Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:41  And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki NHEBJE 18:41  Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."
I Ki ABP 18:41  And Elijah said to Ahab, Ascend, and eat, and drink! for it is the sound of the noise of the rain.
I Ki NHEBME 18:41  Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."
I Ki Rotherha 18:41  Then said Elijah unto Ahab, Go up, eat and drink,—for there is a sound of a downpour of rain.
I Ki LEB 18:41  Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of the noise of rain.”
I Ki RNKJV 18:41  And EliYah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki Jubilee2 18:41  Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
I Ki Webster 18:41  And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
I Ki Darby 18:41  And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki ASV 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
I Ki LITV 18:41  And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of abundance of rain.
I Ki Geneva15 18:41  And Eliiah sayde vnto Ahab, Get thee vp, eate and drinke, for there is a sound of much rayne.
I Ki CPDV 18:41  And Elijah said to Ahab “Ascend; eat and drink. For there is the sound of an abundance of rain.”
I Ki BBE 18:41  Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain.
I Ki DRC 18:41  And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain.
I Ki GodsWord 18:41  Then Elijah told Ahab, "Get up, eat, and drink. It sounds like a heavy rain is coming."
I Ki JPS 18:41  And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'
I Ki KJVPCE 18:41  ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki NETfree 18:41  Then Elijah told Ahab, "Go on up and eat and drink, for the sound of a heavy rainstorm can be heard."
I Ki AB 18:41  And Elijah said to Ahab, Go up, and eat and drink, for there is a sound of the coming of rain.
I Ki AFV2020 18:41  And Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink because of the sound of plenty of rain.”
I Ki NHEB 18:41  Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."
I Ki NETtext 18:41  Then Elijah told Ahab, "Go on up and eat and drink, for the sound of a heavy rainstorm can be heard."
I Ki UKJV 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki KJV 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki KJVA 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki AKJV 18:41  And Elijah said to Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki RLT 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki MKJV 18:41  And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the sound of plenty of rain.
I Ki YLT 18:41  And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.'
I Ki ACV 18:41  And Elijah said to Ahab, Get thee up, eat and drink, for there is the sound of abundance of rain.
I Ki VulgSist 18:41  Et ait Elias ad Achab: Ascende, comede, et bibe: quia sonus multae pluviae est.
I Ki VulgCont 18:41  Et ait Elias ad Achab: Ascende, comede, et bibe: quia sonus multæ pluviæ est.
I Ki Vulgate 18:41  et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est
I Ki VulgHetz 18:41  Et ait Elias ad Achab: Ascende, comede, et bibe: quia sonus multæ pluviæ est.
I Ki VulgClem 18:41  Et ait Elias ad Achab : Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est.
I Ki CzeBKR 18:41  Tedy řekl Eliáš Achabovi: Jdi, pojez a napí se, nebo aj, zvuk velikého deště.
I Ki CzeB21 18:41  Potom řekl Achabovi: „Vzhůru, jez a pij! Už je slyšet hukot deště.“
I Ki CzeCEP 18:41  Poté řekl Elijáš Achabovi: „Vystup vzhůru, jez a pij. Je slyšet hukot deště!“
I Ki CzeCSP 18:41  Elijáš řekl Achabovi: Jdi, jez a pij, neboť ⌈slyším hukot deště.⌉
I Ki PorBLivr 18:41  E então Elias disse a Acabe: Sobe, come e bebe; porque uma grande chuva faz ruído.
I Ki Mg1865 18:41  Ary hoy Elia tamin’ i Ahaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa misasasasa izato ny ranonorana be.
I Ki FinPR 18:41  Ja Elia sanoi Ahabille: "Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu".
I Ki FinRK 18:41  Sitten Elia sanoi Ahabille: ”Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu jo.”
I Ki ChiSB 18:41  厄里亞對阿哈布說:「你上去吃喝罷! 因為已聽到大雨的怒號聲。」
I Ki ChiUns 18:41  以利亚对亚哈说:「你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。」
I Ki BulVeren 18:41  Тогава Илия каза на Ахав: Изкачи се, яж и пий; защото се чува звукът на силен дъжд.
I Ki AraSVD 18:41  وَقَالَ إِيلِيَّا لِأَخْآبَ: «ٱصْعَدْ كُلْ وَٱشْرَبْ، لِأَنَّهُ حِسُّ دَوِيِّ مَطَرٍ».
I Ki Esperant 18:41  Kaj Elija diris al Aĥab: Iru, manĝu kaj trinku, ĉar aŭdiĝas bruo de pluvo.
I Ki ThaiKJV 18:41  เอลียาห์ทูลอาหับว่า “ขอเชิญเสด็จขึ้นไปเสวยและดื่มเถิด เพราะมีเสียงฝนกระหึ่มมา”
I Ki OSHB 18:41  וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֨הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
I Ki BurJudso 18:41  ထိုနောက်မှ ဧလိယက၊ မင်းကြီးသည် စား သောက်ခြင်းငှါ တက်သွားပါလော့။ များစွာသော မိုဃ်းရွာ မည့်အသံရှိသည်ဟု အာဟပ်အား ပြောဆိုလျှင်၊
I Ki FarTPV 18:41  ایلیا به اخاب گفت: «برو، بخور و بنوش، من صدای غرّش باران را که نزدیک می‌شود می‌شنوم.»
I Ki UrduGeoR 18:41  Phir Iliyās ne Aḳhiyab se kahā, “Ab jā kar kuchh khāeṅ aur pieṅ, kyoṅki mūslādhār bārish kā shor sunāī de rahā hai.”
I Ki SweFolk 18:41  Elia sade till Ahab: ”Bryt upp, ät och drick, för jag hör suset av regn.”
I Ki GerSch 18:41  Und Elia sprach zu Ahab: Ziehe hinauf, iß und trink, denn es rauscht, als wolle es reichlich regnen!
I Ki TagAngBi 18:41  At sinabi ni Elias kay Achab, Ikaw ay umahon, kumain ka at uminom ka; sapagka't may hugong ng kasaganaan ng ulan.
I Ki FinSTLK2 18:41  Elia sanoi Ahabille: "Nouse, syö ja juo, sillä sateen kohina kuuluu."
I Ki Dari 18:41  بعد ایلیا به اخاب گفت: «حالا برو بخور و بنوش، زیرا صدای باران شدید می آید.»
I Ki SomKQA 18:41  Markaasaa Eliiyaah wuxuu Axaab ku yidhi, War kac oo wax cun, oo wax cab, waayo, waxaa sanqadhaya roob badan!
I Ki NorSMB 18:41  Og Elia sagde til Ahab: «Far no upp att og et og drikk! For eg høyrer sus av regn.»
I Ki Alb 18:41  Pastaj Elia i tha Ashabit: "Ngjitu, ha dhe pi, sepse dëgjohet që tani zhurma e një shiu të madh".
I Ki KorHKJV 18:41  ¶엘리야가 아합에게 이르되, 왕은 올라가서 먹고 마시소서. 많은 빗소리가 있나이다, 하니
I Ki SrKDIjek 18:41  И рече Илија Ахаву: иди, једи и пиј, јер уји велики дажд.
I Ki Wycliffe 18:41  And Elie seide to Achab, Stie thou, ete, and drynke, for the sown of myche reyn is.
I Ki Mal1910 18:41  പിന്നെ ഏലീയാവു ആഹാബിനോടു: നീ ചെന്നു ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്ക; വലിയ മഴയുടെ മുഴക്കം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 18:41  엘리야가 아합에게 이르되 올라가서 먹고 마시소서 큰 비의 소리가 있나이다
I Ki Azeri 18:41  ائليا اَخابا ددي: "گت، يِيئب-ائچ، چونکي گوجلو ياغيشين سَسي گلئر."
I Ki SweKarlX 18:41  Och Elia sade till Achab: Drag upp, ät och drick; förty det dånar, såsom det ville komma ett stort regn.
I Ki KLV 18:41  Elijah ja'ta' Daq Ahab, “ tlhap Dung, Sop je tlhutlh; vaD pa' ghaH the wab vo' abundance vo' rain.”
I Ki ItaDio 18:41  Allora Elia disse ad Achab: Sali, mangia, e bevi; perciocchè, ecco il suon d’un romor di pioggia. Ed Achab salì per mangiare e per bere.
