|
I Ki
|
AB
|
19:7 |
And the Angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise and eat, for the journey is too great for you.
|
|
I Ki
|
ABP
|
19:7 |
And [4returned 1the 2angel 3of the lord] a second time, and touched him, and said to him, Rise up, eat! for [3is great 4for 5you 1the 2journey].
|
|
I Ki
|
ACV
|
19:7 |
And the agent of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:7 |
And the angel of the LORD came to him the second time and touched him, and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
19:7 |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you.
|
|
I Ki
|
ASV
|
19:7 |
And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
BBE
|
19:7 |
And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
19:7 |
And the Angel of the Lord returned a second time, and touched him, and said to him: “Rise up, eat. For a great journey again stands before you.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
19:7 |
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go.
|
|
I Ki
|
Darby
|
19:7 |
And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:7 |
And the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:7 |
The angel of the LORD came back and woke him up again. The angel said, "Get up and eat, or your journey will be too much for you."
|
|
I Ki
|
JPS
|
19:7 |
And the angel of HaShem came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:7 |
And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise [and] eat, for there is a great journey before thee.
|
|
I Ki
|
KJV
|
19:7 |
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
19:7 |
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:7 |
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
LEB
|
19:7 |
The angel of Yahweh appeared a second time and touched him and said, “Get up, eat, for the journey is greater than you.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
19:7 |
And the angel of Jehovah returned a second time, and touched him, and said, Get up, eat, for the way is too great for you.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
19:7 |
And the angel of the LORD came to him the second time and touched him, and said, Arise, eat, because the journey is too great for you.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
19:7 |
The LORD's angelic messenger came back again, touched him, and said, "Get up and eat, for otherwise you won't be able to make the journey."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
19:7 |
The LORD's angelic messenger came back again, touched him, and said, "Get up and eat, for otherwise you won't be able to make the journey."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
19:7 |
The angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:7 |
The angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:7 |
The angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."
|
|
I Ki
|
RLT
|
19:7 |
And the angel of Yhwh came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:7 |
And the angel of יהוה came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
19:7 |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:7 |
And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and said—Rise, eat,—because, too much for thee, is the journey.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
19:7 |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you.
|
|
I Ki
|
Webster
|
19:7 |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat, because the journey [is] too great for thee.
|
|
I Ki
|
YLT
|
19:7 |
And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, `Rise, eat, for the way is too great for thee;'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:7 |
και επέστρεψεν ο άγγελος κυρίου εκ δευτέρου και ήψατο αυτού και είπεν αυτώ ανάστηθι φάγε ότι πολλή από σου η οδός
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:7 |
En die engel van die HERE het weer vir die tweede maal gekom en hom aangeraak en gesê: Staan op, eet; anders is die pad vir jou te veel.
|
|
I Ki
|
Alb
|
19:7 |
Engjëlli i Zotit u kthye për herë të dytë, e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha, sepse rruga është tepër e gjatë për ty".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:7 |
וישב מלאך יהוה שנית ויגע בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:7 |
وَمَسَّهُ مَلاَكُ الرَّبِّ ثَانِيَّةً قَائِلاً: «قُمْ وَكُلْ، لأَنَّ أَمَامَكَ مَسَافَةً طَوِيلَةً لِلسَّفَرِ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:7 |
ثُمَّ عَادَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ ثَانِيَةً فَمَسَّهُ وَقَالَ: «قُمْ وَكُلْ، لِأَنَّ ٱلْمَسَافَةَ كَثِيرَةٌ عَلَيْكَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
19:7 |
ربّئن مَلهيي گئنه گلدي و اونا توخونوب ددي: "قالخ يمک يِه، چونکي يول سنئن اوچون چوخ اوزوندور."
|
|
I Ki
|
Bela
|
19:7 |
І вярнуўся анёл Гасподні другі раз, дакрануўся да яго і сказаў: устань, еж і пі , бо далёкая дарога перад табою.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:7 |
И Ангелът ГОСПОДЕН дойде пак, втори път и се допря до него, и каза: Стани, яж, защото пътят е много дълъг за теб.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:7 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ဒုတိယအကြိမ်လာ၍ သူ့ကိုတို့လျက်၊ သွားရမည့်ခရီးသည် အလွန်ဝေးသောကြောင့်၊ ထ၍စားဦးလော့ဟုဆိုသည် အတိုင်း၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:7 |
И обратися Ангел Господень вторицею, и коснуся ему, и рече ему: востани, яждь и пий, яко мног от тебе путь.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug ang manolonda ni Jehova mianha pag-usab sa ikaduha, ug gikablit siya, ug miingon: Tumindog ka ug kumaon, tungod kay ang panaw halayo ra kaayo alang kanimo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:7 |
耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:7 |
上主的使者第二次又來拍醒他說:「起來,吃罷! 因為你還有一段很遠的路。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:7 |
耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:7 |
遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:7 |
耶和华的使者第二次来拍他,说:「起来吃吧!因为你当走的路甚远。」
|
|
I Ki
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲉϩ ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ϫⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:7 |
Ali se anđeo Jahvin javi i drugi put, dotače ga i reče: "Ustani i jedi, jer je pred tobom dalek put!"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og Herrens Engel kom anden Gang igen og rørte ved ham og sagde: Staa op, æd; thi Vejen er for lang for dig.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:7 |
Men HERRENS Engel kom atter og rørte ved ham og sagde: »Staa op og spis, ellers bliver Vejen dig for lang!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
19:7 |
فرشته باز آمد. او را تکان داد و گفت: «برخیز و بخور، چرا که سفر دور و درازی در پیشرو داری.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:7 |
En de engel des HEEREN kwam ten anderen male weder, en roerde hem aan, en zeide: Sta op, eet, want de weg zou te veel voor u zijn.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:7 |
En de engel des Heeren kwam ten anderen male weder, en roerde hem aan, en zeide: Sta op, eet, want de weg zou te veel voor u zijn.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
19:7 |
Kaj la anĝelo de la Eternulo revenis duan fojon kaj ektuŝis lin, kaj diris: Leviĝu, manĝu, ĉar vin atendas granda vojo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:7 |
وفرشته خداوند بار دیگر برگشته، او را لمس کرد وگفت: «برخیز و بخور زیرا که راه برای تو زیاده است.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:7 |
فرشتهٔ خداوند برای دومین بار آمد و او را لمس کرد و به او گفت: «برخیز و بخور، زیرا سفر برای تو دشوار خواهد بود.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:7 |
Ja Herran enkeli palasi hänen tykönsä toisen kerran, tarttui häneen ja sanoi: nouse ja syö! sillä sinulla on pitkä matka.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
19:7 |
Mutta Herran enkeli kosketti häntä vielä toisen kerran ja sanoi: "Nouse ja syö, sillä muutoin käy matka sinulle liian pitkäksi".
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:7 |
Mutta Herran enkeli tuli uudelleen, kosketti häntä ja sanoi: "Nouse ja syö, muutoin matka käy sinulle liian raskaaksi."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
19:7 |
Mutta Herran enkeli tuli uudelleen, kosketti häntä ja sanoi: ”Nouse ja syö, sillä muuten matka käy sinulle liian pitkäksi.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Mutta Herran enkeli kosketti häntä vielä toisen kerran ja sanoi: "Nouse ja syö, sillä muuten käy matka sinulle liian pitkäksi."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:7 |
Et l'ange de l'Eternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:7 |
Et l’Ange de l’Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:7 |
L'ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
19:7 |
Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:7 |
Une seconde fois, l’envoyé du Seigneur vint le toucher en disant: "Lève-toi, mange, car tu as une longue traite à faire."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:7 |
L'ange du Seigneur revint une seconde fois, le toucha, et lui dit : Lève- toi et mange, car tu as à faire un long chemin.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:7 |
Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit : Lève-toi ! mange, car la course est trop forte pour toi.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:7 |
L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:7 |
Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:7 |
Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und ruhrete ihn und sprach: Stehe auf und ift; denn du hast einen groften Weg vor dir.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:7 |
Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! denn der Weg ist zu weit für dich.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:7 |
Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! Denn der Weg ist zu weit für dich.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:7 |
Da kam des Herrn Engel zum zweitenmal, berührte ihn und sprach: "Steh auf und iß! Sonst ist der Weg für dich zu weit."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:7 |
Aber der Engel des HERRN kam zum zweitenmal wieder, rührte ihn an und sagte: »Stehe auf, iß! Sonst ist der Weg für dich zu weit.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:7 |
Doch der Engel Jahwes kam noch einmal und weckte ihn. "Steh auf und iss!", sagte er. "Du hast einen weiten Weg vor dir."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
19:7 |
Und der Engel des HERRN kam zum zweitenmal und rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen weiten Weg vor dir!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:7 |
Und der Engel Jehovahs kehrte zurück zum zweitenmal und rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß, denn zuviel ist deines Weges für dich.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:7 |
Aber der Engel Jahwes kam zum zweiten Male wieder, rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß, sonst ist der Weg für dich zu weit!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:7 |
Und der Engel des Herrn kam zum zweitenmal, berührte ihn und sprach: Steh auf und iss! sonst ist der Weg für dich zu weit.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:7 |
Και επέστρεψεν ο άγγελος του Κυρίου εκ δευτέρου και ήγγισεν αυτόν και είπε, Σηκώθητι, φάγε· διότι πολλή είναι η οδός από σου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
19:7 |
Zanj Seyè a tounen yon dezyèm fwa, li souke Eli, li leve l', li di l': -Leve ou manje, paske vwayaj la pral long anpil pou ou.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
19:7 |
וישב מלאך יהוה שנית ויגע בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:7 |
Másodszor is visszajött az Örökkévaló angyala, megérintette és mondta: Kelj föl, egyél, mert túlságos nagy utad lesz.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:7 |
Ekkor másodszor is eljött az Úr angyala, s megérintette és azt mondta neki: »Kelj fel, egyél, mert nagy út vár rád.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
19:7 |
És az Úr angyala eljött másodszor is és megilleté őt, és monda: Kelj fel, egyél; mert erőd felett való utad van.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:7 |
Az Úr angyala másodszor is visszatért, megérintette, és ezt mondta: Kelj föl, egyél, mert erőd felett való út áll előtted!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
19:7 |
Az Úr angyala másodszor is visszatért, megérintette, és ezt mondta: Kelj föl, egyél, mert erőd felett való út áll előtted!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:7 |
E l’Angelo del Signore tornò, e lo toccò la seconda volta, e disse: Levati, mangia; perciocchè questo cammino è troppo grande per te.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:7 |
E l’angelo dell’Eterno tornò la seconda volta, lo toccò, e disse: "Alzati e mangia, poiché il cammino è troppo lungo per te".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:7 |
ヱホバの使者復再び來りて彼に捫りていひけるは興て食へ其は途長くして汝勝べからざればなりと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:7 |
主の使は再びきて、彼にさわって言った、「起きて食べなさい。道が遠くて耐えられないでしょうから」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
19:7 |
The Duy vo' joH'a' ghoSta' again the cha'DIch poH, je touched ghaH, je ja'ta', “ Hu' je Sop, because the journey ghaH too Dun vaD SoH.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:7 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-hanimoi labelaa, ga-hangahanga a-mee, ga-helekai, “Ala-aga, miami gi-de-haingadaa-adu gi-di-goe i doo hana.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
19:7 |
Жаратқан Иенің періштесі қайтадан келіп, оны түртіп оятып: «Тұр да, тамақтан. Әйтпесе алдағы жүретін жолың тым ұзақ болады», — деді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:7 |
Ut quicuulac cuiˈchic xcaˈ sut lix ángel li Dios riqˈuin laj Elías ut quixye re: —Ajsi a̱cuu. Cuaclin ut cuaˈin xban nak najt tatxic, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:7 |
주의 천사가 다시 두 번째 와서 그를 어루만지며 이르되, 일어나 먹으라. 갈 길이 네게 너무 머니라, 하므로
|
|
I Ki
|
KorRV
|
19:7 |
여호와의 사자가 또 다시 와서 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 네가 길을 이기지 못할까 하노라 하는지라
|
|
I Ki
|
LXX
|
19:7 |
καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός
|
|
I Ki
|
LinVB
|
19:7 |
Kasi anzelu wa Yawe azongeli ye lisusu, atuti ye malembe, alobi : « Teleme mpe lia ; soko osali boye te, mbele nzela elai ekolembisa yo mingi. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:7 |
Viešpaties angelas atėjo antrą kartą ir, jį palietęs, tarė: „Kelkis ir valgyk, nes tavęs laukia ilgas kelias“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:7 |
Un Tā Kunga eņģelis nāca atkal otrā reizē un to aizskāra un sacīja: celies, ēd, jo tev ir garš ceļš priekšā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:7 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ രണ്ടാം പ്രാവശ്യം വന്നു അവനെ തട്ടി: എഴുന്നേറ്റു തിന്നുക; നിനക്കു ദൂരയാത്ര ചെയ്വാനുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
19:7 |
Na ka hoki mai ano te anahera a Ihowa, a ka papaki i a ia, ka mea, Maranga ki te kai; he roa rawa hoki te ara mou, e kore e taea e koe.
|
|
I Ki
|
MapM
|
19:7 |
וַיָּ֩שׇׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:7 |
Ary avy fanindroany indray Ilay Anjelin’ i Jehovah, dia nanohina azy ka nanao hoe: Mitohaza, ka homàna, fa lavitra loatra ny halehanao.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:7 |
Ingilosi yeNkosi yasifika ngokwesibili, yamthinta yathi: Vuka udle; ngoba uhambo lwakho lukhulu kakhulu kuwe.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:7 |
Maar opnieuw stiet de engel van Jahweh hem aan, en sprak: Sta op en eet; want anders is de reis u te lang.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:7 |
Då kom Herrens engel att andre gongen og tok i honom og sagde: «Statt upp og et! For elles vert vegen for lang for deg.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
19:7 |
Men Herrens engel kom igjen annen gang og rørte ved ham og sa: Stå op og et! Ellers blir veien dig for lang.
|
|
I Ki
|
Northern
|
19:7 |
Rəbbin mələyi ikinci dəfə qayıtdı və ona toxunub dedi: «Qalx yemək ye, çünki çox uzun yol gedəcəksən».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
19:7 |
וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Tohnleng en KAUN-O ahpw pil pwurodo keriapak oh kapirida, mahsanih, “Pwourda oh mwenge, pwe ke de pwangada nan omw seiloak.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:7 |
Potem wrócił się Anioł Pański powtóre, i tknął go, a rzekł: Wstań, jedz, albowiem daleką masz drogę przed sobą.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:7 |
Anioł Pana wrócił ponownie, dotknął go i powiedział: Wstań i jedz, bo masz przed sobą daleką drogę.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
19:7 |
O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:7 |
E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:7 |
E voltando o anjo do SENHOR a segunda vez, tocou-lhe, dizendo: Levanta-te, come: porque grande caminho te resta.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:7 |
E voltando o anjo do SENHOR a segunda vez, tocou-lhe, dizendo: Levanta-te, come: porque grande caminho te resta.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
19:7 |
Mais uma vez o tocou o anjo do Senhor, dizendo-lhe: «Levanta-te e come, pois tens ainda um longo caminho a percorrer.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
19:7 |
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins şi a zis: „Scoală-te şi mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:7 |
И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь [и пей], ибо дальняя дорога пред тобою.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:7 |
И возвратился ангел Господен во второй раз, коснулся его и сказал: «Встань, ешь, ибо дальняя дорога перед тобою».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
19:7 |
In angel Gospodov pride zopet, v drugič, se ga dotakne in veli: Vstani in jej! kajti predolga je pot zate.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:7 |
Gospodov angel je ponovno prišel, drugič, se ga dotaknil in rekel: „Vstani in jej, kajti potovanje je preveliko zate.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:7 |
Markaasaa malaa'igtii Rabbigii mar labaad u timid, oo intay taabatay ayay ku tidhi, Toos oo wax cun, maxaa yeelay, sodcaalku waa kugu dheer yahay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:7 |
Mas el ángel de Yahvé vino por segunda vez y le tocó, diciendo: “Levántate y come, porque el camino es demasiado largo para ti.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:7 |
Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:7 |
Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:7 |
Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:7 |
А анђео Господњи дође опет другом, и такну га говорећи: Устани, једи, јер ти је пут далек.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:7 |
А анђео Господњи дође опет другом, и такну га говорећи: устани, једи, јер ти је пут далек.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:7 |
Men HERRENS ängel rörde åter vid honom, för andra gången, och sade: »Stå upp och ät, ty eljest bliver vägen dig för lång.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:7 |
Men Herrens ängel rörde vid honom igen, för andra gången, och sade: ”Stig upp och ät, för annars blir vägen för lång för dig.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och Herrans Ängel kom till honom annan gången igen, och tog på honom, och sade: Statt upp, och ät; ty du hafver en stor väg för dig.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och Herrans Ängel kom till honom annan gången igen, och tog på honom, och sade: Statt upp, och ät; ty du hafver en stor väg för dig.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:7 |
At ang anghel ng Panginoon ay nagbalik na ikalawa, at kinalabit siya, at sinabi, Ikaw ay bumangon at kumain; sapagka't ang paglalakbay ay totoong malayo sa ganang iyo.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:7 |
และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็มาอีกเป็นครั้งที่สอง ถูกต้องท่านแล้วว่า “ลุกขึ้นรับประทานซี เพราะว่าทางเดินนั้นเกินกำลังของท่าน”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na ensel bilong BIKPELA i kam gen namba tu taim, na tasim em, na tok, Kirap na kaikai. Bilong wanem, dispela wokabaut em i bikpela tumas long yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:7 |
RAB'bin meleği ikinci kez geldi, ona dokunarak, “Kalk yemeğini ye. Gideceğin yol çok uzun” dedi.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:7 |
І вернувся Ангол Господній удруге, і діткнувся його та й сказав: „Устань, попоїж, бо дорога тяжка́ перед тобою“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:7 |
لیکن رب کا فرشتہ ایک بار پھر آیا اور اُسے ہاتھ لگا کر کہا، ”اُٹھ، کھانا کھا لے، ورنہ آگے کا لمبا سفر تیرے بس کی بات نہیں ہو گی۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:7 |
लेकिन रब का फ़रिश्ता एक बार फिर आया और उसे हाथ लगाकर कहा, “उठ, खाना खा ले, वरना आगे का लंबा सफ़र तेरे बस की बात नहीं होगी।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Lekin Rab kā farishtā ek bār phir āyā aur use hāth lagā kar kahā, “Uṭh, khānā khā le, warnā āge kā lambā safr tere bas kī bāt nahīṅ hogī.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Thiên sứ của ĐỨC CHÚA trở lại lần nữa, đụng vào người ông và nói : Dậy mà ăn, vì ngươi còn phải đi đường xa.
|
|
I Ki
|
Viet
|
19:7 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đến lần thứ nhì, đụng người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn, vì đường xa quá cho ngươi. Vậy người chổi dậy, ăn và uống,
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:7 |
Thiên sứ của CHÚA đến lần thứ nhì, chạm vào người ông và nói: Hãy thức dậy và ăn, vì đường còn xa lắm cho ngươi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
19:7 |
וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:7 |
Daeth angel yr ARGLWYDD ato eto, rhoi pwt iddo a dweud, “Cod, bwyta, achos mae taith hir o dy flaen di.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:7 |
And the aungel of the Lord turnede ayen the secounde tyme, and touchide hym; and `the aungel seide to hym, Rise thou, and ete; for a greet weie is to thee.
|