I Ki
|
RWebster
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:8 |
He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the Mount of God.
|
I Ki
|
ABP
|
19:8 |
And he rose up, and ate and drank. And he went in the strength of that food forty days and forty nights unto mount Horeb.
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:8 |
He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the Mount of God.
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:8 |
So he arose, and did eat and drink,—and journeyed, in the strength of that eating, forty days and forty nights, as far as the mountain of God—Horeb.
|
I Ki
|
LEB
|
19:8 |
So he got up, ate, drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights up to Horeb, the mountain of God.
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of Elohim.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:8 |
And he arose and ate and drank and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb, the mount of God.
|
I Ki
|
Webster
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
Darby
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount ofGod.
|
I Ki
|
ASV
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
LITV
|
19:8 |
And he rose up and ate and drank, and went in the power of that food forty days and forty nights to the mount of God, Horeb.
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:8 |
Then he arose, and did eate and drinke, and walked in the strength of that meate fourtie dayes and fourtie nights, vnto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
CPDV
|
19:8 |
And he when he had risen up, he ate and drank. And he walked by the strength of that food for forty days and forty nights, as far as the mountain of God, Horeb.
|
I Ki
|
BBE
|
19:8 |
So he got up and took food and drink, and in the strength of that food he went on for forty days and nights, to Horeb, the mountain of God.
|
I Ki
|
DRC
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb.
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:8 |
He got up, ate, and drank. Strengthened by that food, he traveled for 40 days and nights until he came to Horeb, the mountain of God.
|
I Ki
|
JPS
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meal forty days and forty nights unto Horeb the mount of G-d.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
NETfree
|
19:8 |
So he got up and ate and drank. That meal gave him the strength to travel forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
|
I Ki
|
AB
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food for forty days and forty nights, to Mount Horeb.
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mount of God.
|
I Ki
|
NHEB
|
19:8 |
He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the Mount of God.
|
I Ki
|
NETtext
|
19:8 |
So he got up and ate and drank. That meal gave him the strength to travel forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
|
I Ki
|
UKJV
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
KJV
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
KJVA
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
AKJV
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
RLT
|
19:8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
MKJV
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
YLT
|
19:8 |
and he riseth, and eateth, and drinketh, and goeth in the power of that food forty days and forty nights, unto the mount of God--Horeb.
|
I Ki
|
ACV
|
19:8 |
And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:8 |
Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e caminhou com a força daquela comida quarenta dias e quarenta noites, até o monte de Deus, Horebe.
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:8 |
Dia nifoha izy ka nihinana sy nisotro; ary nandeha tamin’ ny tanjaka azony tamin’ izany hanina izany efa-polo andro efa-polo alina izy ho any Horeba, tendrombohitr’ Andriamanitra.
|
I Ki
|
FinPR
|
19:8 |
Niin hän nousi ja söi ja joi. Ja hän kulki sen ruuan voimalla neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä Jumalan vuorelle, Hoorebille, asti.
|
I Ki
|
FinRK
|
19:8 |
Silloin Elia nousi, söi ja joi. Sen ruuan voimalla hän kulki neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä Jumalan vuorelle, Hoorebille, asti.
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:8 |
他就起來,吃了喝了,賴那食物的力量,走了四十天四十夜,一直到了天主的山曷勒布。天主顯現給厄里亞
|
I Ki
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ϣⲁⲭⲱⲣⲏⲃ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:8 |
他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:8 |
И той стана и яде, и пи, и със силата от онази храна вървя четиридесет дни и четиридесет нощи до Божията планина Хорив.
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:8 |
فَقَامَ وَأَكَلَ وَشَرِبَ، وَسَارَ بِقُوَّةِ تِلْكَ ٱلْأَكْلَةِ أَرْبَعِينَ نَهَارًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً إِلَى جَبَلِ ٱللهِ حُورِيبَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
19:8 |
Kaj li leviĝis kaj manĝis kaj trinkis; kaj per la forto, kiun li ricevis de tiu manĝado, li iris kvardek tagojn kaj kvardek noktojn ĝis Ĥoreb, la monto de Dio.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:8 |
และท่านก็ลุกขึ้นรับประทานและดื่ม และเดินไปด้วยกำลังของอาหารนั้นสี่สิบวันสี่สิบคืนถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
|
I Ki
|
OSHB
|
19:8 |
וַיָּ֖קָם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:8 |
ဧလိယသည်ထ၍ စားသောက်ပြန်၏။ ထိုအစာအာဟာရကို အမှီပြုလျက်၊ အရက်လေးဆယ်ခရီးသွား၍ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်သော ဟောရပ်တောင်သို့ ရောက် သဖြင့်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:8 |
او برخاست و خورد و نوشید و چهل شبانهروز با نیروی آن خوراک تا به کوه سینا، کوه خدا رفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Tab Iliyās ne uṭh kar dubārā khānā khāyā aur pānī piyā. Is ḳhurāk ne use itnī taqwiyat dī ki wuh chālīs din aur chālīs rāt safr karte karte Allāh ke pahāṛ Horib yānī Sīnā tak pahuṅch gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:8 |
Då steg han upp och åt och drack. Sedan gick han styrkt av maten i fyrtio dagar och fyrtio nätter ända till Guds berg Horeb.
|
I Ki
|
GerSch
|
19:8 |
Und er stand auf, aß und trank und ging kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte lang, bis an den Berg Gottes Horeb.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:8 |
At siya'y bumangon, at kumain, at uminom, at siya'y yumaon sa lakas ng pagkaing yaon, na apat na pung araw at apat na pung gabi hanggang sa Horeb sa bundok ng Dios.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Hän nousi, söi ja joi. Hän kulki sen ruuan voimalla neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä Jumalan vuorelle, Hoorebille, asti.
|
I Ki
|
Dari
|
19:8 |
او برخاست، خورد و نوشید و با نیروئی که خوراک برایش داد، چهل شبانه روز سفر کرد تا به حوریب، کوه خدا رسید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:8 |
Markaasuu toosay, oo wax cunay, oo wax cabbay, oo cuntadaas itaalkeedii ayuu ku socday afartan maalmood iyo afartan habeen ilaa uu gaadhay Xoreeb oo ahayd buurtii Ilaah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:8 |
Og han stod upp og åt og drakk, og styrkt av denne maten gjekk han i fyrti dagar og fyrti netter alt til Gudsfjellet Horeb.
|
I Ki
|
Alb
|
19:8 |
Ai u ngrit, hëngri dhe piu; pastaj me forcën që i dha ai ushqim eci dyzet ditë dhe dyzet netë deri sa arriti në malin e Perëndisë, në Horeb.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:8 |
그가 일어나 먹고 마시고 그 음식의 힘을 의지하여 밤낮으로 사십 일을 가서 하나님의 산 호렙에 이르니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:8 |
А он уставши једе и напи се; потом окријепив се онијем јелом иде четрдесет дана и четрдесет ноћи докле дође на гору Божију Хорив.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:8 |
And whanne he hadde rise, he ete, and drank; and he yede in the strengthe of that mete bi fourti dayes and fourti nyytis, `til to Oreb, the hil of God.
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:8 |
അവൻ എഴുന്നേറ്റു തിന്നുകുടിച്ചു; ആ ആഹാരത്തിന്റെ ബലംകൊണ്ടു നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ദൈവത്തിന്റെ പൎവ്വതമായ ഹോരേബോളം നടന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:8 |
이에 일어나 먹고 마시고 그 식물의 힘을 의지하여 사십 주 사십 야를 행하여 하나님의 산 호렙에 이르니라
|
I Ki
|
Azeri
|
19:8 |
او قالخدي و يِيئب ائچدي. يِمهيئن گوجو ائله قيرخ گون-قيرخ گجه تارينين داغي خورِبه قدر گتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och han stod upp, och åt, och drack, och gick af den matens kraft fyratio dagar och fyratio nätter intill Guds berg Horeb;
|
I Ki
|
KLV
|
19:8 |
ghaH Hu', je ate je drank, je mejta' Daq the HoS vo' vetlh Soj loSmaH jajmey je loSmaH nights Daq Horeb the Mount vo' joH'a'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:8 |
Egli adunque si levò, e mangiò, e bevve; e poi per la forza di quel cibo, camminò quaranta giorni e quaranta notti, fino in Horeb, monte di Dio,
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:8 |
И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:8 |
И воста, и яде и пи: и иде в крепости яди тоя четыредесять дний и четыредесять нощей до горы Божия Хорив.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:8 |
και ανέστη και έφαγε και έπιε και επορεύθη εν τη ισχύϊ της βρώσεως εκείνης τεσσαράκοντα ημέρας και τεσσαράκοντα νύκτας έως όρους Χωρήβ
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:8 |
Et il se leva et mangea et but, et avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
|
I Ki
|
LinVB
|
19:8 |
Atelemi, alei mpe ameli ; biloko aliaki bilendisi ye ; mpe atamboli mikolo ntuku inei butu moi tee akomi o Oreb, ngomba ya Nzambe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:8 |
Fölkelt tehát, evett és ivott, és ment amaz evés erejével negyven nap és negyven éjjel, az Isten hegyéig, a Chórébig.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:8 |
入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何爲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:8 |
Ông thức dậy ăn và uống, rồi nhờ sức lực của thực phẩm đó, ông đi bộ bốn mươi ngày và bốn mươi đêm, đến Hô-rếp, là núi của Đức Chúa Trời.
|
I Ki
|
LXX
|
19:8 |
καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:8 |
Ug siya mibangon, ug mikaon, ug miinum ug miadto tungod sa kusog niadtong makaon sa kap-atan ka adlaw ug sa kap-atan ka gabii ngadto sa Horeb, ang bukid sa Dios.
|
I Ki
|
RomCor
|
19:8 |
El s-a sculat, a mâncat şi a băut şi, cu puterea pe care i-a dat-o mâncarea aceasta, a mers patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi până la muntele lui Dumnezeu, Horeb.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:8 |
Elaisa eri pwourda mwenge oh nimpil; kisin tungoal pwukat ahpw wiahiongehr ketihnepen rahn 40 me e pahn sapasapalki kolahng Sainai, Nahna Sarawio.
|
I Ki
|
HunUj
|
19:8 |
Ő fölkelt, evett és ivott, és annak az ételnek az erejével ment negyven nap és negyven éjjel az Isten hegyéig, a Hórebig.
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:8 |
Da stand er auf, ass und trank und wanderte dann kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Gottesberg Horeb. (a) 2Mo 34:28
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:8 |
Und er stand auf und aß und trank, und ging in Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, Choreb.
|
I Ki
|
PorAR
|
19:8 |
Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:8 |
Zo stond hij op, en at, en dronk; en hij ging, door de kracht derzelver spijs, veertig dagen en veertig nachten, tot aan den berg Gods, Horeb.
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:8 |
پس برخاسته، خورد و نوشید و به قوت آن خوراک، چهل روز و چهل شب تا حوریب که کوه خدا باشد، رفت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:8 |
Wasevuka wadla wanatha, wahamba ngamandla alokhokudla insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, waze wafika eHorebe intaba kaNkulunkulu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:8 |
Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e caminhou com a força daquela comida quarenta dias e quarenta noites, até o monte de Deus, Horebe.
|
I Ki
|
Norsk
|
19:8 |
Da stod han op og åt og drakk; og styrket ved denne mat gikk han firti dager og firti netter, til han kom til Guds berg, Horeb.
|
I Ki
|
SloChras
|
19:8 |
In vstane in je in pije in potuje v moči tiste jedi štirideset dni in štirideset noči, dokler ne pride do gore Božje, Horeba.
|
I Ki
|
Northern
|
19:8 |
O qalxdı və yeyib-içdi. Yeməyin gücü ilə qırx gün-qırx gecə Allahın dağı Xorevə qədər getdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:8 |
Und er stand auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, den Horeb.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:8 |
Tā viņš cēlās un ēda un dzēra un gāja ar šās barības spēku četrdesmit dienas un četrdesmit naktis līdz Dieva kalnam Horebam.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:8 |
Levantou-se pois, e comeu e bebeu: e com a força d'aquella comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horeb, o monte de Deus.
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:8 |
他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了 神的山,就是何烈山。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och han stod upp, och åt, och drack, och gick af den matens kraft fyratio dagar och fyratio nätter intill Guds berg Horeb;
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:8 |
Il se leva, mangea et but, puis, réconforté par ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’au Horeb, la montagne de Dieu.
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:8 |
Et il se leva et mangea et but, et par la vertu de cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:8 |
*Elias levantou-se, comeu e bebeu; reconfortado com aquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até chegar ao Horeb, o monte de Deus.
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:8 |
彼は起きて食べ、かつ飲み、その食物で力づいて四十日四十夜行って、神の山ホレブに着いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:8 |
Da stand er auf, aß und trank und wanderte vermöge der Kraft, die diese Speise wirkte, vierzig Tage und vierzig Nächte hindurch bis zum Gottesberge Horeb;
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:8 |
Se levantó y después de haber comido y bebido, y confortado con aquella comida, caminó cuarenta días y cuarenta noches, hasta el Horeb, el monte de Dios.