I Ki RusSynod 18:41  И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
I Ki CSlEliza 18:41  И рече Илиа ко Ахааву: взыди, и яждь и пий, яко глас есть дождевнаго хождения.
I Ki ABPGRK 18:41  και είπεν Ηλίας τω Αχαάβ ανάβηθι και φάγε και πίε ότι φωνή του ήχους του υετού
I Ki FreBBB 18:41  Et Elie dit à Achab : Monte, mange et bois, car [j'entends] un bruit de grande pluie.
I Ki LinVB 18:41  Elia alobi na Akab : « Buta ngo­mba, lia mpe mele ; mpo nazali koyoka lokito la mbula. »
I Ki HunIMIT 18:41  És mondta Élijáhú Achábnak: Menj föl, egyél és igyál, mert hallom már az eső zúgását.
I Ki ChiUnL 18:41  以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、
I Ki VietNVB 18:41  Ê-li nói với A-háp: Xin mời vua đi lên, ăn và uống. Vì tôi nghe có tiếng mưa rào.
I Ki LXX 18:41  καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ
I Ki CebPinad 18:41  Ug si Elias miingon kang Achab: Tumindog ka, kumaon ug uminum; kay ania ang dinaguok sa pagkadaghan sa ulan.
I Ki RomCor 18:41  Apoi Ilie a zis lui Ahab: „Suie-te de mănâncă şi bea, căci se aude vuiet de ploaie.”
I Ki Pohnpeia 18:41  Eri, Elaisa ahpw patohwanohng Nanmwarki Eihap, “Ahnsou wet komwi ketila konot, pwe I rong mahdin keteu wie kohkohdo.”
I Ki HunUj 18:41  Ezután Illés ezt mondta Ahábnak: Menj föl, egyél, és igyál, mert eső zúgása hallatszik.
I Ki GerZurch 18:41  Dann sprach Elia zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink; schon höre ich das Rauschen des Regens.
I Ki GerTafel 18:41  Und Elijahu sprach zu Achab: Zieh hinauf, iß und trink, denn das Rauschen vielen Regens ist da.
I Ki PorAR 18:41  Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
I Ki DutSVVA 18:41  Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen.
I Ki FarOPV 18:41  و ایلیا به اخاب گفت: «برآمده، اکل وشرب نما.» زیرا که صدای باران بسیار می‌آید.
I Ki Ndebele 18:41  UElija wasesithi kuAhabi: Yenyuka, udle unathe, ngoba kulomsindo wobunengi bezulu.
I Ki PorBLivr 18:41  E então Elias disse a Acabe: Sobe, come e bebe; porque uma grande chuva faz ruído.
I Ki Norsk 18:41  Så sa Elias til Akab: Gå nu op og et og drikk! For jeg hører regnet suse.
I Ki SloChras 18:41  In Elija veli Ahabu: Pojdi gori, jej in pij, kajti šumi, kakor da se bliža silen dež.
I Ki Northern 18:41  İlyas Axava dedi: «Get, yeyib-iç, çünki güclü yağış səsi gəlir».
I Ki GerElb19 18:41  Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens.
I Ki LvGluck8 18:41  Tad Elija sacīja uz Ahabu: celies, ēd un dzer, jo šņāc kā uz lietu.
I Ki PorAlmei 18:41  Então disse Elias a Achab: Sobe, come e bebe, porque ruido ha d'uma abundante chuva.
I Ki ChiUn 18:41  以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」
I Ki SweKarlX 18:41  Och Elia sade till Achab: Drag upp, ät och drick; förty det dånar, såsom det ville komma ett stort regn.
I Ki FreKhan 18:41  Puis, Elie dit à Achab: "Va, mange et bois, car déjà j’entends le grondement d’une abondante pluie."
I Ki FrePGR 18:41  Et Élie dit à Achab : Remonte, mange et bois ! car j'entends le bruissement de la pluie.
I Ki PorCap 18:41  Depois Elias disse a Acab: «Vai, come e bebe, pois já oiço o rumor de uma forte chuvada!»
I Ki JapKougo 18:41  エリヤはアハブに言った、「大雨の音がするから、上って行って、食い飲みしなさい」。
I Ki GerTextb 18:41  Hierauf sprach Elia zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink; denn ich höre schon das Rauschen des Regens!
I Ki Kapingam 18:41  Elijah gaa-hai gi-di king Ahab, “Dolomeenei hana miami. Au gu-longono di llaa o-di uwa gu-hoohoo-mai.”
I Ki SpaPlate 18:41  Entonces dijo Elías a Acab: “¡Sube, come y bebe, porque oigo ya gran ruido de lluvia!”
I Ki GerOffBi 18:41  Elija sagte zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink, denn [da ist] ein Geräusch von Lärm (Rauschen) des Regens.
I Ki WLC 18:41  וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
I Ki LtKBB 18:41  Po to Elijas tarė Ahabui: „Valgyk ir gerk, nes jau girdžiu lietaus šniokštimą“.
I Ki Bela 18:41  І сказаў Ільля Ахаву: ідзі, еж і пі, бо чуцен шум дажджу.
I Ki GerBoLut 18:41  Und Elia sprach zu Ahab: Zeuch hinauf, ift und trink; denn es rauschet, als wollte es sehr regnen.
I Ki FinPR92 18:41  Elia sanoi Ahabille: "Lähde nyt syömään ja juomaan, sateen kohina kuuluu jo."
I Ki SpaRV186 18:41  ¶ Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come, y bebe, porque una grande lluvia suena.
I Ki NlCanisi 18:41  Daarna sprak Elias tot Achab: Ga nu eten en drinken; want ik hoor reeds het ruisen van regen.
I Ki GerNeUe 18:41  Dann sagte Elija zu Ahab: "Geh nun hinauf, iss und trink! Denn es rauscht schon, als wollte es reichlich regnen."
I Ki UrduGeo 18:41  پھر الیاس نے اخی اب سے کہا، ”اب جا کر کچھ کھائیں اور پئیں، کیونکہ موسلادھار بارش کا شور سنائی دے رہا ہے۔“
I Ki AraNAV 18:41  وَقَالَ إِيلِيَّا لأَخْآبَ: «اصْعَدْ كُلْ وَاشْرَبْ لأَنَّنِي أَسْمَعُ صَوْتَ دَوِيِّ مَطَرٍ».
I Ki ChiNCVs 18:41  以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。”
I Ki ItaRive 18:41  Poi Elia disse ad Achab: "Risali, mangia e bevi, poiché già s’ode rumor di gran pioggia".
I Ki Afr1953 18:41  Toe sê Elía vir Agab: Trek op, eet en drink, want hoor, die gedruis van die reën!
I Ki RusSynod 18:41  И сказал Илия Ахаву: «Пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя».
I Ki UrduGeoD 18:41  फिर इलियास ने अख़ियब से कहा, “अब जाकर कुछ खाएँ और पिएँ, क्योंकि मूसलाधार बारिश का शोर सुनाई दे रहा है।”
I Ki TurNTB 18:41  Sonra İlyas, Ahav'a, “Git, yemene içmene bak; çünkü güçlü bir yağmur sesi var” dedi.
I Ki DutSVV 18:41  Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen.
I Ki HunKNB 18:41  Majd azt mondta Illés Áchábnak: »Menj fel, egyél, s igyál, mert nagy eső zuhogása hallatszik.«
I Ki Maori 18:41  Na ka mea a Iraia ki a Ahapa, Haere ki runga, ki te kai, ki te inu; he haruru ua hoki te rara mai nei.
I Ki HunKar 18:41  Akkor monda Illés Akhábnak: Eredj fel, egyél és igyál, mert nagy esőnek zúgása hallszik.
I Ki Viet 18:41  Ðoạn, Ê-li nói cùng A-háp rằng: Hãy đi lên, ăn và uống, vì tôi đã nghe tiếng mưa lớn.
I Ki Kekchi 18:41  Chirix chic aˈan laj Elías quixye re li rey Acab: —Ayu chi cuaˈac chi ucˈac anakcuan xban nak la̱in ac yo̱quin chirabinquil li xya̱b li hab yo̱ chak chi cha̱lc, chan.
I Ki Swe1917 18:41  Och Elia sade till Ahab: »Begiv dig ditupp, ät och drick, ty jag hör bruset av regn.»
