I Ki
|
RWebster
|
19:9 |
And he came there to a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:9 |
He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of Jehovah came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
|
I Ki
|
ABP
|
19:9 |
And he entered there into the cave, and rested up there. And behold, a word of the lord came to him. And he said, Why are you here, Elijah?
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:9 |
He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:9 |
And he entered, there, into a cave, and lodged there,—and lo! the word of Yahweh [came] unto him, and said to him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
LEB
|
19:9 |
He came to the cave there and spent the night there. Suddenly the word of Yahweh came to him and asked him, “⌞Elijah, what are you doing here⌟?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of יהוה came to him, and he said unto him, What doest thou here, EliYah?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:9 |
And there he went into a cave, where he lodged; and the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
Webster
|
19:9 |
And he came thither to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD [came] to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
Darby
|
19:9 |
And there he went into a cave, and lodged there. And behold, the word of Jehovah [came] to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
ASV
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
LITV
|
19:9 |
And he came there to the cave, and lodged there; and behold, the word of Jehovah came to him, and said to him, What are you doing here, Elijah?
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:9 |
And there he entred into a caue, and lodged there: and beholde, the Lord spake to him, and said vnto him, What doest thou here, Eliiah?
|
I Ki
|
CPDV
|
19:9 |
And when he had arrived there, he stayed in a cave. And behold, the word of the Lord came to him, and said to him, “What are you doing here, Elijah?”
|
I Ki
|
BBE
|
19:9 |
And there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?
|
I Ki
|
DRC
|
19:9 |
And when he was come thither, he abode in a cave. and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias?
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:9 |
There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
|
I Ki
|
JPS
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of HaShem came to him, and He said unto him: 'What doest thou here, Elijah?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:9 |
¶ And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
NETfree
|
19:9 |
He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the LORD spoke to him, "Why are you here, Elijah?"
|
I Ki
|
AB
|
19:9 |
And he entered there into a cave, and rested there. And behold, the word of the Lord came to him, and He said, What are you doing here, Elijah?
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:9 |
And he came there to a cave and stayed there. And behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
|
I Ki
|
NHEB
|
19:9 |
He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
|
I Ki
|
NETtext
|
19:9 |
He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the LORD spoke to him, "Why are you here, Elijah?"
|
I Ki
|
UKJV
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What do you here, Elijah?
|
I Ki
|
KJV
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
KJVA
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
AKJV
|
19:9 |
And he came thither to a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What do you here, Elijah?
|
I Ki
|
RLT
|
19:9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Yhwh came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
|
I Ki
|
MKJV
|
19:9 |
And he came there to a cave and stayed there. And behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
|
I Ki
|
YLT
|
19:9 |
And he cometh in there, unto the cave, and lodgeth there, and lo, the word of Jehovah is unto him, and saith to him, `What--to thee, here, Elijah?'
|
I Ki
|
ACV
|
19:9 |
And he came to a cave there, and lodged there. And, behold, the word of Jehovah came to him, and he said to him, What are thou doing here, Elijah?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:9 |
E ali se meteu em uma cova, de onde teve a noite. E foi a ele palavra do SENHOR, o qual lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:9 |
Ary niditra tao anatin’ ny zohy izy ka nitoetra tao. Ary, indro, tonga taminy ny tenin’ i Jehovah nanao hoe: Manao inona atỳ ianao, ry Elia?
|
I Ki
|
FinPR
|
19:9 |
Siellä hän meni luolaan ja oli siinä yötä. Ja katso, Herran sana tuli hänelle; hän kysyi häneltä: "Mitä sinä täällä teet, Elia?"
|
I Ki
|
FinRK
|
19:9 |
Hoorebilla Elia meni luolaan ja oli siellä yötä. Silloin hänelle tuli Herran sana. Herra kysyi: ”Mitä sinä täällä teet, Elia?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:9 |
他來到那裏,進了一個山洞,在那裏過夜;有上主的話傳於他說:「厄里亞,你在這裏做什麼﹖」
|
I Ki
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϭⲱ ⲙⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:9 |
他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:「以利亚啊,你在这里做甚么?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:9 |
Там влезе в една пещера и пренощува там. И ето, ГОСПОДНОТО слово беше към него и му каза: Какво правиш тук, Илия?
