|
I Ki
|
AB
|
18:42 |
And Ahab went up to eat and to drink; and Elijah went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
ABP
|
18:42 |
And Ahab ascended to eat and to drink. And Elijah ascended unto Carmel, and bowed upon the ground, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
ACV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel. And he threw himself down upon the earth and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down on the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
ASV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
BBE
|
18:42 |
So Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
18:42 |
Ahab ascended, so that he might eat and drink. But Elijah ascended to the top of Carmel, and bending down to the ground, he placed his face between his knees.
|
|
I Ki
|
DRC
|
18:42 |
Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
Darby
|
18:42 |
And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:42 |
So Ahab went vp to eate and to drinke, and Eliiah went vp to the top of Carmel: and he crouched vnto the earth, and put his face betweene his knees,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:42 |
Ahab got up to eat and drink. Elijah went to the top of Carmel and bowed down on the ground to pray.
|
|
I Ki
|
JPS
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees
|
|
I Ki
|
KJV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
KJVA
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
LEB
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink while Elijah went to the top of Carmel, bent down to the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
LITV
|
18:42 |
And Ahab went up to eat, and to drink; and Elijah went up to the top of Carmel, and he stretched himself out on the earth, and he put his face between his knees;
|
|
I Ki
|
MKJV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel. And he threw himself down on the earth and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
18:42 |
So Ahab went on up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel. He bent down toward the ground and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
18:42 |
So Ahab went on up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel. He bent down toward the ground and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
RLT
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And EliYah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
RWebster
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:42 |
So Ahab went up, to eat and to drink,—but, Elijah, went up to the top of Carmel, and bowed himself to the earth, and put his face between his knees.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
Webster
|
18:42 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
|
|
I Ki
|
YLT
|
18:42 |
And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:42 |
και ανέβη Αχαάβ του φαγείν και πιείν και Ηλίας ανέβη εις τον Κάρμηλον και έκυψεν επί την γην και έθηκε το πρόσωπον αυτού αναμέσον των γονάτων αυτού
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:42 |
En Agab het opgetrek om te eet en te drink; maar Elía het op die top van die Karmel geklim en hom op die grond neergebuig en sy aangesig tussen sy knieë gesteek.
|
|
I Ki
|
Alb
|
18:42 |
Kështu Ashabi u ngjit për të ngrënë dhe për të pirë; por Elia u ngjit në majë të Karmelt, u përkul deri në tokë dhe vuri fytyrën midis gjunjëve,
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:42 |
ויעלה אחאב לאכל ולשתות ואליהו עלה אל ראש הכרמל ויגהר ארצה וישם פניו בין ברכו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:42 |
فَمَضَى أَخْآبُ لِيَأْكُلَ وَيَشْرَبَ، وَأَمَّا إِيلِيَّا فَارْتَقَى إِلَى قِمَّةِ جَبَلِ الْكَرْمَلِ وَجَلَسَ عَلَى الأَرْضِ وَخَبَّأَ رَأْسَهُ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:42 |
فَصَعِدَ أَخْآبُ لِيَأْكُلَ وَيَشْرَبَ، وَأَمَّا إِيلِيَّا فَصَعِدَ إِلَى رَأْسِ ٱلْكَرْمَلِ وَخَرَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَجَعَلَ وَجْهَهُ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
18:42 |
اَخاب يِيئب-ائچمهيه گتدي. لاکئن ائليا کَرمِل داغينين تپهسئنه چيخدي؛ يره اَيئلئب اوزونو دئزلري آراسينا قويدو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
18:42 |
І пайшоў Ахаў есьці і піць, а Ільля ўзышоў на верх Карміла і нахіліўся да зямлі, і паклаў аблічча сваё паміж каленяў сваіх,
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:42 |
И Ахав се изкачи да яде и да пие. А Илия се изкачи на върха на Кармил и се наведе до земята, и сложи лицето си между коленете си.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:42 |
အာဟပ်သည်စားသောက်ခြင်းငှါ တက်သွား၏။ ဧလိယသည် ကရမေလတောင်ပေါ်သို့ တက်၍၊ မြေ၌ ပြပ်ဝပ်လျက်မျက်နှာကို ဒူးကြားမှာ ထားလျက်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:42 |
И взыде Ахаав ясти и пити. Илиа же взыде на Кармил, и преклонися на землю, и положи лице свое между коленома своима,
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:42 |
Busa si Achab miadto sa pagkaon ug sa pag-inum. Ug si Elias mitungas ngadto sa kinatumyan sa Carmelo; ug siya miyukbo sa iyang kaugalingon patumong sa yuta, ug gibutang ang iyang nawong sa taliwala sa iyang tuhod.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:42 |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:42 |
阿哈布就上去吃喝,厄里亞卻上了加爾默耳山頂,跪伏在地,將臉放在兩膝之間。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:42 |
亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,將臉伏在兩膝之中;
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:42 |
亞哈乃往飲食、以利亞陟迦密巔、屈身在地、面伏膝間、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:42 |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中;
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:42 |
Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:42 |
Og Akab drog op for at æde og at drikke; og Elias gik op paa Karmels Top og bøjede sig imod Jorden og satte sit Ansigt ned imellem sine Knæ.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:42 |
Da gik Akab op for at spise og drikke; men Elias gik op paa Karmels Top og bøjede sig til Jorden med Ansigtet mellem Knæene.
|
|
I Ki
|
Dari
|
18:42 |
وقتی اخاب برای خوردن رفت ایلیا بسر کوه کَرمَل رفت. در آنجا بزمین نشست و سر خود را بین زانوان خود گذاشت.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:42 |
Alzo toog Achab op, om te eten en te drinken; maar Elia ging op naar de hoogte van Karmel, en breidde zich uit voorwaarts ter aarde; daarna legde hij zijn aangezicht tussen zijn knieen.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:42 |
Alzo toog Achab op, om te eten en te drinken; maar Elia ging op naar de hoogte van Karmel, en breidde zich uit voorwaarts ter aarde; daarna leide hij zijn aangezicht tussen zijn knieën.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
18:42 |
Kaj Aĥab iris, por manĝi kaj trinki; sed Elija suriris sur la supron de Karmel kaj kliniĝis al la tero kaj metis sian vizaĝon inter siajn genuojn.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:42 |
پس اخاب برآمده، اکل و شرب نمود. و ایلیا برقله کرمل برآمد و به زمین خم شده، روی خود رابه میان زانوهایش گذاشت.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:42 |
درحالیکه اخاب رفت تا بخورد، ایلیا بالای قلّهٔ کوه کرمل رفت. در آنجا به روی زمین خم شد و سرش را بین زانوهایش قرار داد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:42 |
Ja kuin Ahab meni syömään ja juomaan, meni Elia Karmelin kukkulalle, ja lankesi maahan, ja kumarsi kasvoillensa, ja pani päänsä polviensa välille,
|
|
I Ki
|
FinPR
|
18:42 |
Niin Ahab nousi syömään ja juomaan. Mutta Elia nousi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:42 |
Ahab meni aterioimaan. Mutta Elia nousi Karmelille, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
18:42 |
Ahab lähti syömään ja juomaan, mutta Elia kiipesi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvot polviensa väliin.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:42 |
Ahab nousi syömään ja juomaan. Mutta Elia nousi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:42 |
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Elie monta vers le sommet du Carmel et il se courba jusqu'à terre et mit sa face entre ses genoux.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:42 |
Ainsi Achab monta pour manger et pour boire ; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux ;
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:42 |
Achab monta pour manger et pour boire ; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux,
