I Ki
|
RWebster
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:41 |
Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."
|
I Ki
|
ABP
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Ascend, and eat, and drink! for it is the sound of the noise of the rain.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:41 |
Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:41 |
Then said Elijah unto Ahab, Go up, eat and drink,—for there is a sound of a downpour of rain.
|
I Ki
|
LEB
|
18:41 |
Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of the noise of rain.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:41 |
And EliYah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:41 |
Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
Webster
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
Darby
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
ASV
|
18:41 |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
LITV
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:41 |
And Eliiah sayde vnto Ahab, Get thee vp, eate and drinke, for there is a sound of much rayne.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab “Ascend; eat and drink. For there is the sound of an abundance of rain.”
|
I Ki
|
BBE
|
18:41 |
Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain.
|
I Ki
|
DRC
|
18:41 |
And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:41 |
Then Elijah told Ahab, "Get up, eat, and drink. It sounds like a heavy rain is coming."
|
I Ki
|
JPS
|
18:41 |
And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:41 |
¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:41 |
Then Elijah told Ahab, "Go on up and eat and drink, for the sound of a heavy rainstorm can be heard."
|
I Ki
|
AB
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Go up, and eat and drink, for there is a sound of the coming of rain.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink because of the sound of plenty of rain.”
|
I Ki
|
NHEB
|
18:41 |
Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."
|
I Ki
|
NETtext
|
18:41 |
Then Elijah told Ahab, "Go on up and eat and drink, for the sound of a heavy rainstorm can be heard."
|
I Ki
|
UKJV
|
18:41 |
And Elijah said unto Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
KJV
|
18:41 |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:41 |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
RLT
|
18:41 |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of plenty of rain.
|
I Ki
|
YLT
|
18:41 |
And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.'
|
I Ki
|
ACV
|
18:41 |
And Elijah said to Ahab, Get thee up, eat and drink, for there is the sound of abundance of rain.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:41 |
E então Elias disse a Acabe: Sobe, come e bebe; porque uma grande chuva faz ruído.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:41 |
Ary hoy Elia tamin’ i Ahaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa misasasasa izato ny ranonorana be.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:41 |
Ja Elia sanoi Ahabille: "Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu".
|
I Ki
|
FinRK
|
18:41 |
Sitten Elia sanoi Ahabille: ”Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu jo.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:41 |
厄里亞對阿哈布說:「你上去吃喝罷! 因為已聽到大雨的怒號聲。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:41 |
以利亚对亚哈说:「你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:41 |
Тогава Илия каза на Ахав: Изкачи се, яж и пий; защото се чува звукът на силен дъжд.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:41 |
وَقَالَ إِيلِيَّا لِأَخْآبَ: «ٱصْعَدْ كُلْ وَٱشْرَبْ، لِأَنَّهُ حِسُّ دَوِيِّ مَطَرٍ».
|
I Ki
|
Esperant
|
18:41 |
Kaj Elija diris al Aĥab: Iru, manĝu kaj trinku, ĉar aŭdiĝas bruo de pluvo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:41 |
เอลียาห์ทูลอาหับว่า “ขอเชิญเสด็จขึ้นไปเสวยและดื่มเถิด เพราะมีเสียงฝนกระหึ่มมา”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:41 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֨הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:41 |
ထိုနောက်မှ ဧလိယက၊ မင်းကြီးသည် စား သောက်ခြင်းငှါ တက်သွားပါလော့။ များစွာသော မိုဃ်းရွာ မည့်အသံရှိသည်ဟု အာဟပ်အား ပြောဆိုလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:41 |
ایلیا به اخاب گفت: «برو، بخور و بنوش، من صدای غرّش باران را که نزدیک میشود میشنوم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:41 |
Phir Iliyās ne Aḳhiyab se kahā, “Ab jā kar kuchh khāeṅ aur pieṅ, kyoṅki mūslādhār bārish kā shor sunāī de rahā hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:41 |
Elia sade till Ahab: ”Bryt upp, ät och drick, för jag hör suset av regn.”
|
I Ki
|
GerSch
|
18:41 |
Und Elia sprach zu Ahab: Ziehe hinauf, iß und trink, denn es rauscht, als wolle es reichlich regnen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:41 |
At sinabi ni Elias kay Achab, Ikaw ay umahon, kumain ka at uminom ka; sapagka't may hugong ng kasaganaan ng ulan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:41 |
Elia sanoi Ahabille: "Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu."
|
I Ki
|
Dari
|
18:41 |
بعد ایلیا به اخاب گفت: «حالا برو بخور و بنوش، زیرا صدای باران شدید می آید.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:41 |
Markaasaa Eliiyaah wuxuu Axaab ku yidhi, War kac oo wax cun, oo wax cab, waayo, waxaa sanqadhaya roob badan!