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:9 |
وَدَخَلَ هُنَاكَ ٱلْمُغَارَةَ وَبَاتَ فِيهَا. وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيْهِ يَقُولُ: «مَا لَكَ هَهُنَا يَاإِيلِيَّا؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj tie li eniris en kavernon kaj tradormis tie. Kaj jen aperis al li vorto de la Eternulo, kaj diris al li: Kion vi faras ĉi tie, Elija?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:9 |
ที่นั่นท่านมาถึงถ้ำแห่งหนึ่งก็เข้าพักอยู่ และดูเถิด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงท่าน และพระองค์ตรัสกับท่านว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่”
|
I Ki
|
OSHB
|
19:9 |
וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:9 |
ဥမင်ထဲသို့ဝင်၍ နေ၏။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် ရောက်လာသည်ကား၊ ဧလိယ၊ သင်သည် ဤအရပ်၌ အဘယ်သို့ပြုလျက်နေသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:9 |
وارد غاری شد تا شب را در آنجا سپری کند. ناگهان خداوند به او گفت: «ایلیا، اینجا چه میکنی؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Wahāṅ wuh rāt guzārne ke lie ek ġhār meṅ chalā gayā. ġhār meṅ Rab us se hamkalām huā. Us ne pūchhā, “Iliyās, tū yahāṅ kyā kar rahā hai?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:9 |
Där gick han in i en grotta, och i den stannade han över natten. Då kom Herrens ord till honom. Han sade till honom: ”Vad gör du här, Elia?”
|
I Ki
|
GerSch
|
19:9 |
Und er ging daselbst in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: Was willst du hier, Elia?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:9 |
At siya'y naparoon sa isang yungib, at tumuloy roon: at, narito, ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, at sinabi niya sa kaniya, Ano ang ginagawa mo rito Elias?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Siellä hän meni luolaan ja yöpyi siinä. Mutta katso, Herran sana [tuli] hänelle: hän kysyi häneltä: "Mitä sinä teet täällä, Elia?"
|
I Ki
|
Dari
|
19:9 |
در آنجا در یک مغاره داخل شد و شب را در آنجا بسر برد. بعد خداوند به او گفت: «ایلیا، در اینجا چه می کنی؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo intuu halkaas yimid ayuu god iska galay, oo halkaasuu baryay, oo bal eeg, waxaa isagii u yimid Eraygii Rabbiga, oo wuxuu ku yidhi, Eliiyaah, maxaad halkan ka samaynaysaa?
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:9 |
Der gjekk han inn i ein heller og var der um natti. Då kom Herrens ord til honom; han sagde til honom: «Kva vil du her, Elia?»
|
I Ki
|
Alb
|
19:9 |
Atje hyri në një shpellë dhe aty kaloi natën. Dhe ja, fjala e Zotit iu drejtua dhe i tha: "Ç'bën këtu Elia?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:9 |
¶그가 거기로 가서 굴에 이르러 거기 거하였더라. 보라, 주의 말씀이 그에게 임하고 그분께서 그에게 이르시되, 엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐? 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:9 |
А ондје уђе у једну пећину и заноћи у њој; и гле, ријеч Господња дође му говорећи: шта ћеш ти ту, Илија?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:9 |
And whanne he hadde come thidur, he dwellide in a denne; and lo! the word of the Lord `was maad to him, and seide to hym, Elie, what doist thou here?
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:9 |
അവിടെ അവൻ ഒരു ഗുഹയിൽ കടന്നു രാപാൎത്തു; അപ്പോൾ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി, അവനോടു: ഏലീയാവേ, ഇവിടെ നിനക്കു എന്തു കാൎയ്യം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:9 |
엘리야가 그곳 굴에 들어가 거기서 유하더니 여호와의 말씀이 저에게 임하여 이르시되 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐
|
I Ki
|
Azeri
|
19:9 |
ائليا اوراداکي ماغارايا گئردي و گجهني اورادا قالدي. باخ، ربّئن سؤزو نازئل اولوب ددي: "ائليا، بورادا نه ادئرسن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och kom der uti ena kulo, och blef der öfver nattena. Och si, Herrans ord kom till honom, och sade till honom: Hvad gör du här, Elia?
|
I Ki
|
KLV
|
19:9 |
ghaH ghoSta' pa' Daq a cave, je yIntaH pa'; je yIlegh, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH, je ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ nuq 'oH SoH doing naDev, Elijah?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:9 |
E quivi entrò in una spelonca, e vi passò la notte. Ed ecco la parola del Signore gli fu indirizzata; ed egli gli disse: Che hai tu a far qui, Elia?