|
|
I Ki
|
FreJND
|
18:42 |
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit sa face entre ses genoux.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:42 |
Achab se retira pour manger et boire, tandis qu’Elie montait au sommet du Carmel, où il se penchait vers la terre et mettait son visage entre ses genoux.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:42 |
Et Achab partit pour manger et boire ; et le prophète monta sur le Carmel ; là, il se pencha vers la terre, la tête entre les genoux.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:42 |
Alors Achab remonta pour manger et boire. Et Élie gagna le sommet du Carmel, et il se prosterna contre terre, et mit son visage entre ses genoux.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:42 |
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:42 |
Achab monta pour manger et pour boire, et Elie monta au sommet du Carmel, où, se prosternant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux ;
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:42 |
Und da Ahab hinaufzog zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:42 |
Und Ahab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf den Gipfel des Karmel; und er beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:42 |
Und Ahab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf den Gipfel des Karmel; und er beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:42 |
Da ging Achab hinauf, zu essen und zu trinken. Elias aber stieg auf den Gipfel des Karmel, bückte sich zur Erde und legte sein Antlitz zwischen seine Knie.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:42 |
Während nun Ahab hinaufging, um zu essen und zu trinken, stieg Elia der Spitze des Karmels zu und kauerte sich tief zur Erde nieder, indem er sein Gesicht zwischen seine Knie legte.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:42 |
Da ging Ahab zum Essen, Elija aber stieg auf den Gipfel des Karmel, kauerte sich auf den Boden und verbarg sein Gesicht zwischen den Knien.
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:42 |
Ahab ging hinauf um zu essen und zu trinken und Elija ging hinauf zum Gipfel des Karmel, beugte sich zur Erde und legte sein Gesicht zwischen seine Knie.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
18:42 |
Und als Ahab hinaufzog, um zu essen und zu trinken, ging Elia auf die Spitze des Karmel und beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:42 |
Und Achab zog hinauf, zu essen und zu trinken; Elijahu aber ging hinauf auf die Spitze des Karmel, bückte sich zur Erde nieder und legte sein Haupt zwischen die Knie.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:42 |
Da ging Ahab hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf die Spitze des Karmels, bückte sich zur Erde nieder und that sein Gesicht zwischen seine Kniee.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:42 |
Während nun Ahab hinaufging, um zu essen und zu trinken, stieg Elia auf die Höhe des Karmel, beugte sich zur Erde nieder und barg das Angesicht zwischen den Knieen.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:42 |
Και ανέβη ο Αχαάβ διά να φάγη και να πίη. Ο δε Ηλίας ανέβη εις την κορυφήν του Καρμήλου και έκυψεν εις την γην και έβαλε το πρόσωπον αυτού αναμέσον των γονάτων αυτού,
|
|
I Ki
|
Haitian
|
18:42 |
Akab al manje, l' al bwè. Eli menm moute sou tèt mòn Kamèl. Li mete ajenou, li bese tèt li jouk atè.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
18:42 |
ויעלה אחאב לאכל ולשתות ואליהו עלה אל ראש הכרמל ויגהר ארצה וישם פניו בין ברכו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:42 |
Fölment tehát Acháb, hogy egyék és igyék; Élijáhú pedig fölment a Karmel csúcsára, lehajolt a földre és térdei közé tette az arcát.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:42 |
Fölment Ácháb, hogy egyen, s igyon, Illés pedig felment a Kármel csúcsára, lekuporodott a földre, arcát térdei közé tette,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
18:42 |
És felment Akháb, hogy egyék és igyék. Illés pedig felment a Kármel hegy tetejére, és leborula a földre, és az ő orczáját az ő két térde közé tevé;
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:42 |
Aháb fölment, hogy egyék és igyék. Illés pedig fölment a Karmel tetejére, a földre kuporodott, és arcát a térdei közé rejtette.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
18:42 |
Aháb fölment, hogy egyék és igyék. Illés pedig fölment a Karmel tetejére, a földre kuporodott, és arcát a térdei közé hajtotta.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:42 |
Ed Elia salì in su la sommità di Carmel; ed inchinatosi a terra, mise la faccia fra le ginocchia;
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:42 |
Ed Achab risalì per mangiare e bere; ma Elia salì in vetta al Carmel; e, gettatosi a terra, si mise la faccia tra le ginocchia,
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:42 |
アハブ乃ち食飮せんとて上れり然どエリヤはカルメルの嶺に登り地に伏て其面を膝の間に容ゐたりしが
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:42 |
アハブは食い飲みするために上っていった。しかしエリヤはカルメルの頂に登り、地に伏して顔をひざの間に入れていたが、
|
|
I Ki
|
KLV
|
18:42 |
vaj Ahab mejta' Dung Daq Sop je Daq tlhutlh. Elijah mejta' Dung Daq the top vo' Carmel; je ghaH bowed himself bIng Daq the tera', je lan Daj qab joj Daj knees.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:42 |
Di madagoaa Ahab ne-hana, ne-miami, gei Elijah guu-gaga gi-hongo di Gonduu Carmel, gaa-bala-ia gi-hongo di gelegele, dono libogo i-mehanga ono duli.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
18:42 |
Содан Ахаб тамақтануға кетті. Ал Ілияс Қармил тауының төбесіне қарай көтерілді. Сонда ол жерге дейін иіліп, басын екі тізесінің арасына қойып отырып (Жаратқан Иеге дұға етті).
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:42 |
Nak li rey Acab co̱ chi cuaˈac chi ucˈac, li profeta Elías quitakeˈ saˈ xbe̱n li tzu̱l Carmelo. Quicˈojla aran ut quixxulub lix jolom saˈ xya̱nk rok.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:42 |
이에 아합이 먹고 마시러 올라가니라. 엘리야가 갈멜 산의 꼭대기로 올라가서 땅에 꿇어 엎드려 자기 얼굴을 무릎 사이에 넣고
|
|
I Ki
|
KorRV
|
18:42 |
아합이 먹고 마시러 올라가니라 엘리야가 갈멜 산 꼭대기로 올라가서 땅에 꿇어 엎드려 그 얼굴을 무릎 사이에 넣고
|
|
I Ki
|
LXX
|
18:42 |
καὶ ἀνέβη Αχααβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ Ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
18:42 |
Akab akei kolia mpe komele, mpe Elia abuti ngomba Karmel tee o nsonge, akumbami o nse mpe akitisi elongi o mabolongo.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:42 |
Ahabas nuėjo valgyti ir gerti, o Elijas, užlipęs ant Karmelio viršūnės, pasilenkė ir paslėpė savo veidą tarp kelių.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:42 |
Un Ahabs gāja ēst un dzert, bet Elija gāja Karmeļa kalna galā un metās zemē un lika savu vaigu starp saviem ceļiem.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:42 |
ആഹാബ് ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു മല കയറിപ്പോയി. ഏലീയാവോ കൎമ്മേൽ പൎവ്വതത്തിന്റെ മുകളിൽ കയറി നിലത്തു കുനിഞ്ഞു മുഖം തന്റെ മുഴങ്കാലുകളുടെ നടുവിൽ വെച്ചു, തന്റെ ബാല്യക്കാരനോടു:
|
|
I Ki
|
Maori
|
18:42 |
Heoi haere ana a Ahapa ki te kai, ki te inu. Ko Iraia ia i piki ki te tihi o Karamere; a tapapa ana ia ki te whenua, ko tona mata i roto i ona turi.
|
|
I Ki
|
MapM
|
18:42 |
וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתּ֑וֹת וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין בִּרְכָּֽו׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:42 |
Dia niakatra hihinana sy hisotro Ahaba. Fa Elia kosa niakatra ho eo an-tampon’ i Karmela, dia niankohoka tamin’ ny tany, ary ny lohany nataony teo anelanelan’ ny lohaliny
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:42 |
UAhabi wasesenyuka ukuyakudla lokunatha. UElija wasesenyukela engqongeni yeKharmeli; wakhothamela phansi emhlabathini, wafaka ubuso bakhe phakathi kwamadolo akhe.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:42 |
Terwijl Achab heenging, om te eten en te drinken, beklom Elias de top van de Karmel, boog zich ter aarde en legde zijn aangezicht tussen de knieën.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:42 |
Då for Ahab upp og vilde eta og drikka. Men Elia steig upp på toppen av Karmel, lutte seg ned mot jordi og lagde andlitet millom knei sine.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
18:42 |
Da gikk Akab op for å ete og drikke. Men Elias gikk op på Karmels topp og bøide sig mot jorden med ansiktet mellem sine knær.
|
|
I Ki
|
Northern
|
18:42 |
Axav yeyib-içməyə getdi. İlyas Karmel dağının təpəsinə çıxdı, yerə əyilib üzünü dizləri arasına qoydu.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
18:42 |
וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתּ֑וֹת וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין ברכו׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:42 |
Ni ahnsou me Eihap ketilahng konot, Elaisa ahpw patodahla pohn kumwen Nahna Karmel, wasa me e poaridiong nanpwel, moange lel nanpwungen neh kan.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:42 |
Tedy szedł Achab, aby jadł i pił; a Elijasz wstąpił na wierzch Karmelu, i położył się na ziemię, a włożył twarz swoję między kolana swoje.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:42 |
Achab poszedł więc jeść i pić. A Eliasz wstąpił na szczyt Karmelu. Następnie padł na ziemię i włożył twarz między kolana;
|
|
I Ki
|
PorAR
|
18:42 |
Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:42 |
E Achab subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e metteu o seu rosto entre os seus joelhos.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:42 |
E Acabe subiu a comer e a beber. E Elias subiu ao cume do Carmelo; e prostrando-se em terra, pôs seu rosto entre os joelhos.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:42 |
E Acabe subiu a comer e a beber. E Elias subiu ao cume do Carmelo; e prostrando-se em terra, pôs seu rosto entre os joelhos.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
18:42 |
Acab foi comer e beber; Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, prostrou-se por terra, colocando a cabeça entre os joelhos;
|
|
I Ki
|
RomCor
|
18:42 |
Ahab s-a suit să mănânce şi să bea. Dar Ilie s-a suit pe vârful Carmelului şi, plecându-se la pământ, s-a aşezat cu faţa între genunchi
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:42 |
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:42 |
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лицо свое между колен своих,
|
|
I Ki
|
SloChras
|
18:42 |
Ahab torej gre gori jest in pit. A Elija stopi na vrh Karmela in, pripognjen proti zemlji, skloni obraz svoj med kolena svoja.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:42 |
Tako je Aháb odšel gor, da jé in da pije. Elija pa je odšel gor, na vrh Karmela in se vrgel dol na zemljo in svoj obraz dal med svoja kolena
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:42 |
Markaasaa Axaab u kacay inuu wax cuno oo wax cabbo. Oo Eliiyaahna wuxuu fuulay Buur Karmel dusheeda, oo intuu foororsaday ayuu dhulka ku sujuuday oo wejigiisiina wuxuu geliyey lowyihiisa dhexdooda.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:42 |
Subió Acab, a comer y beber. Elías, empero, subió a la cumbre del Carmelo, e inclinándose hacia la tierra puso su rostro entre sus rodillas,
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:42 |
Y Achâb subió á comer y á beber. Y Elías subió á la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:42 |
Y Acab subió a comer y a beber, y Elías subió a la cumbre del Carmelo, y postrándose a tierra puso su rostro entre las rodillas,
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:42 |
Y Achâb subió á comer y á beber. Y Elías subió á la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:42 |
И отиде Ахав да једе и пије; а Илија се попе на врх Кармила, и саже се к земљи и метну лице своје међу кољена своја.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:42 |
И отиде Ахав да једе и пије; а Илија се попе на врх Кармила, и саже се к земљи и метну лице своје међу кољена своја.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:42 |
Då begav sig Ahab ditupp för att äta och dricka. Men Elia steg upp på Karmels topp, hukade sig ned mot jorden och sänkte sitt ansikte mellan sina knän.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:42 |
Då reste sig Ahab upp för att äta och dricka. Men Elia steg upp på Karmels topp och böjde sig ner mot marken med ansiktet mellan knäna.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:42 |
Och då Achab drog upp till att äta och dricka, gick Elia upp på kullen af Carmel, och böjde sig neder till jordena, och satte sitt hufvud emellan sin knä;
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:42 |
Och då Achab drog upp till att äta och dricka, gick Elia upp på kullen af Carmel, och böjde sig neder till jordena, och satte sitt hufvud emellan sin knä;
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:42 |
Sa gayo'y umahon si Achab upang kumain at uminom. At si Elias ay umahon sa taluktok ng Carmelo; at siya'y yumukod sa lupa, at inilagay ang kaniyang mukha sa pagitan ng kaniyang mga tuhod.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:42 |
อาหับก็เสด็จขึ้นไปเสวยและดื่ม และเอลียาห์ก็ขึ้นไปที่ยอดภูเขาคารเมล ท่านก็โน้มตัวลงถึงดิน ซบหน้าระหว่างเข่า
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:42 |
Olsem na Ehap i go antap long kaikai na dring. Na Ilaija i go antap long antap bilong Karmel. Na em i tromoi em yet i go daun antap long graun, na putim pes bilong em namel long tupela skru bilong lek bilong em.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:42 |
Ahav yiyip içmek üzere oradan ayrılınca, İlyas Karmel Dağı'nın tepesine çıktı. Yere kapanarak başını dizlerinin arasına koydu.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:42 |
І пішов Ахав, щоб їсти та нити, а Ілля зійшов на верхі́в'я Карме́лу, і нахили́вся до землі, і поклав обличчя своє між свої колі́на.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:42 |
چنانچہ اخی اب کھانے پینے کے لئے چلا گیا جبکہ الیاس کرمل پہاڑ کی چوٹی پر چڑھ گیا۔ وہاں اُس نے جھک کر اپنے سر کو دونوں گھٹنوں کے بیچ میں چھپا لیا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:42 |
चुनाँचे अख़ियब खाने-पीने के लिए चला गया जबकि इलियास करमिल पहाड़ की चोटी पर चढ़ गया। वहाँ उसने झुककर अपने सर को दोनों घुटनों के बीच में छुपा लिया।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:42 |
Chunāṅche Aḳhiyab khāne-pīne ke lie chalā gayā jabki Iliyās Karmil Pahāṛ kī choṭī par chaṛh gayā. Wahāṅ us ne jhuk kar apne sar ko donoṅ ghuṭnoṅ ke bīch meṅ chhupā liyā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:42 |
Vua A-kháp liền lên ăn uống ; còn ông Ê-li-a thì lên đỉnh Các-men, ông cúi xuống đất, gục mặt vào hai đầu gối.
|
|
I Ki
|
Viet
|
18:42 |
Vậy, A-háp trở lên đặng ăn uống. Nhưng Ê-li leo lên chót núi Cạt-mên, cúi xuống đất và úp mặt mình giữa hai đầu gối.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:42 |
Vậy A-háp đi lên, ăn và uống. Ê-li đi lên đỉnh núi Cạt-mên. Tại đó, ông sấp mặt xuống đất, giữa hai đầu gối.
|
|
I Ki
|
WLC
|
18:42 |
וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתּ֑וֹת וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין ברכו בִּרְכָּֽיו׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:42 |
Felly dyma Ahab yn mynd i fwyta ac yfed, ond aeth Elias i fyny i gopa mynydd Carmel. Plygodd i lawr i weddïo, â'i wyneb ar lawr rhwng ei liniau.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:42 |
Achab stiede to ete and drynke; forsothe Elie stiede in to the hil of Carmele, and he settide lowli his face to the erthe, bitwixe hise knees;
|