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:8 |
Elijah ga-ala-aga, ga-miami gaa-inu, gei nia meegai aalaa la-guu-wanga gi mee ono mahi e-haele-ai i-nia laangi e-madahaa gi-di Gonduu Sinai, go-di gonduu haga-madagu.
|
I Ki
|
WLC
|
19:8 |
וַיָּ֖קָם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:8 |
Pavalgęs ir pasistiprinęs tuo maistu, jis ėjo keturiasdešimt parų iki Dievo kalno Horebo.
|
I Ki
|
Bela
|
19:8 |
І ўстаў ён, паеў і напіўся, і, падсілкаваўшыся тою ежаю, ішоў сорак дзён і сорак начэй да гары Божай Харыва.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:8 |
Und er stund auf und aft und trank; und ging durch Kraft derselben Speise vierzig Tage und vierzig Nachte bis an den Berg Gottes Horeb.
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:8 |
Hän nousi jalkeille ja söi ja joi. Ruoka antoi hänelle voimaa kulkea neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, kunnes hän tuli Horebille, Jumalan vuorelle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:8 |
Y levantóse, y comió, y bebió, y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días, y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:8 |
Nu stond hij op, at en dronk; en door de kracht van die spijs liep hij veertig dagen en veertig nachten, tot hij de godsberg Horeb bereikte.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:8 |
Er erhob sich, aß und trank und machte sich auf den Weg. Die Speise gab ihm so viel Kraft, dass er vierzig Tage und Nächte hindurch gehen konnte, bis er zum Gottesberg Horeb kam.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:8 |
تب الیاس نے اُٹھ کر دوبارہ کھانا کھایا اور پانی پیا۔ اِس خوراک نے اُسے اِتنی تقویت دی کہ وہ چالیس دن اور چالیس رات سفر کرتے کرتے اللہ کے پہاڑ حورب یعنی سینا تک پہنچ گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:8 |
فَقَامَ وَأَكَلَ وَشَرِبَ، وَمَشَى بِقُوَّةِ تِلْكَ الْوَجْبَةِ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، حَتَّى بَلَغَ جَبَلَ اللهِ حُورِيبَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:8 |
于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:8 |
Egli s’alzò, mangiò e bevve; e per la forza che quel cibo gli dette, camminò quaranta giorni e quaranta notti fino a Horeb, il monte di Dio.
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:8 |
Hy het toe opgestaan en geëet en gedrink en deur die krag van die voedsel veertig dae en veertig nagte lank geloop tot by die berg van God, Horeb.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:8 |
И встал он, поел и напился, и, подкрепившись той пищей, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божьей Хорив.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:8 |
तब इलियास ने उठकर दुबारा खाना खाया और पानी पिया। इस ख़ुराक ने उसे इतनी तक़वियत दी कि वह चालीस दिन और चालीस रात सफ़र करते करते अल्लाह के पहाड़ होरिब यानी सीना तक पहुँच गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:8 |
İlyas kalktı, yiyip içti. Yediklerinden aldığı güçle kırk gün kırk gece Tanrı Dağı Horev'e kadar yürüdü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:8 |
Zo stond hij op, en at, en dronk; en hij ging, door de kracht derzelver spijs, veertig dagen en veertig nachten, tot aan den berg Gods, Horeb.
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:8 |
Ő felkelt, evett és ivott, s ennek az ételnek az erejével negyven nap és negyven éjjel ment, egészen az Isten hegyéig, a Hórebig.
|
I Ki
|
Maori
|
19:8 |
Na maranga ana ia, a kai ana, inu ana, a haere ana, me te mau ano te mana o taua kai, e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po a tae noa ki Horepa, ki te maunga o te Atua.
|
I Ki
|
HunKar
|
19:8 |
És ő felkelt, és evett és ivott; és méne annak az ételnek erejével negyven nap és negyven éjjel egész az Isten hegyéig, Hórebig.
|
I Ki
|
Viet
|
19:8 |
rồi nhờ sức của lương thực ấy, người đi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm cho đến Hô-rếp, là núi của Ðức Chúa Trời.
