|
I Ki
|
AB
|
18:38 |
Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole burnt offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth.
|
|
I Ki
|
ABP
|
18:38 |
And [2fell 1fire] from the lord from out of the heaven, and it devoured the whole burnt-offering, and the kindling, and the water in the sea, and the stones, and the dust was licked up by the fire.
|
|
I Ki
|
ACV
|
18:38 |
Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:38 |
Then the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
18:38 |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
ASV
|
18:38 |
Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
BBE
|
18:38 |
Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell down and devoured the holocaust, and the wood, and the stones, and even the dust, and it absorbed the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
DRC
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
Darby
|
18:38 |
And the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offring, and the wood, and the stones, and the dust, and licked vp the water that was in the ditche.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:38 |
So a fire from the LORD fell down and consumed the burnt offering, wood, stones, and dirt. The fire even dried up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
JPS
|
18:38 |
Then the fire of HaShem fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:38 |
Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that [was] in the trench.
|
|
I Ki
|
KJV
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
LEB
|
18:38 |
Then the fire of Yahweh fell, and it consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust; and the water which was in the trench it licked up!
|
|
I Ki
|
LITV
|
18:38 |
And fire fell from Jehovah and burned up the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water in the trench was licked up.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
18:38 |
And the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
18:38 |
Then fire from the LORD fell from the sky. It consumed the offering, the wood, the stones, and the dirt, and licked up the water in the trench.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
18:38 |
Then fire from the LORD fell from the sky. It consumed the offering, the wood, the stones, and the dirt, and licked up the water in the trench.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:38 |
Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:38 |
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
RLT
|
18:38 |
Then the fire of Yhwh fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:38 |
Then the fire of יהוה fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
18:38 |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:38 |
Then fell fire from Yahweh, and consumed the ascending-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust,—even the water that was in the trench, it licked up.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
18:38 |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
|
I Ki
|
Webster
|
18:38 |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench.
|
|
I Ki
|
YLT
|
18:38 |
And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that is in the trench it hath licked up.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:38 |
και έπεσε πυρ παρά κυρίου εκ του ουρανού και κατέφαγε το ολοκαύτωμα και τας σχίδακας και το ύδωρ το εν τη θαλάσση και τους λίθους και τον χουν εξέλιξε το πυρ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:38 |
Daarop het die vuur van die HERE neergeval en die brandoffer en die hout en die klippe en die stof verteer, ja, die water wat in die sloot was, opgelek.
|
|
I Ki
|
Alb
|
18:38 |
Atëherë ra zjarri i Tzotit dhe konsumoi olokaustin, drutë, gurët dhe pluhurin, si dhe thau ujin që ishte në gropë.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:38 |
ותפל אש יהוה ותאכל את העלה ואת העצים ואת האבנים ואת העפר ואת המים אשר בתעלה לחכה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:38 |
فَنَزَلَتْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ الْتَهَمَتِ الْمُحْرَقَةَ وَالْحَطَبَ وَالْحِجَارَةَ وَالتُّرَابَ وَلَحَسَتْ مَاءَ الْقَنَاةِ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:38 |
فَسَقَطَتْ نَارُ ٱلرَّبِّ وَأَكَلَتِ ٱلْمُحْرَقَةَ وَٱلْحَطَبَ وَٱلْحِجَارَةَ وَٱلتُّرَابَ، وَلَحَسَتِ ٱلْمِيَاهَ ٱلَّتِي فِي ٱلْقَنَاةِ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
18:38 |
او واخت ربّئن اودو نازئل اولدو و يانديرما قوربانيني، اودونلاري، داشلاري، و تورپاغي يانديريب ياخدي و خندقده اولان سويو قوروتدو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
18:38 |
І апаў агонь Гасподні і зжэр цэласпаленьне і дровы, і камяні і пыл, і паглынуў ваду, якая ў рове.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:38 |
Тогава падна огън от ГОСПОДА и изгори всеизгарянето и дървата, и камъните, и пръстта, и облиза водата, която беше в рова.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:38 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား၏မီးသည် ကျသဖြင့်၊ မီးရှို့ရာယဇ်အစရှိသော ထင်း၊ ကျောက်၊ မြေမှုန့်ကို လောင်၍ကျုံး၌ရှိသော ရေကိုလည်း ခန်းခြောက်စေ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:38 |
И спаде огнь от Господа с небесе, и пояде всесожегаемая, и дрова, и воду, яже в мори, и камение и персть полиза огнь.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:38 |
Unya ang kalayo ni Jehova nahulog, ug misunog sa halad-nga-sinunog, ug sa kahoy, ug sa mga bato, ug sa abug, ug gitilap ang tubig nga dinha sa kanal.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:38 |
于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:38 |
於是上主的火降下,焚盡了全燔祭、柴木、石頭和塵土,也燒乾了溝中的水。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:38 |
於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裡的水。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:38 |
耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:38 |
于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:38 |
I oganj Jahvin pade i proguta paljenicu i drva, kamenje i prašinu, čak i vodu u jarku isuši.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:38 |
Da faldt Herrens Ild ned og fortærede Brændofferet og Veddet og Stenene og Støvet og slikkede Vandet op, som var i Graven.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:38 |
Da for HERRENS Ild ned og fortærede Brændofferet og Brændet og Stenene og Jorden; endog Vandet i Renden slikkede den bort.