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:41 |
Og Elia sagde til Ahab: «Far no upp att og et og drikk! For eg høyrer sus av regn.»
|
I Ki
|
Alb
|
18:41 |
Pastaj Elia i tha Ashabit: "Ngjitu, ha dhe pi, sepse dëgjohet që tani zhurma e një shiu të madh".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:41 |
¶엘리야가 아합에게 이르되, 왕은 올라가서 먹고 마시소서. 많은 빗소리가 있나이다, 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:41 |
И рече Илија Ахаву: иди, једи и пиј, јер уји велики дажд.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:41 |
And Elie seide to Achab, Stie thou, ete, and drynke, for the sown of myche reyn is.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:41 |
പിന്നെ ഏലീയാവു ആഹാബിനോടു: നീ ചെന്നു ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്ക; വലിയ മഴയുടെ മുഴക്കം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:41 |
엘리야가 아합에게 이르되 올라가서 먹고 마시소서 큰 비의 소리가 있나이다
|
I Ki
|
Azeri
|
18:41 |
ائليا اَخابا ددي: "گت، يِيئب-ائچ، چونکي گوجلو ياغيشين سَسي گلئر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:41 |
Och Elia sade till Achab: Drag upp, ät och drick; förty det dånar, såsom det ville komma ett stort regn.
|
I Ki
|
KLV
|
18:41 |
Elijah ja'ta' Daq Ahab, “ tlhap Dung, Sop je tlhutlh; vaD pa' ghaH the wab vo' abundance vo' rain.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:41 |
Allora Elia disse ad Achab: Sali, mangia, e bevi; perciocchè, ecco il suon d’un romor di pioggia. Ed Achab salì per mangiare e per bere.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:41 |
И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:41 |
И рече Илиа ко Ахааву: взыди, и яждь и пий, яко глас есть дождевнаго хождения.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:41 |
και είπεν Ηλίας τω Αχαάβ ανάβηθι και φάγε και πίε ότι φωνή του ήχους του υετού
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:41 |
Et Elie dit à Achab : Monte, mange et bois, car [j'entends] un bruit de grande pluie.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:41 |
Elia alobi na Akab : « Buta ngomba, lia mpe mele ; mpo nazali koyoka lokito la mbula. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:41 |
És mondta Élijáhú Achábnak: Menj föl, egyél és igyál, mert hallom már az eső zúgását.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:41 |
以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:41 |
Ê-li nói với A-háp: Xin mời vua đi lên, ăn và uống. Vì tôi nghe có tiếng mưa rào.
|
I Ki
|
LXX
|
18:41 |
καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:41 |
Ug si Elias miingon kang Achab: Tumindog ka, kumaon ug uminum; kay ania ang dinaguok sa pagkadaghan sa ulan.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:41 |
Apoi Ilie a zis lui Ahab: „Suie-te de mănâncă şi bea, căci se aude vuiet de ploaie.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:41 |
Eri, Elaisa ahpw patohwanohng Nanmwarki Eihap, “Ahnsou wet komwi ketila konot, pwe I rong mahdin keteu wie kohkohdo.”
|
I Ki
|
HunUj
|
18:41 |
Ezután Illés ezt mondta Ahábnak: Menj föl, egyél, és igyál, mert eső zúgása hallatszik.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:41 |
Dann sprach Elia zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink; schon höre ich das Rauschen des Regens.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:41 |
Und Elijahu sprach zu Achab: Zieh hinauf, iß und trink, denn das Rauschen vielen Regens ist da.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:41 |
Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:41 |
Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:41 |
و ایلیا به اخاب گفت: «برآمده، اکل وشرب نما.» زیرا که صدای باران بسیار میآید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:41 |
UElija wasesithi kuAhabi: Yenyuka, udle unathe, ngoba kulomsindo wobunengi bezulu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:41 |
E então Elias disse a Acabe: Sobe, come e bebe; porque uma grande chuva faz ruído.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:41 |
Så sa Elias til Akab: Gå nu op og et og drikk! For jeg hører regnet suse.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:41 |
In Elija veli Ahabu: Pojdi gori, jej in pij, kajti šumi, kakor da se bliža silen dež.
|
I Ki
|
Northern
|
18:41 |
İlyas Axava dedi: «Get, yeyib-iç, çünki güclü yağış səsi gəlir».
