtanulja e nép, hogy te, az Úr, vagy az Isten, s hogy te térítetted vissza ismét szívüket.«
I Ki Maori 18:37  Whakarongo mai ki ahau, e Ihowa, whakarongo mai ki ahau, kia mohio ai tenei iwi ko te Atua koe, e Ihowa, nau ano i whakahoki o ratou ngakau ki muri nei.
I Ki HunKar 18:37  Hallgass meg engem, Uram, hallgass meg engem, hogy tudja meg e nép, hogy te, az Úr vagy az Isten, és te fordítod vissza az ő szívöket!
I Ki Viet 18:37  Ðức Giê-hô-va ôi! Xin nhậm lời tôi, xin đáp lời tôi, hầu cho dân sự này nhìn biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, và Ngài khiến cho lòng họ trở lại.
I Ki Kekchi 18:37  At nimajcual Dios, chacuabi taxak li cˈaˈru nintzˈa̱ma cha̱cuu. China̱sume taxak re nak eb li tenamit aˈin teˈxqˈue retal nak la̱at li tzˈakal Dios. Chacˈut taxak chiruheb nak la̱at ta̱cuaj nak teˈsukˈi̱k cuiˈchic a̱cuiqˈuin, chan laj Elías.
I Ki Swe1917 18:37  Svara mig, HERRE, svara mig, så att detta folk förnimmer att det är du, HERRE, som är Gud, i det att du vänder om deras hjärtan.»
I Ki CroSaric 18:37  Usliši me, Jahve; usliši me, da bi sav ovaj narod znao da si ti, Jahve, Bog i da ćeš ti obratiti njihova srca."
I Ki VieLCCMN 18:37  Xin đáp lời con, lạy ĐỨC CHÚA, xin đáp lời con, để dân này nhận biết Ngài là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa thật, và Ngài đã khiến họ thay lòng đổi dạ.
I Ki FreBDM17 18:37  Exauce-moi, ô Eternel ! exauce-moi ; et fais que ce peuple connaisse que tu es l’Eternel Dieu, et que c’est toi qui auras fait retourner leurs coeurs en arrière.
I Ki FreLXX 18:37  Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi ; que le peuple reconnaisse que vous êtes le Seigneur Dieu, et vous convertirez le cœur de ce peuple.
I Ki Aleppo 18:37  ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את לבם אחרנית
I Ki MapM 18:37  עֲנֵ֤נִי יְהֹוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהֹוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃
I Ki HebModer 18:37  ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את לבם אחרנית׃
I Ki Kaz 18:37  Уа, Жаратқан Ие, жауап берші! О, Ием, мына халық Сенің Құдай екеніңді және олардың жүректерін қайтадан Өзіңе бұрып жатқаныңды біле алулары үшін маған жауап бере гөр!»
I Ki FreJND 18:37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
I Ki GerGruen 18:37  Erhöre mich, Herr, erhöre mich, daß dies Volk erkenne, daß Du, Herr, der wahre Gott bist! Bekehre ihre Herzen!"
I Ki SloKJV 18:37  Prisluhni mi, oh Gospod, prisluhni mi, da bo to ljudstvo lahko vedelo, da si ti Gospod Bog, ki si njihova srca ponovno obrnil nazaj.“
I Ki Haitian 18:37  Reponn mwen, Seyè! Reponn mwen pou pèp sa a ka konnen se ou menm Seyè a ki Bondye, pou yo rekonèt se ou menm k'ap fè yo tounen vin jwenn ou.
I Ki FinBibli 18:37  Kuule minua Herra, kuule minua, että tämä kansa tietäis sinun olevan Herran Jumalan; ettäs kääntäisit heidän sydämensä takaisin.
I Ki SpaRV 18:37  Respóndeme, Jehová, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú volviste atrás el corazón de ellos.
I Ki WelBeibl 18:37  Ateb fi, O ARGLWYDD, ateb fi, er mwyn i'r bobl yma wybod mai ti ydy'r Duw go iawn, a dy fod ti'n eu troi nhw'n ôl atat ti.”
I Ki GerMenge 18:37  Erhöre mich, HERR, erhöre mich, damit dieses Volk erkennt, daß du, HERR, der wahre Gott bist und du selbst ihre Herzen zur Umkehr gebracht hast!«
I Ki GreVamva 18:37  επάκουσόν μου, Κύριε, επάκουσόν μου, διά να γνωρίση ο λαός ούτος ότι συ Κύριος είσαι ο Θεός, και συ επέστρεψας την καρδίαν αυτών οπίσω.
I Ki UkrOgien 18:37  Вислухай мене, Господи, вислухай мене, і нехай пізна́є цей наро́д, що Ти — Господь, Бог, і Ти обе́рнеш їхнє серце наза́д!“
I Ki SrKDEkav 18:37  Услиши ме, Господе, услиши ме, да би познао овај народ да си Ти Господе Бог, кад опет обратиш срца њихова.
I Ki FreCramp 18:37  Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c'est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »
I Ki PolUGdan 18:37  Wysłuchaj mnie, Panie, wysłuchaj mnie, aby ten lud poznał, że ty, Panie, jesteś Bogiem i że ty z powrotem nawróciłeś jego serca.
I Ki FreSegon 18:37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur!
I Ki SpaRV190 18:37  Respóndeme, Jehová, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú volviste atrás el corazón de ellos.
I Ki HunRUF 18:37  Felelj nekem, Uram, felelj nekem, hadd tudja meg ez a nép, hogy te, az Úr vagy az Isten, és fordítsd vissza a szívüket!
I Ki DaOT1931 18:37  Hør mig, HERRE, hør mig, for at dette Folk maa kende, at du HERRE er Gud, og at du atter drager deres Hjerte til dig!«
I Ki TpiKJPB 18:37  Harim mi, O BIKPELA, harim mi, inap long dispela lain manmeri i ken save long Yu stap God BIKPELA, na long Yu bin tanim ol bel bilong ol i kam bek gen.
I Ki DaOT1871 18:37  Bønhør mig, Herre! bønhør mig, at dette Folk maa vide, at du, Herre, du er Gud, og at du har vendt deres Hjerter tilbage.
I Ki FreVulgG 18:37  Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
I Ki PolGdans 18:37  Wysłuchaj mię Panie, wysłuchaj mię, aby poznał ten lud, żeś ty Panie jest Bogiem, gdybyś zaś nawrócił serca ich.
I Ki JapBungo 18:37  ヱホバよ我に應へたまへ我に應へたまへ此民をして汝ヱホバは神なることおよび汝は彼等の心を翻へしたまふといふことを知しめたまへと
I Ki GerElb18 18:37  Antworte mir, Jehova, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jehova, Gott bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast!