I Ki
|
RWebster
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he ate and drank, and laid himself down again.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:6 |
He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
|
I Ki
|
ABP
|
19:6 |
And he looked. And behold, by his head was a cake baked in hot ashes of oaten bread, and a jar of water. And Elijah rose up and ate and drank. And he returned and went to bed.
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:6 |
He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:6 |
So he looked about, and lo! at his head, a cake baked on hot stones, and a cruse of water,—and he did eat and drink, and then went back and lay down.
|
I Ki
|
LEB
|
19:6 |
He looked, and behold, a bread cake on hot coals was near his head and a jar of water, so he ate and drank. Then he did it again and lay down.
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:6 |
Then he looked and behold, [there was] a cake baked on the coals and a cruse of water at his head. And he ate and drank and went back to sleep.
|
I Ki
|
Webster
|
19:6 |
And he looked, and behold, [there was] a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he ate and drank, and laid himself down again.
|
I Ki
|
Darby
|
19:6 |
And he looked, and behold, at his head was a cake, baked on hot stones, and a cruse of water. And he ate and drank, and lay down again.
|
I Ki
|
ASV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
LITV
|
19:6 |
And he looked, and behold, at his head was a cake on burning stones, and a jar of water; and he ate and drank, and turned and lay down.
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:6 |
And when he looked about, behold, there was a cake baken on the coles, and a pot of water at his head: so he did eate and drinke, and returned and slept.
|
I Ki
|
CPDV
|
19:6 |
He looked, and behold, at his head was bread baked under ashes, and a container of water. Then he ate and drank, and again he slept deeply.
|
I Ki
|
BBE
|
19:6 |
And looking up, he saw by his head a cake cooked on the stones and a bottle of water. So he took food and drink and went to sleep again.
|
I Ki
|
DRC
|
19:6 |
He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again.
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:6 |
When he looked, he saw near his head some bread baked on hot stones and a jar of water. So he ate, drank, and went to sleep again.
|
I Ki
|
JPS
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the hot stones, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
NETfree
|
19:6 |
He looked and right there by his head was a cake baking on hot coals and a jug of water. He ate and drank and then slept some more.
|
I Ki
|
AB
|
19:6 |
And Elijah looked, and behold, at his head there was a cake of meal and a jar of water; and he arose, and ate and drank, and returned and laid down.
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:6 |
And he looked, and, behold, a cake was baked on the coals, and a jug of water at his head. And he ate and drank, and lay down again.
|
I Ki
|
NHEB
|
19:6 |
He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
|
I Ki
|
NETtext
|
19:6 |
He looked and right there by his head was a cake baking on hot coals and a jug of water. He ate and drank and then slept some more.
|
I Ki
|
UKJV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
KJV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
KJVA
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
AKJV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
RLT
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
|
I Ki
|
MKJV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, a cake was baked on the coals, and a jug of water at his head. And he ate and drank, and lay down again.
|
I Ki
|
YLT
|
19:6 |
and he looketh attentively, and lo, at his bolster a cake baken on burning stones, and a dish of water, and he eateth, and drinketh, and turneth, and lieth down.
|
I Ki
|
ACV
|
19:6 |
And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a cruse of water. And he ate and drank, and laid him down again.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:6 |
Então ele olhou, e eis que a sua cabeceira uma torta cozida sobre as ascuas, e um vaso de água: e comeu e bebeu e voltou-se a dormir.
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:6 |
Dia nijery izy, ka, indro, teo anilan’ ny lohany nisy mofo voaendy tamin’ ny vato mahamay sy rano iray tavoara; ary nihinana sy nisotro izy, dia nandry indray.
|
I Ki
|
FinPR
|
19:6 |
Ja kun hän katsahti, niin katso, hänen päänsä pohjissa oli kuumennetuilla kivillä paistettu kaltiainen ja vesiastia. Niin hän söi ja joi ja paneutui jälleen maata.
|
I Ki
|
FinRK
|
19:6 |
Elia katseli ympärilleen ja näki pääpuolessaan hiilloksella paistetun rieskaleivän ja vesiastian. Hän söi ja joi ja paneutui jälleen makuulle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:6 |
他看了看,見頭旁有一塊用炭火烤熟的餅和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。
|
I Ki
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲩⲗⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁϫⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲃⲱⲧⲉ ⲛⲁⲧⲑⲁϥ ⲙⲛⲟⲩⲕⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲁϥⲕⲟⲧⲕ
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:6 |
他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:6 |
И когато погледна, ето, при главата му имаше пита, печена на горещи камъни, и стомна с вода. И той яде и пи, и пак легна.
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:6 |
فَتَطَلَّعَ وَإِذَا كَعْكَةُ رَضْفٍ وَكُوزُ مَاءٍ عِنْدَ رَأْسِهِ، فَأَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ رَجَعَ فَٱضْطَجَعَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
19:6 |
Li ekrigardis, kaj jen ĉe sia kaploko li ekvidis bakitan paneton kaj kruĉon kun akvo. Kaj li manĝis kaj trinkis, kaj denove kuŝiĝis, por dormi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:6 |
และท่านก็มองดู ดูเถิด ตรงที่ศีรษะของท่านมีขนมปังที่ปิ้งบนก้อนหินร้อนและมีไหน้ำใบหนึ่ง ท่านก็รับประทานและดื่ม และนอนลงอีก
|
I Ki
|
OSHB
|
19:6 |
וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:6 |
ဧလိယသည် မျှော်ကြည့်သောအခါ၊ မီးနှင့်ဖုတ်သော မုန့်ပြားနှင့် ခေါင်းရင်း၌ ရေဘူးရှိသည်ကို မြင်၍ စားသောက်ပြီးမှ တဖန်အိပ်ပျော်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:6 |
به اطراف نگاه کرد و یک قرص نان، كه روی سنگهای داغ پخته شده بود و یک کوزهٔ آب نزدیک سر خود دید. او خورد و نوشید و دوباره دراز کشید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:6 |
Jab us ne apnī āṅkheṅ kholīṅ to dekhā ki sirhāne ke qarīb koeloṅ par banāī gaī roṭī aur pānī kī surāhī paṛī hai. Us ne roṭī khāī, pānī piyā aur dubārā so gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:6 |
När han såg upp, fanns där vid huvudänden ett bröd bakat på glödande stenar och en kruka med vatten. Han åt och drack och lade sig ner igen.
|
I Ki
|
GerSch
|
19:6 |
Und als er sich umsah, siehe, da war zu seinen Häupten ein auf heißen Steinen gebackener Brotkuchen und ein Krug Wasser. Und als er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:6 |
At siya'y tumingin, at, narito, na sa kaniyang ulunan ang isang munting tinapay na luto sa baga, at isang sarong tubig. At siya'y kumain at uminom, at nahiga uli.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:6 |
Kun hän katsahti, niin, katso, hänen päänsä takana oli kuumennetuilla kivillä paistettu leipäkakku ja vesiastia. Niin hän söi, joi ja pani jälleen maata.
|
I Ki
|
Dari
|
19:6 |
ایلیا به اطراف خود نظر انداخت و بالای سر خود یک نان را بر سنگهای داغ و یک کوزه را پُر از آب دید. پس برخاست. خورد و نوشید و دوباره خوابید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:6 |
Kolkaasuu wax fiiriyey oo wuxuu arkay kibis dhuxul lagu dubay iyo kusad biyo ah oo madaxiisa yaal. Markaasuu wax cunay oo wax cabbay oo haddana wuu iska jiifsaday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:6 |
Og då han skulde sjå til, so låg det ved hovudgjerdi hans ei kaka steikt på gloande steinar, og det stod ei krukke med vatn; og han åt og drakk og lagde seg att.
|
I Ki
|
Alb
|
19:6 |
Ai shikoi dhe pa pranë kokës së tij një kulaç të pjekur mbi gurë të nxehtë dhe një enë me ujë. Ai hëngri dhe piu, pastaj përsëri u shtri.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:6 |
그가 바라보니, 보라, 머리맡에 숯에 구운 빵과 물 한 병이 있더라. 그가 먹고 마시고 다시 누웠더니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:6 |
А он погледа, и гле, чело главе му хљеб на угљену печен и крчаг воде. И једе и напи се, па леже опет.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:6 |
He bihelde, and, lo! at his heed was a loof bakun vndur aischis, and a vessel of watir. Therfor he ete, and drank, and slepte eft.
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:6 |
അവൻ ഉണൎന്നു നോക്കിയപ്പോൾ കനലിന്മേൽചുട്ട ഒരു അടയും ഒരു തുരുത്തി വെള്ളവും തലെക്കൽ ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു; അവൻ തിന്നുകുടിച്ചു പിന്നെയും കിടന്നുറങ്ങി.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:6 |
본즉 머리맡에 숯불에 구운 떡과 한 병 물이 있더라 이에 먹고 마시고 다시 누웠더니
|
I Ki
|
Azeri
|
19:6 |
ائليا باخيب گؤردو کي، باشينين کناريندا ائستي داش اوستونده پئشَن بئر کؤکه و بئر بارداق سو وار. او يِيئب ائچدي و گئنه يوخويا گتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:6 |
Och han såg sig om; och si, vid hans hufvud låg ett glödbakadt bröd, och en kanna med vatten. Och då han ätit och druckit hade, lade han sig åter till att sofva.
|
I Ki
|
KLV
|
19:6 |
ghaH nejta', je yIlegh, pa' ghaHta' Daq Daj nach a cake vutta' Daq the coals, je a jar vo' bIQ. ghaH ate je drank, je laid bIng again.
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:6 |
Ed egli riguardò; ed ecco, dal capo avea una focaccia cotta su le brace, ed una guastada d’acqua. Ed egli mangiò, e bevve; poi tornò a coricarsi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:6 |
И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:6 |
И воззре Илиа: и се, у возглавия его опреснок ячменный и чванец воды. И воста, и яде и пи, и возвратився успе.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:6 |
και επέβλεψε και ιδού προς κεφαλής αυτού εγκρυφίας ολυρίτης και καψάκης ύδατος και ανέστη Ηλίας και έφαγε και έπιε και επιστρέψας εκοιμήθη
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:6 |
Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit sur les pierres chaudes et une cruche d'eau. Et il mangea et but et se recoucha.
|
I Ki
|
LinVB
|
19:6 |
Atali mpe amoni penepene na litoko lya ye limpa batumbaki o libanga lya móto, na mpe ekutu ya mai. Alei, ameli mpe akei kolala lisusu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:6 |
Föltekintett és íme, feje mellett egy parázson sült lepény és egy korsó víz. Evett tehát és ivott és újra lefeküdt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:6 |
耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:6 |
Ông nhìn quanh và thấy kề nơi đầu ông nằm có một cái bánh nướng trên than đá và một bình nước. Ông ăn bánh và uống nước, rồi nằm xuống ngủ tiếp.
|
I Ki
|
LXX
|
19:6 |
καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:6 |
Ug siya mitan-aw, ug, ania karon, diha sa iyang ulohan ang usa ka book nga mamon nga linuto sa ibabaw sa carbon, ug usa ka tibud-tibud sa tubig. Ug siya mikaon ug miinum, ug mihigda siya sa pag-usab.
|
I Ki
|
RomCor
|
19:6 |
El s-a uitat şi, la căpătâiul lui, erau o turtă coaptă pe nişte pietre încălzite şi un urcior cu apă. A mâncat şi a băut, apoi s-a culcat din nou.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:6 |
Elaisa ahpw sohpeiseli oh kilangada limwahn moangeo lopwon en pilawa ehu oh sahn pihl ehu. E ahpw tungoale lopwon en pilawao oh nim pihlo; e ahpw pwurehng wendi.
|
I Ki
|
HunUj
|
19:6 |
Amikor föltekintett, látta, hogy a fejénél forró kövön sült lángos és egy korsó víz van. Evett és ivott, majd újra lefeküdt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:6 |
Als er sich umschaute, siehe, da fand sich zu seinen Häupten ein geröstetes Brot nebst einem Krug mit Wasser. Da ass er und trank und legte sich wieder schlafen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:6 |
Und er blickte auf und siehe, zu seinen Häupten war ein auf glühenden Kohlen gebakkener Kuchen und ein Krüglein mit Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder zu schlafen.
|
I Ki
|
PorAR
|
19:6 |
Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:6 |
En hij zag om, en ziet, aan zijn hoofdeinde was een koek op de kolen gebakken, en een fles met water; alzo at hij, en dronk, en leide zich wederom neder.
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:6 |
و چون نگاه کرد، اینک نزد سرش قرصی نان بر ریگهای داغ و کوزهای از آب بود. پس خورد و آشامید و بار دیگر خوابید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:6 |
Wasethalaza, khangela-ke, ekhanda lakhe iqebelengwana losiwe emalahleni, lesigxingi samanzi; wasesidla wanatha, waphinda walala.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:6 |
Então ele olhou, e eis que a sua cabeceira uma torta cozida sobre as ascuas, e um vaso de água: e comeu e bebeu e voltou-se a dormir.
|
I Ki
|
Norsk
|
19:6 |
Og da han så til, fikk han se at det ved hans hodegjerde lå en kake, stekt på hete stener, og at det stod en krukke med vann; og han åt og drakk og la sig ned igjen.
|
I Ki
|
SloChras
|
19:6 |
In se ozre, in glej, pri glavi njegovi je bil kruh, pečen na gorkih kamenih, pa vrč vode. In ko zaužije in se napije, leže zopet.
|
I Ki
|
Northern
|
19:6 |
İlyas baxıb gördü ki, başının kənarında isti daş üzərində bişən bir kökə və bir bardaq su var. O yeyib-içdi və yenə yuxuya getdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:6 |
Und als er hinblickte, siehe, da lag zu seinen Häupten ein Kuchen, auf heißen Steinen gebacken, und ein Krug Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder hin.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:6 |
Un viņš skatījās atpakaļ, un redzi, viņa galvas galā bija karaša uz oglēm cepta un krūze ar ūdeni. Un viņš ēda un dzēra un atkal apgūlās.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:6 |
E olhou, e eis que á sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brazas, e uma botija de agua: e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:6 |
他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:6 |
Och han såg sig om; och si, vid hans hufvud låg ett glödbakadt bröd, och en kanna med vatten. Och då han ätit och druckit hade, lade han sig åter till att sofva.
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:6 |
Il regarda, et aperçut, près de sa tête, un gâteau cuit à la braise et un vase plein d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha.
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:6 |
Il regarda, et voilà qu'à son chevet se trouvait une galette, cuite sur des cailloux chauffés, et une cruche d'eau. Et il mangea et but, puis se recoucha.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:6 |
Olhou e viu à sua cabeceira um pão cozido sob a cinza e um copo de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:6 |
起きて見ると、頭のそばに、焼け石の上で焼いたパン一個と、一びんの水があった。彼は食べ、かつ飲んでまた寝た。
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:6 |
Und als er hinblickte, da fand sich zu seinen Häupten ein gerösteter Brotfladen und ein Krug mit Wasser. Da aß und trank er und legte sich sodann wieder schlafen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:6 |
Mee ga-madamada i dono baahi ga-gidee-ia di palaawaa ge tei ibu wai e-dugu i-baahi dono libogo. Mee ga-miami ga-inu, gaa-moe labelaa gi-lala.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:6 |
Miró y vio a su cabecera una torta cocida al rescoldo y un jarro de agua. Comió y bebió, y se acostó de nuevo.
|
I Ki
|
WLC
|
19:6 |
וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:6 |
Elijas pažiūrėjo ir pamatė galvūgalyje paplotį ir indą su vandeniu. Pavalgęs ir atsigėręs jis vėl atsigulė.
|
I Ki
|
Bela
|
19:6 |
І зірнуў Ільля, і вось, каля ўзгалоўя ягонага печаны праснак і збанок вады. Ён паеў і напіўся і зноў заснуў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:6 |
Und er sah sich um, und siehe, zu seinen Haupten lag ein gerostet Brot und eine Kanne mit Wasser. Und da ergegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:6 |
Hän katsahti ympärilleen, ja hänen pääpuolessaan oli kivillä paistettu leipä ja vesiruukku. Hän söi ja joi ja asettui taas makuulle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:6 |
Entonces el miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua; y comió y bebió, y volvióse a dormir.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:6 |
Hij keek op, en daar stond aan zijn hoofdeinde een geroosterd brood en een kruik water! Hij at en dronk, en sliep weer in.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:6 |
Als Elija sich umschaute, sah er neben seinem Kopf ein Fladenbrot, das auf heißen Steinen gebacken war, und einen Krug Wasser. Er aß und trank und legte sich wieder hin.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:6 |
جب اُس نے اپنی آنکھیں کھولیں تو دیکھا کہ سرہانے کے قریب کوئلوں پر بنائی گئی روٹی اور پانی کی صراحی پڑی ہے۔ اُس نے روٹی کھائی، پانی پیا اور دوبارہ سو گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:6 |
فَتَطَلَّعَ حَوْلَهُ وَإِذَا بِهِ يَرَى عِنْدِ رَأْسِهِ رَغِيفاً مَخْبُوزاً عَلَى الجَمْرِ وَجَرَّةَ مَاءٍ. فَأَكَلَ وَشَرِبَ، ثُمَّ عَادَ وَنَامَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:6 |
他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:6 |
Egli guardò, e vide presso il suo capo una focaccia cotta su delle pietre calde, e una brocca d’acqua. Egli mangiò e bevve, poi si coricò di nuovo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:6 |
Toe hy opkyk, was daar aan sy koppenent 'n broodkoek, op warm klippe gebak, en 'n kruik water. En hy het geëet en gedrink en weer gaan lê.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:6 |
И взглянул Илия, и вот у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:6 |
जब उसने अपनी आँखें खोलीं तो देखा कि सिरहाने के क़रीब कोयलों पर बनाई गई रोटी और पानी की सुराही पड़ी है। उसने रोटी खाई, पानी पिया और दुबारा सो गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:6 |
İlyas çevresine bakınca yanıbaşında, kızgın taşların üstünde bir pideyle bir testi su gördü. Yiyip içtikten sonra yine uzandı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:6 |
En hij zag om, en ziet, aan zijn hoofdeinde was een koek op de kolen gebakken, en een fles met water; alzo at hij, en dronk, en legde zich wederom neder.
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:6 |
Odatekintett, s íme, egy hamuban sült lepény és egy edény víz volt a fejénél; evett tehát és ivott, s ismét elaludt.
|
I Ki
|
Maori
|
19:6 |
Na titiro rawa ake ia, ko tetahi keke, he mea tunu ki te pungarehu, me tetahi ipu wai i tona urunga. Na kai ana ia, inu ana, a takoto iho ana ano.
|
I Ki
|
HunKar
|
19:6 |
És mikor körülnézett, ímé fejénél vala egy szén között sült pogácsa és egy pohár víz. És evék és ivék, és ismét lefeküvék.
|
I Ki
|
Viet
|
19:6 |
Người nhìn thấy nơi đầu mình một cái bánh nhỏ nướng trên than, và một bình nước. Người ăn uống, rồi lại nằm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:6 |
Ut laj Elías quiril nak cuan cuiˈ lix jolom cuan jun li caxlan cua pombil saˈ ru xam, ut jun xar li haˈ. Quicuacli, quicuaˈac qui-ucˈac ut quicuar cuiˈchic.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:6 |
När han då såg upp, fick han vid sin huvudgärd se ett bröd, sådant som bakas på glödande stenar, och ett krus med vatten. Och han åt och drack och lade sig åter ned.
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:6 |
On pogleda, kad gle - kraj njegova uzglavlja na kamenu pečen kruh i vrč vode. Jeo je i pio, pa opet legao.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Ông đưa mắt nhìn thì thấy ở phía đầu ông có một chiếc bánh nướng trên những hòn đá nung và một hũ nước. Ông ăn bánh, uống nước, rồi lại nằm xuống.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:6 |
Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:6 |
Il regarda, et il vit auprès de sa tête des gâteaux d'épeautre et une fiole d'eau ; il se leva, il mangea, il but et il s'endormit.
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:6 |
ויבט והנה מראשתיו עגת רצפים וצפחת מים ויאכל וישת וישב וישכב
|
I Ki
|
MapM
|
19:6 |
וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שׇׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:6 |
ויבט והנה מראשתיו עגת רצפים וצפחת מים ויאכל וישת וישב וישכב׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:6 |
Ілияс айналдыра қарап, бас жағында тұрған бір таба нан мен бір құмыра суды көрді. Ол ішіп-жеп, қайтадан жата кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:6 |
Et il regarda, et voici, à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; et il mangea et but, et se recoucha.
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:6 |
Er schaute. Da war zu seinen Häupten ein gerösteter Kuchen und ein Krug mit Wasser. Er aß und trank und legte sich wieder hin.
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:6 |
Pogledal je in glej, tam je bil kolač, pečen na ogorkih in vrč vode pri njegovi glavi. Jedel je in pil ter ponovno legel.
|
I Ki
|
Haitian
|
19:6 |
Eli voye je l' gade bò kote l', li wè yon ti pen plat tankou sa yo kwit sou chabon dife ak yon krich dlo bò tèt li. Li manje, li bwè. Lèfini, li kouche, li dòmi ankò.
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:6 |
Mutta kuin hän katsahti ympärillensä, katso, niin oli hänen päänsä takana hiilillä kypsytetty leipä ja astia vettä; ja koska hän syönyt ja juonut oli, niin hän pani maata jälleen ja nukkui.
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:6 |
Entonces él miró, y he aquí á su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua: y comió y bebió, y volvióse á dormir.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:6 |
Edrychodd, ac roedd yna fara fflat wedi'i bobi ar gerrig poeth, a jwg o ddŵr wrth ei ymyl. Dyma fe'n bwyta ac yfed ac yna mynd yn ôl i gysgu eto.
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:6 |
»Stehe auf, iß!« Als er nun hinblickte, sah er zu seinen Häupten einen auf heißen Steinen gerösteten Brotkuchen liegen, und daneben stand ein Krug mit Wasser. Er aß also und trank und legte sich wieder schlafen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:6 |
Και ανέβλεψε, και ιδού, πλησίον της κεφαλής αυτού άρτος εγκρυφίας και αγγείου ύδατος. Και έφαγε και έπιε και πάλιν επλαγίασε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:6 |
І глянув він, аж ось у його голова́х кала́ч, спечений на вугіллі, та дзба́нок води. І він їв та пив, і зно́ву поклався.
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:6 |
Il regarda, et voici qu'il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:6 |
А он погледа, и гле, чело главе му хлеб на угљену печен и крчаг воде. И једе и напи се, па леже опет.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:6 |
A gdy spojrzał, oto przy jego głowie leżał placek pieczony na węgielkach i dzban wody. Jadł więc i pił, i znowu się położył.
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:6 |
Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:6 |
Entonces él miró, y he aquí á su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua: y comió y bebió, y volvióse á dormir.
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:6 |
Amikor föltekintett, látta, hogy a fejénél ott van egy forró kövön sült lángos és egy korsó víz. Evett, ivott, majd újra lefeküdt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:6 |
Og da han saa sig om, se, da laa der, hvor hans Hoved havde hvilet, et ristet Brød, og der stod en Krukke Vand; og han spiste og drak og lagde sig igen.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:6 |
Na em i lukluk, na, lukim, i gat wanpela kek i kuk pinis antap long ol sakol, na wanpela jak wara klostu long het bilong em. Na em i bin kaikai na dring, na slipim em yet gen.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:6 |
Og han saa til, og se, ved hans Hovedgærde var en Kage, bagt paa Gløder, og en Krukke med Vand; saa aad og drak han og lagde sig igen.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:6 |
Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore.
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:6 |
A gdy się obejrzał, oto w głowach jego był chleb na węglu upieczony i czasza wody. A tak jadł i pił, i położył się znowu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:6 |
彼見しに其頭の側に炭に燒きたるパンと一瓶の水ありき乃ち食ひ飮て復偃臥たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:6 |
Und als er hinblickte, siehe, da lag zu seinen Häupten ein Kuchen, auf heißen Steinen gebacken, und ein Krug Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder hin.
|