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:41 |
Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:41 |
Tad Elija sacīja uz Ahabu: celies, ēd un dzer, jo šņāc kā uz lietu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:41 |
Então disse Elias a Achab: Sobe, come e bebe, porque ruido ha d'uma abundante chuva.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:41 |
以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:41 |
Och Elia sade till Achab: Drag upp, ät och drick; förty det dånar, såsom det ville komma ett stort regn.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:41 |
Puis, Elie dit à Achab: "Va, mange et bois, car déjà j’entends le grondement d’une abondante pluie."
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:41 |
Et Élie dit à Achab : Remonte, mange et bois ! car j'entends le bruissement de la pluie.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:41 |
Depois Elias disse a Acab: «Vai, come e bebe, pois já oiço o rumor de uma forte chuvada!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:41 |
エリヤはアハブに言った、「大雨の音がするから、上って行って、食い飲みしなさい」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:41 |
Hierauf sprach Elia zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink; denn ich höre schon das Rauschen des Regens!
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:41 |
Elijah gaa-hai gi-di king Ahab, “Dolomeenei hana miami. Au gu-longono di llaa o-di uwa gu-hoohoo-mai.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:41 |
Entonces dijo Elías a Acab: “¡Sube, come y bebe, porque oigo ya gran ruido de lluvia!”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:41 |
Elija sagte zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink, denn [da ist] ein Geräusch von Lärm (Rauschen) des Regens.
|
I Ki
|
WLC
|
18:41 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:41 |
Po to Elijas tarė Ahabui: „Valgyk ir gerk, nes jau girdžiu lietaus šniokštimą“.
|
I Ki
|
Bela
|
18:41 |
І сказаў Ільля Ахаву: ідзі, еж і пі, бо чуцен шум дажджу.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:41 |
Und Elia sprach zu Ahab: Zeuch hinauf, ift und trink; denn es rauschet, als wollte es sehr regnen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:41 |
Elia sanoi Ahabille: "Lähde nyt syömään ja juomaan, sateen kohina kuuluu jo."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:41 |
¶ Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come, y bebe, porque una grande lluvia suena.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:41 |
Daarna sprak Elias tot Achab: Ga nu eten en drinken; want ik hoor reeds het ruisen van regen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:41 |
Dann sagte Elija zu Ahab: "Geh nun hinauf, iss und trink! Denn es rauscht schon, als wollte es reichlich regnen."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:41 |
پھر الیاس نے اخی اب سے کہا، ”اب جا کر کچھ کھائیں اور پئیں، کیونکہ موسلادھار بارش کا شور سنائی دے رہا ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:41 |
وَقَالَ إِيلِيَّا لأَخْآبَ: «اصْعَدْ كُلْ وَاشْرَبْ لأَنَّنِي أَسْمَعُ صَوْتَ دَوِيِّ مَطَرٍ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:41 |
以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:41 |
Poi Elia disse ad Achab: "Risali, mangia e bevi, poiché già s’ode rumor di gran pioggia".
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:41 |
Toe sê Elía vir Agab: Trek op, eet en drink, want hoor, die gedruis van die reën!
