I Ki
|
Mg1865
|
22:54 |
ary nanompo an’ i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:54 |
Ahasja palveli Baalia ja kumarsi sitä. Näin hän vihastutti Herran, Israelin Jumalan, aivan kuten hänen isänsä oli tehnyt.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:54 |
服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父親所作的一樣。
|
I Ki
|
OSHB
|
22:54 |
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
GerSch
|
22:54 |
Und er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:54 |
Hän palveli Baalia ja kumarsi häntä ja vihoitti Herran, Israelin Jumalan, samoin kuin hänen isänsä oli tehnyt.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:54 |
И служаше Валу и клањаше му се, и гњевљаше Господа Бога Израиљева са свијем како је чинио отац његов.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:54 |
And he seruyde Baal, and worschipide hym, and wraththide the Lord God of Israel, bi alle thingis whiche his fadir hadde do.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:54 |
Azalaki kosambela Baal mpe kokumbamela ye ; bongo ayokisi Yawe Nzambe wa Israel nkanda, se lokola tata wa ye asalaki.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:54 |
Szolgált a Báalnak és leborult előtte; és bosszantotta az Örökkévalót, Izraél Istenét, mind a szerint, ahogy cselekedett az atyja.
|
I Ki
|
LXX
|
22:54 |
καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ
|
I Ki
|
HunUj
|
22:54 |
A Baalt tisztelte, őt imádta és bosszantotta az Urat, Izráel Istenét egészen úgy, ahogyan apja tette.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:54 |
Il servit Baal et lui rendit hommage, provoquant le courroux de l’Eternel, Dieu d’Israël, tout comme avait fait son père.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:54 |
Prestou culto a Baal, prostrando-se diante dele e provocando assim a ira do Senhor, Deus de Israel, como já tinha feito seu pai.
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:54 |
Und er diente dem Baal und betete ihn an und reizte Jahwe, den Gott Israels, zum Zorne, ganz wie sein Vater gethan hatte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:54 |
Pues sirvió a Baal y se prosternó delante de él. Así provocó a Yahvé, el Dios de Israel, haciendo todo lo que había hecho su padre.
|
I Ki
|
WLC
|
22:54 |
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ 817 22 4 4
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:54 |
Hij diende Báal en boog zich voor hem neer; zo tergde hij Jahweh, Israëls God, juist zoals zijn vaderen het hadden gedaan.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:54 |
Außerdem verehrte er den Baal und warf sich vor ihm nieder. Damit beleidigte er Jahwe, den Gott Israels, genauso wie sein Vater es getan hatte.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:54 |
Baált szolgálta és imádta – az Urat, Izrael Istenét pedig bosszantotta, egészen úgy, ahogy apja cselekedett.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:54 |
És szolgála a Baálnak, és azt imádá és haragra indítá az Urat, Izráel Istenét, mint a hogy az ő atyja cselekedett.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:54 |
Služio je Baalu i klanjao se pred njim. Srdio je Jahvu, Boga Izraelova, sasvim onako kako je činio njegov otac.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:54 |
Vua làm tôi Ba-an và phục lạy nó ; vua chọc giận ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, y như thân phụ vua đã làm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:54 |
Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l’Eternel le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:54 |
Il servit Baal, et il l'adora ; il irrita le Seigneur Dieu d'Israël, de la même manière qu'on l'avait irrité avant lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:54 |
ויעבד את הבעל וישתחוה לו ויכעס את יהוה אלהי ישראל ככל אשר עשה אביו
|
I Ki
|
MapM
|
22:54 |
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
FreJND
|
22:54 |
Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:54 |
Er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte dadurch den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:54 |
І служив він Ваалові, і вклоня́вся йому, та й гніви́в Го́спода, Бога Ізраїлевого, — усе так, як робив його ба́тько.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:54 |
Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, selon tout ce qu'avait fait son père.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:54 |
Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:54 |
Baalt tisztelte és őt imádta, ezzel bosszantva az Urat, Izráel Istenét, egészen úgy, ahogyan apja tette.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:54 |
Il servit aussi Baal et l’adora ; et il irrita le Seigneur Dieu d’Israël par toutes les choses que son père avait faites.
|