I Ki CroSaric 18:41  Ilija reče Ahabu: "Idi gore, jedi i pij, jer čujem šumor kiše."
I Ki VieLCCMN 18:41  Ông Ê-li-a nói với vua A-kháp : Xin mời vua lên mà ăn uống, bởi vì có tiếng mưa rào !
I Ki FreBDM17 18:41  Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois ; car il y a un son bruyant de pluie.
I Ki FreLXX 18:41  Elie dit ensuite à Achab : Pars, mange et bois ; car il y a un bruit de pluie qui arrive.
I Ki Aleppo 18:41  ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה  כי קול המון הגשם
I Ki MapM 18:41  וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃
I Ki HebModer 18:41  ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה כי קול המון הגשם׃
I Ki Kaz 18:41  Мұнан кейін Ілияс Ахаб патшаға: «Ал енді, өрлеп барып, тамақ ішіп-жеңіз! Жақындап келе жатқан нөсердің даусын естіп тұрмын», — деді.
I Ki FreJND 18:41  Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.
I Ki GerGruen 18:41  Dann sprach Elias zu Achab: "Geh hinauf! Iß und trink! Schon läßt sich das Rauschen des Regens hören."
I Ki SloKJV 18:41  Elija je rekel Ahábu: „Vstani, jej in pij, kajti tam je zvok obilja dežja.“
I Ki Haitian 18:41  Apre sa Eli di wa Akab konsa: -Koulye a, ou mèt al manje, ou mèt al bwè. Mwen tande bri lapli a k'ap vini.
I Ki FinBibli 18:41  Ja Elia sanoi Ahabille: mene ylös, syö ja juo; sillä suuren sateen hyminä kuuluu.
I Ki SpaRV 18:41  Y entonces Elías dijo á Achâb: Sube, come y bebe; porque una grande lluvia suena.
I Ki WelBeibl 18:41  Yna dyma Elias yn dweud wrth Ahab, “Dos i fwyta ac yfed, achos mae yna sŵn glaw trwm yn dod.”
I Ki GerMenge 18:41  Hierauf sagte Elia zu Ahab: »Gehe hinauf, iß und trink! Denn ich höre schon das Rauschen des Regens.«
I Ki GreVamva 18:41  Και είπεν ο Ηλίας προς τον Αχαάβ, Ανάβα, φάγε και πίε. διότι είναι φωνή πλήθους βροχής.
I Ki UkrOgien 18:41  І сказав Ілля до Ахава: „Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу́“.
I Ki FreCramp 18:41  Elie dit à Achab : « Monte, mange et bois ; car j'entends le bruissement de la pluie. »
I Ki SrKDEkav 18:41  И рече Илија Ахаву: Иди, једи и пиј, јер долази велики дажд.
I Ki PolUGdan 18:41  Potem Eliasz powiedział do Achaba: Idź, jedz i pij. Słychać bowiem szum ulewnego deszczu.
I Ki FreSegon 18:41  Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
I Ki SpaRV190 18:41  Y entonces Elías dijo á Achâb: Sube, come y bebe; porque una grande lluvia suena.
I Ki HunRUF 18:41  Ezután Illés ezt mondta Ahábnak: Menj föl, egyél és igyál, mert eső zúgása hallatszik.
I Ki DaOT1931 18:41  Derpaa sagde Elias til Akab: »Gaa op og spis og drik, thi der høres Susen af Regn.«
I Ki TpiKJPB 18:41  ¶ Na Ilaija i tokim Ehap, Yu go antap, kaikai na dring. Long wanem, i gat wanpela nois bilong ren i planti moa yet .
I Ki DaOT1871 18:41  Og Elias sagde til Akab: Drag op, æd og drik; thi der høres en Susen af megen Regn.
I Ki FreVulgG 18:41  Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie.
I Ki PolGdans 18:41  Potem rzekł Elijasz do Achaba: Idź, jedz, a pij; albowiem oto szum dżdżu wielkiego.
I Ki JapBungo 18:41  斯てエリヤ、アハブにいひけるは大雨の聲あれば汝上りて食飮すべしと
I Ki GerElb18 18:41  Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens.