|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:16 |
και τον Ιού υιόν Ναμεσσεί χρίσεις εις βασιλέα επί Ισραήλ και τον Ελισεαί υιόν Σαφάτ εξ Αβελμεούλα χρίσεις εις προφήτην αντί σου
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:16 |
En Jehu, die seun van Nimsi, moet jy salf as koning oor Israel; en Elísa, die seun van Safat, uit Abel-Mehóla, moet jy salf as profeet in jou plek.
|
|
I Ki
|
Alb
|
19:16 |
Do të vajosësh gjithashtu Jehun, birin e Nimshit, mbret të Izraelit; do të vajosësh pastaj Eliseun, birin e Shafatit nga Abel-Melohahu, si profet në vendin tënd.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:16 |
ואת יהוא בן נמשי תמשח למלך על ישראל ואת אלישע בן שפט מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:16 |
ثُمَّ امْسَحْ يَاهُو بْنَ نِمْشِي مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَكَذَلِكَ امْسَحْ أَلِيشَعَ بْنَ شَافَاطَ مِنْ آبَلِ مَحُولَةَ نَبِيّاً خَلَفاً لَكَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:16 |
وَٱمْسَحْ يَاهُوَ بْنَ نِمْشِي مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَٱمْسَحْ أَلِيشَعَ بْنَ شَافَاطَ مِنْ آبَلَ مَحُولَةَ نَبِيًّا عِوَضًا عَنْكَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
19:16 |
نئمشي اوغلو يِيهونو دا گرک ائسرايئل اوستونده پادشاه اولماق اوچون مسح ادهسن، آبِل-مِخولادان اولان شافاط اوغلو اِلئشَعي ده اؤز يرئنه پيغمبر اولماق اوچون مسح ات.
|
|
I Ki
|
Bela
|
19:16 |
а Іуя, сына Намэсіінага, памаж за цара над Ізраілем; а Елісея, сына Сафатавага, з Авэль-Мэхолы, памаж за прарока замест сябе;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:16 |
а Ииуй, сина на Намесий, помажи за цар над Израил; а Елисей, сина на Сафат от Авел-Меола, помажи за пророк вместо теб.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:16 |
နိမ်ရှိသား ယေဟုကို ဣသရေလရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထား၍ ဘိသိက်ပေးလော့။ အာဗေလ မဟောလမြို့နေ၊ ရှာဖတ်သားဧလိရှဲကို သင့်ကိုယ်စား ပရောဖက်အရာ၌ ခန့်ထား၍ ဘိသိက်ပေးလော့။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:16 |
и Ииуа сына Намессиина помажеши на царство над Израилем, и Елиссеа сына Сафатова от Авелмаула помажеши вместо себе пророка:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:16 |
Ug si Jehu, ang anak nga lalake ni Nimsi, imong dihogan aron magahari sa Israel; ug si Eliseo, ang anak nga lalake ni Saphat, Abel-mehula, imong dihogan aron mahimong manalagna ilis kanimo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:16 |
又要膏宁示的孙子耶户作以色列王,还要膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:16 |
去給尼默史的孫子耶胡敷油,立他為以色列王;再去給阿耳貝默曷拉人沙法特的兒子厄里叟敷油,立他接替你為先知;
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:16 |
又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯‧米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:16 |
亦膏寧示子耶戶、爲以色列王、又膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:16 |
又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯‧米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:16 |
Pomaži Jehuu, sina Nimsijeva, za kralja izraelskoga i pomaži Elizeja, sina Šafatova, iz Abel Mehole, za proroka namjesto sebe.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:16 |
og du skal salve Jehu, Nimsis Søn, til Konge over Israel og salve Elisa, Safats Søn fra Abel-Mehola, til Profet i dit Sted:
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:16 |
salv Jehu, Nimsjis Søn, til Konge over Israel og salv Elisa, Sjafats Søn, fra Abel-Mehola til Profet i dit Sted!
|
|
I Ki
|
Dari
|
19:16 |
همچنین یِیهُوی پسر نِمشی را بحیث پادشاه اسرائیل مسح کن و الیشع، پسر شافاط را که از اهالی آبل مِحوله است مسح کن تا بعوض تو نبی باشد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:16 |
Daartoe zult gij Jehu, den zoon van Nimsi, zalven ten koning over Israel; en Elisa, den zoon van Safat, van Abel-mehola, zult gij tot profeet zalven in uw plaats.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:16 |
Daartoe zult gij Jehu, den zoon van Nimsi, zalven ten koning over Israël; en Elisa, den zoon van Safat, van Abel-mehola, zult gij tot profeet zalven in uw plaats.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
19:16 |
kaj Jehun, filon de Nimŝi, sanktoleu kiel reĝon super Izrael; kaj Eliŝan, filon de Ŝafat, el Abel-Meĥola, sanktoleu kiel profeton anstataŭ vi.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:16 |
و ییهو ابن نمشی را به پادشاهی اسرائیل مسح نما، و الیشع بن شافاط را که از آبل محوله است، مسح کن تا بهجای تو نبی بشود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:16 |
همچنین ییهو، پسر نِمشی را برای پادشاهی اسرائیل مسح کن و الیشع، پسر شافاط از اهالی آبل محوله را تدهین کن تا به جای تو نبی گردد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:16 |
Ja voitele Jehu Nimsin poika Israelin kuninkaaksi; ja Elisa Saphatin poika, AbelMeholasta, voitele prophetaksi sinun siaas.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
19:16 |
Ja voitele Jeehu, Nimsin poika, Israelin kuninkaaksi. Ja voitele sijaasi profeetaksi Elisa, Saafatin poika, Aabel-Meholasta.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:16 |
Israelin kuninkaaksi voitele Jehu, Nimsin poika, ja seuraajaksesi profeetan tehtävään Elisa, Safatin poika, joka asuu Abel-Meholassa.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
19:16 |
ja Jeehu, Nimsin poika, Israelin kuninkaaksi. Elisa, Saafatin poika Aabel-Meholasta, sinun on voideltava profeetaksi, sinun seuraajaksesi.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Voitele Jeehu, Nimsin poika, Israelin kuninkaaksi. Ja voitele sijaasi profeetaksi Elisa, Saafatin poika, Aabel-Meholasta.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:16 |
Et tu oindras Jéhu, fils de Nimschi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Méhola, prophète à ta place.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:16 |
Tu oindras aussi Jéhu fils de Nimsi pour Roi sur Israël ; et tu oindras Elisée fils de Saphat, qui est d’Abel-méhola pour Prophète en ta place.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:16 |
tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Méhula, pour prophète à ta place.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
19:16 |
et Jéhu, fils de Nimshi, tu l’oindras pour qu’il soit roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Shaphath, d’Abel-Mehola, pour qu’il soit prophète à ta place.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:16 |
puis, Jéhu, fils de Nimchi, tu le sacreras roi d’Israël, et Elisée, fils de Chafat, d’Abel-Mehôla, tu l’oindras comme prophète pour te succéder.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:16 |
Et tu sacreras Jéhu, fils de Namsi, pour être roi d'Israël ; et tu sacreras Elisée, fils de Saphat, pour être prophète après toi.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:16 |
De plus, tu oindras Jéhu, fils de Nimsi, comme roi d'Israël, et Elisée, fils de Schaphat, d'Abel-Mehola, tu l'oindras comme prophète pour te succéder.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:16 |
Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:16 |
tu oindras aussi Jéhu, fils de Namsi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abelméhula, pour prophète à ta place.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:16 |
und Jehu, den Sohn Nimsis, zum Konige fiber Israel und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, zum Propheten an deiner Statt.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:16 |
Und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:16 |
Und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:16 |
Auch Jehu, Nimsis Sohn, sollst du zum König über Israel salben! Dann sollst du Elisäus, Saphats Sohn, von Abel Mechola, zum Propheten an deiner Statt salben!
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:16 |
und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben, und Elisa, den Sohn Saphats, aus Abel-Mehola, sollst du zum Propheten an deiner Statt salben.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:16 |
Jehu, den Enkel Nimschis, sollst du zum König über Israel salben und Elischa Ben-Schafat aus Abel-Mehola zum Propheten an deiner Stelle.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
19:16 |
Auch sollst du Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel salben und sollst Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mechola, zum Propheten salben an deiner Statt.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:16 |
Und Jehu, den Sohn des Nimschi, salbe zum König über Israel, und Elischa, den Sohn Schaphats von Abel-Mecholah, salbe zum Propheten an deiner Stelle.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:16 |
Jehu aber, den Sohn Nimsis, salbe zum König über Israel, und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel Mehola, salbe zum Propheten an deiner Statt.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:16 |
Jehu aber, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben, und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt. (a) 2Kön 9:2 3
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:16 |
τον δε Ιηού τον υιόν του Νιμσί θέλεις χρίσει βασιλέα επί τον Ισραήλ· και τον Ελισσαιέ τον υιόν του Σαφάτ, από Αβέλ-μεολά, θέλεις χρίσει προφήτην αντί σού·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
19:16 |
Apre sa, w'a ale lakay Jeou, pitit gason Nimchi a, w'a mete l' wa peyi Izrayèl nan non mwen. Lèfini, w'a pran Elize, pitit gason Chafat, moun lavil Abèl Meola a, w'a mete l' apa nan non mwen pou l' sèvi pwofèt nan plas ou.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
19:16 |
ואת יהוא בן נמשי תמשח למלך על ישראל ואת אלישע בן שפט מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:16 |
Jéhút pedig, Nimaí fiát, kend föl királynak Izraél fölé; és Elísát, Sáfát fiát, Ábel-Mechólából, kend föl prófétának a magad helyébe.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:16 |
Jéhut, Námsi fiát pedig kend fel Izrael királyává, Elizeust, az ábelmehulai Sáfát fiát pedig kend fel prófétává a te helyedbe.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
19:16 |
És Jéhut, a Nimsi fiát kenjed királylyá Izráelben, és Elizeust, az Abelméholabeli Sáfát fiát pedig kenjed prófétává a te helyedbe.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:16 |
Azután Jéhút, Nimsí fiát kend fel Izráel királyává; Elizeust, az ábél-mehólái Sáfát fiát pedig kend fel prófétává magad helyett!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
19:16 |
Azután Jéhút, Nimsi fiát kend fel Izráel királyává; Elizeust, az ábél-mehólái Sáfát fiát pedig kend fel prófétává a magad helyébe!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:16 |
Ungi eziandio, per re sopra Israele, Iehu, figliuolo di Nimsi; ungi ancora per profeta, in luogo tuo, Eliseo, figliuolo di Safat, da Abel-Mehola.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:16 |
ungerai pure Jehu, figliuolo di Nimsci, come re d’Israele, e ungerai Eliseo, figliuolo di Shafat da Abel-Mehola, come profeta, in luogo tuo.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:16 |
又汝ニムシの子エヒウに膏を注ぎてイスラエルの王となすべし又アベルメホラのシヤパテの子エリシヤに膏をそそぎ爾に代りて預言者とならしむべし
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:16 |
またニムシの子エヒウに油を注いでイスラエルの王としなさい。またアベルメホラのシャパテの子エリシャに油を注いで、あなたに代って預言者としなさい。
|
|
I Ki
|
KLV
|
19:16 |
SoH DIchDaq anoint Jehu the puqloD vo' Nimshi Daq taH joH Dung Israel; je SoH DIchDaq anoint Elisha the puqloD vo' Shaphat vo' Abel Meholah Daq taH leghwI'pu' Daq lIj Daq.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:16 |
Ga-nomuli, hagatulu-ina a Jehu tama-daane a Nimshi, e-hai di king o Israel, ge-hagatulu-ina a Elisha tama-daane a Shaphat, tangada o Abel=Meholah, e-pono do lohongo soukohp.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
19:16 |
Сондай-ақ, Німши ұлы Ехуді — Исраилдің патшасы, ал Әбел-Мехоладан шыққан Шапат ұлы Елішені өзіңнің орныңа пайғамбар етіп тағайында.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:16 |
Ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom laj Jehú ralal laj Nimsi re ta̱xakab chokˈ rey aran Israel. Ut joˈcan ajcuiˈ laj Eliseo li ralal laj Safat li cuan aran Abel-mehola. Ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom re ta̱xakab chokˈ profeta chokˈ a̱cue̱kaj la̱at.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:16 |
또 님시의 아들 예후에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕이 되게 하고 또 아벨므홀라 출신의 사밧의 아들 엘리사에게 기름을 부어 너 대신 대언자가 되게 하라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
19:16 |
너는 또 님시의 아들 예후에게 기름을 부어 이스라엘 왕이 되게 하고 또 아벨므홀라 사밧의 아들 엘리사에게 기름을 부어 너를 대신하여 선지자가 되게 하라
|
|
I Ki
|
LXX
|
19:16 |
καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
19:16 |
Na nsima pakola Yeku, mwana wa Nimsi, mafuta, azala mokonzi wa Israel. Pakola mpe Elizeo, mwana wa Safat, mafuta o mboka Abel-Mekola, azala profeta o esika ya yo.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:16 |
Nimšio sūnų Jehuvą – Izraelio karaliumi ir Šafato sūnų Eliziejų iš Abel Meholos patepk pranašu savo vieton.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:16 |
Un Jeū, Nimšus dēlu, svaidi par ķēniņu pār Israēli, un Elišu, Šafata dēlu no AbelMeolas, svaidi par pravieti savā vietā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:16 |
നിംശിയുടെ മകനായ യേഹൂവിനെ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്യേണം; ആബേൽ-മെഹോലയിൽനിന്നുള്ള സാഫാത്തിന്റെ മകനായ എലീശയെ നിനക്കു പകരം പ്രവാചകനായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്കയും വേണം.
|
|
I Ki
|
Maori
|
19:16 |
A whakawahia a Iehu tama a Nimihi hei kingi mo Iharaira; me whakawahi ano a Eriha tama a Hapata o Aperemehora hei poropiti i muri i a koe.
|
|
I Ki
|
MapM
|
19:16 |
וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:16 |
Ary Jeho, zanak’ i Nimsy, dia hosory ho mpanjakan’ ny Isiraely; ary Elisa, zanak’ i Safata, avy any Abela-mehola, dia hosory ho mpaminany handimby anao.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:16 |
loJehu indodana kaNimshi umgcobe abe yinkosi phezu kukaIsrayeli, loElisha indodana kaShafati weAbeli-Mehola umgcobe abe ngumprofethi esikhundleni sakho.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:16 |
Dan moet ge Jehoe, den zoon van Nimsji, tot koning van Israël zalven, en daarna Eliseüs, den zoon van Sjafat uit Abel-Mechola, tot profeet in uw plaats.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:16 |
Og Jehu Nimsison skal du salva til konge yver Israel, og Elisa Safatsson frå Abel-Mehola, skal du salva til profet i din stad.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
19:16 |
Og Jehu, Nimsis sønn, skal du salve til konge over Israel, og Elisa, Safats sønn, fra Abel-Mehola, skal du salve til profet i ditt sted.
|
|
I Ki
|
Northern
|
19:16 |
Nimşi oğlu Yehunu İsrail üzərində padşah olmaq üçün məsh et, Avel-Mexoladan olan Şafat oğlu Elişanı öz yerinə peyğəmbər olmaq üçün məsh et.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
19:16 |
וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:16 |
oh Sehu nein Nimsi pwe en wiahla nanmwarkien Israel. Pil keiehdi Elisa nein Sapat mehn Apel Mehola pwe en wilianuhkedi oh wiahla soukohp.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:16 |
A Jehu, syna Namsy, pomażesz za króla nad Izraelem, a Elizeusza, syna Safatowego, z Abelmechola, pomażesz za proroka miasto siebie.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:16 |
A Jehu, syna Nimsziego, namaścisz na króla nad Izraelem. Elizeusza zaś, syna Szafata, z Abel-Mechola, namaścisz na proroka po tobie.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
19:16 |
E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:16 |
Tambem a Jehu, filho de Nimsi, ungirás rei d'Israel: e tambem a Eliseo, filho de Saphat de Abel-mehola, ungirás propheta em teu logar.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:16 |
E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás por rei sobre Israel; e a Eliseu filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás para que seja profeta em lugar de ti.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:16 |
E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás por rei sobre Israel; e a Eliseu filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás para que seja profeta em lugar de ti.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
19:16 |
Jeú, filho de Nimechi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Chafat, de Abel-Meolá, como profeta em teu lugar.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
19:16 |
Să ungi şi pe Iehu, fiul lui Nimşi, ca împărat al lui Israel şi să ungi pe Elisei, fiul lui Şafat, din Abel-Mehola, ca proroc în locul tău.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:16 |
а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:16 |
а Ииуя, сына Намессии, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафата, из Авел-Мехолы помажь в пророка вместо себя;
|
|
I Ki
|
SloChras
|
19:16 |
Jehuja pa, sina Nimsijevega, pomazili za kralja nad Izraelom, in Elizeja, sina Safatovega, iz Abel-mehole, pomazili za proroka namesto sebe.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:16 |
Nimšíjevega sina Jehúja pa boš mazilil, da bo kralj nad Izraelom. Šafátovega sina Elizeja, iz Abél Mehóle, pa boš mazili, da bo prerok namesto tebe.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:16 |
Oo Yeehuu ina Nimshiina waxaad u boqortaa dalka Israa'iil; oo Eliishaa ina Shaafaad oo ah reer Aabeel Mehoolaahna waa inaad u subagtaa inuu meeshaadii nebi ka ahaado.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:16 |
y a Jehú, hijo de Namsi, le ungirás por rey de Israel. Ungirás también a Eliseo, hijo de Safat, de Abelmehulá, por profeta en tu lugar.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:16 |
Y á Jehú hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y á Eliseo hijo de Saphat, de Abelmehula, ungirás para que sea profeta en lugar de ti.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:16 |
Y a Jehú, hijo de Namsí, ungirás por rey sobre Israel: y a Eliseo, hijo de Safat, de Abel-mejula ungirás para que sea profeta en lugar de ti.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:16 |
Y á Jehú hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y á Eliseo hijo de Saphat, de Abelmehula, ungirás para que sea profeta en lugar de ti.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:16 |
А Јуја, сина Нимсијиног, помажи за цара над Израиљем, а Јелисија, сина Сафатовог из Авел-Меоле помажи за пророка место себе.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:16 |
А Јуја сина Нимсијина помажи за цара над Израиљем, а Јелисија сина Сафатова из Авел-Меоле помажи за пророка мјесто себе.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:16 |
Och Jehu, Nimsis son, skall du smörja till konung över Israel. Och till profet i ditt ställe skall du smörja Elisa, Safats son, från Abel-Mehola.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:16 |
Jehu, Nimshis son, ska du smörja till kung över Israel. Elisha, Shafats son, från Abel-Mehola ska du smörja till profet i ditt ställe.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och Jehu, Nimsi son, till Konung öfver Israel; och Elisa, Saphats son, af AbelMehola, till en Prophet i din stad.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och Jehu, Nimsi son, till Konung öfver Israel; och Elisa, Saphats son, af AbelMehola, till en Prophet i din stad.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:16 |
At si Jehu na anak ni Nimsi ay iyong papahiran ng langis upang maging hari sa Israel: at si Eliseo na anak ni Saphat sa Abel-mehula ay iyong papahiran ng langis upang maging propeta na kahalili mo.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:16 |
และเยฮูบุตรนิมซีนั้น เจ้าจงเจิมให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล และเอลีชาบุตรชาฟัทชาวอาเบลเมโฮลาห์ เจ้าจงเจิมตั้งไว้ให้เป็นผู้พยากรณ์แทนเจ้า
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:16 |
Na Jehu, pikinini man bilong Nimsi, bai yu makim wantaim wel long stap king long bosim Isrel. Na Ilaisa, pikinini man bilong Safat bilong Ebel-mehola, bai yu makim wantaim wel long stap profet long kisim ples bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:16 |
RAB, “Geldiğin yoldan geri dön, Şam yakınındaki kırlara git” dedi, “Oraya vardığında, Hazael'i Aram Kralı olarak, Nimşi oğlu Yehu'yu İsrail Kralı olarak, Avel-Meholalı Şafat'ın oğlu Elişa'yı da kendi yerine peygamber olarak meshedeceksin.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:16 |
А Єгу, Німшієвого сина, помажеш на царя над Ізраїлем, а Єлисе́я, Шафатового сина з Авел-Мехоли, помажеш на пророка замість се́бе.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:16 |
اِسی طرح یاہو بن نِمسی کو مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ قرار دے اور ابیل محولہ کے رہنے والے الیشع بن سافط کو مسح کر کے اپنا جانشین مقرر کر۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:16 |
इसी तरह याहू बिन निमसी को मसह करके इसराईल का बादशाह क़रार दे और अबील-महूला के रहनेवाले इलीशा बिन साफ़त को मसह करके अपना जा-नशीन मुक़र्रर कर।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Isī tarah Yāhū bin Nimsī ko masah karke Isrāīl kā bādshāh qarār de aur Abīl-mahūlā ke rahne wāle Ilīshā bin Sāfat ko masah karke apnā jānashīn muqarrar kar.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:16 |
còn Giê-hu con của Nim-si, ngươi sẽ xức dầu tấn phong nó làm vua Ít-ra-en. Ê-li-sa con Sa-phát, người A-vên Mơ-khô-la, ngươi sẽ xức dầu tấn phong nó làm ngôn sứ thay cho ngươi.
|
|
I Ki
|
Viet
|
19:16 |
ngươi cũng sẽ xức dầu cho Giê-hu, con trai của Nim-si, làm vua Y-sơ-ra-ên; và ngươi sẽ xức dầu cho Ê-li-sê, con trai Sa-phát, ở A-bên-Mê-hô-la, làm tiên tri thế cho ngươi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:16 |
Ngươi cũng hãy xức dầu cho Giê-hu, con trai Nim-si, làm vua Y-sơ-ra-ên; và ngươi cũng hãy xức dầu cho Ê-li-sê, con trai Sa-phát, ở A-bên Mê-hô-la, làm tiên tri thế cho ngươi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
19:16 |
וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:16 |
Wedyn rwyt i eneinio Jehw fab Nimshi yn frenin ar Israel, ac Eliseus fab Shaffat o Abel-mechola i gymryd dy le di fel proffwyd.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:16 |
and thou schalt anoynte kyng on Israel Hieu, the sone of Namsi; sotheli thou schalt anoynte prophete for thee, Elise, sone of Saphat, which is of Abelmeula.
|