Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 19:15  And the LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki NHEBJE 19:15  Jehovah said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki ABP 19:15  And the lord said to him, Go, return to your journey! And you shall come unto the way of the wilderness of Damascus, and you shall anoint Hazael as king over Syria.
I Ki NHEBME 19:15  The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki Rotherha 19:15  And Yahweh said unto him, Go, return to thy way, towards the wilderness of Damascus,—and, when thou enterest, then shalt thou anoint Hazael to be king over Syria;
I Ki LEB 19:15  Then Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. Go and anoint Hazael as king over Aram;
I Ki RNKJV 19:15  And יהוה said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki Jubilee2 19:15  And the LORD said unto him, Go, return on thy way by the wilderness of Damascus; and thou shalt arrive [there] and anoint Hazael [to be] king over Syria;
I Ki Webster 19:15  And the LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael [to be] king over Syria:
I Ki Darby 19:15  And Jehovah said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, anoint Hazael king over Syria;
I Ki ASV 19:15  And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
I Ki LITV 19:15  And Jehovah said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and you shall go in and anoint Hazael as king over Syria;
I Ki Geneva15 19:15  And the Lord said vnto him, Goe, returne by the wildernes vnto Damascus, and when thou commest there, anoint Hazael King ouer Aram.
I Ki CPDV 19:15  And the Lord said to him: “Go, and return on your way, through the desert, to Damascus. And when you have arrived there, you shall anoint Hazael as king over Syria.
I Ki BBE 19:15  And the Lord said to him, Go back on your way through the waste land to Damascus; and when you come there, put the holy oil on Hazael to make him king over Aram;
I Ki DRC 19:15  And the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
I Ki GodsWord 19:15  The LORD told him, "Go back to the wilderness near Damascus, the same way you came. When you get there, anoint Hazael as king of Aram.
I Ki JPS 19:15  And HaShem said unto him: 'Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Aram;
I Ki KJVPCE 19:15  And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki NETfree 19:15  The LORD said to him, "Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
I Ki AB 19:15  And the Lord said to him, Go, return, and you shall come into the way of the Wilderness of Damascus; and you shall go and anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki AFV2020 19:15  And the LORD said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki NHEB 19:15  The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki NETtext 19:15  The LORD said to him, "Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
I Ki UKJV 19:15  And the LORD said unto him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki KJV 19:15  And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki KJVA 19:15  And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki AKJV 19:15  And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki RLT 19:15  And Yhwh said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
I Ki MKJV 19:15  And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki YLT 19:15  And Jehovah saith unto him, `Go turn back on thy way to the wilderness of Damascus, and thou hast gone in, and anointed Hazael for king over Aram,
I Ki ACV 19:15  And Jehovah said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus. And when thou come, thou shall anoint Hazael to be king over Syria.
I Ki VulgSist 19:15  Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Hazael regem super Syriam,
I Ki VulgCont 19:15  Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Hazael regem super Syriam,
I Ki Vulgate 19:15  et ait Dominus ad eum vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum cumque perveneris ungues Azahel regem super Syriam
I Ki VulgHetz 19:15  Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Hazael regem super Syriam,
I Ki VulgClem 19:15  Et ait Dominus ad eum : Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum : cumque perveneris illuc, unges Hazaël regem super Syriam,
I Ki CzeBKR 19:15  Ale Hospodin řekl jemu: Jdi, navrať se cestou svou k Damašské poušti, kdežto přijda, pomažeš Hazaele za krále nad Syrií.
I Ki CzeB21 19:15  „Vrať se, odkud jsi přišel,“ řekl mu Hospodin, „a pokračuj dál k Damašské poušti. Až tam dojdeš, pomažeš Chazaela za krále nad Aramem.
I Ki CzeCEP 19:15  Hospodin mu řekl: „Jdi, vrať se svou cestou k damašské poušti. Až tam přijdeš, pomažeš Chazaela za krále nad Aramem.
I Ki CzeCSP 19:15  Hospodin mu řekl: Jdi, vrať se svou cestou do damašské pustiny. A až tam přijdeš, pomaž Chazaela za krále nad Aramem,
I Ki PorBLivr 19:15  E disse-lhe o SENHOR: Vai, volta-te por teu caminho, pelo deserto de Damasco: e chegarás, e ungirás a Hazael por rei da Síria;
I Ki Mg1865 19:15  Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin’ ny nalehanao ho any amin’ ny efitr’ i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan’ i Syria;
I Ki FinPR 19:15  Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, erämaan kautta Damaskoon. Mene ja voitele Hasael Aramin kuninkaaksi.
I Ki FinRK 19:15  Herra sanoi hänelle: ”Mene ja palaa kulkemaasi tietä Damaskoksen autiomaahan. Kun saavut sinne, voitele Hasael Aramin kuninkaaksi
I Ki ChiSB 19:15  上主對厄里亞說:「你回去,仍取道曠野,往大馬士革去,到了那裏,給哈匝耳敷油,立他為阿蘭王。
I Ki ChiUns 19:15  耶和华对他说:「你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
I Ki BulVeren 19:15  И ГОСПОД му каза: Иди, върни се по пътя си в пустинята към Дамаск; и когато отидеш, помажи Азаил за цар над Арам;
I Ki AraSVD 19:15  فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «ٱذْهَبْ رَاجِعًا فِي طَرِيقِكَ إِلَى بَرِّيَّةِ دِمِشْقَ، وَٱدْخُلْ وَٱمْسَحْ حَزَائِيلَ مَلِكًا عَلَى أَرَامَ،
I Ki Esperant 19:15  Kaj la Eternulo diris al li: Iru returne vian vojon tra la dezerto al Damasko; kiam vi venos, sanktoleu Ĥazaelon kiel reĝon super Sirio;
I Ki ThaiKJV 19:15  และพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า “ไปเถอะ จงกลับไปตามทางของเจ้าถึงถิ่นทุรกันดารดามัสกัส และเมื่อเจ้าไปถึงแล้ว เจ้าจงเจิมฮาซาเอลไว้ให้เป็นกษัตริย์เหนือประเทศซีเรีย
I Ki OSHB 19:15  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
I Ki BurJudso 19:15  ထာဝရဘုရားက၊ ဒမာသက်တောသို့ ပြန်၍ ခရီးသွားလော့။ ရောက်သောအခါ ဟာဇေလကို ရှုရိရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထား၍ ဘိသိက်ပေးလော့။
I Ki FarTPV 19:15  ‌خداوند به او گفت: «به بیابان نزدیک دمشق بازگرد، سپس وارد شهر شو و حزائیل را به پادشاهی سوریه مسح کن.
I Ki UrduGeoR 19:15  Rab ne jawāb meṅ kahā, “Registān meṅ us rāste se ho kar wāpas jā jis ne tujhe yahāṅ pahuṅchāyā hai. Phir Damishq chalā jā. Wahāṅ Hazāel ko tel se masah karke Shām kā bādshāh qarār de.
I Ki SweFolk 19:15  Herren sade till honom: ”Gå tillbaka igen och ta vägen till Damaskus öken och gå in och smörj Hasael till kung över Aram.
I Ki GerSch 19:15  Aber der HERR sprach zu ihm: Kehre wieder auf deinen Weg zurück nach der Wüste und wandere gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien.
I Ki TagAngBi 19:15  At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Ikaw ay yumaon, bumalik ka sa iyong lakad sa ilang ng Damasco: at pagdating mo, ay iyong pahiran ng langis si Hazael upang maging hari sa Siria.
I Ki FinSTLK2 19:15  Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, erämaan kautta Damaskoon. Mene ja voitele Hasael Aramin kuninkaaksi.
I Ki Dari 19:15  آنگاه خداوند به او فرمود: «برخیز و براه بیفت و به بیابان دمشق برگرد. وقتی به آنجا رسیدی، حَزایل را بعنوان پادشاه ارام مسح کن.
I Ki SomKQA 19:15  Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Tag, oo ku noqo jidkaagii cidlada Dimishaq; oo markaad Dimishaq gaadhid waa inaad Xasaa'eel u boqortaa dalka Suuriya.
I Ki NorSMB 19:15  Herren sagde til honom: «Far no attende og tak vegen til Damaskusheidi, og gakk inn i byen og salva Hazael til konge yver Syria!
I Ki Alb 19:15  Zoti i tha: "Shko, merr përsëri rrugën e kthimit deri në shkretëtirën e Damaskut; kur të arrish aty, do ta vajosësh Hazaelin mbret të Sirisë.
I Ki KorHKJV 19:15  주께서 그에게 이르시되, 네 길을 돌이켜 다마스쿠스의 광야로 가고 거기에 이르거든 하사엘에게 기름을 부어 시리아를 다스릴 왕이 되게 하며
I Ki SrKDIjek 19:15  Тада му рече Господ: иди, врати се својим путем у пустињу Дамаштанску, и кад дођеш помажи Азаила за цара над Сиријом.
I Ki Wycliffe 19:15  And the Lord seide to hym, Go, and turne ayen in to thi weie, bi the deseert, in to Damask; and whanne thou schalt come thidur, thou schalt anoynte Asahel kyng on Sirie;
I Ki Mal1910 19:15  യഹോവ അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ: നീ പുറപ്പെട്ടു ദമ്മേശെക്കിന്റെ മരുഭൂമിവഴിയായി മടങ്ങിപ്പോക; നീ എത്തുമ്പോൾ ഹസായേലിനെ അരാമിന്നു രാജാവായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്ക.
I Ki KorRV 19:15  여호와께서 저에게 이르시되 너는 네 길을 돌이켜 광야로 말미암아 다메섹에 가서 이르거든 하사엘에게 기름을 부어 아람 왕이 되게 하고
I Ki Azeri 19:15  رب اونا ددي: "قالخ، يولونلا دَمَشق صحراسينا قاييت. اورايا چاتاندا خَزااِلي اَرام اوستونده پادشاه اولماق اوچون مسح ات،
I Ki SweKarlX 19:15  Men Herren sade till honom: Gack din väg igen, genom öknena in i Damascon; och gack derin, och smörj Hasael till Konung öfver Syrien;
I Ki KLV 19:15  joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ jaH, chegh Daq lIj way Daq the ngem vo' Damascus. ghorgh SoH arrive, SoH DIchDaq anoint Hazael Daq taH joH Dung Syria.
I Ki ItaDio 19:15  Ma il Signore gli disse: Va’, ritornatene verso il deserto di Damasco, per lo cammino per lo quale sei venuto; e quando tu sarai giunto là, ungi Hazael per re sopra la Siria.
I Ki RusSynod 19:15  И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею,
I Ki CSlEliza 19:15  И рече Господь к нему: иди, возвратися путем своим, и изыдеши на путь пустыни Дамасковы, и помажеши Азаила на царство Сирийское,
I Ki ABPGRK 19:15  και είπε κύριος προς αυτόν πορεύου ανάστρεφε εις την οδόν σου και ήξεις εις την οδόν ερήμου Δαμασκού και χρίσεις τον Αζαήλ εις βασιλέα επι Συρίαν
I Ki FreBBB 19:15  Et l'Eternel lui dit : Retourne sur tes pas dans le désert, à Damas, et là tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie.
I Ki LinVB 19:15  Yawe alobi na ye : « Kende o Damasko, landa nzela ya eliki. Soko oko­mi kuna, pakola Azael mafuta, azala mokonzi wa Siria (Aram).
I Ki HunIMIT 19:15  És szólt hozzá az Örökkévaló: Menj, térj vissza utadra, Damaszkusz pusztájába; és oda érvén, kend föl Chazáélt királynak Arám fölé.
I Ki ChiUnL 19:15  耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、旣至、則膏哈薛、爲亞蘭王、
I Ki VietNVB 19:15  Chúa bèn phán với ông: Hãy đi, hãy trở lại con đường ngươi đã đi, mà đến vùng đồng hoang Đa-mách. Khi đến nơi, ngươi hãy xức dầu cho Ha-xa-ên làm vua A-ram.
I Ki LXX 19:15  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας
I Ki CebPinad 19:15  Ug si Jehova miingon kaniya. Lumakaw ka, balik sa imong dalan ngadto sa kamingawan sa Damasco: ug kun moabut ka, dihogan mo si Hazael aron magahari sa Siria;
I Ki RomCor 19:15  Domnul i-a zis: „Du-te, întoarce-te pe drumul tău prin pustie până la Damasc şi, când vei ajunge, să ungi pe Hazael ca împărat al Siriei.
I Ki Pohnpeia 19:15  KAUN-O ahpw ketin mahsanih, “Pwurala oh kohla nan sapwtehn limwahn Damaskus. Pedolong nan kahnimwo oh keiehdi Asael pwe en wiahla nanmwarkien Siria,
I Ki HunUj 19:15  Ekkor azt mondta neki az Úr: Menj, kelj ismét útra a pusztán át, Damaszkuszba, és amikor odaérsz, kend fel Hazáélt Arám királyává.
I Ki GerZurch 19:15  Aber der Herr sprach zu ihm: Auf, ziehe wieder deines Weges aus der Wüste nach Damaskus, geh hinein und salbe Hasael zum König über Syrien. (a) 2Kön 8:13
I Ki GerTafel 19:15  Und Jehovah sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück auf deinem Wege zur Wüste gegen Damask und komme und salbe Chasael zum Könige über Aram.
I Ki PorAR 19:15  Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
I Ki DutSVVA 19:15  En de Heere zeide tot hem: Ga, keer weder op uwe weg, naar de woestijn van Damaskus; en ga daar in, en zalf Hazaël ten koning over Syrië.
I Ki FarOPV 19:15  پس خداوندبه او گفت: «روانه شده، به راه خود به بیابان دمشق برگرد، و چون برسی، حزائیل را به پادشاهی ارام مسح کن.
I Ki Ndebele 19:15  INkosi yasisithi kuye: Hamba, ubuyele ngendlela yakho uye enkangala yeDamaseko; lapho usufikile ugcobe uHazayeli abe yinkosi phezu kweSiriya,
I Ki PorBLivr 19:15  E disse-lhe o SENHOR: Vai, volta-te por teu caminho, pelo deserto de Damasco: e chegarás, e ungirás a Hazael por rei da Síria;
I Ki Norsk 19:15  Da sa Herren til ham: Gå tilbake igjen og ta veien til ørkenen ved Damaskus og gå inn i byen og salv Hasael til konge over Syria!
I Ki SloChras 19:15  In Gospod mu veli: Pojdi, vrni se svojim potom po puščavi, v Damask; in ko prideš tja, pomazili Hazaela za kralja Siriji.
I Ki Northern 19:15  Rəbb ona dedi: «Qalx çöl yolu ilə Dəməşqə get. Oraya çatanda Xazaeli Aram üzərində padşah olmaq üçün məsh et,
I Ki GerElb19 19:15  Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien.
I Ki LvGluck8 19:15  Un Tas Kungs uz to sacīja: ej un griezies atpakaļ pa savu ceļu, pa tuksnesi uz Damasku, un ieej un svaidi Azaēli par ķēniņu pār Sīriju.
I Ki PorAlmei 19:15  E o Senhor lhe disse: Vae, torna-te pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e vem, e unge a Hazael rei sobre a Syria.
I Ki ChiUn 19:15  耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王,
I Ki SweKarlX 19:15  Men Herren sade till honom: Gack din väg igen, genom öknena in i Damascon; och gack derin, och smörj Hasael till Konung öfver Syrien;
I Ki FreKhan 19:15  Le Seigneur lui dit: "Va, reprends ta route vers le désert de Damas. Arrivé là, tu sacreras Hazaël comme roi de Syrie;
I Ki FrePGR 19:15  Et l'Éternel lui dit : Pars, rebrousse par le désert vers Damas, et arrivé là tu oindras Hazaël comme roi de Syrie.
I Ki PorCap 19:15  *O Senhor disse-lhe: «Vai e volta pelo caminho do deserto, em direção a Damasco e, chegando lá, hás de ungir Hazael como rei da Síria.
I Ki JapKougo 19:15  主は彼に言われた、「あなたの道を帰って行って、ダマスコの荒野におもむき、ダマスコに着いて、ハザエルに油を注ぎ、スリヤの王としなさい。
I Ki GerTextb 19:15  Jahwe aber sprach zu ihm: gehe wiederum deines Wegs, nach der Wüste von Damaskus, und begieb dich hinein und salbe Hasael zum König über Aram.
I Ki SpaPlate 19:15  Entonces le dijo Yahvé: “Anda, vuélvete por tu camino, por el desierto, a Damasco; y llegado allá, unge a Hazael por rey de Siria;
I Ki Kapingam 19:15  Dimaadua ga-helekai, “Hana gi-muli gi-di anggowaa hoohoo gi Damascus, ulu-adu gi-lodo di waahale deelaa, hagatulu-ina a Hazael e-hai di king o Syria.
I Ki WLC 19:15  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
I Ki LtKBB 19:15  Viešpats jam tarė: „Grįžk savo keliu per dykumą į Damaską ir nuvykęs ten patepk Hazaelį Sirijos karaliumi,
I Ki Bela 19:15  І сказаў яму Гасподзь: ідзі назад сваёю дарогаю праз пустыню ў Дамаск, і калі прыйдзеш, дык памаж Азаіла ў цара над Сірыяй,
I Ki GerBoLut 19:15  Aber der HERR sprach zu ihm: Gehe wiederum deines Weges durch die Wuste gen Damaskus; und geh hinein und salbe Hasael zum Konige uber Syrien
I Ki FinPR92 19:15  Herra sanoi hänelle: "Lähde takaisin samaa tietä, jota tulit, ja mene autiomaahan lähelle Damaskosta. Voitele sitten Hasael Syyrian kuninkaaksi.
I Ki SpaRV186 19:15  Y díjole Jehová: Vé, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y vendrás, y ungirás a Hazael por rey de Siria;
I Ki NlCanisi 19:15  Nu sprak Jahweh tot hem: Keer op uw schreden terug, en ga Chazaël zalven tot koning van Aram.
I Ki GerNeUe 19:15  Da sagte Jahwe zu ihm: "Geh den Weg durch die Wüste wieder zurück! Wenn du nach Damaskus gekommen bist, salbe dort Hasaël zum König über Syrien.
I Ki UrduGeo 19:15  رب نے جواب میں کہا، ”ریگستان میں اُس راستے سے ہو کر واپس جا جس نے تجھے یہاں پہنچایا ہے۔ پھر دمشق چلا جا۔ وہاں حزائیل کو تیل سے مسح کر کے شام کا بادشاہ قرار دے۔
I Ki AraNAV 19:15  فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ رَاجِعاً فِي الطَّرِيقِ الصَّحْرَاوِيَّةِ الْمُفْضِيَةِ إِلَى دِمَشْقَ، وَهُنَاكَ امْسَحْ حَزَائِيلَ مَلِكاً عَلَى آرَامَ،
I Ki ChiNCVs 19:15  耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。
I Ki ItaRive 19:15  E l’Eterno gli disse: "Va’, rifa’ la strada del deserto, fino a Damasco; e quando sarai giunto colà, ungerai Hazael come re di Siria;
I Ki Afr1953 19:15  Maar die HERE sê vir hom: Gaan terug op jou pad na die woestyn van Damaskus, en gaan heen en salf Hásael as koning oor Aram.