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:9 |
И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь: что ты здесь, Илия?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:9 |
И вниде тамо в пещеру, и вселися в ней. И се, глагол Господень к нему и рече: что ты зде, Илие?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:9 |
και εισήλθεν εκεί εις το σπήλαιον και κατέλυσεν εκεί και ιδού ρήμα κυρίου προς αυτόν και είπε τι συ ενταύθα Ηλία
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:9 |
Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l'Eternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Elie ?
|
I Ki
|
LinVB
|
19:9 |
O esika ena Elia akoti o mobenga, mpe atikali kuna na butu. Yawe alobi na ye : « Elia, ozali kosala nini awa ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:9 |
Ott bement a barlangba és meghált ott; és íme, az Örökkévaló igéje lett hozzá és mondta neki: Mi dolgod itt, Élijáhú?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:9 |
曰、我爲萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:9 |
Đến nơi, ông vào trú ẩn trong một cái hang, và qua đêm tại đó.
Bấy giờ có lời của CHÚA đến với Ê-li rằng: Hỡi Ê-li, ngươi làm gì ở đây?
|
I Ki
|
LXX
|
19:9 |
καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug siya miadto ngadto sa usa ka langub ug mipahulay didto; ug, ania karon, ang pulong ni Jehova midangat kaniya, ug siya miingon kaniya: Unsay imong gibuhat dinhi, Elias?
|
I Ki
|
RomCor
|
19:9 |
Şi acolo, Ilie a intrat într-o peşteră şi a rămas în ea peste noapte. Şi Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Ce faci tu aici, Ilie?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:9 |
E ahpw kohla kommoaldi nan pwoahr ehu wasao nipwong. Ni ahnsowohte KAUN-O ahpw mahsanihong, “Elaisa, dahme ke wiewia wasaht?”
|
I Ki
|
HunUj
|
19:9 |
Itt bement egy barlangba, és ott töltötte az éjszakát. Egyszer csak így szólt hozzá az Úr igéje: Mit csinálsz itt, Illés?
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:9 |
Dort ging er in eine Höhle hinein und blieb darin übernacht. Und siehe, da erging an ihn das Wort des Herrn: Was tust du hier, Elia?
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:9 |
Und er kam allda an eine Höhle und übernachtete daselbst; und siehe, das Wort Jehovahs geschah an ihn und sprach zu ihm: Was ist dir hier Elijahu?
|
I Ki
|
PorAR
|
19:9 |
Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:9 |
En hij kwam aldaar in een spelonk, en vernachtte aldaar; en ziet, het woord des Heeren geschiedde tot hem, en zeide tot hem: Wat maakt gij hier, Elia?
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:9 |
و در آنجا به مغارهای داخل شده، شب را در آن بسر برد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:9 |
Wasengena lapho ebhalwini, walala khona ubusuku. Khangela-ke, ilizwi leNkosi lafika kuye lathi kuye: Wenzani lapha, Elija?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:9 |
E ali se meteu em uma cova, de onde teve a noite. E foi a ele palavra do SENHOR, o qual lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
|
I Ki
|
Norsk
|
19:9 |
Der gikk han inn i hulen og blev der om natten. Da kom Herrens ord til ham; han sa til ham: Hvad vil du her, Elias?
|
I Ki
|
SloChras
|
19:9 |
In ondi pride v votlino in tu prenoči. In glej, beseda Gospodova pride k njemu in mu reče: Kaj tu delaš, Elija?
|
I Ki
|
Northern
|
19:9 |
İlyas oradakı mağaraya girdi və burada gecələdi. Ona «İlyas, burada nə edirsən?» deyə Rəbbin sözü nazil oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:9 |
Und er ging daselbst in die Höhle und übernachtete daselbst. Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un viņš tur iegāja vienā alā un palika tur pa nakti. Un redzi, Tā Kunga vārds uz to notika un viņš uz to sacīja: ko tu še dari, Elija?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:9 |
E ali entrou n'uma caverna e passou ali a noite: e eis que a palavra do Senhor veiu a elle, e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:9 |
他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做甚麼?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och kom der uti ena kulo, och blef der öfver nattena. Och si, Herrans ord kom till honom, och sade till honom: Hvad gör du här, Elia?
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:9 |
Là, il entra dans une caverne, où il passa la nuit. Et voici que la voix divine s’adressa à lui, disant: "Que fais-tu là, Elie?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:9 |
Et là il pénétra dans la grotte et il y passa la nuit.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:9 |
*Tendo chegado ao Horeb, Elias passou a noite numa caverna, onde lhe foi dirigida a palavra do Senhor: «Que fazes aí, Elias?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:9 |
その所で彼はほら穴にはいって、そこに宿ったが、主の言葉が彼に臨んで、彼に言われた、「エリヤよ、あなたはここで何をしているのか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:9 |
dort aber trat er in eine Höhle ein und blieb daselbst über Nacht. Da nun erging das Wort Jahwes, und er sprach zu ihm: Was willst du hier, Elia?
