I Ki
|
RWebster
|
19:15 |
And the LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:15 |
Jehovah said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
ABP
|
19:15 |
And the lord said to him, Go, return to your journey! And you shall come unto the way of the wilderness of Damascus, and you shall anoint Hazael as king over Syria.
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:15 |
The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:15 |
And Yahweh said unto him, Go, return to thy way, towards the wilderness of Damascus,—and, when thou enterest, then shalt thou anoint Hazael to be king over Syria;
|
I Ki
|
LEB
|
19:15 |
Then Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. Go and anoint Hazael as king over Aram;
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:15 |
And יהוה said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:15 |
And the LORD said unto him, Go, return on thy way by the wilderness of Damascus; and thou shalt arrive [there] and anoint Hazael [to be] king over Syria;
|
I Ki
|
Webster
|
19:15 |
And the LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael [to be] king over Syria:
|
I Ki
|
Darby
|
19:15 |
And Jehovah said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, anoint Hazael king over Syria;
|
I Ki
|
ASV
|
19:15 |
And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
|
I Ki
|
LITV
|
19:15 |
And Jehovah said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and you shall go in and anoint Hazael as king over Syria;
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:15 |
And the Lord said vnto him, Goe, returne by the wildernes vnto Damascus, and when thou commest there, anoint Hazael King ouer Aram.
|
I Ki
|
CPDV
|
19:15 |
And the Lord said to him: “Go, and return on your way, through the desert, to Damascus. And when you have arrived there, you shall anoint Hazael as king over Syria.
|
I Ki
|
BBE
|
19:15 |
And the Lord said to him, Go back on your way through the waste land to Damascus; and when you come there, put the holy oil on Hazael to make him king over Aram;
|
I Ki
|
DRC
|
19:15 |
And the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:15 |
The LORD told him, "Go back to the wilderness near Damascus, the same way you came. When you get there, anoint Hazael as king of Aram.
|
I Ki
|
JPS
|
19:15 |
And HaShem said unto him: 'Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Aram;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:15 |
And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
NETfree
|
19:15 |
The LORD said to him, "Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
|
I Ki
|
AB
|
19:15 |
And the Lord said to him, Go, return, and you shall come into the way of the Wilderness of Damascus; and you shall go and anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:15 |
And the LORD said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
NHEB
|
19:15 |
The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
NETtext
|
19:15 |
The LORD said to him, "Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
|
I Ki
|
UKJV
|
19:15 |
And the LORD said unto him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
KJV
|
19:15 |
And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
KJVA
|
19:15 |
And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
AKJV
|
19:15 |
And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
RLT
|
19:15 |
And Yhwh said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
|
I Ki
|
MKJV
|
19:15 |
And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
YLT
|
19:15 |
And Jehovah saith unto him, `Go turn back on thy way to the wilderness of Damascus, and thou hast gone in, and anointed Hazael for king over Aram,
|
I Ki
|
ACV
|
19:15 |
And Jehovah said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus. And when thou come, thou shall anoint Hazael to be king over Syria.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:15 |
E disse-lhe o SENHOR: Vai, volta-te por teu caminho, pelo deserto de Damasco: e chegarás, e ungirás a Hazael por rei da Síria;
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:15 |
Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin’ ny nalehanao ho any amin’ ny efitr’ i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan’ i Syria;
|
I Ki
|
FinPR
|
19:15 |
Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, erämaan kautta Damaskoon. Mene ja voitele Hasael Aramin kuninkaaksi.
