I Ki
|
RWebster
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:5 |
He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"
|
I Ki
|
ABP
|
19:5 |
And he bedded down and slept there under a plant. And behold, a certain angel touched him, and said to him, Rise up, and eat!
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:5 |
He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:5 |
And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to him—Rise, eat.
|
I Ki
|
LEB
|
19:5 |
He lay down and fell asleep under a certain broom tree, and suddenly this angel was touching him and said to him, “Get up, eat!”
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper [tree], behold, then an angel touched him and said unto him, Arise [and] eat.
|
I Ki
|
Webster
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise [and] eat.
|
I Ki
|
Darby
|
19:5 |
And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat!
|
I Ki
|
ASV
|
19:5 |
And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
LITV
|
19:5 |
And he lay down and slept under a certain broom tree; and behold, an angel touched him and said to him, Get up, eat!
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:5 |
And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate.
|
I Ki
|
CPDV
|
19:5 |
And he stretched himself out, and he slept deeply in the shadow of the juniper tree. And behold, an Angel of the Lord touched him, and said to him, “Rise up and eat.”
|
I Ki
|
BBE
|
19:5 |
And stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant; but an angel, touching him, said to him, Get up and have some food.
|
I Ki
|
DRC
|
19:5 |
And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat.
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:5 |
Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."
|
I Ki
|
JPS
|
19:5 |
And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
NETfree
|
19:5 |
He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, "Get up and eat."
|
I Ki
|
AB
|
19:5 |
And he lay down and slept there under the tree. And behold, someone touched him, and said to him, Arise and eat.
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:5 |
And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, "Arise, eat."
|
I Ki
|
NHEB
|
19:5 |
He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"
|
I Ki
|
NETtext
|
19:5 |
He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, "Get up and eat."
|
I Ki
|
UKJV
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
KJV
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
KJVA
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
AKJV
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
|
I Ki
|
RLT
|
19:5 |
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
|
I Ki
|
MKJV
|
19:5 |
And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, Arise, eat.
|
I Ki
|
YLT
|
19:5 |
And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, `Rise, eat;'
|
I Ki
|
ACV
|
19:5 |
And he lay down and slept under a juniper tree, and, behold, an agent touched him, and said to him, Arise and eat.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:5 |
E lançando-se debaixo do junípero, ficou dormido: e eis que logo um anjo que lhe tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:5 |
Ary raha nandry natory teo ambanin’ ny anjavidy anankiray izy, indro, nisy anjely nanohina azy ka nanao taminy hoe. Miarena, ka homàna.
|
I Ki
|
FinPR
|
19:5 |
Ja hän paneutui maata ja nukkui kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö".
|
I Ki
|
FinRK
|
19:5 |
Hän paneutui makuulle ja nukkui kinsteripensaan alla. Yhtäkkiä enkeli kosketti häntä ja sanoi: ”Nouse ja syö!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:5 |
以後,就躺在那棵杜松樹下,睡著了;忽然,有為天使拍醒他,對他說:「起來,吃罷! 」
|
I Ki
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁϥⲱⲃϣ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲡⲡϣⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁϥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:5 |
他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:「起来吃吧!」
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:5 |
И легна и заспа под хвойната. И ето, Ангел се допря до него и му каза: Стани, яж!
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:5 |
وَٱضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ ٱلرَّتَمَةِ. وَإِذَا بِمَلَاكٍ قَدْ مَسَّهُ وَقَالَ: «قُمْ وَكُلْ».
|
I Ki
|
Esperant
|
19:5 |
Kaj li kuŝiĝis kaj endormiĝis sub la genisto; kaj jen anĝelo ektuŝis lin, kaj diris al li: Leviĝu, manĝu.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:5 |
และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นไม้จำพวกสนจูนิเปอร์ ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี”
|
I Ki
|
OSHB
|
19:5 |
וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:5 |
ရသမ်ပင်အောက်မှာ အိပ်ပျော်၏။ ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်က၊ ထ၍စားလော့ဟု သူ့ကို တို့လျက် ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:5 |
سپس زیر درخت دراز کشید و به خواب رفت. ناگهان فرشتهای او را لمس کرد و گفت: «برخیز و بخور!»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Phir wuh jhāṛī ke sāy meṅ leṭ kar so gayā. Achānak ek farishte ne use chhū kar kahā, “Uṭh, khānā khā le!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:5 |
Elia lade sig ner under ginstbusken och somnade. Men en ängel rörde vid honom och sade till honom: ”Stig upp och ät!”
|
I Ki
|
GerSch
|
19:5 |
Und er legte sich und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:5 |
At siya'y nahiga at natulog sa ilalim ng punong kahoy na enebro; at, narito, kinalabit siya ng isang anghel, at sinabi sa kaniya, Ikaw ay gumising at kumain.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:5 |
Hän paneutui makuulle ja nukahti kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö."
|
I Ki
|
Dari
|
19:5 |
بعد زیر آن درخت دراز کشید و بخواب رفت. دفعتاً فرشته ای او را لمس کرد و گفت: «برخیز و بخور!»