I Ki RusSynod 19:15  И сказал ему Господь: «Пойди обратно своей дорогой через пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сирией,
I Ki UrduGeoD 19:15  रब ने जवाब में कहा, “रेगिस्तान में उस रास्ते से होकर वापस जा जिसने तुझे यहाँ पहुँचाया है। फिर दमिश्क़ चला जा। वहाँ हज़ाएल को तेल से मसह करके शाम का बादशाह क़रार दे।
I Ki TurNTB 19:15  RAB, “Geldiğin yoldan geri dön, Şam yakınındaki kırlara git” dedi, “Oraya vardığında, Hazael'i Aram Kralı olarak, Nimşi oğlu Yehu'yu İsrail Kralı olarak, Avel-Meholalı Şafat'ın oğlu Elişa'yı da kendi yerine peygamber olarak meshedeceksin.
I Ki DutSVV 19:15  En de HEERE zeide tot hem: Ga, keer weder op uwen weg, naar de woestijn van Damaskus; en ga daar in, en zalf Hazael ten koning over Syrie.
I Ki HunKNB 19:15  Azt mondta erre neki az Úr: »Eredj, s térj vissza utadon a pusztán át Damaszkuszba, s ha odaérsz, kend fel Házaélt Szíria királyává,
I Ki Maori 19:15  Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere, e hoki i tou ara ki te koraha o Ramahiku; a ka tae koe, whakawahia a Hataere hei kingi mo Hiria.
I Ki HunKar 19:15  És monda az Úr néki: Menj el, térj vissza a te utadon a pusztán át Damaskusba, és mikor oda jutándasz, kenjed királylyá Hazáelt Siriában;
I Ki Viet 19:15  Nhưng Ðức Giê-hô đáp với người rằng: Hãy bắt con đường đồng vắng đi đến Ða-mách. Khi đến rồi, ngươi sẽ xức dầu cho Ha-xa-ên làm vua Sy-ri;
I Ki Kekchi 19:15  Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Elías: —Sukˈin saˈ li be li xatchal cuiˈ ut tatxic saˈ li chaki chˈochˈ li cuan xcue̱nt Damasco. Nak tatcuulak aran ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom laj Hazael ut ta̱xakab chokˈ rey aran Siria.
I Ki Swe1917 19:15  HERREN sade till honom: »Gå nu tillbaka igen, och tag vägen till Damaskus' öken, och gå in och smörj Hasael till konung över Aram.
I Ki CroSaric 19:15  Jahve mu reče: "Idi, vrati se istim putem u damaščansku pustinju. Kad dođeš, pomaži ondje Hazaela za kralja aramskog.
I Ki VieLCCMN 19:15  ĐỨC CHÚA phán với ông : Ngươi hãy đi con đường ngươi đã đi trước qua sa mạc cho tới Đa-mát mà về. Tới nơi, ngươi sẽ xức dầu phong Kha-da-ên làm vua A-ram ;
I Ki FreBDM17 19:15  Mais l’Eternel lui dit : Va, retourne-t’en par ton chemin vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé tu oindras Hazaël pour Roi sur la Syrie.
I Ki FreLXX 19:15  Et le Seigneur lui dit : Pars, remets-toi en marche, prends le chemin du désert de Damas, tu iras, et tu sacreras Azaël pour être roi de Syrie.
I Ki Aleppo 19:15  ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את חזאל למלך—על ארם
I Ki MapM 19:15     וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
I Ki HebModer 19:15  ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את חזאל למלך על ארם׃
I Ki Kaz 19:15  Сонда Жаратқан Ие оған мына тапсырманы берді:— Келген жолыңмен кері қайтып, Дамаск жақтағы иен далаға бар! Сол жерге жеткен соң Хазаилді май жағу рәсімінен өткізіп Араманың патшасы етіп тағайында.
I Ki FreJND 19:15  Et l’Éternel lui dit : Va, retourne par ton chemin, vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour qu’il soit roi sur la Syrie ;
I Ki GerGruen 19:15  Da sprach der Herr zu ihm: "Auf! Kehr um auf deinem Weg nach der Wüste von Damaskus! Geh hinein und salbe Chazael zum König über Aram!
I Ki SloKJV 19:15  Gospod mu je rekel: „Pojdi, vrni se po svoji poti k divjini Damaska in ko prideš, mazili Hazaéla, da postane kralj nad Sirijo.
I Ki Haitian 19:15  Seyè a di li: -Ale non! Pran menm wout ou te pase nan dezè a pou vini isit la, tounen lavil Damas. W'a antre lavil Damas, w'a pran Azayèl, w'a mete l' wa peyi Siri nan non mwen.
I Ki FinBibli 19:15  Mutta Herra sanoi hänelle: palaja tietäs myöten Damaskun korpeen: mene ja voitele Hasael Syrian kuninkaaksi.
I Ki SpaRV 19:15  Y díjole Jehová: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás á Hazael por rey de Siria;
I Ki WelBeibl 19:15  Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Dos yn ôl y ffordd daethost ti, a mynd ymlaen i anialwch Damascus. Yno, eneinia Hasael yn frenin ar Syria.
I Ki GerMenge 19:15  Da sagte der HERR zu ihm: »Kehre jetzt auf demselben Wege nach der Steppe von Damaskus zurück, gehe in die Stadt hinein und salbe Hasael zum König über Syrien;
I Ki GreVamva 19:15  Και είπε Κύριος προς αυτόν, Ύπαγε, επίστρεψον εις την οδόν σου προς την έρημον της Δαμασκού· και όταν έλθης, χρίσον τον Αζαήλ βασιλέα επί την Συρίαν·
I Ki UkrOgien 19:15  І сказав до нього Господь: „Іди, вернися на свою доро́гу на Дамаську пустиню. І при́йдеш, і пома́жеш Хазаїла на царя над Сирією.
I Ki SrKDEkav 19:15  Тада му рече Господ: Иди, врати се својим путем у пустињу дамаштанску, и кад дођеш помажи Азаила за цара над сиријом.
I Ki FreCramp 19:15  Yahweh lui dit : « Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ;
I Ki PolUGdan 19:15  Ale Pan powiedział do niego: Idź, wróć tą samą drogą na pustynię Damaszku. A kiedy tam przybędziesz, namaścisz Chazaela na króla nad Syrią.
I Ki FreSegon 19:15  L'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
I Ki SpaRV190 19:15  Y díjole Jehová: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco: y llegarás, y ungirás á Hazael por rey de Siria;
I Ki HunRUF 19:15  Ekkor azt mondta neki az Úr: Menj, kelj ismét útra a pusztán át Damaszkuszba, és amikor odaérsz, kend fel Hazáélt Arám királyává.
I Ki DaOT1931 19:15  Da sagde HERREN til ham: »Vend tilbage ad den Vej, du kom, og gaa til Ørkenen ved Damaskus; gaa saa hen og salv Hazael til Konge over Aram,
I Ki TpiKJPB 19:15  Na BIKPELA i tokim em, Go, go bek long rot bilong yu long ples i no gat man Damaskas. Na taim yu kamap, makim Hasel wantaim wel long stap king long bosim Siria.
I Ki DaOT1871 19:15  Og Herren sagde til ham: Gak, vend tilbage ad din Vej igennem Ørken til Damaskus, og du skal gaa ind og salve Hasael til Konge over Syrien;
I Ki FreVulgG 19:15  Et le Seigneur lui dit : Va, retourne par ton chemin le long du désert, vers Damas, et lorsque tu y seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie ;
I Ki PolGdans 19:15  Ale Pan rzekł do niego: idź, wróć się drogą twą na puszczę Damaską, a gdy tam przyjdziesz, pomażesz Hazaela za króla nad Syryją;
I Ki JapBungo 19:15  ヱホバかれに言たまひけるは往て汝の途に返りダマスコの曠野に至り往てハザエルに膏を沃ぎてスリアの王となせ
I Ki GerElb18 19:15  Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien.