Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki CPDV 22:54  Also, he served Baal, and he adored him, and he provoked the Lord, the God of Israel, in accord with all that his father had done.
I Ki DRC 22:54  He served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done.
I Ki JPS 22:54  And he served Baal, and worshipped him, and provoked HaShem, the G-d of Israel, according to all that his father had done.
I Ki VulgSist 22:54  Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israel, iuxta omnia quae fecerat pater eius.
I Ki VulgCont 22:54  Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israel, iuxta omnia quæ fecerat pater eius.
I Ki Vulgate 22:54  servivit quoque Baal et adoravit eum et inritavit Dominum Deum Israhel iuxta omnia quae fecerat pater eius
I Ki VulgHetz 22:54  Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israel, iuxta omnia quæ fecerat pater eius.
I Ki VulgClem 22:54  Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israël, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
I Ki CzeB21 22:54  Sloužil Baalovi, klaněl se mu a popouzel Hospodina, Boha Izraele, přesně jako jeho otec.
I Ki CzeCEP 22:54  Sloužil Baalovi a klaněl se mu a urážel Hospodina, Boha Izraele; všechno konal tak jako jeho otec.
I Ki CzeCSP 22:54  Sloužil Baalovi a skláněl se před ním a provokoval Hospodina, Boha Izraele, ke hněvu, stejně jako to činil jeho otec.
I Ki Mg1865 22:54  ary nanompo an’ i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy.
I Ki FinRK 22:54  Ahasja palveli Baalia ja kumarsi sitä. Näin hän vihastutti Herran, Israelin Jumalan, aivan kuten hänen isänsä oli tehnyt.
I Ki ChiSB 22:54  服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父親所作的一樣。
I Ki OSHB 22:54  וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
I Ki GerSch 22:54  Und er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.
I Ki FinSTLK2 22:54  Hän palveli Baalia ja kumarsi häntä ja vihoitti Herran, Israelin Jumalan, samoin kuin hänen isänsä oli tehnyt.
I Ki SrKDIjek 22:54  И служаше Валу и клањаше му се, и гњевљаше Господа Бога Израиљева са свијем како је чинио отац његов.
I Ki Wycliffe 22:54  And he seruyde Baal, and worschipide hym, and wraththide the Lord God of Israel, bi alle thingis whiche his fadir hadde do.
I Ki LinVB 22:54  Azalaki kosambela Baal mpe kokumbamela ye ; bongo ayokisi Yawe Nzambe wa Israel nkanda, se lokola tata wa ye asalaki.
I Ki HunIMIT 22:54  Szolgált a Báalnak és leborult előtte; és bosszantotta az Örökkévalót, Izraél Istenét, mind a szerint, ahogy cselekedett az atyja.
I Ki LXX 22:54  καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ
I Ki HunUj 22:54  A Baalt tisztelte, őt imádta és bosszantotta az Urat, Izráel Istenét egészen úgy, ahogyan apja tette.
I Ki FreKhan 22:54  Il servit Baal et lui rendit hommage, provoquant le courroux de l’Eternel, Dieu d’Israël, tout comme avait fait son père.
I Ki PorCap 22:54  Prestou culto a Baal, prostrando-se diante dele e provocando assim a ira do Senhor, Deus de Israel, como já tinha feito seu pai.
I Ki GerTextb 22:54  Und er diente dem Baal und betete ihn an und reizte Jahwe, den Gott Israels, zum Zorne, ganz wie sein Vater gethan hatte.
I Ki SpaPlate 22:54  Pues sirvió a Baal y se prosternó delante de él. Así provocó a Yahvé, el Dios de Israel, haciendo todo lo que había hecho su padre.
I Ki WLC 22:54  וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ 817 22 4 4
I Ki NlCanisi 22:54  Hij diende Báal en boog zich voor hem neer; zo tergde hij Jahweh, Israëls God, juist zoals zijn vaderen het hadden gedaan.
I Ki GerNeUe 22:54  Außerdem verehrte er den Baal und warf sich vor ihm nieder. Damit beleidigte er Jahwe, den Gott Israels, genauso wie sein Vater es getan hatte.
I Ki HunKNB 22:54  Baált szolgálta és imádta – az Urat, Izrael Istenét pedig bosszantotta, egészen úgy, ahogy apja cselekedett.
I Ki HunKar 22:54  És szolgála a Baálnak, és azt imádá és haragra indítá az Urat, Izráel Istenét, mint a hogy az ő atyja cselekedett.
I Ki CroSaric 22:54  Služio je Baalu i klanjao se pred njim. Srdio je Jahvu, Boga Izraelova, sasvim onako kako je činio njegov otac.
I Ki VieLCCMN 22:54  Vua làm tôi Ba-an và phục lạy nó ; vua chọc giận ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, y như thân phụ vua đã làm.
I Ki FreBDM17 22:54  Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l’Eternel le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.
I Ki FreLXX 22:54  Il servit Baal, et il l'adora ; il irrita le Seigneur Dieu d'Israël, de la même manière qu'on l'avait irrité avant lui.
I Ki Aleppo 22:54  ויעבד את הבעל וישתחוה לו ויכעס את יהוה אלהי ישראל ככל אשר עשה אביו
I Ki MapM 22:54  וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
I Ki FreJND 22:54  Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.
I Ki GerMenge 22:54  Er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte dadurch den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.
I Ki UkrOgien 22:54  І служив він Ваалові, і вклоня́вся йому, та й гніви́в Го́спода, Бога Ізраїлевого, — усе так, як робив його ба́тько.
I Ki FreCramp 22:54  Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, selon tout ce qu'avait fait son père.
I Ki FreSegon 22:54  Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.
I Ki HunRUF 22:54  Baalt tisztelte és őt imádta, ezzel bosszantva az Urat, Izráel Istenét, egészen úgy, ahogyan apja tette.
I Ki FreVulgG 22:54  Il servit aussi Baal et l’adora ; et il irrita le Seigneur Dieu d’Israël par toutes les choses que son père avait faites.