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:5 |
Markaasuu jiifsaday, oo hoos seexday geed rotem ah, kolkaasaa waxaa taabtay malaa'ig, oo waxay ku tidhi, Toos oo wax cun.
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:5 |
So lagde han seg til å sovna under ein einerunne. Men då tok ein engel i honom og sagde: «Statt upp og et!»
|
I Ki
|
Alb
|
19:5 |
Pastaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:5 |
로뎀나무 밑에 누워 자는데, 보라, 그때에 한 천사가 그를 어루만지며 그에게 이르되, 일어나 먹으라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:5 |
Потом леже и заспа под смреком. А гле, анђео такну га и рече му: устани, једи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:5 |
And he castide forth hym silf, and slepte in the schadewe of the iunypere tree. And lo! the aungel of the Lord touchide hym, and seide to hym, Rise thou, and ete.
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:5 |
അങ്ങനെ അവൻ ചൂരച്ചെടിയുടെ തണലിൽ കിടന്നുറങ്ങുമ്പോൾ പെട്ടെന്നു ഒരു ദൂതൻ അവനെ തട്ടി അവനോടു: എഴുന്നേറ്റു തിന്നുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:5 |
로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라
|
I Ki
|
Azeri
|
19:5 |
او، سوپورگه بوتاسينين آلتيندا اوزانيب يوخويا گتدي. باخ، بو زامان بئر مَلَک اونا توخونوب ددي: "قالخ يمک يِه!"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och han lade sig, och sof under enebärsträt. Och si, Ängelen tog uppå honom, och sade till honom: Statt upp, och ät.
|
I Ki
|
KLV
|
19:5 |
ghaH lay bIng je Qongta' bIng a juniper Sor; je yIlegh, an Duy touched ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ Hu' je Sop!”
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:5 |
Ed egli si coricò, e si addormentò sotto il ginepro. Ed ecco, un Angelo lo toccò, e gli disse: Levati, mangia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:5 |
И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей].
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:5 |
И ляже, и успе под садом: и се, Ангел Господень коснуся ему и рече ему: востани, яждь и пий.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:5 |
και εκοιμήθη και ύπνωσεν εκεί υπό φυτόν και ιδού τις άγγελος ήψατο αυτού και είπεν αυτώ ανάστηθι και φάγε
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:5 |
Et il se coucha et s'endormit sous ce genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, mange.
|
I Ki
|
LinVB
|
19:5 |
Akei kolala mpe mpongi ekangi ye. Kasi tala, anzelu atuti ye malembe, alobi : « Teleme mpe lia. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:5 |
Ekkor lefeküdt és elaludt egy rekettyebokor alatt; s íme megérintette egy angyal és mondta neki: Kelj föl, egyél!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:5 |
則見有炭炙之餅、及水一甁、在於首側、遂飲食而復臥、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:5 |
Xong ông nằm dưới bóng cây kim tước đó và ngủ thiếp đi.Thình lình, một thiên sứ chạm vào người ông và bảo: Hãy thức dậy và ăn.
|
I Ki
|
LXX
|
19:5 |
καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:5 |
Ug siya mihigda ug natulog sa ilalum sa usa ka kahoy nga enebro; ug, ania karon, usa ka manolonda mikablit kaniya, ug miingon kaniya: Tumindog ka ug kumaon.
|
I Ki
|
RomCor
|
19:5 |
S-a culcat şi a adormit sub un ienupăr. Şi iată, l-a atins un înger şi i-a zis: „Scoală-te şi mănâncă.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Elaisa ahpw wendi pahn tuhkeo oh meirla. Ni ahnsowohte tohnleng men ahpw sair oh mahsanihong, “Pwourda oh mwenge.”
|
I Ki
|
HunUj
|
19:5 |
Azután lefeküdt, és elaludt a rekettyebokor alatt. De egyszer csak egy angyal érintette meg, és ezt mondta neki: Kelj föl, egyél!
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:5 |
Dann legte er sich unter dem Ginsterstrauche schlafen. Auf einmal aber berührte ihn ein Engel und sprach zu ihm: Steh auf und iss!
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:5 |
Und er legte sich nieder und schlief unter einem Ginsterstrauch, und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
|
I Ki
|
PorAR
|
19:5 |
E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:5 |
En hij leide zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:5 |
وزیر درخت اردج دراز شده، خوابید. و اینک فرشتهای او را لمس کرده، به وی گفت: «برخیز وبخور.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:5 |
Esecambalele elele ngaphansi kwesihlahla esithile serotemu, khangela-ke, khonokho ingilosi yamthinta, yathi kuye: Vuka udle.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:5 |
E lançando-se debaixo do junípero, ficou dormido: e eis que logo um anjo que lhe tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
|
I Ki
|
Norsk
|
19:5 |
Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et!
|
I Ki
|
SloChras
|
19:5 |
In leže in zaspi pod brinovim grmom. A glej, angel se ga dotakne in mu veli: Vstani in jej!
|
I Ki
|
Northern
|
19:5 |
O, süpürgə ağacının altında uzanıb yuxuya getdi. Bu zaman bir mələk ona toxunub dedi: «Qalx yemək ye!»
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:5 |
Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un viņš apgūlās un aizmiga apakš tā paegles krūma. Un redzi, eņģelis viņu aizskāra un uz viņu sacīja: celies un ēd!
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:5 |
E deitou-se, e dormiu debaixo d'um zimbro: e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:5 |
他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och han lade sig, och sof under enebärsträt. Och si, Ängelen tog uppå honom, och sade till honom: Statt upp, och ät.
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:5 |
Et il se coucha sous le genêt et s’endormit. Soudain un ange posa la main sur lui et lui dit: "Lève-toi, mange."
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:5 |
Et il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit : Lève-toi ! mange.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:5 |
Deitou-se por terra e adormeceu à sombra do junípero. Eis, porém, que um anjo o tocou, dizendo: «Levanta-te e come.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:5 |
彼はれだまの木の下に伏して眠ったが、天の使が彼にさわり、「起きて食べなさい」と言ったので、
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:5 |
Hierauf legte er sich nieder unter einem Ginsterstrauch und schlief ein. Da mit einem Male rührte ihn ein Engel an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:5 |
Mee gaa-moe gi-lala i-lala di laagau deelaa, gaa-kii. Di madagoaa deelaa, gei-ogo tangada di-langi gaa-bili gi mee ga-helekai, “Ala-aga, miami.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:5 |
Y acostándose se quedó dormido debajo de la retama. Mas he aquí que un ángel le tocó y le dijo: “¡Levántate y come!”
|
I Ki
|
WLC
|
19:5 |
וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:5 |
Jis atsigulė ir užmigo po kadagiu. Angelas palietė jį ir tarė: „Kelkis ir valgyk“.
|
I Ki
|
Bela
|
19:5 |
І лёг і заснуў пад карчом ядлоўцу. І вось, анёл дакрануўся да яго і сказаў яму: устань, еж і пі .
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:5 |
Und legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, der Engel ruhrete ihn und sprach zu ihm: Stehe auf und ift!
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:5 |
Hän paneutui makuulle ja nukkui kinsteripensaan alla, kunnes enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö!"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y echándose debajo de un Enebro, se durmió; y he aquí luego un ángel, que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:5 |
En hij legde zich onder de bremstruik neer en sliep in. Maar opeens stiet een engel hem aan, en sprak tot hem: Sta op en eet.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:5 |
Dann legte er sich hin und schlief unter dem einsamen Ginsterbusch ein. Da rührte ihn auf einmal ein Engel an und sagte: "Steh auf und iss!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:5 |
پھر وہ جھاڑی کے سائے میں لیٹ کر سو گیا۔ اچانک ایک فرشتے نے اُسے چھو کر کہا، ”اُٹھ، کھانا کھا لے!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:5 |
وَاضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ شَجَرَةِ الشِّيحِ، وإِذَا بِمَلاَكٍ يَمَسُّهُ وَيَقُولُ: «قُمْ وَكُلْ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:5 |
他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:5 |
Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand’ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: "Alzati e mangia".
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:5 |
Daarop gaan hy lê en raak onder 'n besembos aan die slaap; en kyk, daar raak 'n engel hom aan en sê vir hom: Staan op, eet!
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:5 |
И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, ангел коснулся его и сказал ему: «Встань, ешь».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:5 |
फिर वह झाड़ी के साय में लेटकर सो गया। अचानक एक फ़रिश्ते ने उसे छूकर कहा, “उठ, खाना खा ले!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:5 |
Sonra retem çalısının altına yatıp uykuya daldı. Ansızın bir melek ona dokunarak, “Kalk yemek ye” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:5 |
En hij legde zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:5 |
Majd lefeküdt és elaludt a borókafenyő árnyában. Ekkor, íme, az Úr angyala megérintette és azt mondta neki: »Kelj fel, s egyél.«
|
I Ki
|
Maori
|
19:5 |
Na ka takoto ia, ka moe i raro i tetahi hunipa; na, ko tetahi anahera e papaki ana i a ia, e mea ana ki a ia, Maranga ki te kai.
|
I Ki
|
HunKar
|
19:5 |
És lefeküvék és elaluvék a fenyőfa alatt. És ímé angyal illeté őt, és monda néki: Kelj fel, egyél.
|
I Ki
|
Viet
|
19:5 |
Ðoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng đến người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:5 |
Laj Elías quixyocob rib rubel li cheˈ ut quicube xcuara. Nak yo̱ chi cua̱rc, quicuulac jun x-ángel li Dios riqˈuin ut quixtochˈtochˈi ut quixye re: —Ajsi a̱cuu. Cuaclin ut cuaˈin, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:5 |
Därefter lade han sig att sova under en ginstbuske. Men se, då rörde en ängel vid honom och sade till honom: »Stå upp och ät.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:5 |
Zatim leže i zaspa. Ali gle, anđeo ga taknu i reče mu: "Ustani i jedi."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:5 |
Rồi ông nằm dưới cây kim tước đó và thiếp đi. Nhưng này có một thiên sứ đụng vào người ông và nói : Dậy mà ăn !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:5 |
Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:5 |
Et il se coucha et il s'endormit sous le genévrier ; or voilà qu'un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange.
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:5 |
וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול
|
I Ki
|
MapM
|
19:5 |
וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:5 |
וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:5 |
Бұдан кейін ол сол бұтаның түбіне жантайып, ұйықтап кетті.Кенеттен бір періште Ілиясты түртіп оятып: «Тұр да, мынаны жеп ала ғой!» — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:5 |
Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:5 |
Dann legte er sich hin und schlief unter einem Ginsterstrauch. Und siehe, da berührte ihn ein Engel und sprach zu ihm: "Steh auf und iß!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:5 |
Ko se je ulegel in pod brinovim drevesom zaspal, glej, takrat se ga je dotaknil angel in mu rekel: „Vstani in jej.“
|
I Ki
|
Haitian
|
19:5 |
Li lage kò l' anba pye bayawonn lan. Dòmi pran l'. Antan l' nan dòmi an, yon zanj vin souke l', li di l' konsa: -Leve ou manje!
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:5 |
Ja hän pani maata ja nukkui katavan alle; ja katso, enkeli tarttui häneen ja sanoi hänelle: nouse ja syö!
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:5 |
Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:5 |
Yna dyma fe'n gorwedd i lawr a syrthio i gysgu dan y llwyn. A dyma angel yn dod a rhoi pwt iddo a dweud, “Cod, bwyta.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:5 |
Hierauf legte er sich nieder und schlief unter dem Ginsterstrauch ein; aber plötzlich rührte ihn ein Engel an und sagte zu ihm:
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:5 |
Και πλαγιάσας απεκοιμήθη υποκάτω μιας αρκεύθου, και ιδού, άγγελος ήγγισεν αυτόν και είπε προς αυτόν, Σηκώθητι, φάγε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:5 |
І поклався він, і заснув під одним ялівце́м. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: „Устань та попоїж!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:5 |
Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:5 |
Потом леже и заспа под смреком. А гле, анђео такну га и рече му: Устани, једи.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:5 |
Potem położył się i zasnął pod tym jałowcem. A wtedy Anioł dotknął go i powiedział mu: Wstań i jedz.
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:5 |
Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:5 |
Azután lefeküdt, és elaludt a rekettyebokor alatt. De egyszer csak egy angyal érintette meg, és ezt mondta neki: Kelj föl, egyél!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:5 |
Saa lagde han sig til at sove under en Gyvelbusk. Og se, en Engel rørte ved ham og sagde: »Staa op og spis!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Na taim em i slip na slip i dai aninit long wanpela diwai junipa, lukim, nau wanpela ensel i tasim em, na tokim em, Kirap na kaikai.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:5 |
Saa lagde han sig og sov under et Enebærtræ; og se, der var en Engel, som rørte ved ham og sagde til ham: Staa op, æd!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:5 |
Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange.
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:5 |
I położył się, a zasnął pod onym jałowcem, a oto w tenże czas tknął go Anioł i rzekł mu: Wstań, a jedz.
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:5 |
彼金雀花の下に伏して寝りしが天の使彼に捫り興て食へと言ければ
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:5 |
Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß!
|