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:8 |
Quicuacli laj Elías, quicuaˈac ut qui-ucˈac. Riqˈuin lix tzacae̱mk li quixtzaca, cau chic rib re ta̱be̱k chiru caˈcˈa̱l cutan ut caˈcˈa̱l kˈojyi̱n toj ta̱cuulak saˈ li tzu̱l Horeb li nequeˈxlokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:8 |
Då stod han upp och åt och drack, och gick så, styrkt av den maten, i fyrtio dagar och fyrtio nätter, ända till Guds berg Horeb.
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:8 |
Ustao je, jeo i pio. Okrijepljen tom hranom, išao je četrdeset dana i četrdeset noći sve do Božje gore Horeba.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Ông dậy, ăn bánh và uống nước. Rồi nhờ lương thực ấy bổ dưỡng, ông đi suốt bốn mươi ngày, bốn mươi đêm tới Khô-rếp, là núi của Thiên Chúa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:8 |
Il se leva donc, et mangea et but ; puis avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:8 |
Et il se leva ; il mangea et il but, et il partit fortifié par ces aliments, et il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'au mont Horeb.
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:8 |
ויקם ויאכל וישתה וילך בכח האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב
|
I Ki
|
MapM
|
19:8 |
וַיָּ֖קׇם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:8 |
ויקם ויאכל וישתה וילך בכח האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:8 |
Ілияс тұрып, ішіп-жеп, сол тамақтың күшімен қырық күн, қырық түн жол жүріп, Құдайдың тауы — Хориб тауына барып жетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:8 |
Et il se leva, et mangea et but ; et il alla, avec la force de ces aliments, 40 jours et 40 nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:8 |
Da stand er auf, aß und trank und ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis zum Gottesberg Horeb.
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:8 |
Vstal je, jedel, pil in hodil v moči te hrane štirideset dni in štirideset noči do Božje gore Horeb.
|
I Ki
|
Haitian
|
19:8 |
Eli leve, li manje, li bwè. Manje a ba li kont fòs kouraj pou li mache pandan karant jou, karant nwit jouk li rive sou mòn Orèb, mòn Bondye a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:8 |
Ja hän nousi, söi ja joi, ja matkusti sen ruan voimalla neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä Herran vuoreen Horebiin asti,
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:8 |
Levantóse pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:8 |
Felly dyma fe'n codi, bwyta ac yfed. Yna, ar ôl bwyta, cerddodd yn ei flaen ddydd a nos am bedwar deg diwrnod, a chyrraedd Sinai, mynydd yr ARGLWYDD.
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:8 |
Da stand er auf, aß und trank und wanderte, durch diese Speise gestärkt, vierzig Tage und vierzig Nächte lang bis zum Gottesberge Horeb,
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:8 |
Και σηκωθείς, έφαγε και έπιε, και με την δύναμιν της τροφής εκείνης ώδοιπόρησε τεσσαράκοντα ημέρας και τεσσαράκοντα νύκτας, έως Χωρήβ του όρους του Θεού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:8 |
І він устав, і попоїв та напився. І він ішов, підкрі́плений тією їжею, сорок день та сорок ноче́й аж до Божої гори Хори́в.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:8 |
А он уставши једе и напи се; потом окрепивши се оним јелом иде четрдесет дана и четрдесет ноћи докле дође на гору Божју Хорив.
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:8 |
Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:8 |
Wstał więc i jadł, i pił, i szedł dzięki mocy tego pokarmu czterdzieści dni i czterdzieści nocy aż do Horebu, góry Boga.
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:8 |
Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:8 |
Levantóse pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:8 |
Ő fölkelt, evett és ivott, majd annak az ételnek az erejével ment negyven nap és negyven éjjel az Isten hegyéig, a Hórebig.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:8 |
Da stod han op og spiste og drak; og styrket af dette Maaltid vandrede han i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter lige til Guds Bjerg Horeb.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:8 |
Na em i kirap, na em i bin kaikai na dring, na go long strong bilong dispela kaikai 40 de na 40 nait i go long Horep, maunten bilong God.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:8 |
Og han stod op og aad og drak, og han gik ved den samme Mads Kraft i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter indtil Guds Bjerg Horeb.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:8 |
S’étant donc levé, il mangea et il but, et fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:8 |
A tak wstawszy jadł i pił, a szedł w mocy pokarmu onego czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aż do góry Bożej Horeb.
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:8 |
彼興て食ひ且飮み其食の力に仗て四十日四十夜行て神の山ホレブに至る
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:8 |
Und er stand auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, den Horeb.
|