Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
I Ki NHEBJE 19:5  He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"
I Ki ABP 19:5  And he bedded down and slept there under a plant. And behold, a certain angel touched him, and said to him, Rise up, and eat!
I Ki NHEBME 19:5  He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"
I Ki Rotherha 19:5  And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to him—Rise, eat.
I Ki LEB 19:5  He lay down and fell asleep under a certain broom tree, and suddenly this angel was touching him and said to him, “Get up, eat!”
I Ki RNKJV 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki Jubilee2 19:5  And as he lay and slept under a juniper [tree], behold, then an angel touched him and said unto him, Arise [and] eat.
I Ki Webster 19:5  And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise [and] eat.
I Ki Darby 19:5  And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat!
I Ki ASV 19:5  And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki LITV 19:5  And he lay down and slept under a certain broom tree; and behold, an angel touched him and said to him, Get up, eat!
I Ki Geneva15 19:5  And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate.
I Ki CPDV 19:5  And he stretched himself out, and he slept deeply in the shadow of the juniper tree. And behold, an Angel of the Lord touched him, and said to him, “Rise up and eat.”
I Ki BBE 19:5  And stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant; but an angel, touching him, said to him, Get up and have some food.
I Ki DRC 19:5  And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat.
I Ki GodsWord 19:5  Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."
I Ki JPS 19:5  And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.'
I Ki KJVPCE 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki NETfree 19:5  He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, "Get up and eat."
I Ki AB 19:5  And he lay down and slept there under the tree. And behold, someone touched him, and said to him, Arise and eat.
I Ki AFV2020 19:5  And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, "Arise, eat."
I Ki NHEB 19:5  He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"
I Ki NETtext 19:5  He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, "Get up and eat."
I Ki UKJV 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki KJV 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki KJVA 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki AKJV 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
I Ki RLT 19:5  And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
I Ki MKJV 19:5  And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, Arise, eat.
I Ki YLT 19:5  And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, `Rise, eat;'
I Ki ACV 19:5  And he lay down and slept under a juniper tree, and, behold, an agent touched him, and said to him, Arise and eat.
I Ki VulgSist 19:5  Proiecitque se, et obdormivit in umbra iuniperi: et ecce Angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede.
I Ki VulgCont 19:5  Proiecitque se, et obdormivit in umbra iuniperi: et ecce Angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede.
I Ki Vulgate 19:5  proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede
I Ki VulgHetz 19:5  Proiecitque se, et obdormivit in umbra iuniperi: et ecce Angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede.
I Ki VulgClem 19:5  Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi : et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi : Surge, et comede.
I Ki CzeBKR 19:5  I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez.
I Ki CzeB21 19:5  Pak si pod tím jalovcem lehl a usnul. Vtom se ho dotkl anděl a řekl mu: „Vstaň a jez!“
I Ki CzeCEP 19:5  Pak pod tím keřem ulehl a usnul. Tu se ho dotkl anděl a řekl mu: „Vstaň a jez!“
I Ki CzeCSP 19:5  Ulehl a usnul pod janovcem. Vtom se ho dotkl anděl a řekl mu: Vstaň a pojez.
I Ki PorBLivr 19:5  E lançando-se debaixo do junípero, ficou dormido: e eis que logo um anjo que lhe tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
I Ki Mg1865 19:5  Ary raha nandry natory teo ambanin’ ny anjavidy anankiray izy, indro, nisy anjely nanohina azy ka nanao taminy hoe. Miarena, ka homàna.
I Ki FinPR 19:5  Ja hän paneutui maata ja nukkui kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö".
I Ki FinRK 19:5  Hän paneutui makuulle ja nukkui kinsteripensaan alla. Yhtäkkiä enkeli kosketti häntä ja sanoi: ”Nouse ja syö!”
I Ki ChiSB 19:5  以後,就躺在那棵杜松樹下,睡著了;忽然,有為天使拍醒他,對他說:「起來,吃罷! 」
I Ki CopSahBi 19:5  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲱⲃϣ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲡⲡϣⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁϥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ
I Ki ChiUns 19:5  他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:「起来吃吧!」
I Ki BulVeren 19:5  И легна и заспа под хвойната. И ето, Ангел се допря до него и му каза: Стани, яж!
I Ki AraSVD 19:5  وَٱضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ ٱلرَّتَمَةِ. وَإِذَا بِمَلَاكٍ قَدْ مَسَّهُ وَقَالَ: «قُمْ وَكُلْ».
I Ki Esperant 19:5  Kaj li kuŝiĝis kaj endormiĝis sub la genisto; kaj jen anĝelo ektuŝis lin, kaj diris al li: Leviĝu, manĝu.
I Ki ThaiKJV 19:5  และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นไม้จำพวกสนจูนิเปอร์ ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี”
I Ki OSHB 19:5  וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
I Ki BurJudso 19:5  ရသမ်ပင်အောက်မှာ အိပ်ပျော်၏။ ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်က၊ ထ၍စားလော့ဟု သူ့ကို တို့လျက် ဆို၏။
I Ki FarTPV 19:5  سپس زیر درخت دراز کشید و به خواب رفت. ناگهان فرشته‌ای او را لمس کرد و گفت: «برخیز و بخور!»
I Ki UrduGeoR 19:5  Phir wuh jhāṛī ke sāy meṅ leṭ kar so gayā. Achānak ek farishte ne use chhū kar kahā, “Uṭh, khānā khā le!”
I Ki SweFolk 19:5  Elia lade sig ner under ginstbusken och somnade. Men en ängel rörde vid honom och sade till honom: ”Stig upp och ät!”
I Ki GerSch 19:5  Und er legte sich und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!
I Ki TagAngBi 19:5  At siya'y nahiga at natulog sa ilalim ng punong kahoy na enebro; at, narito, kinalabit siya ng isang anghel, at sinabi sa kaniya, Ikaw ay gumising at kumain.
I Ki FinSTLK2 19:5  Hän paneutui makuulle ja nukahti kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö."
I Ki Dari 19:5  بعد زیر آن درخت دراز کشید و بخواب رفت. دفعتاً فرشته ای او را لمس کرد و گفت: «برخیز و بخور!»
I Ki SomKQA 19:5  Markaasuu jiifsaday, oo hoos seexday geed rotem ah, kolkaasaa waxaa taabtay malaa'ig, oo waxay ku tidhi, Toos oo wax cun.
I Ki NorSMB 19:5  So lagde han seg til å sovna under ein einerunne. Men då tok ein engel i honom og sagde: «Statt upp og et!»
I Ki Alb 19:5  Pastaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".
I Ki KorHKJV 19:5  로뎀나무 밑에 누워 자는데, 보라, 그때에 한 천사가 그를 어루만지며 그에게 이르되, 일어나 먹으라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 19:5  Потом леже и заспа под смреком. А гле, анђео такну га и рече му: устани, једи.
I Ki Wycliffe 19:5  And he castide forth hym silf, and slepte in the schadewe of the iunypere tree. And lo! the aungel of the Lord touchide hym, and seide to hym, Rise thou, and ete.
I Ki Mal1910 19:5  അങ്ങനെ അവൻ ചൂരച്ചെടിയുടെ തണലിൽ കിടന്നുറങ്ങുമ്പോൾ പെട്ടെന്നു ഒരു ദൂതൻ അവനെ തട്ടി അവനോടു: എഴുന്നേറ്റു തിന്നുക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 19:5  로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라
I Ki Azeri 19:5  او، سوپورگه بوتاسينين آلتيندا اوزانيب يوخويا گتدي. باخ، بو زامان بئر مَلَک اونا توخونوب ددي: "قالخ يمک يِه!"
I Ki SweKarlX 19:5  Och han lade sig, och sof under enebärsträt. Och si, Ängelen tog uppå honom, och sade till honom: Statt upp, och ät.
I Ki KLV 19:5  ghaH lay bIng je Qongta' bIng a juniper Sor; je yIlegh, an Duy touched ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ Hu' je Sop!”
I Ki ItaDio 19:5  Ed egli si coricò, e si addormentò sotto il ginepro. Ed ecco, un Angelo lo toccò, e gli disse: Levati, mangia.
I Ki RusSynod 19:5  И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей].
I Ki CSlEliza 19:5  И ляже, и успе под садом: и се, Ангел Господень коснуся ему и рече ему: востани, яждь и пий.
I Ki ABPGRK 19:5  και εκοιμήθη και ύπνωσεν εκεί υπό φυτόν και ιδού τις άγγελος ήψατο αυτού και είπεν αυτώ ανάστηθι και φάγε
I Ki FreBBB 19:5  Et il se coucha et s'endormit sous ce genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.
I Ki LinVB 19:5  Akei kolala mpe mpongi ekangi ye. Kasi tala, anzelu atuti ye malembe, alobi : « Teleme mpe lia. »
I Ki HunIMIT 19:5  Ekkor lefeküdt és elaludt egy rekettyebokor alatt; s íme megérintette egy angyal és mondta neki: Kelj föl, egyél!
I Ki ChiUnL 19:5  則見有炭炙之餅、及水一甁、在於首側、遂飲食而復臥、
I Ki VietNVB 19:5  Xong ông nằm dưới bóng cây kim tước đó và ngủ thiếp đi.Thình lình, một thiên sứ chạm vào người ông và bảo: Hãy thức dậy và ăn.
I Ki LXX 19:5  καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε
I Ki CebPinad 19:5  Ug siya mihigda ug natulog sa ilalum sa usa ka kahoy nga enebro; ug, ania karon, usa ka manolonda mikablit kaniya, ug miingon kaniya: Tumindog ka ug kumaon.
I Ki RomCor 19:5  S-a culcat şi a adormit sub un ienupăr. Şi iată, l-a atins un înger şi i-a zis: „Scoală-te şi mănâncă.”
I Ki Pohnpeia 19:5  Elaisa ahpw wendi pahn tuhkeo oh meirla. Ni ahnsowohte tohnleng men ahpw sair oh mahsanihong, “Pwourda oh mwenge.”
I Ki HunUj 19:5  Azután lefeküdt, és elaludt a rekettyebokor alatt. De egyszer csak egy angyal érintette meg, és ezt mondta neki: Kelj föl, egyél!
I Ki GerZurch 19:5  Dann legte er sich unter dem Ginsterstrauche schlafen. Auf einmal aber berührte ihn ein Engel und sprach zu ihm: Steh auf und iss!
I Ki GerTafel 19:5  Und er legte sich nieder und schlief unter einem Ginsterstrauch, und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
I Ki PorAR 19:5  E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
I Ki DutSVVA 19:5  En hij leide zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;
I Ki FarOPV 19:5  وزیر درخت اردج دراز شده، خوابید. و اینک فرشته‌ای او را لمس کرده، به وی گفت: «برخیز وبخور.»
I Ki Ndebele 19:5  Esecambalele elele ngaphansi kwesihlahla esithile serotemu, khangela-ke, khonokho ingilosi yamthinta, yathi kuye: Vuka udle.
I Ki PorBLivr 19:5  E lançando-se debaixo do junípero, ficou dormido: e eis que logo um anjo que lhe tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
I Ki Norsk 19:5  Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et!
I Ki SloChras 19:5  In leže in zaspi pod brinovim grmom. A glej, angel se ga dotakne in mu veli: Vstani in jej!
I Ki Northern 19:5  O, süpürgə ağacının altında uzanıb yuxuya getdi. Bu zaman bir mələk ona toxunub dedi: «Qalx yemək ye!»
I Ki GerElb19 19:5  Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
I Ki LvGluck8 19:5  Un viņš apgūlās un aizmiga apakš tā paegles krūma. Un redzi, eņģelis viņu aizskāra un uz viņu sacīja: celies un ēd!
I Ki PorAlmei 19:5  E deitou-se, e dormiu debaixo d'um zimbro: e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
I Ki ChiUn 19:5  他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
I Ki SweKarlX 19:5  Och han lade sig, och sof under enebärsträt. Och si, Ängelen tog uppå honom, och sade till honom: Statt upp, och ät.
I Ki FreKhan 19:5  Et il se coucha sous le genêt et s’endormit. Soudain un ange posa la main sur lui et lui dit: "Lève-toi, mange."
I Ki FrePGR 19:5  Et il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit : Lève-toi ! mange.
I Ki PorCap 19:5  Deitou-se por terra e adormeceu à sombra do junípero. Eis, porém, que um anjo o tocou, dizendo: «Levanta-te e come.»
I Ki JapKougo 19:5  彼はれだまの木の下に伏して眠ったが、天の使が彼にさわり、「起きて食べなさい」と言ったので、
I Ki GerTextb 19:5  Hierauf legte er sich nieder unter einem Ginsterstrauch und schlief ein. Da mit einem Male rührte ihn ein Engel an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!
I Ki Kapingam 19:5  Mee gaa-moe gi-lala i-lala di laagau deelaa, gaa-kii. Di madagoaa deelaa, gei-ogo tangada di-langi gaa-bili gi mee ga-helekai, “Ala-aga, miami.”
I Ki SpaPlate 19:5  Y acostándose se quedó dormido debajo de la retama. Mas he aquí que un ángel le tocó y le dijo: “¡Levántate y come!”
I Ki WLC 19:5  וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
I Ki LtKBB 19:5  Jis atsigulė ir užmigo po kadagiu. Angelas palietė jį ir tarė: „Kelkis ir valgyk“.
I Ki Bela 19:5  І лёг і заснуў пад карчом ядлоўцу. І вось, анёл дакрануўся да яго і сказаў яму: устань, еж і пі .
I Ki GerBoLut 19:5  Und legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, der Engel ruhrete ihn und sprach zu ihm: Stehe auf und ift!
I Ki FinPR92 19:5  Hän paneutui makuulle ja nukkui kinsteripensaan alla, kunnes enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö!"
I Ki SpaRV186 19:5  Y echándose debajo de un Enebro, se durmió; y he aquí luego un ángel, que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
I Ki NlCanisi 19:5  En hij legde zich onder de bremstruik neer en sliep in. Maar opeens stiet een engel hem aan, en sprak tot hem: Sta op en eet.
I Ki GerNeUe 19:5  Dann legte er sich hin und schlief unter dem einsamen Ginsterbusch ein. Da rührte ihn auf einmal ein Engel an und sagte: "Steh auf und iss!"
I Ki UrduGeo 19:5  پھر وہ جھاڑی کے سائے میں لیٹ کر سو گیا۔ اچانک ایک فرشتے نے اُسے چھو کر کہا، ”اُٹھ، کھانا کھا لے!“
I Ki AraNAV 19:5  وَاضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ شَجَرَةِ الشِّيحِ، وإِذَا بِمَلاَكٍ يَمَسُّهُ وَيَقُولُ: «قُمْ وَكُلْ».
I Ki ChiNCVs 19:5  他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”
I Ki ItaRive 19:5  Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand’ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: "Alzati e mangia".
I Ki Afr1953 19:5  Daarop gaan hy lê en raak onder 'n besembos aan die slaap; en kyk, daar raak 'n engel hom aan en sê vir hom: Staan op, eet!
I Ki RusSynod 19:5  И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, ангел коснулся его и сказал ему: «Встань, ешь».
I Ki UrduGeoD 19:5  फिर वह झाड़ी के साय में लेटकर सो गया। अचानक एक फ़रिश्ते ने उसे छूकर कहा, “उठ, खाना खा ले!”
I Ki TurNTB 19:5  Sonra retem çalısının altına yatıp uykuya daldı. Ansızın bir melek ona dokunarak, “Kalk yemek ye” dedi.
I Ki DutSVV 19:5  En hij legde zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;
I Ki HunKNB 19:5  Majd lefeküdt és elaludt a borókafenyő árnyában. Ekkor, íme, az Úr angyala megérintette és azt mondta neki: »Kelj fel, s egyél.«
I Ki Maori 19:5  Na ka takoto ia, ka moe i raro i tetahi hunipa; na, ko tetahi anahera e papaki ana i a ia, e mea ana ki a ia, Maranga ki te kai.
I Ki HunKar 19:5  És lefeküvék és elaluvék a fenyőfa alatt. És ímé angyal illeté őt, és monda néki: Kelj fel, egyél.
I Ki Viet 19:5  Ðoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng đến người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn.
I Ki Kekchi 19:5  Laj Elías quixyocob rib rubel li cheˈ ut quicube xcuara. Nak yo̱ chi cua̱rc, quicuulac jun x-ángel li Dios riqˈuin ut quixtochˈtochˈi ut quixye re: —Ajsi a̱cuu. Cuaclin ut cuaˈin, chan.
I Ki Swe1917 19:5  Därefter lade han sig att sova under en ginstbuske. Men se, då rörde en ängel vid honom och sade till honom: »Stå upp och ät.»
I Ki CroSaric 19:5  Zatim leže i zaspa. Ali gle, anđeo ga taknu i reče mu: "Ustani i jedi."
I Ki VieLCCMN 19:5  Rồi ông nằm dưới cây kim tước đó và thiếp đi. Nhưng này có một thiên sứ đụng vào người ông và nói : Dậy mà ăn !
I Ki FreBDM17 19:5  Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
I Ki FreLXX 19:5  Et il se coucha et il s'endormit sous le genévrier ; or voilà qu'un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange.
I Ki Aleppo 19:5  וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול
I Ki MapM 19:5  וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
I Ki HebModer 19:5  וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃
I Ki Kaz 19:5  Бұдан кейін ол сол бұтаның түбіне жантайып, ұйықтап кетті.Кенеттен бір періште Ілиясты түртіп оятып: «Тұр да, мынаны жеп ала ғой!» — деді.
I Ki FreJND 19:5  Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
I Ki GerGruen 19:5  Dann legte er sich hin und schlief unter einem Ginsterstrauch. Und siehe, da berührte ihn ein Engel und sprach zu ihm: "Steh auf und iß!"
I Ki SloKJV 19:5  Ko se je ulegel in pod brinovim drevesom zaspal, glej, takrat se ga je dotaknil angel in mu rekel: „Vstani in jej.“
I Ki Haitian 19:5  Li lage kò l' anba pye bayawonn lan. Dòmi pran l'. Antan l' nan dòmi an, yon zanj vin souke l', li di l' konsa: -Leve ou manje!
I Ki FinBibli 19:5  Ja hän pani maata ja nukkui katavan alle; ja katso, enkeli tarttui häneen ja sanoi hänelle: nouse ja syö!
I Ki SpaRV 19:5  Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
I Ki WelBeibl 19:5  Yna dyma fe'n gorwedd i lawr a syrthio i gysgu dan y llwyn. A dyma angel yn dod a rhoi pwt iddo a dweud, “Cod, bwyta.”
I Ki GerMenge 19:5  Hierauf legte er sich nieder und schlief unter dem Ginsterstrauch ein; aber plötzlich rührte ihn ein Engel an und sagte zu ihm:
I Ki GreVamva 19:5  Και πλαγιάσας απεκοιμήθη υποκάτω μιας αρκεύθου, και ιδού, άγγελος ήγγισεν αυτόν και είπε προς αυτόν, Σηκώθητι, φάγε.
I Ki UkrOgien 19:5  І поклався він, і заснув під одним ялівце́м. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: „Устань та попоїж!“
I Ki FreCramp 19:5  Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. »
I Ki SrKDEkav 19:5  Потом леже и заспа под смреком. А гле, анђео такну га и рече му: Устани, једи.
I Ki PolUGdan 19:5  Potem położył się i zasnął pod tym jałowcem. A wtedy Anioł dotknął go i powiedział mu: Wstań i jedz.
I Ki FreSegon 19:5  Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
I Ki SpaRV190 19:5  Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
I Ki HunRUF 19:5  Azután lefeküdt, és elaludt a rekettyebokor alatt. De egyszer csak egy angyal érintette meg, és ezt mondta neki: Kelj föl, egyél!
I Ki DaOT1931 19:5  Saa lagde han sig til at sove under en Gyvelbusk. Og se, en Engel rørte ved ham og sagde: »Staa op og spis!«
I Ki TpiKJPB 19:5  Na taim em i slip na slip i dai aninit long wanpela diwai junipa, lukim, nau wanpela ensel i tasim em, na tokim em, Kirap na kaikai.
I Ki DaOT1871 19:5  Saa lagde han sig og sov under et Enebærtræ; og se, der var en Engel, som rørte ved ham og sagde til ham: Staa op, æd!
I Ki FreVulgG 19:5  Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange.
I Ki PolGdans 19:5  I położył się, a zasnął pod onym jałowcem, a oto w tenże czas tknął go Anioł i rzekł mu: Wstań, a jedz.
I Ki JapBungo 19:5  彼金雀花の下に伏して寝りしが天の使彼に捫り興て食へと言ければ
I Ki GerElb18 19:5  Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!