|
I Ki
|
FinRK
|
19:15 |
Herra sanoi hänelle: ”Mene ja palaa kulkemaasi tietä Damaskoksen autiomaahan. Kun saavut sinne, voitele Hasael Aramin kuninkaaksi
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:15 |
上主對厄里亞說:「你回去,仍取道曠野,往大馬士革去,到了那裏,給哈匝耳敷油,立他為阿蘭王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:15 |
耶和华对他说:「你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:15 |
И ГОСПОД му каза: Иди, върни се по пътя си в пустинята към Дамаск; и когато отидеш, помажи Азаил за цар над Арам;
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:15 |
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «ٱذْهَبْ رَاجِعًا فِي طَرِيقِكَ إِلَى بَرِّيَّةِ دِمِشْقَ، وَٱدْخُلْ وَٱمْسَحْ حَزَائِيلَ مَلِكًا عَلَى أَرَامَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
19:15 |
Kaj la Eternulo diris al li: Iru returne vian vojon tra la dezerto al Damasko; kiam vi venos, sanktoleu Ĥazaelon kiel reĝon super Sirio;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:15 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า “ไปเถอะ จงกลับไปตามทางของเจ้าถึงถิ่นทุรกันดารดามัสกัส และเมื่อเจ้าไปถึงแล้ว เจ้าจงเจิมฮาซาเอลไว้ให้เป็นกษัตริย์เหนือประเทศซีเรีย
|
I Ki
|
OSHB
|
19:15 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:15 |
ထာဝရဘုရားက၊ ဒမာသက်တောသို့ ပြန်၍ ခရီးသွားလော့။ ရောက်သောအခါ ဟာဇေလကို ရှုရိရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထား၍ ဘိသိက်ပေးလော့။
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:15 |
خداوند به او گفت: «به بیابان نزدیک دمشق بازگرد، سپس وارد شهر شو و حزائیل را به پادشاهی سوریه مسح کن.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Rab ne jawāb meṅ kahā, “Registān meṅ us rāste se ho kar wāpas jā jis ne tujhe yahāṅ pahuṅchāyā hai. Phir Damishq chalā jā. Wahāṅ Hazāel ko tel se masah karke Shām kā bādshāh qarār de.
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:15 |
Herren sade till honom: ”Gå tillbaka igen och ta vägen till Damaskus öken och gå in och smörj Hasael till kung över Aram.
|
I Ki
|
GerSch
|
19:15 |
Aber der HERR sprach zu ihm: Kehre wieder auf deinen Weg zurück nach der Wüste und wandere gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:15 |
At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Ikaw ay yumaon, bumalik ka sa iyong lakad sa ilang ng Damasco: at pagdating mo, ay iyong pahiran ng langis si Hazael upang maging hari sa Siria.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, erämaan kautta Damaskoon. Mene ja voitele Hasael Aramin kuninkaaksi.
|
I Ki
|
Dari
|
19:15 |
آنگاه خداوند به او فرمود: «برخیز و براه بیفت و به بیابان دمشق برگرد. وقتی به آنجا رسیدی، حَزایل را بعنوان پادشاه ارام مسح کن.
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:15 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Tag, oo ku noqo jidkaagii cidlada Dimishaq; oo markaad Dimishaq gaadhid waa inaad Xasaa'eel u boqortaa dalka Suuriya.
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:15 |
Herren sagde til honom: «Far no attende og tak vegen til Damaskusheidi, og gakk inn i byen og salva Hazael til konge yver Syria!
|
I Ki
|
Alb
|
19:15 |
Zoti i tha: "Shko, merr përsëri rrugën e kthimit deri në shkretëtirën e Damaskut; kur të arrish aty, do ta vajosësh Hazaelin mbret të Sirisë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:15 |
주께서 그에게 이르시되, 네 길을 돌이켜 다마스쿠스의 광야로 가고 거기에 이르거든 하사엘에게 기름을 부어 시리아를 다스릴 왕이 되게 하며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:15 |
Тада му рече Господ: иди, врати се својим путем у пустињу Дамаштанску, и кад дођеш помажи Азаила за цара над Сиријом.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:15 |
And the Lord seide to hym, Go, and turne ayen in to thi weie, bi the deseert, in to Damask; and whanne thou schalt come thidur, thou schalt anoynte Asahel kyng on Sirie;
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:15 |
യഹോവ അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ: നീ പുറപ്പെട്ടു ദമ്മേശെക്കിന്റെ മരുഭൂമിവഴിയായി മടങ്ങിപ്പോക; നീ എത്തുമ്പോൾ ഹസായേലിനെ അരാമിന്നു രാജാവായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്ക.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:15 |
여호와께서 저에게 이르시되 너는 네 길을 돌이켜 광야로 말미암아 다메섹에 가서 이르거든 하사엘에게 기름을 부어 아람 왕이 되게 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
19:15 |
رب اونا ددي: "قالخ، يولونلا دَمَشق صحراسينا قاييت. اورايا چاتاندا خَزااِلي اَرام اوستونده پادشاه اولماق اوچون مسح ات،
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:15 |
Men Herren sade till honom: Gack din väg igen, genom öknena in i Damascon; och gack derin, och smörj Hasael till Konung öfver Syrien;
|
I Ki
|
KLV
|
19:15 |
joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ jaH, chegh Daq lIj way Daq the ngem vo' Damascus. ghorgh SoH arrive, SoH DIchDaq anoint Hazael Daq taH joH Dung Syria.
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:15 |
Ma il Signore gli disse: Va’, ritornatene verso il deserto di Damasco, per lo cammino per lo quale sei venuto; e quando tu sarai giunto là, ungi Hazael per re sopra la Siria.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:15 |
И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:15 |
И рече Господь к нему: иди, возвратися путем своим, и изыдеши на путь пустыни Дамасковы, и помажеши Азаила на царство Сирийское,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:15 |
και είπε κύριος προς αυτόν πορεύου ανάστρεφε εις την οδόν σου και ήξεις εις την οδόν ερήμου Δαμασκού και χρίσεις τον Αζαήλ εις βασιλέα επι Συρίαν
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:15 |
Et l'Eternel lui dit : Retourne sur tes pas dans le désert, à Damas, et là tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie.
|
I Ki
|
LinVB
|
19:15 |
Yawe alobi na ye : « Kende o Damasko, landa nzela ya eliki. Soko okomi kuna, pakola Azael mafuta, azala mokonzi wa Siria (Aram).
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:15 |
És szólt hozzá az Örökkévaló: Menj, térj vissza utadra, Damaszkusz pusztájába; és oda érvén, kend föl Chazáélt királynak Arám fölé.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:15 |
耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、旣至、則膏哈薛、爲亞蘭王、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:15 |
Chúa bèn phán với ông: Hãy đi, hãy trở lại con đường ngươi đã đi, mà đến vùng đồng hoang Đa-mách. Khi đến nơi, ngươi hãy xức dầu cho Ha-xa-ên làm vua A-ram.
|
I Ki
|
LXX
|
19:15 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug si Jehova miingon kaniya. Lumakaw ka, balik sa imong dalan ngadto sa kamingawan sa Damasco: ug kun moabut ka, dihogan mo si Hazael aron magahari sa Siria;
|
I Ki
|
RomCor
|
19:15 |
Domnul i-a zis: „Du-te, întoarce-te pe drumul tău prin pustie până la Damasc şi, când vei ajunge, să ungi pe Hazael ca împărat al Siriei.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:15 |
KAUN-O ahpw ketin mahsanih, “Pwurala oh kohla nan sapwtehn limwahn Damaskus. Pedolong nan kahnimwo oh keiehdi Asael pwe en wiahla nanmwarkien Siria,
|
I Ki
|
HunUj
|
19:15 |
Ekkor azt mondta neki az Úr: Menj, kelj ismét útra a pusztán át, Damaszkuszba, és amikor odaérsz, kend fel Hazáélt Arám királyává.
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:15 |
Aber der Herr sprach zu ihm: Auf, ziehe wieder deines Weges aus der Wüste nach Damaskus, geh hinein und salbe Hasael zum König über Syrien. (a) 2Kön 8:13
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:15 |
Und Jehovah sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück auf deinem Wege zur Wüste gegen Damask und komme und salbe Chasael zum Könige über Aram.
|
I Ki
|
PorAR
|
19:15 |
Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:15 |
En de Heere zeide tot hem: Ga, keer weder op uwe weg, naar de woestijn van Damaskus; en ga daar in, en zalf Hazaël ten koning over Syrië.
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:15 |
پس خداوندبه او گفت: «روانه شده، به راه خود به بیابان دمشق برگرد، و چون برسی، حزائیل را به پادشاهی ارام مسح کن.
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:15 |
INkosi yasisithi kuye: Hamba, ubuyele ngendlela yakho uye enkangala yeDamaseko; lapho usufikile ugcobe uHazayeli abe yinkosi phezu kweSiriya,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:15 |
E disse-lhe o SENHOR: Vai, volta-te por teu caminho, pelo deserto de Damasco: e chegarás, e ungirás a Hazael por rei da Síria;
|
I Ki
|
Norsk
|
19:15 |
Da sa Herren til ham: Gå tilbake igjen og ta veien til ørkenen ved Damaskus og gå inn i byen og salv Hasael til konge over Syria!
|
I Ki
|
SloChras
|
19:15 |
In Gospod mu veli: Pojdi, vrni se svojim potom po puščavi, v Damask; in ko prideš tja, pomazili Hazaela za kralja Siriji.
|
I Ki
|
Northern
|
19:15 |
Rəbb ona dedi: «Qalx çöl yolu ilə Dəməşqə get. Oraya çatanda Xazaeli Aram üzərində padşah olmaq üçün məsh et,
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:15 |
Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un Tas Kungs uz to sacīja: ej un griezies atpakaļ pa savu ceļu, pa tuksnesi uz Damasku, un ieej un svaidi Azaēli par ķēniņu pār Sīriju.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:15 |
E o Senhor lhe disse: Vae, torna-te pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e vem, e unge a Hazael rei sobre a Syria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:15 |
耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:15 |
Men Herren sade till honom: Gack din väg igen, genom öknena in i Damascon; och gack derin, och smörj Hasael till Konung öfver Syrien;
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:15 |
Le Seigneur lui dit: "Va, reprends ta route vers le désert de Damas. Arrivé là, tu sacreras Hazaël comme roi de Syrie;
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:15 |
Et l'Éternel lui dit : Pars, rebrousse par le désert vers Damas, et arrivé là tu oindras Hazaël comme roi de Syrie.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:15 |
*O Senhor disse-lhe: «Vai e volta pelo caminho do deserto, em direção a Damasco e, chegando lá, hás de ungir Hazael como rei da Síria.
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:15 |
主は彼に言われた、「あなたの道を帰って行って、ダマスコの荒野におもむき、ダマスコに着いて、ハザエルに油を注ぎ、スリヤの王としなさい。
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:15 |
Jahwe aber sprach zu ihm: gehe wiederum deines Wegs, nach der Wüste von Damaskus, und begieb dich hinein und salbe Hasael zum König über Aram.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:15 |
Entonces le dijo Yahvé: “Anda, vuélvete por tu camino, por el desierto, a Damasco; y llegado allá, unge a Hazael por rey de Siria;
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:15 |
Dimaadua ga-helekai, “Hana gi-muli gi-di anggowaa hoohoo gi Damascus, ulu-adu gi-lodo di waahale deelaa, hagatulu-ina a Hazael e-hai di king o Syria.