|
|
I Ki
|
Dari
|
18:38 |
آنگاه خداوند آتشی فرستاد و قربانی، هیزم، سنگ و خاک را بلعید و حتی آب جویچه را هم خشکانید.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:38 |
Toen viel het vuur de HEEREN, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:38 |
Toen viel het vuur des Heeren, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
18:38 |
Tiam falis fajro de la Eternulo kaj konsumis la bruloferon kaj la lignon kaj la ŝtonojn kaj la polvon; kaj la akvon, kiu estis en la foso, ĝi forlekis.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:38 |
آنگاه آتش یهوه افتاده، قربانی سوختنی و هیزم و سنگها و خاک را بلعید و آب را که در خندق بود، لیسید.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:38 |
آنگاه آتش خداوند فرود آمد و قربانی، هیزم، سنگ و خاک را سوزاند و آب جوی را خشک کرد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:38 |
Niin putosi Herran tuli ja poltti polttouhrin, puut, kivet ja mullan, ja nuoli veden kuopasta.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
18:38 |
Silloin Herran tuli iski alas ja kulutti polttouhrin, puut, kivet ja mullan sekä nuoli veden, joka oli ojassa.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:38 |
Silloin Herran tuli iski alas. Se söi polttouhrin ja puut sekä alttarin kivet ja mullan ja nuoli ojasta veden.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
18:38 |
Silloin Herran tuli iski alas ja kulutti polttouhrin sekä puut, kivet ja mullan ja nuoli veden, joka oli ojassa.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:38 |
Silloin Herran tuli iski alas ja kulutti polttouhrin, puut, kivet ja mullan sekä nuoli veden, joka oli ojassa.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:38 |
Et le feu de l'Eternel tomba et consuma l'holocauste et le bois, et les pierres et la poussière, et huma l'eau qui était dans le fossé.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:38 |
Alors le feu de l’Eternel tomba, et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l’eau qui était au conduit.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:38 |
Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l'eau qui était dans le fossé.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
18:38 |
Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:38 |
Le feu de l’Eternel jaillit alors, consuma la victime, le bois, les pierres, la terre, et absorba l’eau de la tranchée.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:38 |
Et une flamme descendit tu ciel, envoyée par le Seigneur ; elle dévora l'holocauste, le bûcher, l'eau de la rigole ; elle effleura les pierres de l'autel et la terre.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:38 |
Alors le feu de l'Éternel descendit et consuma l'holocauste et le bûcher et les pierres et la terre, et il absorba aussi l'eau dans la rigole.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:38 |
Et le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:38 |
En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui était dans la rigole (autour de l’autel).
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:38 |
Da fiel das Feuer des HERRN herab und frad Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:38 |
Da fiel Feuer Jehovas herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:38 |
Da fiel Feuer Jehovas herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:38 |
Da:fiel des Herrn Feuer herab, verzehrte das Brandopfer, das Holz, die Steine und das Erdreich und leckte das Wasser im Graben auf.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:38 |
Da fiel das Feuwer des HERRN herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz, die Steine und das Erdreich und leckte sogar das Wasser im Graben auf.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:38 |
Da kam ein Feuer Jahwes herab und verzehrte das Brandopfer, das Holz, die Steine und die Erde und leckte auch das Wasser im Graben auf.