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:41 |
И сказал Илия Ахаву: «Пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:41 |
फिर इलियास ने अख़ियब से कहा, “अब जाकर कुछ खाएँ और पिएँ, क्योंकि मूसलाधार बारिश का शोर सुनाई दे रहा है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:41 |
Sonra İlyas, Ahav'a, “Git, yemene içmene bak; çünkü güçlü bir yağmur sesi var” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:41 |
Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:41 |
Majd azt mondta Illés Áchábnak: »Menj fel, egyél, s igyál, mert nagy eső zuhogása hallatszik.«
|
I Ki
|
Maori
|
18:41 |
Na ka mea a Iraia ki a Ahapa, Haere ki runga, ki te kai, ki te inu; he haruru ua hoki te rara mai nei.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:41 |
Akkor monda Illés Akhábnak: Eredj fel, egyél és igyál, mert nagy esőnek zúgása hallszik.
|
I Ki
|
Viet
|
18:41 |
Ðoạn, Ê-li nói cùng A-háp rằng: Hãy đi lên, ăn và uống, vì tôi đã nghe tiếng mưa lớn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:41 |
Chirix chic aˈan laj Elías quixye re li rey Acab: —Ayu chi cuaˈac chi ucˈac anakcuan xban nak la̱in ac yo̱quin chirabinquil li xya̱b li hab yo̱ chak chi cha̱lc, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:41 |
Och Elia sade till Ahab: »Begiv dig ditupp, ät och drick, ty jag hör bruset av regn.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:41 |
Ilija reče Ahabu: "Idi gore, jedi i pij, jer čujem šumor kiše."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:41 |
Ông Ê-li-a nói với vua A-kháp : Xin mời vua lên mà ăn uống, bởi vì có tiếng mưa rào !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:41 |
Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois ; car il y a un son bruyant de pluie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:41 |
Elie dit ensuite à Achab : Pars, mange et bois ; car il y a un bruit de pluie qui arrive.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:41 |
ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה כי קול המון הגשם
|
I Ki
|
MapM
|
18:41 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:41 |
ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה כי קול המון הגשם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:41 |
Мұнан кейін Ілияс Ахаб патшаға: «Ал енді, өрлеп барып, тамақ ішіп-жеңіз! Жақындап келе жатқан нөсердің даусын естіп тұрмын», — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:41 |
Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:41 |
Dann sprach Elias zu Achab: "Geh hinauf! Iß und trink! Schon läßt sich das Rauschen des Regens hören."
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:41 |
Elija je rekel Ahábu: „Vstani, jej in pij, kajti tam je zvok obilja dežja.“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:41 |
Apre sa Eli di wa Akab konsa: -Koulye a, ou mèt al manje, ou mèt al bwè. Mwen tande bri lapli a k'ap vini.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:41 |
Ja Elia sanoi Ahabille: mene ylös, syö ja juo; sillä suuren sateen hyminä kuuluu.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:41 |
Y entonces Elías dijo á Achâb: Sube, come y bebe; porque una grande lluvia suena.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:41 |
Yna dyma Elias yn dweud wrth Ahab, “Dos i fwyta ac yfed, achos mae yna sŵn glaw trwm yn dod.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:41 |
Hierauf sagte Elia zu Ahab: »Gehe hinauf, iß und trink! Denn ich höre schon das Rauschen des Regens.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:41 |
Και είπεν ο Ηλίας προς τον Αχαάβ, Ανάβα, φάγε και πίε. διότι είναι φωνή πλήθους βροχής.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:41 |
І сказав Ілля до Ахава: „Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу́“.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:41 |
Elie dit à Achab : « Monte, mange et bois ; car j'entends le bruissement de la pluie. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:41 |
И рече Илија Ахаву: Иди, једи и пиј, јер долази велики дажд.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:41 |
Potem Eliasz powiedział do Achaba: Idź, jedz i pij. Słychać bowiem szum ulewnego deszczu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:41 |
Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:41 |
Y entonces Elías dijo á Achâb: Sube, come y bebe; porque una grande lluvia suena.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:41 |
Ezután Illés ezt mondta Ahábnak: Menj föl, egyél és igyál, mert eső zúgása hallatszik.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:41 |
Derpaa sagde Elias til Akab: »Gaa op og spis og drik, thi der høres Susen af Regn.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:41 |
¶ Na Ilaija i tokim Ehap, Yu go antap, kaikai na dring. Long wanem, i gat wanpela nois bilong ren i planti moa yet .
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:41 |
Og Elias sagde til Akab: Drag op, æd og drik; thi der høres en Susen af megen Regn.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:41 |
Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:41 |
Potem rzekł Elijasz do Achaba: Idź, jedz, a pij; albowiem oto szum dżdżu wielkiego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:41 |
斯てエリヤ、アハブにいひけるは大雨の聲あれば汝上りて食飮すべしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:41 |
Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens.
|