|
I Ki
|
WLC
|
19:15 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:15 |
Viešpats jam tarė: „Grįžk savo keliu per dykumą į Damaską ir nuvykęs ten patepk Hazaelį Sirijos karaliumi,
|
I Ki
|
Bela
|
19:15 |
І сказаў яму Гасподзь: ідзі назад сваёю дарогаю праз пустыню ў Дамаск, і калі прыйдзеш, дык памаж Азаіла ў цара над Сірыяй,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:15 |
Aber der HERR sprach zu ihm: Gehe wiederum deines Weges durch die Wuste gen Damaskus; und geh hinein und salbe Hasael zum Konige uber Syrien
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:15 |
Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, ja mene autiomaahan lähelle Damaskosta. Voitele sitten Hasael Syyrian kuninkaaksi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y díjole Jehová: Vé, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y vendrás, y ungirás a Hazael por rey de Siria;
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:15 |
Nu sprak Jahweh tot hem: Keer op uw schreden terug, en ga Chazaël zalven tot koning van Aram.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:15 |
Da sagte Jahwe zu ihm: "Geh den Weg durch die Wüste wieder zurück! Wenn du nach Damaskus gekommen bist, salbe dort Hasaël zum König über Syrien.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:15 |
رب نے جواب میں کہا، ”ریگستان میں اُس راستے سے ہو کر واپس جا جس نے تجھے یہاں پہنچایا ہے۔ پھر دمشق چلا جا۔ وہاں حزائیل کو تیل سے مسح کر کے شام کا بادشاہ قرار دے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:15 |
فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ رَاجِعاً فِي الطَّرِيقِ الصَّحْرَاوِيَّةِ الْمُفْضِيَةِ إِلَى دِمَشْقَ، وَهُنَاكَ امْسَحْ حَزَائِيلَ مَلِكاً عَلَى آرَامَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:15 |
耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:15 |
E l’Eterno gli disse: "Va’, rifa’ la strada del deserto, fino a Damasco; e quando sarai giunto colà, ungerai Hazael come re di Siria;
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:15 |
Maar die HERE sê vir hom: Gaan terug op jou pad na die woestyn van Damaskus, en gaan heen en salf Hásael as koning oor Aram.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:15 |
И сказал ему Господь: «Пойди обратно своей дорогой через пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сирией,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:15 |
रब ने जवाब में कहा, “रेगिस्तान में उस रास्ते से होकर वापस जा जिसने तुझे यहाँ पहुँचाया है। फिर दमिश्क़ चला जा। वहाँ हज़ाएल को तेल से मसह करके शाम का बादशाह क़रार दे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:15 |
RAB, “Geldiğin yoldan geri dön, Şam yakınındaki kırlara git” dedi, “Oraya vardığında, Hazael'i Aram Kralı olarak, Nimşi oğlu Yehu'yu İsrail Kralı olarak, Avel-Meholalı Şafat'ın oğlu Elişa'yı da kendi yerine peygamber olarak meshedeceksin.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:15 |
En de HEERE zeide tot hem: Ga, keer weder op uwen weg, naar de woestijn van Damaskus; en ga daar in, en zalf Hazael ten koning over Syrie.
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:15 |
Azt mondta erre neki az Úr: »Eredj, s térj vissza utadon a pusztán át Damaszkuszba, s ha odaérsz, kend fel Házaélt Szíria királyává,
|
I Ki
|
Maori
|
19:15 |
Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere, e hoki i tou ara ki te koraha o Ramahiku; a ka tae koe, whakawahia a Hataere hei kingi mo Hiria.
|
I Ki
|
HunKar
|
19:15 |
És monda az Úr néki: Menj el, térj vissza a te utadon a pusztán át Damaskusba, és mikor oda jutándasz, kenjed királylyá Hazáelt Siriában;
|
I Ki
|
Viet
|
19:15 |
Nhưng Ðức Giê-hô đáp với người rằng: Hãy bắt con đường đồng vắng đi đến Ða-mách. Khi đến rồi, ngươi sẽ xức dầu cho Ha-xa-ên làm vua Sy-ri;
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:15 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Elías: —Sukˈin saˈ li be li xatchal cuiˈ ut tatxic saˈ li chaki chˈochˈ li cuan xcue̱nt Damasco. Nak tatcuulak aran ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom laj Hazael ut ta̱xakab chokˈ rey aran Siria.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:15 |
HERREN sade till honom: »Gå nu tillbaka igen, och tag vägen till Damaskus' öken, och gå in och smörj Hasael till konung över Aram.
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:15 |
Jahve mu reče: "Idi, vrati se istim putem u damaščansku pustinju. Kad dođeš, pomaži ondje Hazaela za kralja aramskog.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:15 |
ĐỨC CHÚA phán với ông : Ngươi hãy đi con đường ngươi đã đi trước qua sa mạc cho tới Đa-mát mà về. Tới nơi, ngươi sẽ xức dầu phong Kha-da-ên làm vua A-ram ;
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:15 |
Mais l’Eternel lui dit : Va, retourne-t’en par ton chemin vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé tu oindras Hazaël pour Roi sur la Syrie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:15 |
Et le Seigneur lui dit : Pars, remets-toi en marche, prends le chemin du désert de Damas, tu iras, et tu sacreras Azaël pour être roi de Syrie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:15 |
ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את חזאל למלך—על ארם
|
I Ki
|
MapM
|
19:15 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:15 |
ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את חזאל למלך על ארם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:15 |
Сонда Жаратқан Ие оған мына тапсырманы берді:— Келген жолыңмен кері қайтып, Дамаск жақтағы иен далаға бар! Сол жерге жеткен соң Хазаилді май жағу рәсімінен өткізіп Араманың патшасы етіп тағайында.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:15 |
Et l’Éternel lui dit : Va, retourne par ton chemin, vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour qu’il soit roi sur la Syrie ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:15 |
Da sprach der Herr zu ihm: "Auf! Kehr um auf deinem Weg nach der Wüste von Damaskus! Geh hinein und salbe Chazael zum König über Aram!
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:15 |
Gospod mu je rekel: „Pojdi, vrni se po svoji poti k divjini Damaska in ko prideš, mazili Hazaéla, da postane kralj nad Sirijo.
|
I Ki
|
Haitian
|
19:15 |
Seyè a di li: -Ale non! Pran menm wout ou te pase nan dezè a pou vini isit la, tounen lavil Damas. W'a antre lavil Damas, w'a pran Azayèl, w'a mete l' wa peyi Siri nan non mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:15 |
Mutta Herra sanoi hänelle: palaja tietäs myöten Damaskun korpeen: mene ja voitele Hasael Syrian kuninkaaksi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:15 |
Y díjole Jehová: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás á Hazael por rey de Siria;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:15 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Dos yn ôl y ffordd daethost ti, a mynd ymlaen i anialwch Damascus. Yno, eneinia Hasael yn frenin ar Syria.
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:15 |
Da sagte der HERR zu ihm: »Kehre jetzt auf demselben Wege nach der Steppe von Damaskus zurück, gehe in die Stadt hinein und salbe Hasael zum König über Syrien;
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:15 |
Και είπε Κύριος προς αυτόν, Ύπαγε, επίστρεψον εις την οδόν σου προς την έρημον της Δαμασκού· και όταν έλθης, χρίσον τον Αζαήλ βασιλέα επί την Συρίαν·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:15 |
І сказав до нього Господь: „Іди, вернися на свою доро́гу на Дамаську пустиню. І при́йдеш, і пома́жеш Хазаїла на царя над Сирією.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:15 |
Тада му рече Господ: Иди, врати се својим путем у пустињу дамаштанску, и кад дођеш помажи Азаила за цара над сиријом.
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:15 |
Yahweh lui dit : « Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:15 |
Ale Pan powiedział do niego: Idź, wróć tą samą drogą na pustynię Damaszku. A kiedy tam przybędziesz, namaścisz Chazaela na króla nad Syrią.
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:15 |
L'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y díjole Jehová: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás á Hazael por rey de Siria;
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:15 |
Ekkor azt mondta neki az Úr: Menj, kelj ismét útra a pusztán át Damaszkuszba, és amikor odaérsz, kend fel Hazáélt Arám királyává.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:15 |
Da sagde HERREN til ham: »Vend tilbage ad den Vej, du kom, og gaa til Ørkenen ved Damaskus; gaa saa hen og salv Hazael til Konge over Aram,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na BIKPELA i tokim em, Go, go bek long rot bilong yu long ples i no gat man Damaskas. Na taim yu kamap, makim Hasel wantaim wel long stap king long bosim Siria.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:15 |
Og Herren sagde til ham: Gak, vend tilbage ad din Vej igennem Ørken til Damaskus, og du skal gaa ind og salve Hasael til Konge over Syrien;
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:15 |
Et le Seigneur lui dit : Va, retourne par ton chemin le long du désert, vers Damas, et lorsque tu y seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:15 |
Ale Pan rzekł do niego: idź, wróć się drogą twą na puszczę Damaską, a gdy tam przyjdziesz, pomażesz Hazaela za króla nad Syryją;
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:15 |
ヱホバかれに言たまひけるは往て汝の途に返りダマスコの曠野に至り往てハザエルに膏を沃ぎてスリアの王となせ
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:15 |
Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien.
|