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:9 |
Mee gaa-hana gi-lodo di lua i-golo, belee noho i-golo i-di boo deelaa. Di madagoaa hua deelaa, gei-ogo Dimaadua ga-helekai gi mee, “Elijah, goe e-hai dau-aha i ginei?”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:9 |
Entró allí en una cueva, donde pasó la noche. Y he aquí que fue dirigida a él la palabra de Yahvé, que le dijo: “¿Qué haces aquí, Elías?”
|
I Ki
|
WLC
|
19:9 |
וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:9 |
Jam apsinakvojus vienoje oloje, Viešpats jam tarė: „Ką čia veiki, Elijau?“
|
I Ki
|
Bela
|
19:9 |
І ўвайшоў ён там у пячору і начаваў у ёй. І вось, было да яго слова Гасподняе, і сказаў яму Гасподзь: што ты тут, Ільля?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:9 |
Und kam daselbst in eine Hohle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hie, Elia?
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:9 |
Siellä hän asettui yöksi luolaan. Yöllä Elia kuuli Herran äänen: "Miksi olet täällä, Elia?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:9 |
¶ Y allí se metió en una cueva, donde tuvo la noche. Y fue a él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:9 |
Daar ging hij een grot binnen, om er te overnachten. Nu werd het woord van Jahweh tot hem gericht: Wat komt gij hier doen, Elias?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:9 |
Er ging in die Höhle dort und legte sich schlafen. Plötzlich kam das Wort Jahwes zu ihm: "Was machst du hier, Elija?"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:9 |
وہاں وہ رات گزارنے کے لئے ایک غار میں چلا گیا۔ غار میں رب اُس سے ہم کلام ہوا۔ اُس نے پوچھا، ”الیاس، تُو یہاں کیا کر رہا ہے؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:9 |
فَدَخَلَ مُغَارَةً هُنَاكَ وَبَاتَ فِيهَا وَقَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا: «مَاذَا تَفْعَلُ هُنَا يَاإِيلِيَّا؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:9 |
他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:9 |
E quivi entrò in una spelonca, e vi passò la notte. Ed ecco, gli fu rivolta la parola dell’Eterno, in questi termini: "Che fai tu qui, Elia?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:9 |
En hy het daar in 'n spelonk gegaan en die nag daar oorgebly. En kyk, die woord van die HERE het tot hom gekom en vir hom gesê: Wat maak jy hier, Elía?
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:9 |
И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господа, и сказал ему Господь: «Что ты здесь, Илия?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:9 |
वहाँ वह रात गुज़ारने के लिए एक ग़ार में चला गया। ग़ार में रब उससे हमकलाम हुआ। उसने पूछा, “इलियास, तू यहाँ क्या कर रहा है?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:9 |
Geceyi orada bulunan bir mağarada geçirdi. RAB, “Burada ne yapıyorsun, İlyas?” diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:9 |
En hij kwam aldaar in een spelonk, en vernachtte aldaar; en ziet, het woord des HEEREN geschiedde tot hem, en zeide tot hem: Wat maakt gij hier, Elia?
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:9 |
Amikor odaért, megszállt a barlangban. Ekkor íme, az Úr szózatot intézett hozzá, e szavakkal: »Mit művelsz itt, Illés?«
|
I Ki
|
Maori
|
19:9 |
Na haere ana ia ki reira ki tetahi ana, a moe ana i reira. Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia; i mea ia, E aha ana koe i konei, e Iraia?
|
I Ki
|
HunKar
|
19:9 |
És beméne ott egy barlangba, és ott hála. És ímé lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, és monda néki: Mit csinálsz itt Illés?
|
I Ki
|
Viet
|
19:9 |
Ðến nơi, người đi vào trong hang đá, ngủ đêm ở đó. Và kìa, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng: Hỡi Ê-li, ngươi ở đây làm chi?
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:9 |
Nak quicuulac laj Elías cuan cuiˈ li tzu̱l Horeb, qui-oc saˈ li ochoch pec saˈ li tzu̱l aˈan ut aran quixnumsi li kˈojyi̱n. Ut nak ac cuan aran quia̱tinac li Dios riqˈuin ut quixye re: —At Elías, ¿cˈaˈru yo̱cat arin? chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:9 |
Där gick han in i en grotta, och i den stannade han över natten. Då kom HERRENS ord till honom; han sade till honom: »Vad vill du här, Elia?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:9 |
Ondje je ušao u neku spilju i prenoćio u njoj. I gle, eto k njemu riječi Jahvine: "Što ćeš ti ovdje, Ilija?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Ông vào một cái hang và nghỉ đêm tại đó. Có lời ĐỨC CHÚA phán với ông : Ê-li-a ngươi làm gì ở đây ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l’Eternel lui fut adressée, et l’Eternel lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:9 |
Là, il entra dans la caverne ; il en fit sa demeure, et la parole du Seigneur vint à lui, disant : Que fais-tu là, Elie ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:9 |
ויבא שם אל המערה וילן שם והנה דבר יהוה אליו ויאמר לו מה לך פה אליהו
|
I Ki
|
MapM
|
19:9 |
וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:9 |
ויבא שם אל המערה וילן שם והנה דבר יהוה אליו ויאמר לו מה לך פה אליהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:9 |
Сол жердегі бір үңгірге түнеуге кірді.Сонда Жаратқан Ие оған сөзін арнап:— Ілияс, сен мұнда не істеп жүрсің? — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:9 |
Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:9 |
Dort trat er in eine Höhle und blieb hier über Nacht. Da erging das Wort des Herrn an ihn, und er sprach zu ihm: "Was willst du hier, Elias?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:9 |
In prišel tja v votlino ter tam prenočil. Glej, k njemu je prišla beseda od Gospoda in on mu je rekel: „Kaj delaš tukaj, Elija?“
|
I Ki
|
Haitian
|
19:9 |
Lè li rive, li antre nan yon gwòt, li pase nwit lan la. Seyè a pale ak Eli ankò, li di li: -Eli, sa w'ap fè la a?
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja tuli siellä luolaan, ja oleskeli siellä yötä; ja katso, Herran sana sanoi hänelle: mitäs tässä Elia teet?
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:9 |
Y allí se metió en una cueva, donde tuvo la noche. Y fué á él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:9 |
Aeth i mewn i ogof i dreulio'r nos. Yna'n sydyn, dyma'r ARGLWYDD yn siarad ag e, “Be wyt ti'n wneud yma, Elias?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:9 |
wo er in eine Höhle ging und darin über Nacht blieb. Da nun erging an ihn das Wort des HERRN, der zu ihm sagte: »Was willst du hier, Elia?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:9 |
Και εισήλθεν εκεί εις σπήλαιον και έκαμεν εκεί κατάλυμα· και ιδού, ήλθε λόγος Κυρίου προς αυτόν και είπε προς αυτόν, Τι κάμνεις ενταύθα, Ηλία;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:9 |
І прибу́в він туди до печери, і переночува́в там, аж ось Господнє слово до нього. І сказав Він йому: „Чого́ ти тут, Іллє́?“
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:9 |
Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:9 |
А онде уђе у једну пећину и заноћи у њој; и гле, реч Господња дође му говорећи: Шта ћеш ти ту, Илија?
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:9 |
Tam wszedł do jaskini, gdzie przenocował. A oto słowo Pana doszło do niego: Co tu robisz, Eliaszu?
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:9 |
Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y allí se metió en una cueva, donde tuvo la noche. Y fué á él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:9 |
Itt bement egy barlangba, és ott töltötte az éjszakát. Egyszer csak így szólt hozzá az Úr igéje: Mit csinálsz itt, Illés?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:9 |
Der gik han ind i en Hule og overnattede. Da lød HERRENS Ord til ham: »Hvad er du her efter, Elias?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:9 |
¶ Na em i kam long dispela hap long wanpela hul i go insait long maunten, na slip long dispela hap. Na, lukim, tok bilong BIKPELA i kam long em, na Em i tokim em, Yu mekim wanem long hia, Ilaija?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og der gik han ind i en Hule og blev der om Natten; og se, Herrens Ord kom til ham og sagde til ham: Hvad har du her at gøre, Elias?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:9 |
Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:9 |
I wszedł tam do jaskini, a przenocował tam. A oto słowo Pańskie do niego, mówiąc: Cóż tu czynisz Elijaszu?
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:9 |
彼處にて彼洞穴に入りて其處に宿りしが主の言彼に臨みて彼に言けるはエリヤよ汝此にて何を爲や
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:9 |
Und er ging daselbst in die Höhle und übernachtete daselbst. Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia?
|