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:38 |
Das Feuer JHWHs stürzte [herab] und fraß das Brandopfer und die Hölzer und die Steine und den Staub und das Wasser, welches im Graben ging (lief).
|
|
I Ki
|
GerSch
|
18:38 |
Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und es leckte das Wasser auf in dem Graben.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:38 |
Und es fiel das Feuer Jehovahs herab und fraß auf das Brandopfer und die Hölzer und die Steine und den Staub; und das Wasser, das in dem Wassergraben war, leckte es auf.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:38 |
Da fiel Feuer von Jahwe herab und verzehrte das Brandopfer, die Scheite, die Steine und das Erdreich; auch das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:38 |
Da fiel das Feuer des Herrn herab und verzehrte das Brandopfer und den Holzstoss, die Steine und den Erdboden, auch das Wasser im Graben leckte es auf. (a) 3Mo 9:24
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:38 |
Τότε έπεσε πυρ παρά Κυρίου και κατέφαγε το ολοκαύτωμα και τα ξύλα και τους λίθους και το χώμα, και έγλειψε το ύδωρ το εν τη αύλακι.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
18:38 |
Seyè a voye dife soti nan syèl la, li boule ofrann lan, bwa yo, wòch yo ak anplasman kote lotèl la te ye a, li fè tout dlo ki te nan kannal la cheche.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
18:38 |
ותפל אש יהוה ותאכל את העלה ואת העצים ואת האבנים ואת העפר ואת המים אשר בתעלה לחכה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:38 |
Erre lehullott tűz az Örökkévalótól és megemésztette az égőáldozatot és a fát, meg a köveket és a földet; az árokban levő vizet pedig fölnyalta.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:38 |
Ekkor lecsapott az Úr tüze, és megemésztette az egészen elégő áldozatot, meg a fát, a köveket és a port, s felitta a vizet, amely az árokban volt.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
18:38 |
Akkor alászálla az Úr tüze, és megemészté az égőáldozatot, a fát, a köveket és a port, és felnyalta a vizet, a mely az árokban volt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:38 |
Akkor lecsapott az Úr tüze, és fölemésztette az égőáldozatot és a fahasábokat, a köveket és a port, az árokban levő vizet pedig felnyalta.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
18:38 |
Akkor lecsapott az Úr tüze, és fölemésztette az égőáldozatot és a fahasábokat, a köveket és a port, az árokban levő vizet pedig felnyalta.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:38 |
Allora cadde fuoco del Signore, e consumò l’olocausto, e le legne, e le pietre, e la polvere, e lambì l’acqua che era nel condotto.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:38 |
Allora cadde il fuoco dell’Eterno, e consumò l’olocausto, le legna, le pietre e la polvere, e prosciugò l’acqua ch’era nel fosso.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:38 |
時にヱホバの火降りて燔祭と薪と石と塵とを焚つくせり亦溝の水を餂涸せり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:38 |
そのとき主の火が下って燔祭と、たきぎと、石と、ちりとを焼きつくし、またみぞの水をなめつくした。
|
|
I Ki
|
KLV
|
18:38 |
vaj the qul vo' joH'a' pumta', je Soppu' the meQqu'pu' cha'nob, je the wood, je the naghmey, je the dust, je licked Dung the bIQ vetlh ghaHta' Daq the trench.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:38 |
Dimaadua gu-hagau-ia di ahi gi-lala, guu-dudu tigidaumaha, nia laagau, mo nia hadu, gu-haga-wele di gelegele, gei-ogo nia wai ala nogo i-lodo di aloalo gu-maangoo.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
18:38 |
Сонда аспаннан Жаратқан Иенің оты түсіп, құрбандықты, отынды, тастар мен топырақты жалмап өртеп, арықтағы суды да құрғатып жіберді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:38 |
Saˈ li ho̱nal aˈan li Ka̱cuaˈ quixtakla chak li xam. Quixcˈat li mayej, ut quixcˈat li siˈ ut li pec joˈ ajcuiˈ li poks ut li haˈ li cuan saˈ li rok haˈ, li quixyi̱b chi xjun sutam li artal.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:38 |
이에 주의 불이 내려와서 태우는 희생물과 나무와 돌들과 흙을 태우고 또 도랑의 물을 핥으므로
|
|
I Ki
|
KorRV
|
18:38 |
이에 여호와의 불이 내려서 번제물과 나무와 돌과 흙을 태우고 또 도랑의 물을 핥은지라
|
|
I Ki
|
LXX
|
18:38 |
καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
18:38 |
Mpe ut’o likolo, móto mwa Yawe mokiti, mosilisi libonza na nkoni, mosilisi mpe mai mazalaki o libulu.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:38 |
Tada Viešpaties ugnis krito ant aukuro ir sudegino auką, malkas, akmenis bei dulkes, ir sulaižė griovyje buvusį vandenį.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:38 |
Tad Tā Kunga uguns krita zemē un aprija to dedzināmo upuri un to malku un tos akmeņus un to zemi un uzlaizīja arī to ūdeni bedrē.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:38 |
ഉടനെ യഹോവയുടെ തീ ഇറങ്ങി ഹോമയാഗവും വിറകും മണ്ണും ദഹിപ്പിച്ചു തോട്ടിലെ വെള്ളവും വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
18:38 |
Na ko te tino takanga iho o te ahi a Ihowa, pau ake te tahunga tinana, me nga wahie, me nga kohatu, me te puehu, mitikia ake ana ano hoki te wai i roto i te waikeri.
|
|
I Ki
|
MapM
|
18:38 |
וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהֹוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הָֽעֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶֽעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:38 |
Dia latsaka ny afon’ i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny kitay hazo sy ny vato ary ny vovoka sady nandritra ny rano tao amin’ ny hady kely.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:38 |
Wasusehla umlilo weNkosi, waqothula umnikelo wokutshiswa lenkuni lamatshe lothuli, wakhotha lamanzi asemgelweni.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:38 |
En het vuur van Jahweh sloeg neer, verteerde het brandoffer met het hout, de stenen en het stof, en slurpte zelfs het water weg, dat in de groeve stond.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:38 |
Då rann Herrens eld ned og åt upp brennofferet og veden og steinarne og moldi og sleikte upp vatnet som var i veiti.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
18:38 |
Da falt Herrens ild ned og fortærte brennofferet og veden og stenene og jorden og slikket op vannet som var i grøften.
|
|
I Ki
|
Northern
|
18:38 |
O vaxt Rəbdən od düşdü, yandırma qurbanını, odunları, daşları, torpağı yandırıb-yaxdı və xəndəkdə olan suyu uddu.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
18:38 |
וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:38 |
KAUN-O ahpw ketin kamwerehdi kisiniei, oh isikada meirongo, tuwi ko, oh pil takai ko, oh karoangehla pwehlo; oh pilen nan warawaro ahpw madada.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:38 |
Tedy spadł ogień Pański, i pożarł całopalenie, i drwa, i kamienie, i proch; a wodę, która była w rowie, wysuszył.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:38 |
Wtedy spadł ogień Pana i pochłonął ofiarę całopalną i drwa, i kamienie, i proch. A wodę, która była w rowie, wysuszył.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
18:38 |
Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:38 |
Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a agua que estava no rego.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:38 |
Então caiu fogo do SENHOR, o qual consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda sugou as águas que estavam no sulco.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:38 |
Então caiu fogo do SENHOR, o qual consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda sugou as águas que estavam no sulco.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
18:38 |
De repente, o fogo do Senhor caiu do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a lama e até mesmo a própria água do sulco.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
18:38 |
Atunci a căzut foc de la Domnul şi a mistuit arderea-de-tot, lemnele, pietrele şi pământul şi a supt şi apa care era în şanţ.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:38 |
И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:38 |
И ниспал огонь Господен и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рву.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
18:38 |
Tedaj švigne doli ogenj Gospodov in požre žgalno daritev in drva in kamene in prst in poliže vodo, ki je bila v jarku.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:38 |
Potem je padel Gospodov ogenj in použil žgalno daritev, les, kamne, prah in polizal vodo, ki je bila v jarku.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:38 |
Markaasaa Rabbiga dabkiisii soo dhacay oo wuxuu gubay allabariga la gubo, iyo qoryihii, iyo dhagxantii, iyo boodhkii, oo xataa biyihii godka ku jirayna ololkii baa leefay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:38 |
En ese momento bajó fuego de Yahvé y consumió el holocausto, la leña, las piedras y el polvo, lamiendo incluso el agua que había en la zanja.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:38 |
Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la reguera.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:38 |
Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun las aguas que estaban en la reguera lamió.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:38 |
Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la reguera.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:38 |
Тада паде огањ Господњи и спали жртву паљеницу и дрва и камен и прах, и воду у опкопу попи.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:38 |
Тада паде огањ Господњи и спали жртву паљеницу и дрва и камен и прах, и воду у опкопу попи.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:38 |
»Då föll HERRENS ed ned och förtärde brännoffret, veden, stenarna och jorden, och uppslickade vattnet som var i graven.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:38 |
Då föll Herrens eld ner och förtärde brännoffret, veden, stenarna och jorden och torkade upp vattnet som fanns i diket.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:38 |
Då föll Herrans eld neder, och uppbrände bränneoffret, veden, stenar och jord, och uppslekte vattnet i grafvene.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:38 |
Då föll Herrans eld neder, och uppbrände bränneoffret, veden, stenar och jord, och uppslekte vattnet i grafvene.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:38 |
Nang magkagayo'y ang apoy ng Panginoon ay nalaglag, at sinupok ang handog na susunugin at ang kahoy, at ang mga bato, at ang alabok, at hinimuran ang tubig na nasa hukay.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:38 |
แล้วไฟของพระเยโฮวาห์ก็ตกลงมาและไหม้เครื่องเผาบูชา และฟืนและหิน และผงคลีและเลียน้ำซึ่งอยู่ในร่อง
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:38 |
Nau paia bilong BIKPELA i pundaun, na kaikai olgeta dispela sakrifais bilong kuk olgeta, na ol diwai, na ol ston, na das, na paia i rapim tang bilong en i karim i go antap dispela wara i stap long baret.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:38 |
O anda gökten RAB'bin ateşi düştü. Düşen ateş yakmalık sunuyu, odunları, taşları ve toprağı yakıp hendekteki suyu kuruttu.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:38 |
І спав Господній огонь, та й поже́р цілопа́лення, і дро́ва, і камі́ння, і по́рох, і ви́лизав воду, що в рові.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:38 |
اچانک آسمان سے رب کی آگ نازل ہوئی۔ آگ نے نہ صرف قربانی اور لکڑی کو بھسم کر دیا بلکہ قربان گاہ کے پتھروں اور اُس کے نیچے کی مٹی کو بھی۔ گڑھے میں پانی بھی ایک دم سوکھ گیا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:38 |
अचानक आसमान से रब की आग नाज़िल हुई। आग ने न सिर्फ़ क़ुरबानी और लकड़ी को भस्म कर दिया बल्कि क़ुरबानगाह के पत्थरों और उसके नीचे की मिट्टी को भी। गढ़े में पानी भी एकदम सूख गया।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:38 |
Achānak āsmān se Rab kī āg nāzil huī. Āg ne na sirf qurbānī aur lakaṛī ko bhasm kar diyā balki qurbāngāh ke pattharoṅ aur us ke nīche kī miṭṭī ko bhī. Gaṛhe meṅ pānī bhī ek dam sūkh gayā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:38 |
Bấy giờ lửa của ĐỨC CHÚA ập xuống, thiêu rụi của lễ, củi, đá và bụi, cả nước trong mương cũng hút cạn luôn.
|
|
I Ki
|
Viet
|
18:38 |
Lửa của Ðức Giê-hô-va bèn giáng xuống, thiêu đốt của lễ thiêu, củi, đá, bụi, và rút nước trong mương.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:38 |
Bấy giờ lửa của CHÚA giáng xuống, thiêu rụi của lễ thiêu, củi, đá, bụi đất, và làm khô hết nước trong mương.
|
|
I Ki
|
WLC
|
18:38 |
וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:38 |
Yna'n sydyn dyma dân yn disgyn oddi wrth yr ARGLWYDD a llosgi'r offrwm, y coed, y cerrig a'r pridd, a hyd yn oed sychu'r dŵr oedd yn y ffos.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:38 |
Sotheli fier of the Lord felde doun, and deuouride brent sacrifice, and trees, and stonus, and lickide vp also the poudre, and the water that was in the `leding of water.
|